
局米旁大师教言集MP226时轮仪轨品疏
18-2-1a
时轮仪轨品疏
第一处,护轮分法
༤༄༅། །དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས།
18-2-1b
༄༅། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་རས་ལས། །དགྱེས་འཛུམ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་འོད་དཀར་ཕྲེང་། །སྙིང་དབུས་ཀུནྡའི་ཚལ་དུ་ལེགས་འགྱེད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །གང་ལ་བསྟེན་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །མཉམ་པ་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་སྦྱིན་པ་ཡི། །རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་
18-2-2a
བསྟན་ཏེ། ཀྱེ། རྒྱལ༷་བ༷་བསྐྱེ༷ད་མཛ༷ད་ཅེས་བོས་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བད༷ག་གི༷ས་དབ༷ང་བསྐུར་བ༷དུན་པོ༷་རྣམ༷ས་དང༷་བུ༷མ་པ༷་དང༷་ནི༷་གས༷ང་བའི༷་དབ༷ང་བསྐུར་པ་ད༷ག་ད༷ང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་དབ༷ང་བསྐུ༷ར་བ་དང་ནི་སྲི༷ད་པའི༷་འཇི༷གས་པ༷་མ་ལུས་པ་འཇོ༷མས་པ༷་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ༷་འབྱོར༷་དག༷་གི༷ས་བགྲོ༷ད་བྱ༷་དབང་བཞི༷་པ༷་ཡང་ཐོབ༷་ལགས་ན། སླར༷་ཡ༷ང་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ༷་བོ༷འི་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ༷་ཐབ༷ས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང༷་དག༷་པར༷་ནི༷་ཤེས་པར་འདོད་པ་བད༷ག་གིས་ཞུ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོའི༷་ཚིག༷་དེ་ག༷སན་ནས༷་ནི༷་རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷ས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ༷་རྗེ་ཅ༷ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ད༷ག་གི༷་ཡ༷ང་སྒྲུབ༷་ཐབས༷་གསུང༷ས་ཏེ། ཡང་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༷་སོགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་
18-2-2b
དང་། གཙུག་ཏོར་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང་། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་བ་སོགས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞི་སོགས་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས

【现代汉语翻译】
时轮仪轨品疏
第一处，护轮分法
这是局米旁大师教言集中关于时轮仪轨品的疏解。
（18-2-1b）
啊！犹如令人心醉的新月面庞，
绽放喜悦笑容，洒落洁白光芒。
愿那光芒，在我的心莲园中，
巧妙布设，赐予我妙音语自在。
依靠于您，能获得两种成就的，
喜乐景象，如同无垠的虚空。
赐予我等同虚空的无尽喜乐，
我愿尽力阐释续部的深奥含义。
此处，在吉祥卡拉帕城的南方，马拉雅花园的中央，时轮金刚坛城殿的东门附近，于珍宝门廊的狮子座上，住着文殊菩萨的化身，人王雅士（Grags pa）。由于太阳战车（Nyima'i shing rta）的祈请，最初的佛陀讲授了仪轨品。贤月（Zla ba bzang po）请问了仪轨品，世尊以偈颂回答，并向大众宣讲。
（18-2-2a）
以‘能生诸佛’等第一偈颂开示：
‘奇哉！能生诸佛（kyE，རྒྱལ༷་བ༷་བསྐྱེ༷ད་མཛ༷ད་，rgyal ba bskyed mdzad，能生诸佛）！’这样称呼后，贤月（Zla ba bzang po）我已获得七种灌顶，以及宝瓶灌顶和秘密灌顶等。也获得了世间智慧和知识灌顶，以及能摧毁一切有寂之怖畏的、超越世间的瑜伽士所行持的第四灌顶。如今，我想了解包括殊胜不动佛（mi bskyod pa）等在内的各种本尊和本尊母之主，即时轮金刚的生起次第和圆满次第的修法，请您开示！’
听闻贤月（Zla va bzang po）的祈请后，‘诸佛之主’，即世尊释迦牟尼佛，安住于时轮金刚三摩地中，宣说了金刚持时轮金刚的修法。又以‘央’字（ཡཾ，yaṃ）表示不动佛等诸佛父母，以及金刚手（phyag na rdo rje）等菩萨和菩萨母。
（18-2-2b）
顶髻尊（gtsug tor）等忿怒尊和忿怒母，以及舞自在母（tsar tsi kA）等瑜伽母，遍入天（khyab 'jug）等诸天，胜者（rgyal ba）等龙王，犬面母（khyi gdong ma）等极忿怒母，以及眷属本尊等寂静尊和其他事业尊的修法。

【English Translation】
Kalacakra Ritual Commentary
First Section: Protection Wheel Division
This is a commentary on the Kalacakra Ritual section from the teachings of Jamgon Ju Mipham Gyatso.
(18-2-1b)
Ah! From the enchanting face of the youthful moon,
A string of white light, the expression of a joyful smile, blossoms.
May that light, in the garden of my heart's lotus,
Be skillfully arranged, granting me the glory of Saraswati's speech.
By relying on you, one can obtain the two types of accomplishments,
A joyful scene, like the boundless expanse of the sky.
Grant me the joy equal to the endless sky,
I am willing to explain the profound meaning of the tantras.
Here, in the south of the auspicious Kalapa city, in the center of the Malaya garden, near the eastern gate of the Kalacakra mandala palace, seated on a lion throne in the precious portico, resides the emanation of Manjushri, the human king Yashas (Grags pa). Due to the request of the Sun Chariot (Nyima'i shing rta), the original Buddha taught the ritual section. The Good Moon (Zla ba bzang po) asked about the ritual section, and the Blessed One answered with verses and proclaimed it to the assembly.
(18-2-2a)
It is shown by the first verse such as 'Producer of the Victorious Ones':
'O Producer of the Victorious Ones (kyE, རྒྱལ༷་བ༷་བསྐྱེ༷ད་མཛ༷ད་, rgyal ba bskyed mdzad, Producer of the Victorious Ones)!' After calling like that, the Good Moon (Zla ba bzang po) I have obtained the seven initiations, as well as the vase initiation and the secret initiation, etc. Also obtained the worldly wisdom and knowledge initiation, and the fourth initiation practiced by yogis who transcend the world, which destroys all fears of existence and peace. Now, I want to know the generation stage and completion stage practices of the lord of various deities and deity mothers, including the supreme Akshobhya (mi bskyod pa), that is, Kalacakra, please teach me!'
After hearing the request of the Good Moon (Zla va bzang po), 'Lord of the Victorious Ones', that is, the Blessed One Shakyamuni Buddha himself, abiding in the Kalacakra samadhi, spoke of the practice of Vajradhara Kalacakra. Also, the letter 'yam' (ཡཾ, yaṃ) represents the Buddhas and consorts such as Akshobhya, and the Bodhisattvas and Bodhisattva mothers such as Vajrapani (phyag na rdo rje).
(18-2-2b)
Wrathful deities and wrathful mothers such as Ushnishavijaya (gtsug tor), and yoginis such as Tserchika (tsar tsi kA), gods such as Vishnu (khyab 'jug), Naga kings such as the Victorious Ones (rgyal ba), extremely wrathful mothers such as Dog-faced Mother (khyi gdong ma), and the practices of peaceful deities and other activity deities such as retinue deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ།སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ཞུས་ཤིང་ལན་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལས་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་མེད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུང་བདུན་ནམ།ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བདུན་ཏེ། བསྲུང་འཁོར་སོགས་དང་། གདོང་དག་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡ དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་བརྟེན་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༢ སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༣ ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། ༤ མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། ༥ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་
18-2-3a
པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། ༦ མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་བདུན་ལས། ༧ གནས་པ་དང་པོ་གཉིས་ནི་སྔོན་འགྲོ་དང་། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དང་། བཞི་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དྲུག་པ་བསོད་ནམས་དང་། བདུན་པ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་དང་པོར་དུས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟག་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མདོར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱས་བཤད་ཡིན་པས།འདིར་དང་པོར་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཚན་མོ་ཟླ། །ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས། 

【现代汉语翻译】
‘རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །’（佛陀如是说，为了通过观修色身，成就色究竟天的究竟悉地。），这是薄伽梵（Bhagavan，世尊）的决定。
从《成就法品》的提问和回答的偈颂开始，直到本品全部结束，都是薄伽梵（Bhagavan，世尊）的回答，没有再次提问等情况。
《成就法品》是关于外内七种双运，或者内在七种清净生起的自性安住。这七种包括：防护轮等；面容清净；从自身心间的月亮种子字的光芒中，生起如来（Tathagata）的自性安住。1、同样，无上供养、忏悔罪业、随喜功德、皈依三宝、自身贫乏、发起菩提心、依止道、以及缘于空性等的自性安住。2、生起次第中，坛城胜、事业胜、明点的瑜伽、以及微细瑜伽等的成就法自性安住。3、外在世间悉地的成就法自性安住。4、祭祀等以及吠陀的究竟秘密，如实智（Tathatajnana）和六支瑜伽等的自性安住。5、布施等的福德资粮的自性安住。6、显现和隐蔽的修心自性安住。7、在这七种安住中，前两种是前行，第三种是正行，第四种是事业成就，第五种是如实智，第六种是福德，第七种是解释二次第的密意。
这里首先是清净时轮的薄伽梵（Bhagavan，世尊）时轮的色身观察，用第二偈‘月亮之身’等来表示，意思是：‘这样的坛城主尊，应当通过禅定来观修和成就。’这样说是总的指示，剩余的偈颂是详细的解释。这里首先讲述了清净的时间部分的薄伽梵（Bhagavan，世尊）的身相。如《第一佛根本续》所说：‘白天太阳金刚尘，思维分别夜晚月，精液莲花彼等一，时轮大乐。’

【English Translation】
‘The Lord of the Victorious Ones spoke, saying that by meditating on the form body, it is for the sake of accomplishing the ultimate siddhi of Akanishta.’ This is the determination of the Bhagavan (Blessed One).
From the verses of questions and answers in the Chapter on Accomplishment Methods, until the entire chapter is completed, it is the Bhagavan's (Blessed One) answer, and there are no further requests or the like.
The Chapter on Accomplishment Methods concerns the seven unions of outer and inner, or the seven abidings by nature of the inner seven pure births. These seven include: the protection wheel, etc.; pure face; from the rays of the moon seed syllable in one's own heart, the nature of abiding by emanating the Tathagatas. 1. Similarly, the nature of abiding by supreme offerings, confessing sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, impoverishing oneself, generating Bodhicitta, relying on the path, and focusing on emptiness, etc. 2. In the generation stage, the nature of abiding by the accomplishment methods of mandala excellence, karma excellence, bindu yoga, and subtle yoga, etc. 3. The nature of abiding by the accomplishment methods of outer worldly siddhis. 4. The nature of abiding by offerings and the ultimate secret of the Vedas, suchness wisdom (Tathatajnana) and the sixfold union, etc. 5. The nature of abiding by the accumulation of merit from generosity, etc. 6. The nature of abiding by meditating on the mind, both manifest and hidden. 7. Among these seven abidings, the first two are preliminaries, the third is the main practice, the fourth is karma accomplishment, the fifth is suchness wisdom, the sixth is merit, and the seventh is explaining the intent of the two stages.
Here, first, the pure time aspect of the Bhagavan (Blessed One), the form body contemplation of the Kalachakra, is indicated by the second verse, 'The body of the moon,' etc., meaning: 'Such a principal deity of the mandala should be meditated upon and accomplished through samadhi.' This is like a brief instruction, and the remaining verses are detailed explanations. Here, first, the form of the Bhagavan's (Blessed One) body, which is the pure aspect of time, is described. As it is said in the Root Tantra of the First Buddha: 'Daytime sun vajra dust, thought distinguishes nighttime moon, semen lotus those are one, Kalachakra great bliss.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་དང་། ཟླ་ཉི་དང་། རྡོར་པད་དང་། ཁུ་རྡུལ་རྣམས་ནི་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་སུ་འཇོག་ཚུལ་ལུས་དང་བསམ་པས་དབྱེ་བས་མི་འདྲ་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་མིན་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འཁོར་ལོ་
18-2-3b
དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་། །དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་མཚན་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དུས་མ་གཏོགས་པར་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱི་རོལ་པས་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་མེད་ན་ལས་མི་བསགས་ལ། ལས་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་པས་འབྱུང་མི་སྲིད་ལ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འཕོ་བའི་ཡང་དང་འགྲོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ། རླུང་སེམས་དེ་དག་གི་གཞི་ནི་བཞི་པའི་དུས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པས་མ་དག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་ཁོ་
18-2-4a
ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། 

【现代汉语翻译】
在外部，昼夜的时间、日月、金刚莲花（Rdo rje pad ma）和微尘，通过身体和意念的区分，转化为方便和智慧。方便和智慧的这两个部分无二无别地合为一体，就是时轮大乐的自性。如《时轮根本续》所说：'昼夜时分内外转，日月莲花金刚持，身语意界方便智，一时俱生大乐轮。'其他续部，如《胜乐轮续》等也说：'白天是薄伽梵金刚持（bCom ldan rdo rje can），夜晚是智慧之名广为人知。如同强烈的太阳，同样，月亮被认为是乌玛（U mar）。'虽然方便和智慧的安立方式因身体和意念的区分而不同，但其意义并非不同，而是相同的。因此，以昼夜的区分称为时间，这个时间的轮转是具有二万一千六百次呼吸的自性，是缘起十二支的特征，是时节交替的宫殿之轮，是所有众生生灭的瞬间之因，这是在世俗谛的层面上的显现。如经中所说：'时间使诸要素繁荣，时间恒常地聚集。时间是薄伽梵金刚持，具有昼夜的自性。'因此，除了缘起的时间之外，外道所认为的作为世界生灭之作者的时间，是根本不存在的。
因此，外在世界显现的成住坏空的时期，都是由众生内在的分别念所决定的。如果没有心，就不会积累业；没有业，就不会有显现各种世界的因，因此不可能产生世界。而造业者，除了与迁流之风和合的分别念之外，没有其他。这些风和心的基础，源于第四时（指四种时间划分中的最后一种）极其微细的风心之根。即使它的终结也无非是自性光明之界，除此之外，没有任何事物可以被认为是实有的。因此，时间的各个部分都是清净的。薄伽梵时轮的修法，是为了使从分别念产生的轮回生灭得以止息。瑜伽士应当理解将要阐述的修法，通过将凡夫分别念的时间的各个部分观想为清净自性的本尊坛城，可以净化所有不净的相，并且完全清净的本尊坛城本身，将成为圆满次第的成熟之因。

【English Translation】
Externally, the times of day and night, the sun and moon, vajra and lotus (Rdo rje pad ma), and dust particles, through the distinction of body and mind, transform into method and wisdom. The parts of method and wisdom that become indivisibly one are the very nature of the great bliss of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo). As stated in the Kalachakra Root Tantra: 'Day and night turn inside and out, sun and moon, lotus and vajra holder, body, speech, and mind, method and wisdom, co-emergent great bliss wheel at once.' Other tantras, such as the Chakrasamvara Tantra, also say: 'The Blessed Vajradhara (bCom ldan rdo rje can) is the day, the night is widely known as wisdom. Just as the fierce sun, similarly, the moon is considered Uma (U mar).' Although the ways of establishing method and wisdom differ due to the distinction of body and mind, their meanings are not different but the same. Therefore, the division of day and night is called time, and this wheel of time is the nature of twenty-one thousand six hundred breaths, the characteristic of the twelve links of dependent origination, the wheel of the palace of time junctions, the cause of the momentary arising and ceasing of all sentient beings, as it appears under the power of worldly convention. As the tantra says: 'Time makes the elements flourish, time constantly gathers. Time is the Blessed Vajradhara, possessing the nature of day and night.' Therefore, apart from the time of dependent origination, the creator of the world's arising and gathering, which is called time and is desired by outsiders, never exists.
Therefore, all appearances of the external world's formation, abiding, and destruction are established by the power of the internal conceptualization of sentient beings. If there is no mind, no karma will be accumulated; without karma, there will be no cause for the manifestation of various worlds, so they cannot arise. And the agent of karma is none other than conceptualization accompanied by the moving wind. The basis of these winds and minds arises from the root of the extremely subtle wind-mind of the fourth time (referring to the last of the four time divisions), and even its end is nothing other than the realm of self-luminous nature. Since nothing can be established as truly existing apart from that, all parts of time are completely pure. The sadhana of the Blessed Kalachakra is taught for the purpose of diminishing the arising and ceasing of samsara, which arises from the power of conceptualization. Yogis should understand the sadhanas that will be explained, and by meditating on all parts of the time of ordinary conceptualization as the mandala of the deity of pure nature, they purify all impure signs, and the completely pure mandala itself becomes the ripening cause of the completion stage.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་སྐབས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཚུལ་དེས་ན། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིན་མཚན་ཟུང་གཅིག་ནི་ཟླ༷་བའི༷་སྐུ༷་སྟེ་སྐུ་གཅིག་ད༷ང་། དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཟུང༷་གི༷་ཞབས༷་ཏེ༷་དུས་སྦྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་གཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་མེ༷་མི༷་མགྲི༷ན་པ༷་སྟེ་གསུམ་མོ། །དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ཆུ༷་གཏེ༷ར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཞལ༷་བཞི་ནི༷་ནག་པོ་སོགས་སྣ༷་ཚོག༷ས་པའི་མདོ༷ག་ཅན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཤར་སྟེ་མདུན་དང་ནུབ་རྒྱབ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྲ༷ག་པ༷་དྲུག༷་ད༷ང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་སོ་སོའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི༷་མ༷འི་དཔུ༷ང་པ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའམ་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྒྱལ༷་བའི༷་ཕྱག༷་གི༷་པདྨ༷་སྟེ་ཉེར་བཞིའོ། །ཞག་གཅིག་ལ་དབུག་དྲུག་ཅུ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དེ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དང་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་པའམ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཁམས་ལྔའི་ཕྱག་སོར་ལྔ་རེ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚིགས་གསུམ་རེ་ཡོད་པས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་སོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་བསྡོམ་པས། སྟོང༷་པ༷་དྲུག༷་ད༷ང་མེ༷་ཡི༷་ཚིག༷ས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །འདིར་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་ལོ་གཅིག་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་། དུས་གསུམ་དང་། དུས་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་
18-2-4b
འགྱུར་རོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞབས༷་གཉིས་པོ་དག༷་གི༷ས་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་དང་ཉི༷་མ༷་དང་དུས་མེའམ་བ༷སྲེག་ཟ༷འི་དཀྱིལ་འཁོ༷ར་དག༷་ལ༷། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་བདུ༷ད་ད༷ང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་དྲ༷ག་པོ༷་སྟེ་དེ་དག་སྐྲག༷་བཞི༷ན་པ༷་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་རོ༷ལ་པ༷ས་མན༷ན་པའི༷་སྲི༷ད་མེ༷ད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སྲི༷ད་པ༷་འཁོར་བ་གཉིས་མཉ༷མ་པ༷་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི༷་འཁོར༷་ལོ༷་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅི༷ག་པུ༷་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༷་ནི༷་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ

【现代汉语翻译】
因为在当下，它是成就寂止等广大事业的特殊方法。因此，十二时轮一体的昼夜结合是月亮的身体，即一个身体；六六时轮一体的两个是左右双足，即四时轮一体的左右中三脉；三三时轮一体的东南西北四水藏的数字是具有光辉的四面，是黑色等各种颜色；二二时轮一体的左右延伸为前后和两者之间的六肩；同样，十二宫的十二个月份是太阳的臂膀，即十二；半时轮或二十四方位的差别是胜利者的莲花手，即二十四。一日有六十分的三百六十分钟，即二万一千六百次呼吸除以六十，得到三百六十，没有剩余，因此六十次呼吸和一年的三百六十天是纯净或无垢的，二十四只手每只手有五蕴的五根手指，每根手指有三德的三节，共十五节，所有手指的关节总和为‘空六火节’，即三百六十。这里将一日的时轮应用于一年和两次运行，以及三时、六时、十二个月和二十四方位，以及三百六十天，这些纯净的状态也自然而然地被理解。
左右双足是月亮、太阳和时火或劫火的坛城。五蕴、烦恼、死主和天子魔是魔，其本质是魔。贪嗔痴慢的自性是猛烈的，因此，如同惊吓一般，双足伸展收缩的游戏压制了无有寂灭和轮回，轮回涅槃二者平等融合为一，是无垢的自性，时轮是所有胜利者的智慧之身，唯一无二，应通过生起次第和圆满次第来成就。如是说。以下详细阐述如何修持。

【English Translation】
Because at the present moment, it is a special method for accomplishing vast activities such as quiescence. Therefore, the union of day and night, which is the nature of the twelve time cycles, is the body of the moon, that is, one body; the two that are the nature of six six time cycles are the left and right feet, that is, the left, right, and central channels of the four time cycles; the number of the four water repositories of the east, south, west, and north, which are the nature of three three time cycles, are the four glorious faces, which are of various colors such as black; the six shoulders that extend to the left and right, front and back, and the middle of the two, which are the nature of two two time cycles; similarly, the twelve months of each house are the arms of the sun, that is, twelve; the division of half time cycles or twenty-four directions is the lotus hand of the victor, that is, twenty-four. One day has three hundred and sixty minutes of sixty breaths, that is, twenty-one thousand six hundred breaths divided by sixty, yielding three hundred and sixty, with no remainder, therefore sixty breaths and the three hundred and sixty days of a year are pure or stainless, each of the twenty-four hands has five fingers of the five aggregates, and each finger has three joints of the three qualities, totaling fifteen, the sum of the joints of all fingers is 'empty six fire joints', that is, three hundred and sixty. Here, applying the time cycle of one day to one year and two movements, as well as three times, six times, twelve months, and twenty-four directions, and the three hundred and sixty days, these pure states are also naturally understood.
The two feet, right and left, are the mandala of the moon, the sun, and the fire of time or the fire of destruction. The five aggregates, afflictions, the lord of death, and the son of the gods are demons, whose essence is demons. The nature of attachment, hatred, ignorance, and pride is fierce, therefore, like a fright, the play of extending and contracting the two feet suppresses the absence of existence and nirvana, the two, existence and samsara, are equally merged into one, is the nature of stainlessness, the Kalachakra is the wisdom body of all victors, the one and only, which should be accomplished through the generation stage and the completion stage. Thus it is said. The following elaborates on how to practice.

--------------------------------------------------------------------------------

། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་གནས་བསྟན་པ་ནི།དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐྱེད༷་མོ༷ས་ཚལ༷་ལམ༷། རེངས་རྨོངས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་རི༷་བོ༷་དང༷་ནི༷། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་གན༷ས་ཞེས་པ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། གཞན་ཡང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་སོགས་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་དང༷་། བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་ལྷ༷་ཡི༷་གན༷ས་ནི༷་ལྷ་ཁང་སོགས་མི་མེད་པས་སྟོང༷་པ༷་དང༷་། དང་གི་སྒྲས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་ཡང་ངོ་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དང་། ཛ་ལནྡྷར་སོགས་རང་བཞིན་གྲུབ་པ༷འི་གན༷ས་
18-2-5a
རྣམས་ད༷ང་། གསད་པའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་རོ་ཡི་གན༷ས་དུར་ཁྲོད༷་རྣམས་དང༷་ནི༷། མཚོ༷་དང༷་ས་གཞི་དང་གྲོང་ཕྱུག་ཅིང་ལོ་ལེགས་པ་སོགས་བཟ༷ང་པོ༷འི་ག༷ནས་སུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་སྦས༷་པ༷འི་ས༷་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་སྦས་གནས་ཕུག་པའམ། ཁང་པ་སུམ་རིམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སའི་ཁང་པ་དག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ། ཐུན་མོང་དུ་ཡང་ཡུལ་གང༷་དུ༷་སེམ༷ས་ནི༷་བག་ཕེབས་ཤིང་ར༷བ་ཏུ༷་ཚིམ༷་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ༷་དེ༷ར་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པ་བརྩམ་པ༷ར་བྱ༷འོ། །མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཀྱེ༷་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། ངེ༷ས་པ༷ར་འཇ༷མ་པའི༷་མལ༷་ཆ་དང་སྟན༷་ད༷ག་ད༷ང་། འདུག་སྟངས་ཀྱི་གད༷ན་ལ༷་ཉེ༷་བ༷ར་གནས་པའམ་འདུ༷ག་པར་བྱས་ནས༷། སྔ༷ར་དབང་གི་ལེའུར་བརྗོ༷ད་པའི་བསྲུ༷ང་བ༷་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པར་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷། དང༷་པོར༷་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི། རང་གི་སྙིང༷་ག༷ར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་ཟླ༷་བའི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས༷་སུ༷་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ༷་ཉི༷ད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོ༷ད་ཟེར༷་ཁ་དོག་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ་སྟེ་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗང་ཁུ་ལྔ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཕྱོ༷གས་བཅུ༷ར་འཕྲོ་བ་བསྒོ༷མ་པ༷ར་བྱ༷འོ། །དེའི་ས

【现代汉语翻译】
首先，关于保护轮等的自性安住之法：通过‘花园’等三句偈颂，以及‘四’至‘净化’等语句来阐述。最初，为了修行，首先要说明地点：为了成就自在和勾招之业，修行的地点是花（སྐྱེད༷་མོ༷ས་ཚལ༷་ལམ༷，花园），为了橛钉牢固之义，是山（རི༷་བོ༷་དང༷་ནི༷，山），为了成就八大悉地，是胜者（རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་གན༷ས་，至尊胜者）之地，即胜者加持过的吉祥果聚塔，以及八大尸林，印度金刚座，还有其他如持山等具有加持力的大圣地。为了驱逐和分离之义，是天（ལྷ༷་ཡི༷་གན༷ས་ནི༷，天）之地，即空无一人的寺庙等。‘和’字表示也可以在大海边。为了事业手印的悉地，是勇士和瑜伽母自然聚集的邬金之地，以及匝兰达拉等自然成就（གྲུབ་པ༷འི་གན༷ས་，成就之地）之地。为了诛杀之业，是尸体（རོ་ཡི་གན༷ས་，尸体之地）之地，即尸林。在湖（མཚོ༷་དང༷་，湖）和土地以及富饶丰收的村庄等良（བཟ༷ང་པོ༷འི་ག༷ནས་，良好之地）好之地，可以修息增之业。同样，‘隐藏（སྦས༷་པ༷འི་ས༷་，隐藏之地）之地’是指他人无法看见的隐蔽之处，如洞穴或三层楼房等土房中，可以成就三界的王位。因此，要与世间事业相符，或者共同之处在于，无论在哪个地方，心（གང༷་དུ༷་སེམ༷ས་ནི༷་，心）感到舒适且完全满足（ར༷བ་ཏུ༷་ཚིམ༷་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ༷་，完全满足），就在那里开始修行（བསྒྲུབ༷་པ་བརྩམ་པ༷ར་བྱ༷འོ།，开始修行）。人（མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཀྱེ༷་，人主）啊！’这样说道。同样，哪里有护法之地的统治者，哪里只有众生安乐居住，土地稳固没有争端，瑜伽士就在那里开始修行。像这样完全占据地点之后，一定要有柔软的床垫和坐垫，舒适地安住或坐下。然后，修习之前在自在章节中提到的守护轮。首先，观想自己刹那间变成本尊的形象，在自己的心间，从邦（པཾ，paṃ）字生出八瓣红莲花，在莲花之上，从昂（ཨཾ，aṃ）字生出月（ཟླ༷་བའི༷་，月）轮，在月轮中央，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ）字生出五股金刚杵（རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་，五股金刚杵），放出各种颜色（ཁ་དོག་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ་，各种颜色）的光芒，即白、黄、红、蓝、绿五色，向十方照射。这样进行观想。

【English Translation】
Firstly, regarding the nature of abiding in protective circles and so forth: It is taught through the three verses beginning with 'garden' and the words 'four' to 'purified'. Initially, to engage in practice, the place is first indicated: For accomplishing the activities of subjugation and summoning, the place for practice is a garden (སྐྱེད༷་མོ༷ས་ཚལ༷་ལམ༷), for the purpose of firmly planting a stake, it is a mountain (རི༷་བོ༷་དང༷་ནི༷), for the purpose of the eight great siddhis, it is the place of the supreme Victor (རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་གན༷ས་), that is, the glorious stupa of rice heaps blessed by the Victor, as well as the eight great charnel grounds, Vajrasana in India, and other great places endowed with blessings such as Mount Potala. For the purpose of expulsion and separation, it is the place of gods (ལྷ༷་ཡི༷་གན༷ས་ནི༷), that is, empty temples and so forth devoid of people. The word 'and' indicates also on the shore of a great ocean. For the sake of the siddhi of the activity mudra itself, it is the land of Oddiyana where heroes and yoginis naturally gather, and places of natural accomplishment (གྲུབ་པ༷འི་གན༷ས་) such as Jalandhara. For the purpose of the activity of killing, it is the place of corpses (རོ་ཡི་གན༷ས་), that is, charnel grounds. In a lake (མཚོ༷་དང༷་), on the earth, and in villages that are prosperous and have good harvests, etc., in a good (བཟ༷ང་པོ༷འི་ག༷ནས་) place, one should accomplish the activities of pacifying and increasing. Likewise, 'hidden (སྦས༷་པ༷འི་ས༷་) place' means a hidden place unseen by others, such as a cave or a three-story house, etc., in an earthen house, one should accomplish the kingdom of the three worlds. Therefore, one should be in accordance with worldly activities or, in common, wherever the mind (གང༷་དུ༷་སེམ༷ས་ནི༷་) is comfortable and completely satisfied (ར༷བ་ཏུ༷་ཚིམ༷་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ༷་), there one should begin the practice (བསྒྲུབ༷་པ་བརྩམ་པ༷ར་བྱ༷འོ།). 'O lord of men (མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཀྱེ༷་)!' he said. Likewise, wherever there is a land-protecting dharma, wherever only beings reside in happiness, and the land is stable without disputes, there the yogi should begin to practice. Having thus fully secured the place, one must have a soft bed and cushions, and sit comfortably. Then, meditate on the protective wheel mentioned earlier in the chapter on subjugation. First, one should meditate on oneself instantaneously transforming into the form of a deity. In one's own heart, from paṃ (པཾ) arises an eight-petaled red lotus, and upon the lotus, from aṃ (ཨཾ) arises a lunar (ཟླ༷་བའི༷་) mandala, and in the center of the lunar mandala, from hūṃ (ཧཱུྃ) arises that very five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་), radiating various colors (ཁ་དོག་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ་), namely white, yellow, red, blue, and green, shining in the ten directions. One should meditate in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཁ༷་དག་པར་བྱ་བ་དང་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཞེས་པས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ཀུན་དུ་རེག་ཅིང་ལུས་དག༷་པ༷ར་བྱས་ན༷ས་ཞེས་སོ། །
第二处,供养等分法
གཉིས་པ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་བདུན་
18-2-5b
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སླར༷་ཡ༷ང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ༷་མཁ༷འ་ད༷ག་ལ༷་སྤྲོ༷ས་པའི༷་རྒྱལ༷་བ༷་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་བྱས་པ་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་ཅིང་། མདུན་གྱི་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི༷་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཀ་སྡེ་སོགས་བརྩེགས་པ་ཐུང་རིང་ས་བོན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་རྣམས་ལས། རོལ་མོ་དང་གར་མ་ནས་འདོད་མའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོ༷ད་པ༷་རྣམ༷་པ༷་སྣ་ཚོག༷ས་བྱས༷་ནས༷་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡིག༷་པ༷་རྣམ༷་པ༷་མ༷ང་པོ༷་བས༷གས་པ༷་དག༷་ནི༷་སྙིང་ཐག་པ་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་བཤག༷ས་ཤིང་བསྡམས་པར་བྱས༷་ཏེ༷། དེ་ནས་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་ཡི་ལུས༷་ད༷ང་ངག༷་ད༷ང་སེམ༷ས་རྣམ༷ས་གཡོ་སྒྱུ་སོགས་ཀྱིས་ད༷ག་པ༷་ཡི༷ས་ནི༷་དཀོན་མཆོག་གསུ༷མ་ལ༷་སྙིང་ནས་སྐྱབ༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བར༷་བྱ༷འོ། །སྡིག་བཤགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྫོག༷ས་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ད༷ང་བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་དཔའ༷་རྣམས་ད༷ང་འཕག༷ས་པའི༷་ཚོ༷གས་ཀྱིས༷་རྣམ༷་པ་མ༷ང་པོའི་དགེ༷བ༷་ག༷ང་བྱས༷་པ༷་དེ༷་ད༷ག་མཐ༷འ་ད༷ག་ལ༷་ནི༷་སྔགས་པ་རང་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག༷་པ༷་ལས་རྣམ༷་པར་གྲོ༷ལ་བའམ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སྤྱོ༷ད་པ་ལ༷་རྗེ༷ས་སུ༷་གན༷ས་པ༷ས་རྗེ༷ས་སུ་ཡི༷་རང༷ས་པ༷་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སང༷ས་རྒྱས༷་དང་ཆོས༷་ད༷ང་ད༷གེ་འདུ༷ན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་བཅས་པ་གསུམ་ནི་སྐྱབས་སུ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྲི༷ད་པ༷འི་འཇི༷གས་པ་འཕྲོ༷ག་པར་བྱེད་པ་ལ༷་ཡང༷་། དུས་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང༷་ཆུབ༷་མཆོག་ཐོབ་པའི་བར༷་དུ༷། བད༷ག་ནི༷་སྐྱབ༷ས་སུ༷་མཆི༷འོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕུལ་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དམ་བཅའ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་བྱ་སྟེ། རྫོ༷གས་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་སུ༷་བད༷ག་གྱུར་ཅི༷ག་ཅེ༷ས་འདི༷ར་ནི༷་སྨོན༷་ལ༷མ་འདི་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་
18-2-6a
གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་བདག༷་གིས་བགྱི༷ད་དོ༷་ཞེས་པས་མཚོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བསོད་ནམས

【现代汉语翻译】
首先，将五甘露放入颅器中进行净化，然后通过‘卡’等手印触碰全身，净化身体。
第二处，供养等分法：
关于供养等的内容，其自性安住之法，再次从虚空等开始，以七句偈颂来阐述。再次，以金刚光芒照耀前方的虚空，观想或亲见诸佛如来，将光芒融入自己的心间。为了供养前方的诸佛，在自己心间的月亮上，堆叠供养天女十二尊的种子字，如卡字等，形成长短不一的种子字团。从乐器和舞蹈开始，到欲望天女为止，十二位供养天女进行各种供养。按照即将阐述的次第，从无始劫以来积累的众多罪业，从内心深处向诸佛菩萨忏悔并加以约束。然后，修行者的身、语、意，以真诚而非虚伪等来净化，从内心深处皈依三宝。在忏悔罪业之后，对于圆满正等觉佛陀和菩萨们，以及圣者众所做的一切善行，修行者自身从三门的一切罪业中解脱，安住于菩提行中，随喜赞叹。然后，应当皈依三宝，佛、法、僧，共同和不共同的三宝，仅仅是忆念，就能摧毁轮回的恐惧。从现在起，直到获得无上菩提之前，我将皈依。这样献上自己的身心。然后，为了利益众生，发下誓愿：愿我成就圆满正等觉佛陀。在此，为了所有众生的利益，我将行持此愿。以此为代表，行持顶礼、供养、忏悔、随喜功德，以及劝请如来转法轮，祈请不入涅槃，以及积累福德等。
 

【English Translation】
First, purify by placing the five nectars into the skull cup, and then purify the body by touching the entire body with the supreme mudra of 'ka' etc.
Second, the method of equal distribution of offerings:
Regarding the nature of offerings and so on, its inherent abiding, again, starting from the sky and so on, is explained by seven verses. Again, with the vajra rays, illuminate the sky in front, visualizing or directly perceiving the Buddhas and Tathagatas, and absorb the rays into one's heart. In order to make offerings to the Buddhas in front, on the moon in one's heart, stack the seed syllables of the twelve offering goddesses, such as the 'ka' syllable, forming clusters of long and short seed syllables. Starting from musical instruments and dances, up to the Desire Goddess, the twelve offering goddesses make various offerings. According to the order to be explained, from beginningless time, the numerous accumulated sins are confessed and restrained from the depths of one's heart before the Buddhas and Bodhisattvas. Then, the practitioner's body, speech, and mind are purified with sincerity rather than deceit, and from the depths of one's heart, refuge is taken in the Three Jewels. After confessing sins, for all the virtues done by the fully enlightened Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of noble ones, the practitioner himself is liberated from all sins of the three doors, abides in the practice of Bodhi, and rejoices and praises. Then, refuge should be taken in the Three Jewels, the Buddha, Dharma, and Sangha, the common and uncommon three, merely remembering them destroys the fear of samsara. From this time until attaining the supreme, unsurpassed Bodhi, I take refuge. Thus offering one's body and mind. Then, for the sake of benefiting sentient beings, make this aspiration: May I become a fully enlightened Buddha. Here, for the benefit of all sentient beings, I will practice this aspiration. Represented by this, practice prostrations, offerings, confession, rejoicing in merit, and urging the Tathagatas to turn the wheel of Dharma, requesting not to enter Nirvana, and accumulating merit, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་བདུན་ནམ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ཆགས་མ་སྡང་གཏི་མུག་མེད་པ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་མེད་པ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང་བརྗེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཏི་མུག་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་སྤྱོད་དོན་མཐུན་ཏེ་བསྡུ་དངོས་བཞི་བསམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་བ་དང་འགྱོད་པ་སོགས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤང་བ་དང་། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་པ་དང་། འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་བཞི་སྤང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལམ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། 
18-2-6b
རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཚིག་འདིས་གསལ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྟོང༷་པ༷་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོ༷ས་པོ༷འི་ངོ༷་བོ༷འི་རང༷་བཞི༷ན་ཏེ་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ༷་བ༷་གནས་སྣོད་དང་བཅས་པ་མཐ༷འ་ད༷ག་འདི༷་ནི༷་རང་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་དངོ༷ས་པོ༷་དག༷་གི༷ས་རྣམ༷་པ༷ར་དམ༷ན་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ན་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་དེ༷་ཁོ་ན་ལ༷ས་གཞན་ཐོབ་བྱ་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་བྱང༷་ཆུབ༷་འབྲས་བུའི་མཚན་མ་

【现代汉语翻译】
将所有善根回向于无上菩提，从而进行令如来欢喜的七支供或七支完全清净之行。
然后，忆念三种无贪、无嗔、无痴的善根。哪三种呢？即不执著于自身利益，发起无上殊胜菩提心；无嗔恨心，修持自他平等和交换的慈悲心，清净意乐完全清净；无愚痴，为了进入无分别之境，完全舍弃对自我的执著。
然后，为了积累福德、戒律和智慧三种资粮，从布施波罗蜜多到智慧波罗蜜多，对十波罗蜜多用心思考。
然后，忆念慈爱等四梵住。
然后，思考布施、爱语、利行、同事这四摄事。
然后，思考断除杀生等十不善业，断除后悔等五盖，断除贪嗔痴慢等烦恼，断除欲漏、有漏、无明漏和见漏这四漏。这些都是依赖于自身相续的道。
然后，以空性为所缘，修持空性、无相、无愿、无作这四种解脱门。如果详细分析轮回和非轮回的三界，就会发现它们没有自性。
因为没有任何事物是依靠自身存在的，所以是远离戏论的。用这些话来阐明：‘无事物则无禅修，禅修亦非禅修本身。如是，因事物与非事物，禅修亦无所缘。’
空性是所知事物的自性，就像火的热性和水的湿性一样，一切法自性本空。如此显现的三界轮回，包括有情和器世界，所有这些都是缺乏依靠自身而存在的实有之物的，是空性的。虽然无自性却显现，因此显现和空性并非他体，就像幻象等显现一样，虽然显现却空无真实。通达一切种智的空性，是各自通过自己的智慧所能证悟的，是远离戏论的。因此，如果一切法都安住于自性无别、法界等性之中的真如胜义谛，那么从法性平等的角度来看，除了法性本身之外，没有其他可获得的佛陀菩提果位的相。

【English Translation】
Dedicate all virtuous roots to unsurpassed Bodhi, thereby performing the seven-branch offering or the seven-branch purification that pleases the Tathāgata.
Then, remember the three virtuous roots of non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. What are these three? Namely, not being attached to one's own benefit, generating the unsurpassed and supreme Bodhicitta; having no hatred, cultivating the compassion of equality and exchange between oneself and others, purifying pure intention completely; and having no ignorance, in order to enter non-conceptualization, completely abandoning attachment to self.
Then, in order to accumulate the three accumulations of merit, discipline, and wisdom, from the perfection of generosity to the perfection of wisdom, contemplate the ten perfections with mindfulness.
Then, remember the four Brahmavihāras such as loving-kindness.
Then, contemplate the four ways of gathering disciples: generosity, kind speech, beneficial conduct, and consistency of actions.
Then, contemplate abandoning the ten non-virtuous actions such as killing, abandoning the five obscurations such as regret, abandoning the afflictions such as attachment, hatred, ignorance, and pride, and contemplate abandoning the four outflows of desire, existence, ignorance, and views. These are the paths that rely on one's own continuum.
Then, focusing on emptiness, cultivate the four liberations of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-composition. If these three realms of cyclic existence and non-cyclic existence are analyzed in detail, they are without characteristics.
Because nothing exists by its own nature, it is free from elaboration. Clarify with these words: 'Without things, there is no meditation; meditation is not meditation itself. Thus, because of things and non-things, meditation has no object.'
Emptiness is the nature of knowable things, like the heat of fire and the moisture of water, all phenomena are empty by nature. Thus, the three realms of cyclic existence that appear, including sentient beings and the environment, all lack real things that exist by their own nature, they are empty. Although they appear without inherent existence, appearance and emptiness are not different, like the appearance of illusions, although they appear, they are empty of truth. The emptiness that possesses all supreme aspects is to be realized individually by one's own wisdom, it is free from elaboration. Therefore, if all phenomena abide in the suchness of non-duality and the equality of the Dharmadhatu, then from the perspective of the equality of Dharma-nature, there is no other mark of the fruit of Buddhahood to be attained other than Dharma-nature itself.

--------------------------------------------------------------------------------

མེ༷ད་ཅིང༷་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །གཞ༷ན་ཕན༷་སྙིང༷་རྗེ༷་ད༷ག་ད༷ང་བདག་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚ༷ན་མའི༷་དམ༷་བཅ༷འ་མེ༷ད་པ༷་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མཐའ༷་དག༷་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ༷་ལྟར༷་ཤེ༷ས་ནས༷་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ཡ༷ང་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་སྐུ༷་དང་གསུ༷ང་དང་ཐུགས༷་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི༷་དཔག༷་ཏུ་མེ༷ད་པའི་ཡོ༷ན་ཏན་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་དབ༷ང་པོ༷་རྣམས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ནི༷་བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་དཔའ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བསྒོམ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། དེ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་
18-2-7a
ཐོབ་པ་དང་། གཞི་འབྲས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སྒོ་སྟེ་བདེན་གཉིས་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་བརྒྱད་ལྡན་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཟབ་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ནི། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངལ་སྐྱེས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གནད་བཅད་དེ་མེས་ཆུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཕུང་པོ་སྦྱངས་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆུ༷་ཡི༷ས་མེ༷་ནི༷་རྣམ༷་པ༷ར་ཉམ༷ས་པ༷་དག་བྱས་ཏེ་མེ་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ད༷ང་པོ༷་འདི༷ར་ནི༷་རང་གི་ལུས༷་ཀྱི༷་དབུ༷ས་སུ༷། རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་སྡོམ༷་བརྩོན༷་དག༷་གི༷ས་བྱ༷་སྟེ། དེའི་ཕྱི༷་ནས༷་སའི་སྲ་བ་འཛིན་བྱེད་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཛི༷ན་མ༷་དག༷་ནི༷་ཆུ་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དཔེ༷ར་ན་ལན༷་ཚྭ་བཞི༷ན་དུ༷་ཞུ་ནས་ཆུ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷འམ་ནང་དུ་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུ༷གས་པ་དང་དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རླུང༷་གིས་ནི༷་ཆུ་བོ༷་དེ༷་ད༷ག་བསྐམ༷ས་ནས༷་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ༷་མཁ༷འ་ལ༷་ནི༷་སྣང༷་བ༷་མི༷ན་པ༷ར་མྱུར༷་དུ༷་འགྲོ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་ནས་སེམ༷ས་ནི༷་མེ༷་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༷་མུ༷ན་པ༷འི་ཞེས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་མཐའ༷་མ༷་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཡུལ༷་འཛིན་པ་དང༷་རྣམ༷་པར་བྲལ༷་བ༷་གཉིས་སྣང་མེད་པ་དབུས༷་ཀྱ

【现代汉语翻译】
无有且完全清净是无有希求。利他、慈悲、清净以及对自他的执着等二元对立的特征的束缚都不存在，这就是无有因缘。所有事物，解脱三门（空性，无相，无愿）的自性，法界，无有执着，如是了知，则永远不会改变。即便如此，唉！人主啊！身、语、意三金刚的自性，是具有不可估量的功德，无有遮蔽的果位的坛城，诸根。为了成就，菩萨们应当修习三摩地的坛城，由此获得如幻的无量福德，并且为了使基、果无别，自性无染的本然坛城得以显现。
如是，两种真谛不仅不矛盾，而且了悟到无别一味，这就是不显现的无为法，或者说是自性光明的门径，因为二谛原本无别地安住的实相是不可改变的，因此与具足八种甚深之悟道方式相同，是金刚语的甚深意义。
之后，为了清净能取和所取的自性之轮回诸法，宣说了无所缘的三摩地。在此人世间，胎生者在死亡之时，身体的诸元素互相制约，如火损耗水等，同样地，在修习清净蕴的三摩地时，身体之水令火完全耗尽，从而无火。在生起次第修习的最初，于自身中央，以持明者的誓言来守护，精进持守。之后，因为没有火，所以地的坚固性消失。地母转为水，譬如盐融入水中，完全融入水中。然后，身体之风使水干涸消失。并且，在虚空中，不显现而迅速运行，如是，诸蕴的显现消失。之后，心是火，显现增长，以及黑暗，接近获得之边际，虚空界无边无际，一切形象或自性，所缘以及无有分别，二取不显现，于中央。

【English Translation】
Absence and complete purity is absence of aspiration. Altruism, compassion, purity, and the bondage of characteristics of duality such as attachment to self and others do not exist, which is without cause. All things, the nature of the three doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness), the Dharmadhatu, without attachment, knowing thus, will never change. Even so, alas! Lord of men! The nature of the three vajras of body, speech, and mind, is the mandala of the fruit with immeasurable merits and without obscurations, the faculties. In order to accomplish, Bodhisattvas should practice the mandala of samadhi, thereby obtaining immeasurable merits like illusions, and in order to manifest the base, fruit inseparable, and the naturally pure mandala.
Thus, the two truths are not only not contradictory, but also realize the non-dual one taste, which is the unmanifested unconditioned dharma, or the gate of self-luminous nature, because the reality of the two truths originally dwelling inseparably is immutable, therefore it is the same as the way of realizing the eight profoundnesses, and is the profound meaning of the Vajra words.
After that, in order to purify the cyclic dharmas of the nature of the grasper and the grasped, the non-objective samadhi is explained. In this human world, when a womb-born being dies, the elements of the body restrain each other, such as fire consuming water, etc. Similarly, when practicing the samadhi of purifying the aggregates, the water of the body completely consumes the fire, thus there is no fire. In the beginning of the practice of the generation stage, in the center of one's own body, one should protect with the vows of the vidyadhara, diligently upholding them. Afterwards, because there is no fire, the solidity of the earth disappears. The earth mother turns into water, like salt dissolving in water, completely dissolving in the water. Then, the wind of the body dries up and disappears the water. And, in the sky, it does not appear but runs quickly, thus, the appearance of the aggregates disappears. Afterwards, the mind is fire, the appearance increases, and darkness, near the edge of attainment, the space realm is boundless, all forms or nature, object of perception and without distinction, the two graspers do not appear, in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༷་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ༷་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞག༷་པར༷་བྱ༷འོ། །ཞེས་པ་དམིགས་པ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པའི་
18-2-7b
ཀུན་གཞིའི་ངང་ཙམ་དུ་བཞག་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སོགས་སྟོང་བ་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་འཁོར་བའི་ཀུན་གཞི་ལས་འདས་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ལ་རྣམ་པ་མི་འགག་པའི་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་འགྲེལ་བའི་གནས་སྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དང་པོས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །
第三处,生起次第坛城胜尊与事业胜尊,明点瑜伽及甚细瑜伽等仪轨分法
དེ་ནས་སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་འདི་ནི་གནས་པ་གསུམ་པ་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས་བརྒྱ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ནང་གསེས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་བཤད་ན། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །སྟོང་པ་རླུང་མེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས། ཞེ་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལའང་རྟེན་གཞལ་ཡས་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་གོང་ལྟར་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐ་མལ་པ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་
18-2-8a
ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན། སྟོང༷་པ༷་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅིང་ཁ་གདེངས་པ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྲུང་གུར་དང་དོན་འདྲ་ལ། ནང་དུ་མའི་ལུས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
应将‘一切之基’安住于‘一切之基’的阿赖耶识中。’即安住于不执著任何对境的‘一切之基’的境界中。念诵‘嗡，空性智慧……’等空性、无相、无愿、无现观的四解脱门真言，超越轮回的‘一切之基’，超越三界一切微尘之法的自性，于本初不生、相不灭的光明、本性、具足一切殊胜的空性，超越一切戏论的真如之义中禅修，此乃如来之决定。这些是对治空性的对境，是积聚智慧资粮。以上是守护解释之处，忏悔罪业等略义，由第一者所说。
第三处，生起次第坛城胜尊与事业胜尊，明点瑜伽及甚深瑜伽等仪轨分法。然后，为了圆满从空性中生起的愿望，以及为了转法轮，以入胎的方式，通过生起次第，讲说了薄伽梵时轮金刚的生起次第和圆满次第的修法及其支分。这是第三处安住，从第八个四句偈到第一百二十八个四句偈之间进行了阐述。此处又分为生起次第的修法，近修和修持的四支；圆满次第的修法，近修和修持的四支；以及一些道之支分。分为三部分进行讲解。首先，生起次第的近修和修持的四种瑜伽中，首先是坛城之王至尊的等持。从第八个四句偈到第四十九个四句偈之间进行了阐述。对此，也有所依的宫殿和能依的本尊众的观想。首先，如上所述，将不清净的庸常显现净化于法界中，从具足一切殊胜的空性光明之境中，显现无垢的自性。空（藏文：སྟོང༷་པ༷་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），如虚空般的无边法界，三角形的法生，尖端向下，口向上张开，这是为了净化内部智慧母的法生。同样，在其外部观想金刚自性的十辐轮，与守护轮相同，内部是母胎。法生安住于虚空界中，从ཡཾ་字变化而来的风轮，颜色为黑色，中央是弓的形状，直接测量有四十万由旬，上下有从ཧཱུྃ་字所生的各种……

【English Translation】
'One should place the ‘basis of all’ in the alaya-vijñana (storehouse consciousness) of the ‘basis of all.’' That is, having placed it in the mere state of the ‘basis of all’ without grasping at any object, and reciting the mantra of the four doors of liberation, such as ‘Om Shunyata Jnana...’ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna，汉语字面意思：嗡，空性智慧), which are emptiness, signlessness, wishlessness, and non-manifestation, having transcended the ‘basis of all’ of samsara, and having transcended the nature of all the subtle particles of the three realms, one should meditate on the meaning of Suchness, which is the primordially unborn and non-ceasing appearance of clear light, the emptiness of all-supreme qualities, which is beyond all elaborations. This is the certainty of the Tathagata. These are the accumulation of wisdom through focusing on emptiness. Up to here, the great abbreviated explanation for protecting the place of explanation and confessing sins, etc., was spoken by the first one.
The third place: the division of rituals such as the Supreme Mandala of the Generation Stage, the Supreme Activity Mandala, Bindu Yoga, and Very Subtle Yoga. Then, in order to fulfill the aspiration arising from emptiness, and in order to turn the wheel of Dharma, through the generation stage in the manner of entering the womb, the generation stage and completion stage practices of Bhagavan Kalachakra, along with their limbs, were spoken. This is the third place of abiding, which is taught from the eighth verse to the one hundred and twenty-eighth verse. Here, it is further divided into the practice of the generation stage, the four limbs of approach and accomplishment; the practice of the completion stage, the four limbs of approach and accomplishment; and some limbs of the path. Explaining it in three parts, first, among the four yogas of approach and accomplishment of the generation stage, first is the samadhi of the supreme king of the mandala. It is taught from the eighth verse to the forty-ninth verse. In this, there are also two aspects: the support, the palace, and the supported, the assembly of deities. First, as mentioned above, having purified the impure ordinary appearances into the expanse, from the state of clear light of emptiness endowed with all supreme qualities, the nature free from obscurations appears. Emptiness (藏文：སྟོང༷་པ༷་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：emptiness), like the boundless realm of space, the triangular dharma origin with a thin tip pointing downwards and the mouth opening upwards, this is to purify the dharma origin of the wisdom mother within. Similarly, on the outside of that, meditating on the vajra nature of ten spokes, which is round, is similar to the protection tent, and inside is the mother's womb. The dharma origin abides in the space realm, and from the transformation of the letter ཡཾ་, the wind mandala, black in color, with the shape of a bow in the center, directly measuring four hundred thousand yojanas, with various [things] arising from the letter ཧཱུྃ་ above and below...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ༷་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་འོག་གི་ཆུ་དང་ས་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཀར་འདྲ་ལ། མེ་དཀྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནོར་བུས་མཚན་པ་ཟེར། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཐད་དཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་པདྨས་མཚན་པ་དང༷་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྃ་ལས་ས༷་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་པ་སྟེང་འོག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ད༷ང་དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ༷་ཡི༷་རི༷་བོ༷་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ། རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་ཀྵྃ་ལས་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཆུ༷་སྐྱེ༷ས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་ཟླ༷་བ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
18-2-8b
པ་ལས་ཉི༷་མ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རོའི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་མེ༷་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་སྟེ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཐའ་དག་རྣམ༷ས་ནི༷་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཧྐྵྨླྺྼ་ཡྃཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་མའི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་དཀྱིལ། མགྲིན་པར་མེ་དཀྱིལ། སྙིང་གར་ཆུ་དཀྱིལ། ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་གྱི་པདྨ་དང་འདྲའོ། ། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁང༷་པ༷་བརྩེག༷ས་པ༷འི་ཀུ༷ན་ན༷ས་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་འོ༷ད་ཟེར༷་རྣམ་པར་འ༷ཕྲོ་བ༷་བསྒོམ་པའ༷མ་ནི༷་ཡང་ན་རྡོ༷་རྗེ༷་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར༷་ཁང་བསྒོམ་པ་དག༷་གོ༷། འདི་ནི་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་སྣང་བའོ། །དེ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ས༷་ལ༷་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གམ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོ༷ར་བུ༷འི་འོ༷ད་ཟེ༷ར་རྣམ་པར་འཕྲོ༷་བའི་ཚོགས༷་ཀྱི༷་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཀུན་ནས་འོད་རྣམ༷་པ༷ར་འཕྲོ༷་བ༷་སྟེ། འདིར་འ

【现代汉语翻译】
地上有金刚和旗帜作为标志。其上是“让(藏文: རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的红色三角形火坛，广达三十万由旬，上下有“吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的各种金刚作为标志，下面的水和土地与四个坛城相同。火坛以吉祥符号卍字符为标志，有些人说是以宝珠为标志。其上是“旺(藏文: ཝཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的白色圆形水坛，直径二十万由旬，上下有各种金刚和莲花作为标志。其上是“朗(藏文: ལྃ，梵文天城体: लं，梵文罗马拟音: laṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的黄色正方形土坛，直径十万由旬，上下有各种金刚，以金刚为标志。其上是“芒(藏文: མཾ，梵文天城体: मं，梵文罗马拟音: maṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的金刚自性之神山——须弥山，广达一万六千由旬，高五万由旬。山顶中央是“恰(藏文: ཀྵྃ，梵文天城体: क्षं，梵文罗马拟音: kṣaṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的半个须弥山大小的莲花，即八瓣莲花，其三分之一是莲花的中心。莲花中心是“杭(藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 种子字)”所化的月亮坛城，与莲花中心相同。其上是由完全分离之物所化的太阳坛城。其上是由“柔(藏文: རོ)”字形的明点所化的“昧(藏文: མེ)”字，即罗睺星的坛城，颜色深蓝，也就是蓝色。如此这般，所有这些都融为一体，观想“哈卡萨玛拉瓦亚昂(藏文: ཧྐྵྨླྺྼ་ཡྃཞེས་པ་)”这些种子字，并观想由此形成世界，这是外在的观想。
内在的观想是：在母亲的身体上，额头是风坛，喉咙是火坛，心间是水坛，肚脐是土坛，从肚脐到秘密莲花的尽头是须弥山。秘密莲花与世尊的莲花座相同。大小便和精液流出的三脉是日月和罗睺星的坛城，它们都汇聚在秘密莲花的中心。同样，在须弥山之上，观想守护轮的宫殿层层叠叠，散发着无垢的光芒，或者观想由“吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)”字所生的金刚帐篷。这指的是母亲的出生地，即与金刚相连的莲花。在莲花的中心，由“勃隆(藏文: བྷྲཱུྃ)”字或“嗡(藏文: ཨོཾ)”字所化现的宝珠光芒四射，这是自性本尊的坛城，是光芒四射的宫殿。在这里……

【English Translation】
On the ground, there are vajras and banners as symbols. Above it is the red triangular fire mandala transformed from 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is 300,000 yojanas wide. Above and below, there are various vajras transformed from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) as symbols. The water and earth below are the same as the four mandalas. The fire mandala is marked with the auspicious swastika symbol, and some say it is marked with jewels. Above it is the white circular water mandala transformed from 'Vam' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is 200,000 yojanas in diameter, with various vajras and lotuses as symbols above and below. Above it is the yellow square earth mandala transformed from 'Lam' (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is 100,000 yojanas in diameter, with various vajras above and below, marked with vajras. Above it is Mount Sumeru, the divine mountain of vajra nature, transformed from 'Mam' (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is 16,000 yojanas wide and 50,000 yojanas high. In the center of the summit is a lotus transformed from 'Ksham' (Tibetan: ཀྵྃ, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), half the size of Mount Sumeru, which is an eight-petaled lotus, and one-third of it is the center of the lotus. In the center of the lotus is the moon mandala transformed from 'Ham' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is the same as the center of the lotus. Above it is the sun mandala transformed from completely separated objects. Above it is the syllable 'Me' (Tibetan: མེ) transformed from the bindu in the shape of 'Ro' (Tibetan: རོ), which is the mandala of Rahu, dark blue in color, which is blue. In this way, all of these merge into one, and one should contemplate these seed syllables 'Hakasamaravayao' (Tibetan: ཧྐྵྨླྺྼ་ཡྃཞེས་པ་), and contemplate that the world is formed from this, which is the external contemplation.
The internal contemplation is: on the mother's body, the forehead is the wind mandala, the throat is the fire mandala, the heart is the water mandala, the navel is the earth mandala, and from the navel to the end of the secret lotus is Mount Sumeru. The secret lotus is the same as the lotus seat of the Bhagavan. The three channels from which urine, feces, and semen flow are the mandalas of the sun, moon, and Rahu, and they all converge in the center of the secret lotus. Similarly, above Mount Sumeru, contemplate the palaces of the protection wheel stacked upon each other, radiating immaculate light, or contemplate the vajra tent born from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). This refers to the birthplace of the mother, which is the lotus connected to the vajra. In the center of the lotus, the jewel radiates light transformed from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ) or the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ), which is the mandala of the self-nature deity, the radiant palace. Here...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མོད། དོན་ལ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ཨོ༷ཾ་ཡི༷ག་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༷ས་སྐྱེས༷། རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་པདྨ༷་ཉེར་བཞི་དང་། ཟླ་བ༷་བཅུ་གཉིས་ད༷ང་ནི༷་ཉི༷་མ༷་བཅུ་གཉིས་དག༷་གི༷་གད༷ན་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི༷་རོལ༷་དུ༷་ནི༷་གསུ༷ང་གི༷་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ནོར༷་གྱི༷་པ༷དྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བརྒྱད་པོ་འདི༷་ནི༷་ཟླ་
18-2-9a
བ༷་དང་། ཉི༷་མས༷་རྣམ༷་པ༷ར་དམ༷ན་པ་པདྨ་རྐྱང་པའི་གདན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕྱོག༷ས་བཞི་ད༷ང་ཟུར༷་གྱི༷་ཆ༷ར་ནི༷་ཉི༷ན་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་པ༷དྨ༷་སྟེ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་ཉིས་དམན་པ་དང་། སྒོ༷་བཞི་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་ཤིང༷་རྟ༷་རྣམ༷ས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དཀྱིལ་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱར་ན་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་ལ། དེའི་ཕྱེད་གསུང་དཀྱིལ་དང་། དེའི་ཕྱེད་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་། དེའི་ཕྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་། དེའི་ཕྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་དང་། པདྨ་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་དང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་སྙིང་ག་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། འོག་ཏུ་གསང་བའི་པདྨ་དང་། སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཐད་ཀར་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་དཔུང་པ་དང་། ལག་ངར་སེན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། མའི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྒོ་བཞི་རེ་ཡོད་པས་ཉི༷་མ༷འི་སྒོ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ནི༷་ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་ནོ༷ར་བུ༷་དང་གསེ༷ར་གྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་གྱི་རྟ༷་བ༷བས་རྣམ༷ས་ད༷ང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར༷་ཁྲོ༷ད་བརྒྱད་ད༷ང་། སྙིང༷་པོར༷་བརྒྱད་གཉི༷ས་ཞེས་ཀ༷་བ༷་བཅུ་དྲུག་རྡོ༷་རྗེའི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤིན༷་ཏུ༷་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི་མངའ་དབང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྫོ༷གས་པ༷འི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོ༷ར་ལོ༷་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱལ༷་བ༷་ཡི༷་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། འདིར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སངས་
18-2-9b
རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡ

【现代汉语翻译】
虽然由于转变的力量而如此说，但实际上是珍宝聚集的坛城，光芒四射，这就是它的含义。
坛城中央有从“嗡” （藏文：ཨོ༷ཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字智慧自性中产生的，由二十四瓣莲花和十二个月亮以及十二个太阳组成的王座，这是完全清净的，直至大地坛城的尽头，是心的坛城。
坛城之外是语的坛城，完全清净，直至大海的尽头。所谓的珍宝莲花，这八瓣莲花是月亮和太阳所不及的纯莲花座。
在那之外是身的坛城，完全清净，直至风的坛城的尽头。四个方向和角落里是白天开放的莲花，即十二瓣莲花，比月亮少两瓣。四个门中央是车辆。
这样，如果将身坛城与外部结合起来，则在土地上有四百万由旬。其一半是语坛城，其一半是心坛城，其一半是大乐轮，其一半是薄伽梵的莲花，莲花的三分之一是中心以及月亮、太阳、罗睺的坛城。
同样，在内部，如果按照身体的脉络，则以心间为中心，下至秘密莲花，上至梵穴之间。或者直接从心间中心到肩膀和手臂，直至指甲的尽头。在母亲的身体上，通过生起次第来详细观察本尊坛城，将符合正法的结合起来进行禅修。
这样，心、语、身的每个坛城都有四个门，在太阳之门中，呼唤‘嘿，国王’，黄金珍宝般的坐骑以及身坛城之外的八大尸林和八大心要，总共十六个，是金刚自性，是菩提心的本体。
这样，完全具备一切大乐圆满受用权力的坛城，这样的轮是胜者的住所——宫殿。关于这内在身体的清净要素，将在智慧品中讲述。这里，作为所依的宫殿，与三十七道品等法蕴的体性完全清净，如时轮根本续中所说：
佛法僧三宝，心语身事业。

【English Translation】
Although it is said so due to the power of transformation, in reality, it is a mandala of a collection of jewels, radiating light in various ways, and that is its meaning.
In the center of that palace is born from the wisdom nature of the syllable 'Om' (藏文：ཨོ༷ཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), a throne of twenty-four lotus petals and twelve moons and twelve suns, which is completely pure to the end of the earth mandala, and is the mandala of the mind.
Outside of that mandala is the mandala of speech, completely pure to the end of the ocean. The so-called jewel lotus, these eight lotus petals are pure lotus seats that are inferior to the moon and sun.
Beyond that is the mandala of the body, completely pure to the end of the wind mandala. In the four directions and corners are lotuses that bloom during the day, that is, twelve lotus petals, two less than the moon. In the center of the four gates are chariots.
Thus, if the body mandala is combined with the outside, there are four hundred thousand yojanas in the land. Half of that is the speech mandala, half of that is the mind mandala, half of that is the great bliss wheel, half of that is the lotus of the Bhagavan, and one-third of that lotus is the center and the mandalas of the moon, sun, and Rahu.
Similarly, internally, if according to the body's channels, then with the heart center as the center, down to the secret lotus, and up to the crown of the head. Or directly from the heart center to the shoulders and arms, as far as the ends of the fingernails. On the mother's body, contemplate in detail the deity mandala through the generation stage, combining what is in accordance with the Dharma.
Thus, each of the mind, speech, and body mandalas has four gates. In the sun gates, calling out 'Hey, King,' the jewel-like and golden mounts, and outside the body mandala are the eight great charnel grounds and the eight essential points, totaling sixteen, which are of vajra nature, the essence of bodhicitta.
Thus, the mandala that completely possesses all the power of great bliss and perfect enjoyment, such a wheel is the dwelling place of the Victorious One - the palace. Regarding the pure elements of this inner body, it will be discussed in the wisdom chapter. Here, the palace as the basis, completely pure in the nature of the thirty-seven factors of enlightenment and other aggregates of Dharma, as stated in the Kalachakra Root Tantra:
Buddha, Dharma, and Sangha, mind, speech, body, and activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་ལྔ་ཕྱོགས་མདོག་ར་བ་ཕྱི་ནང་སྦྲག་མའམ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་འབྱུང་བཞི་དང་སྒྲ་མ་གཏོགས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དང་ཟླ་ཉིའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བཅས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས།།འགྲམ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་བརྒྱད་ཉིད་དོ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །སོ་སོར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔའི། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་གསུང་གི་ར་བ་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་སྐུའི་ར་བ་ལྔ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་སྟེ་ཤར་བུ་དང་ཟར་ཚག་ཀྱང་ཟེར་ལི། །དགེ་བས་བཅུ་ཀྲ་མ་ཤཱི་རྵ་འོ། །མདབ་ཡབ་བོ་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །ཡང་དག་སྤོང་བས་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་
18-2-10a
བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་བཞིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ས་སོགས་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོར་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་དབང་ལྡན་སོགས་སུ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཕུན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་བསྒོམ་ནས་ནི། ། དེ་ནས་ལྷ

【现代汉语翻译】
坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）啊！
梵天四处住所的，金刚线是那四个。
四念住的，四方四角。
十二因缘止息的，十二道门。
同样，十二地，马厩美丽。
八正道，八方坟墓。
十六空性是柱子。
五蕴是内外五方房屋，颜色是内外重叠的篱笆。
八解脱是门拱。
有色四大和无声四者，共八种，以及日月足的八种功德。
八功德，八个边缘和八面墙。
以意、语、身的差别，各自不同。
戒律等五蕴的，五种颜色非常清净。
以三乘，三个意之围墙。
以信等五根，五个语之围墙。
以信等五力，五个身之围墙。
如是意、语、身之坛城。
以等持和四陀罗尼门，三个坛城有台阶。
以圆满十度，珍宝丝绸非常华丽。
以十八不共法，项链和半个项链。
以十自在，也指婆拘罗树，也叫沙尔布或匝擦。
以善行，十个克拉玛希尔沙。
以空性等解脱，充满铃铛的声音。
以神足通，充满胜幢。
以正断，明镜闪耀。
菩提分是拂尘摇动。
九部经典之鬘庄严。
以四摄，四角以各种金刚装饰。
以四谛之四宝，装饰门和门拱的边界。
以五神通，常以地等五大环境围绕。
以一切相智菩提，以金刚鬘善妙围绕。
以唯一安乐的环境，同样外围的金刚鬘是智慧金刚闪耀。
以方便和智慧的部分，日月常照耀。
以意、语、身和清净智慧金刚，法轮宝瓶巨大。
大鼓和菩提树，以及如意宝珠等。
此乃具德时轮之，坛城是法界本身。
从修持远离有无二边的圆满次第瑜伽开始，之后是本尊瑜伽。

【English Translation】
Ah, the mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala)!
Of the four abodes of Brahma, the vajra lines are those four.
Of the four mindfulnesses, it is square in all directions.
With the cessation of the twelve links, there are twelve doors.
Likewise, with the twelve grounds, the stables are beautiful.
With the eightfold noble path, the charnel grounds are in eight directions.
The sixteen emptinesses are the pillars.
The five aggregates are the five inner and outer houses, the colors are the overlapping inner and outer fences.
The eight liberations are the archways.
The four material elements and the four non-sound elements, a total of eight, and the eight qualities of the sun and moon's feet.
With the eight qualities, there are eight edges and eight walls.
With the distinction of mind, speech, and body, they are separate.
Of the five aggregates such as discipline, the five colors are very pure.
With the three vehicles, there are three mind enclosures.
With the five faculties such as faith, there are five speech enclosures.
With the powers such as faith, there are five body enclosures.
Thus, it is the mandala of mind, speech, and body.
With the samadhi and the four dharani doors, the three mandalas have platforms.
With the perfection of the ten perfections, the precious silk is very splendid.
With the eighteen unshared dharmas, there are necklaces and half necklaces.
With the ten powers, also called Bakula tree, also called Sharbu or Zaca.
With virtue, there are ten Kramashirshas.
With emptiness and other liberations, it is filled with the sound of bells.
With miraculous feet, it is filled with victory banners.
With right abandonment, the mirror shines brightly.
The bodhi limb is a whisk waving.
Adorned with a garland of nine branches of scripture.
With the four means of gathering, the corners are adorned with various vajras.
With the four jewels of the four truths, the doors and archways are decorated at the boundaries.
With the five clairvoyances, it is always surrounded by the five great environments such as earth.
With the omniscient bodhi, it is well surrounded by a vajra garland.
With the environment of single bliss, likewise, the outer vajra garland is the wisdom vajra blazing.
With the parts of method and wisdom, the sun always shines.
With the mind, speech, body, and pure wisdom vajra, the Dharma wheel vase is huge.
The big drum and the bodhi tree, as well as the wish-fulfilling jewel, etc.
This is the glorious Kalachakra's, mandala is the Dharmadhatu itself.
Beginning with the practice of the complete stage yoga that is free from the veils of existence and non-existence, then the deity yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ས་བོན་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མངལ་སྦྱང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང་ནང་དུ་མངལ་གྱི་ལུས་རྫོགས་པ་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དང་པོར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མ༷་ལ༷་ཡ༷ང་ཨ༷་སོ༷གས་ཀ༷་སོག༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་མེ༷་ལོང༷་ལ༷་སོ༷གས་ལྔ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སོགས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་བཅས་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་འགོད་པར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ནང་དུ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་
18-2-10b
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དབྱངས་སོ་གཉིས་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། དང་པོ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔའོ། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཡོན་ཏན་ལྔའོ།།ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། བསྒྱུར་བ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཨཾ་སྦྱར་བ་དང་བཅུ་དྲུག་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་དཀར་པོའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོའི་ཆ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱཿ བཅོ་ལྔ་དང་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿ ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུས་མཚན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་ཆ་དང་ནང་དུ་མ་ཡི་རྡུལ་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚོར་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་དང་དེ་སྟེང་ཧ་སོགས་བསྒྱུར་བ་ལྔ་པོ་དབྱངས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་དབྱངས་སུ་གཏོགས་ན་ཡང་། ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་དུ་ཡང་གཏོགས་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལྔ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་ལྔ་ལན་གཉིས་བཟུང་བར་བྱའོ། །རྀ་ལྀ་རིང་ཐུང་བཞི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསལ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ན་དབྱངས་དང་། དབྱངས་ལ་ལྟོས་ན་གསལ་བྱེད་ཡིན་པས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀའི་ཆ་དང་ལྡན་པས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་དབྱངས་རང་མཚན་པར་མི་བཞེད་པ་ཡོད་ལ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་འགར་ལྀ་ལ་རིང་པོ་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད། རྒྱུད་འདིར་རྀ་ལྀ་དག་དབྱངས་མཚན་ཉིད་པར་བཞེད་ད

{
  "translations": [
    "如经文所说：‘种子字为阿等，以及卡等。’如此观想宫殿，是为了在入胎时净化胎藏。然后，观想外在圆满的本尊身相，与内在圆满的胎儿身体相一致。如此观想作为所依的宫殿后，观想所依的本尊。首先观想主尊，在此，于坛城中央的莲花和月日罗睺座垫之上，以五种现证菩提的方式生起主尊：‘月、日、火、风、空，阿等、卡等，金刚等，明镜等五者。’",
    "所说是指在罗睺座垫之上，于月轮上书写阿等三十元音，以及带有点和分隔符号的，具有三十二相之体性的三十二元音，左右环绕书写。这是月亮的部分，内在是精液的精华，是五种智慧中的明镜智慧，是色蕴清净的体性，显现为毗卢遮那佛的自性。三十二元音是：阿、阿、伊、伊、日、日、乌、乌、利、利。前五个是根本元音。阿、艾、阿、欧、阿。这是五个 गुण (梵文， गुण，guna， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण， गुण，
  "translations": [
    "As stated, 'The seed syllables are A, etc., and KA, etc.' Thus, contemplating the palace is for the purpose of purifying the womb during the time of entering the womb. Then, it is said that contemplating the complete form of the deity externally and the complete form of the fetus internally are in accordance. Having contemplated the palace as the basis, one contemplates the deity who relies upon it. First, one contemplates the main deity. Here, on the lotus and moon-sun Rahu seat in the center of the mandala, the main deity

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ལླ་ཝྺ་ཌྜ་ཌྷྜྷ ། མྨ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ ། སྶ་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷ་དྷ་ནྣ། དེ་བཞིན་པ་སྡེ། ཊ་སྡེ་ཙ་སྡེ་ཀ་སྡེ་བརྩེགས་པ་
18-2-11a
བཞི་བཅུ་གཡས་སྐོར་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བས་བརྩེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །དེ་བཞིན་ཉ་སོགས། ཎ་སོགས། མ་སོགས། ན་སོགས། ྈྐ་སོགས། ཧ་སོགས། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་མ་བརྩེག་པ་བཞི་བཅུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྲོག་རླུང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྃ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ས་བོན་ཧྃ་ཡིག་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་རྣམ་བཅད་དུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་ཚེས་དང་། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧ་དང་། དེའི་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གཞན་ལའང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆ་དང་གཞོམ་མེད་ལྔའི་ཆ་ཡོད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ལྔ༷་རྣམ༷ས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་ཅིང༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པའི༷་འོད་ཟེ༷ར་འཕྲོ༷་བ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཉི༷ད་བསྒོམ༷་པ༷ར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བ་ལྟར།
18-2-11b
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། རྡོ༷་རྗེ༷འི་རྒྱན༷་ཐམས་ཅད་དང༷་ལྡ༷ན་པའི༷་སྐུའམ་ལུས༷་ད༷ང་། རྒྱལ༷་བའི༷་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་སྟེ་ཕྱག་ཉེར་བཞི་དང་ཉི༷་མ༷འི་དཔུང༷་པ༷་བཅུ་གཉིས་དང་དུས༷་ཀྱི༷་ཞལ༷་བཞི་དང་། མགྲི༷ན་པ༷་གསུ༷མ་ད༷ང་ཉི༷་མ༷འི་སྤྱན༷་ཏེ༷་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་རེ་མངའ་བས་བཅུ་གཉིས་དང་། རྣམ༷་པར༷་རྒྱས༷་པའི༷་ཞལ༷་ཡ༷ང་མཆེ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ནི༷་གཙིག༷ས་པ༷འོ། །ནང་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་

【现代汉语翻译】
以前也已经讲过了。对于 lLa va Ta Dda DDha， mMa va Tsa rYa hHa， sSa sSsa Sa kKa kKa， tTa thTha dDa Dha Dha nNa， 像这样pa组，Ta组，ca组，ka组叠加
四十个右旋的以sa等为首的叠加字。然后是左旋的：nga gHa ga kha ka，像这样nya等，Na等，ma等，na等，kKa等，ha等，DDha Da ya wa la。这些是未叠加的四十个辅音。在月亮的中央，有食香（梵文：Gandharva，一种天神）的众生的心识，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如月亮一般，是各自区分的智慧的自性，是完全清净的觉受，是无量光（梵文：Amitabha）的体性而证得菩提。
月亮、太阳和种子字融合为一体，与命气hi字相应，是成所作智的自性，是清净的行蕴，是成就义的体性而显现证得菩提。然后，诸天身体所有肢体的各个部分都圆满，与遍知hHum字相应，是法界完全清净的智慧的自性，是清净的识蕴，是不动（梵文：Akshobhya）的体性而显现证得菩提。月亮、太阳等融合为一体，种子字hHum字，元音在上，呈圆点状；辅音分开，变成断开的圆点，圆点之下是月牙；不可摧毁的ha字；以及其命气的a字。同样，其他诸天的种子字也有月亮、太阳、罗睺（梵文：Rahu，星宿名）的部分和不可摧毁的五种成分，如前所述，应知晓，这是暗示。
如是按照所说的次第，身体圆满的薄伽梵（梵文：Bhagavan）五光向十方放射，没有垢染的光芒四射，应当观想时轮（梵文：Kalachakra）本身。这是内在胎中身体圆满的确定。在此，诸天诞生时，就像带着所有装饰品诞生一样。
坛城（梵文：Mandala）的诸天也以各种装饰品、身体的各个部分、形状和颜色出现。具有所有金刚（梵文：Vajra）的装饰的身体，以及胜利者的莲花手，即二十四只手，十二个太阳的臂膀，四个时轮面庞，三个颈部，以及太阳的眼睛，即每个面庞有三只眼睛，共十二只眼睛。以及完全张开的面庞，露出獠牙，是愤怒的表情。内在身体圆满是指身体的主人——遍知。

【English Translation】
It has been explained before. For lLa va Ta Dda DDha, mMa va Tsa rYa hHa, sSa sSsa Sa kKa kKa, tTa thTha dDa Dha Dha nNa, like this, the pa group, Ta group, ca group, ka group are stacked.
Forty right-rotating stacked letters starting with sa, etc. Then, left-rotating: nga gHa ga kha ka, like this, nya, etc., Na, etc., ma, etc., na, etc., kKa, etc., ha, etc., DDha Da ya wa la. These are the forty unstacked consonants. In the center of the moon, there is the consciousness of the Gandharva beings, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) like the moon, which is the nature of discriminating wisdom, the completely pure perception, and the essence of Amitabha, attaining enlightenment.
The moon, sun, and seed syllables are fused into one, corresponding to the life-force syllable hi, which is the nature of accomplishing wisdom, the pure formation aggregate, and the essence of accomplishing meaning, manifesting and attaining enlightenment. Then, all parts of the bodies of the deities are complete, corresponding to the all-knowing hHum syllable, which is the nature of the wisdom of the completely pure realm of Dharma, the pure consciousness aggregate, and the essence of Akshobhya, manifesting and attaining enlightenment. The moon, sun, etc., are fused into one, the seed syllable hHum, with vowels above, appearing as dots; consonants separated, becoming disconnected dots, with a crescent moon below the dots; the indestructible ha syllable; and its life-force a syllable. Similarly, the seed syllables of other deities also have the parts of the moon, sun, Rahu, and the five indestructible elements, as mentioned before, it should be known, this is implied.
Thus, according to the order spoken, the Bhagavan with the complete body radiates five lights in ten directions, with spotless rays of light, one should contemplate the Kalachakra itself. This is the certainty of the body being complete in the inner womb. Here, when the deities are born, they are born with all ornaments.
The deities of the Mandala also appear with various ornaments, parts of the body, shapes, and colors. The body with all the Vajra ornaments, and the lotus hand of the Victorious One, that is, twenty-four hands, twelve arms of the sun, four faces of Kalachakra, three necks, and the eyes of the sun, that is, each face has three eyes, a total of twelve eyes. And the fully opened face, revealing fangs, is an angry expression. Inner body completion refers to the master of the body—omniscience.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལས། རང་གི་ལུས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི། དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཨོ༷ཾ་ཡིག༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི་རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷འི་གདན་གྱི་པ༷དྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ༷་མེ༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་ནི་ཞེས་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དབུ་མའི་ངོ་བོའི་གདན་གསུམ་ལ། དྲ༷ག་པོ༷་དང་ལུས༷་མེ༷ད་བདུད་གཉི༷ས་ཀྱི་སྙིང༷་གར༷་ཞེས་གཡོན་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་ལས་ཀྱི་ང་གི་སྙིང་གར། རྒྱལ༷་བའི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་རོ༷ལ་པའི༷། ཞབ༷ས་ནི༷་གཡ༷ས་བརྐྱང༷་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབ༷ས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞབས་གཡས༷་པ༷་དམ༷ར་པོའི༷་མདོག་ཅན་མཆོ༷ག་གི༷་ཞབས༷་ཀྱི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་བདུ༷ད་དེ༷་འདོད་པའི་ལྷ་མདོག་དམར་པོ་གདོང་པ་གཅིག་པ། ལག་པ་བཞིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་། གཞུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །མདོག་དཀར༷་པོ༷་ཡི་ཞབས་གཡོ༷ན་པ༷ར་ཡང་ནི༷་དྲག༷་པོ༷་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་ཡིས་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌ་མ་རུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་མནན་པའོ༷། །འདི་ལྟར་གཙོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ། དབུ༷ས་ད༷ང་གཡས༷་དང༷་གཡས༷་མིན༷་གཡོན་གྱི་མགྲི༷ན་པ༷་གསུམ་པོ་དག༷་ཀྱང༷་རིམ་བཞིན་བུང༷་བ༷་ལྟར་མཐོན་མཐིང་སྟེ་སྔོ་ལ་ནག་པ་དང་། ཉི༷་མ༷་ད༷ང་མཚུང༷ས་པ་དམར་པོ་དང་ཟླ༷་བ༷་དག༷་
18-2-12a
གི༷་མདོ༷ག་ལྟར་དཀར་བའོ། །སྔར་གསུང་བའི་རྣམ་པས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་དང་། གཡས་ཞལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་།ནུབ་ཞལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེའི་མགུལ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེའི་གདུབ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་དེས་མཚན་པར་བྱས་པ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དོ་ཤལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ༷ག་པ༷་དང་པོ་མདུན་མ་སྔོ༷ན་པོ༷་ད༷ང་ནི༷་གཉིས་པ་དམ༷ར་པོ་དང༷་གསུམ་པ་རྒྱབ་མ་རི༷་བོ༷ང་འཛི༷ན་པ༷་ལྟ༷ར་དཀ༷ར་བ། གཡ༷ས་པ༷་ཡི་ཕྲག་པའི་ཁ་དོག་ད༷ང་ནི༷་གཡོ༷ན་དུ་ཡ༷ང་དེ་བཞིན་ནང་ནས་ཕར་སྔོ་དམར་དཀར་པོའོ། །གཡ༷ས་དང༷་གཡ༷ས་མི༷ན་གཡོན་གྱི་དཔུ༷ང་པ༷་གཉི༷ས་རེ་གཉི༷ས་རེ་ད༷ག་ནི༷་མདུན་ནས་ཕར་གནག༷་དང

【现代汉语翻译】
观想本尊安住于莲花中央的坛城之中，自身也观想为坛城，次第圆满。光荣的ཨོ༷ཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的胜者之主，其座垫为莲花，上有日月火，象征单空、双运、中观之体性的三座垫。勇猛者和无身魔二者的心间，即左右降伏二魔之心间。胜者之主极度欢愉，右足伸展，左足弯曲，以此姿势镇压。右足呈红色，足下踩着红色、一面四臂、手持五箭、弓、索、钩的欲天。左足踩着白色、三目一面四臂、手持三叉戟、颅碗、卡杖嘎的勇猛者。如是，本尊身色蓝色，中央、右、左三颈依次为蓝黑色、红色和白色，分别如太阳和月亮的颜色。如前所说，东方之面为黑色，龇牙咧嘴，呈忿怒相；右面为红色，带有贪欲；左面为白色，极为寂静；西方之面为黄色，安住于禅定之中。发髻之上，中央有各种金刚，左侧有半月，头顶有金刚萨埵（金刚勇识）的头饰。头顶有金刚宝和金刚耳环，金刚项链，金刚手镯，金刚腰带，金刚脚镯，金刚飘带，金刚念珠，身着虎皮裙。这些金刚饰品本质上是金刚钻石，全部具有金刚的形状或以金刚为标志，颜色为黄色。金刚念珠是单尖金刚的项链。同样，双肩，第一个前臂为蓝色，第二个为红色，第三个后臂如野兔般白色。右肩的颜色和左肩也一样，从内到外依次为蓝、红、白。左右手臂各有两个，从前到后依次为黑色和...
 

【English Translation】
Visualize the principal deity residing in the center of the mandala on a lotus. Visualize oneself as the mandala, gradually perfecting it. The glorious Lord of Victors, born from the syllable ཨོ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), has a lotus seat upon which are the sun, moon, and fire, symbolizing the three seats of single emptiness, dual union, and the nature of the Middle Way. In the hearts of the fierce one and the bodiless demon, that is, in the hearts of the two demons subdued on the left and right. The Lord of Victors is extremely joyful, with his right foot extended and his left foot bent, suppressing in this posture. The right foot is red, and under the foot is a red Kama-deva (god of desire) with one face and four arms, holding five arrows of flowers, a bow, a rope, and a hook. The left foot treads on a white, three-eyed, one-faced, four-armed fierce one holding a trident, a skull bowl, and a khatvanga. Thus, the principal deity is blue in color, with the three necks—central, right, and left—in order, dark blue-black, red, and white, respectively, like the colors of the sun and moon. As previously stated, the eastern face is black, baring fangs, with a wrathful expression; the right face is red, with attachment; the left face is white, extremely peaceful; and the western face is yellow, abiding in samadhi. On the crown of the head, in the center are various vajras, on the left is a crescent moon, and on the top of the head is an ornament of Vajrasattva (Diamond Being). On the crown of the head are a vajra jewel and vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary, wearing a tiger skin loincloth. These vajra ornaments are essentially vajra diamonds, all having the shape of a vajra or marked with it, and are yellow in color. The vajra rosary is a necklace of single-pointed vajras. Similarly, the shoulders, the first front arm is blue, the second is red, and the third back arm is white like a rabbit. The color of the right shoulder and the left shoulder are also the same, from the inside out, blue, red, and white. Each of the left and right arms has two, from front to back, black and...

--------------------------------------------------------------------------------

༷་ཉི༷་མ༷འི་ལུས༷་ཏེ་དམར་པོ་ད༷ང་ཟླ༷་བ༷འི་མདོ༷ག་ལྟར་དཀར་བ་རྣམ༷ས་ཏེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ངེ༷ས་པར༷་མཚོ༷ན་ཆ་ད༷ག་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷འི་ཕྱག༷་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱང༷་བརྒྱ༷ད་གསུམ༷་གྱིས༷་ནི༷་རིམ༷་པ༷ས་སོ༷། །ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཏེ་གཅིག་ལ༷འང་ཚིགས༷་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སོ༷ར་མོ༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཁ༷་དོག༷་ལྔ༷་རྣམ༷ས་ལ་སོར་གདུབ་ཀྱི་འོད་འཕྲོ༷་བ་སྟེ། མཐེ་བོ་སེར་མཛུབ་མོ་དཀར་གུང་མོ་དམར། མིང་མེད་ནག །མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིའང་ཕྱག་མཐིལ་ངོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་རྣམས་
18-2-12b
ནག་པོ་དང་གཉིས་པ་རྣམས་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་རྩེ་ཚིགས་རྣམས་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་གནས་སྐབས་དང་པོ་སྐུ་རྡོ༷་རྗེ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་བཞི་གནག༷་པ་ད༷ང་། དེ་རྗེས་བཞི་དམ༷ར་བ་དང༷་དེ་རྗེས་བཞི་དཀ༷ར་བའི༷་ར༷བ་མཆོ༷ག་གི་ཕྱག༷་གི༷་མཐི༷ལ་དུ༷་མཚོ༷ན་ཆའི༷་ཚོ༷གས་ནི༷་ཡ༷ང་དག༷་ག༷ནས་པ༷་ཡ༷ང་། འདི་ལྟ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོས་རྡོ༷་རྗེ༷་དང་གཉིས་པས་རལ༷་གྲི༷་དག༷་ད༷ང་གསུམ་པས་རྩེ༷་གསུམ༷་པ༷་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྭ་གཡས་གཡོན་ཐད་ཀར་སོང་བ་དང༷་། བཞི་པས་སྲི༷ད་པ༷་འཇི༷གས་བྱེ༷ད་གྲི༷་གུག༷་ད༷ང་ནི༷་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་བཞི་ཡི་མཐིལ་ན་རིམ་བཞིན་མེ༷་ཡི༷་མདའ༷་དང་དེ༷་ནས༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ལྕགས༷་ཀྱུ༷་དང་ངེ༷ས་པར༷་སྒྲ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་ཌ༷་མ༷་རུ༷་ད༷ང་བཞི་པར་ཐོ༷་བ༷འོ། །ཐོ་བ་ནི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཐོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །གོང་དུ་མེ་ཡི་མདའ་ཞེས་པ་ལྕགས་སྦུབ་ཏུ་མདའ་ཐུར་བཅུག་ནས་ཚ་རེག་གི་མེ་རྫས་ཀྱིས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་པ་ལ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་མིང་སྟེ་མེའི་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ལྟར་མདའ་གསུམ་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་མེ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་འམ་ཡང་ན་མེ་ལྟར་དམར་ཞིང་རྣོ་བ་མེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དཀར་པོ་བཞིས་རིམ་བཞིན་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཉི༷ད་དང་། མདུ༷ང་ད༷ང་དབྱུག༷་པ༷་དང༷་དགྲ་སྟ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ཉི་མ༷འི་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ་གཡས༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས་རིམ་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ༷་བུ༷་དང་ཕུབ༷་དང༷་ཁ༷་ཊྭཱ༷ྃག༷་ནི༷་
18-2-13a
རྣམ༷་པ༷ར་རྒྱས༷་པའི༷་ཁ༷་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ད

【现代汉语翻译】
『ཉི』(nyi)之身红色，如月亮般洁白。如所说的那样，确定无疑地，具备所有特征的手，也以八、三的顺序排列。手掌如莲花般丰满，即使只有一根手指，也具备三节，五根手指呈现五种颜色，指环闪耀光芒：拇指黄色，食指白色，中指红色，无名指黑色，小指绿色。这些手指的手掌面上，第一节指节呈黑色，第二节红色，第三节指尖呈白色。如此，主尊父母的生起，是内在身体融入无明和行、识的确定，即胎儿的第三个月，也是第一个阶段，身金刚圆满的时刻。
接着是手印的描述，左右手的前四只手是黑色的，接着四只是红色的，再接着四只是白色的，在这些至高无上的手的掌心中，手印的集合是完全具备的。例如，右手的四只黑色手依次拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），弯刀，三叉戟（即顶端有三个金刚杵尖的三叉戟，左右两边的尖端是直的），以及能摧毁轮回的弯刀。这四只手是黑色的。
同样，四只红色手掌中依次拿着火焰箭、金刚钩、发出声音的鼗鼓，以及锤子。锤子是手柄顶端有各种金刚杵形状，一侧呈锤子形状的工具。前面提到的火焰箭，一些人解释为将箭放入铁管中，通过高温物质的力量发射出去。另一些人则认为‘火焰’是三的名称，如‘火焰之喉’，意为手中持有三支箭，或者是由火焰制成的箭，又或者是像火焰一样红而锋利的箭，具有火焰的特性。
四只白色手依次拿着法轮、矛、杖和敌箭，这些都是持有金刚杵的太阳之手的莲花。以上是右手的十二只手的持物。接下来是左手的十二只手的持物描述：四只黑色手依次拿着金刚铃（藏文：དྲིལ་བུ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃），颅碗，喀章嘎（即完全展开的，带有五股金刚杵尖的...

【English Translation】
The body of 『ཉི』(nyi) is red, as white as the moon. As it is said, undoubtedly, the hands with all the characteristics are arranged in the order of eight and three. The palms are as full as lotuses, and even if there is only one finger, it has three joints. The five fingers present five colors, and the finger rings shine: the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. On the palm side of these fingers, the first joint is black, the second is red, and the third fingertip is white. Thus, the arising of the main deity parents is the certainty that ignorance, action, and consciousness are integrated into the inner body, which is the third month of the fetus and the first stage, the moment of the completion of the body vajra.
Next is the description of the hand symbols. The first four hands on the left and right are black, then four are red, and then four are white. In the palms of these supreme hands, the collection of hand symbols is fully equipped. For example, the four black hands on the right hold in order the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), the curved knife, the trident (i.e., the trident with three vajra tips at the top, with the left and right tips straight), and the curved knife that can destroy samsara. These four hands are black.
Similarly, the four red palms hold in order the flame arrow, the vajra hook, the ḍamaru (with sound), and the hammer. The hammer is a tool with various vajra shapes at the top of the handle, with one side shaped like a hammer. The flame arrow mentioned earlier is explained by some as an arrow placed in an iron tube and fired by the force of a hot substance. Others believe that 'flame' is the name of three, such as 'throat of flame', meaning holding three arrows in the hand, or an arrow made of flame, or an arrow that is as red and sharp as flame, with the characteristics of flame.
The four white hands hold in order the wheel, the spear, the staff, and the enemy arrow, which are the lotuses of the sun hand holding the vajra. The above are the objects held by the twelve hands on the right. Next is the description of the objects held by the twelve hands on the left: the four black hands hold in order the vajra bell (藏文：དྲིལ་བུ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell), the skull bowl, the khatvanga (i.e., fully unfolded, with five-pronged vajra tips...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱེས་པ་ད༷ང་། ཁྲ༷ག་གི༷ས་ག༷ང་བའི༷་ཐོ༷ད་པ་ད༷ང་། ཕྱག་དམར་པོ་བཞིས་གཞུ༷་དང༷་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞག༷ས་པ་ད༷ང་ནོར་བུ་རིན༷་ཆེན༷་དང་པ༷དྨ༷་དཀར་པོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་དཀར་པོ་བཞིས་རིམ་བཞིན་ཆུ༷་ན༷་རྒྱུ༷་བ༷་དག༷་ཅེས་པ་དུང་ད༷ང་། མེ༷་ལོང༷་དང༷་ནི༷་རྡོ་རྗེ་ལྕགས༷་སྒྲོག༷་ད༷ང་། ཚང༷ས་པའི༷་མགོ༷་བོ༷་སྐྲ་མཚམས་སུ་པ༷དྨས༷་བརྒྱན༷་པ༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས་བཞི་ཡི་གདོ༷ང་དང་ལྡ༷ན་པ་གང༷་ཡི༷ན་པ་རྒྱལ༷་བའི༷་གཡོ༷ན་གྱི༷་ཕྱག༷་ན༷འོ༷། །འདིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དཀར་པོའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་འོག་མི་མགོ་སྐོམ་ན་རྙིད་གསུམ་དང་དེ་འོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་འོག་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་དེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ནས་བཤད་དོ། །མདུང་གྱི་རྩེ་རྣོ་བ་ཡུ་བ་མི་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་རིང་བའོ། །དགྲ་སྟ་ནི་གཞན་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་ལ་ཁ་གཉིས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟ་རེ་རྒྱབ་སྤྲད་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །གཞུ་ནི་སྲིད་དུ་མཐོ་བཅུ་ཞེང་སོར་བཞི་པ་ཆང་ཟུང་སོར་བཅུ་དྲུག །མཆོག་སོར་བརྒྱད་པ་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དགུ་པ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆ་གཅིག་གིས་ལྟེ་བ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་རྩིབས་ཆ་གཅིག་གིས་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་བྱས་པའོ།། ཞེས་བཤད་དོ། །བདུ༷ད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དགའ་མ་ད༷ང་དྲག༷་པོའི༷་ལྷ༷་མོ༷་ཨུ་མ་ད༷ག་ནི༷་རང་རང་གི་བདག་པོ་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས༷་ཀྱི༷་མཐིལ༷་ལ༷་འཛི༷ན་ཅི༷ང་གདོ༷ང་ནི༷་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་དམན༷་པ༷་དག༷་ཏུ་བྱེ༷ད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདིར་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདོན། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ལས་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བའི་ཟླ་བ་
18-2-13b
དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཉི་མ་དང་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུམ་བསྐྱེད་པས་ན། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆོས་ཅན་ཟླ་བ་དང་། དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉི་མ་ཡིན་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འདྲེས་པ་སྔོན་པོ་དང་ཉི་མའི་དབང་གིས་ཡུམ་དམར་སེར་གསེ༷ར་གྱི་མདོག༷་ཅན་ནོ། །རིག༷་བྱེ༷ད་ཞལ༷་ལྡན༷་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ནོ༷ར་གྱི༷་ཕྱག༷་གི༷་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་གི་པ༷དྨས༷་གཙོ་བོའི་མདུན་ནས་འཁྱུད༷་པ༷་དག༷་ནི༷་སྣ་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ཡིན་ཏེ༷།དེའི་གཡ༷ས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན༷་དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་གྲི༷་གུ༷ག་དང་ལྕགས༷་ཀྱུ༷་དང་ངེས༷་པ༷ར་

【现代汉语翻译】
持断绝（gyes pa），血流满溢的头颅（khrag gis gang ba'i thod pa），四只红色的手分别持有弓（gzhu）和金刚杵（rdo rje），以及饰有珍宝（nor bu rin chen）和白莲花（padma dkar po）。四只白色的手依次持有水那鸠哇嘎（chu na rgyu ba ga），海螺（dung），镜子（me long），金刚铁钩（rdo rje lcags sgrog），梵天（tshangs pa）的头颅，头发间以莲花（padma）装饰的智慧（rig byed），具有四面容颜，位于胜者（rgyal ba）的左侧。
此处，卡杖嘎（kha Twam ga）指的是白色手杖顶端有五股金刚杵，其下是三个干枯的人头，再往下是各种金刚杵，再往下是金瓶，根部生出饰有铃铛的金色风幡，由堪卡阿阇黎（kam ka）所说。矛的尖端锋利，手柄长约两三人高。钺斧（dgra sta）形状像铁钩，两面有十二指宽的刃，形状像背靠背的斧头。弓（gzhu）高十指，宽四指，弦长十六指，最佳长度为八指，周围的圆周为九指。轮（'khor lo）的中心占一份，半径占一半，外围是轮辋。带脚的部分占一份，轮辐占一份，外轮辋也占一份。
恶魔女神嘎玛（bdud kyi lha mo dga' ma）和勇猛女神乌玛（drag po'i lha mo u ma），都踩在各自丈夫的身上，抓住薄伽梵（bcom ldan 'das）的脚底，面朝下，表示卑贱。不动明王（mi bskyod pa）完全融入于主尊之中。也有说法是主尊完全融入于不动明王的体性之中。接下来是关于各种佛母（sna tshogs yum）的描述，说她们是金色的，这是因为父（yab）母（yum）的方便（thabs）与智慧（shes）无二无别，融为一体，从这种统一中，通过分离月亮和精液的性质，产生了薄伽梵，通过太阳和尘土的性质，产生了佛母。因此，具有白色和黑色性质的是月亮，具有红色和黄色性质的是太阳，所以父的身体颜色是黑白混合的蓝色，而由于太阳的影响，母的颜色是红黄色的金色。具有智慧面容（rig byed zhal ldan）指的是四面容颜。持有莲花的手（nor gyi phyag gi padma）指的是八只手。用手持莲花（phyag gi padmas）在主尊面前环绕的是各种佛母，她们右边的四只手依次持有弯刀（gri gug），铁钩（lcags kyu）和...

【English Translation】
Holding severance (gyes pa), a skull filled with blood (khrag gis gang ba'i thod pa), four red hands holding a bow (gzhu) and a vajra (rdo rje) respectively, adorned with precious jewels (nor bu rin chen) and a white lotus (padma dkar po) in sequence. Four white hands holding water na gyu wa ga (chu na rgyu ba ga), a conch shell (dung), a mirror (me long), a vajra iron hook (rdo rje lcags sgrog), the head of Brahma (tshangs pa), wisdom (rig byed) adorned with a lotus (padma) in the hair, possessing four faces, located on the left side of the Victorious One (rgyal ba).
Here, Khaṭvāṅga refers to a white staff with a five-pronged vajra at the top, below which are three withered human heads, then various vajras, then a golden vase, and from its base emerges a golden banner adorned with tinkling bells, as stated by Acharya Kamka. The spear has a sharp tip and a handle long enough for two or three people to hold. The axe (dgra sta) is shaped like an iron hook, with two blades twelve fingers wide, shaped like axes placed back to back. The bow (gzhu) is ten fingers high and four fingers wide, with a string sixteen fingers long, the best length being eight fingers, and a circumference of nine fingers. The wheel ('khor lo) has a hub that takes up one part, a radius that takes up half a part, and a rim that forms the outer edge. The part with the legs takes up one part, the spokes take up one part, and the outer rim also takes up one part.
The demon goddess Gama (bdud kyi lha mo dga' ma) and the fierce goddess Uma (drag po'i lha mo u ma) both step on their respective husbands, grasping the soles of the Bhagavan's (bcom ldan 'das) feet, with their faces turned downwards, indicating inferiority. Akshobhya (mi bskyod pa) is completely absorbed into the main deity. It is also said that the main deity is completely absorbed into the nature of Akshobhya. Next, the characteristics of various Mothers (sna tshogs yum) are described, saying that they are golden in color, because the father (yab) and mother's (yum) method (thabs) and wisdom (shes) are inseparable and unified, and from this unity, through separating the nature of the moon and semen, the Bhagavan is produced, and through the nature of the sun and dust, the Mother is produced. Therefore, the moon has white and black qualities, and the sun has red and yellow qualities, so the father's body color is a blue mixture of black and white, and due to the influence of the sun, the mother's color is a golden color of red and yellow. Having a face of wisdom (rig byed zhal ldan) refers to having four faces. Holding a lotus in the hand (nor gyi phyag gi padma) refers to having eight hands. Holding lotuses in the hands (phyag gi padmas) and circling in front of the main deity are the various Mothers, whose four right hands hold a curved knife (gri gug), an iron hook (lcags kyu), and...

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་ཌ༷་མ༷་རུ་དང༷་བགྲང༷་ཕྲེ༷ང་རི༷མ་པས༷་སོ༷། །དེ་བཞིན་གཡོ༷ན་བཞི༷་ན་ཐོད༷་པ༷་དང་ཞག༷ས་པ༷་ད༷ང་ནི༷་འད༷བ་མ༷་བ༷རྒྱ་པའི༷་པ༷དྨ༷་དཀར་པོ་དང་མཆོག༷་གི༷་རི༷ན་ཆེན༷་དག་ནི་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུའོ། །ཞབས་ནི་གཡས་བསྐུམ་པས་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོ༷ན་བརྐྱང༷་པས་གདན་ལ་གནས་པ་ཉི༷་མ༷འི་སྤྱན༷་ཏེ་ཞལ་བཞི་པོ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བས་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ད༷ང་ལྡན་པ། རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷འི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད༷་པ༷ན་ཅན། ཕྱག༷་རྒྱ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྐུ་ལ་རྒྱ༷་ཡིས༷་བཏབ༷་བ༷། ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ༷། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་གཞན་བརྒྱད་ནི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ་འདུའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད། འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནུས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ལ་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མ་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འདུས་ལ། ངོ་བོའི་ཆ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་པདྨའི་འད༷བ་མ་བརྒྱ༷ད་ལ༷་ནི༷། གཙོ་བོའི་གཟུངས་མ་ལྷ༷་མོ༷་ནུས་མ་བརྒྱ༷ད་པོ་རྣམ༷ས་ནི་ནོ༷ར་གྱི་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ་ཞེ༷ས་
18-2-14a
ཕྱག་བརྒྱད་དང་རིག༷་བྱེ༷ད་ཞལ༷་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་ད༷ང་། ཉི༷་མའི༷་སྤྱན༷་ཞེས་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མའོ། །དེ༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ལ༷ས་དུ་བ་མ་སོགས་བཞི༷་ནི༷་སྦྲུལ༷་གྱི༷་རྔ༷་ཡབ༷་ཅེས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛི༷ན་ཏེ༷་མཚམས་བཞིའམ༷་ཟུར་བཞི་ཉིད་དུ་རྒྱལ༷་བའི༷་ཞལ༷་གྱི༷་དབྱེ་བ༷ས་གནས་སོ། །ཞེས་པ། ཤར་ལྷོར་དུ་བ་མ་ནག་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་གཞན་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་རྔ་ཡབ་རྣམས་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དམར་མོ། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་སྣང་དཀར་མོའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་དབ༷ང་ལྡན༷་དང་བདེ༷ན་བྲལ༷་དང༷་ནི༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་ད༷ང་རླུང༷་གི༷་ཟུར༷་དུ༷་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་ཆོས༷་ཀྱི་དུ༷ང་དཀར་པོ་དང༷་། ཆོས་ཀྱི་ག༷ཎྚཱི༷་དམར་པོ་ད༷ང་། དེ་བ༷ཞི༷ན་དུ་ཡི༷ད་བཞི༷ན་གྱི་ནོར༷་བུར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ངེ༷ས་པ༷ར་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་དཔག༷་བས༷མ་ཤིང༷་སེར་པོ་ཉིད་དུ༷་རིམ༷་པས༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག༷་མོ༷་འབར་མ་ཡིས༷་ནི་གཡས་ཀྱི་ད༷ང་པོའི༷་ཕྱག༷་གི༷་མཐིལ༷་ན༷་སྤོས༷་ཀྱི་སྣོ༷ད་ད༷ང་། གཉི༷ས་པ༷་དག༷་ན༷་བསི༷ལ་བའི༷་སྣོ༷ད་དེ་ཙན་དན་གྱི་སྣོད་དང་། དམར༷་པོ༷་སྦྱར༷་བ༷་གུར་གུམ་གྱི་སྣོད་ནི་ཕྱག་གསུམ་པ༷་ན༷་སྟེ༷། མྱོས༷་བྱེ༷ད་གླ་རྩི་ད༷ང་བཅས༷་པའི

【现代汉语翻译】
伴随着鼓声和念珠等。同样，左边的四个手中拿着颅碗、血迹、百瓣白莲和殊胜的珍宝。腿部，右腿弯曲拥抱主尊，左腿伸展安住于莲座之上，具有日之眼，四面各具三眼，因此具有十二只眼睛。作为胜者的主宰，头戴金刚萨埵的发髻。以五印加持身体。与父尊平等融合而安住。般若波罗蜜多是智慧到彼岸，是各种般若波罗蜜多之母的集合，布施等其他八度到彼岸是莲瓣上的天女们。所有这些都包含在般若波罗蜜多之中，如前所述。八瓣天女是八位能量女神，至高之分和明点母二者在观修坛城时融入各种母中。从本质上讲，各种母和般若波罗蜜多二者是一体的。此外，主尊莲花的八瓣上，主尊的明妃，八位能量女神，是财富之莲，意为八手和辨别之面，意为四面，以及日之眼，意为十二眼之母。在这些女神中，杜玛等四位手持蛇形拂尘，意为八手各持拂尘，位于四个方位或四个角落，以胜者之面的区分而安住。
例如，东南方的黑烟母，黑色八手，持有八个黑色拂尘。同样，其他三位也应知晓拂尘的颜色与自身颜色相同，真谛远离者为红色烟雾，风中为黄色灯母，自在者为空色光母。在这些女神的背后，自在者和真谛远离者，在火焰和风的角落，按照之前的顺序，持有白色的法螺，红色的法铃，以及如意宝珠，颜色为黑色。确定同样是如意树，依次变为黄色。同样，在东方的莲瓣上，黑母燃灯者，右边的第一只手掌心中持有香炉，第二只手中持有清凉之器，即檀香之器，第三只手中持有红色混合藏红花之器，伴随着令人陶醉的麝香。

【English Translation】
Accompanied by the sound of drums and rosaries, etc. Similarly, in the four left hands are held a skull bowl, blood stains, a hundred-petaled white lotus, and supreme jewels. The legs, with the right leg bent embracing the main deity, and the left leg extended, dwell on the lotus seat, having sun-like eyes, with three eyes on each of the four faces, thus possessing twelve eyes. As the lord of victors, wearing a Vajrasattva's hair knot. The body is sealed with five seals. Abiding in union with the father deity. The Prajñāpāramitā is the perfection of wisdom, the collection of various Prajñāpāramitā mothers, and the other eight perfections such as generosity are the goddesses on the lotus petals. All of these are contained within the Prajñāpāramitā, as previously explained. The eight petal goddesses are the eight energy goddesses, and the supreme part and the bindu mother are both merged into the various mothers when meditating on the mandala. In essence, the various mothers and the Prajñāpāramitā are one.
Furthermore, on the eight petals of the main deity's lotus, the main deity's consort, the eight energy goddesses, are the lotus of wealth, meaning eight hands and a discriminating face, meaning four faces, and the sun's eye, meaning the mother with twelve eyes. Among these goddesses, Dhumā and the other four hold snake-shaped whisks, meaning each of the eight hands holds a whisk, located in the four directions or four corners, abiding with the distinction of the victor's face. For example, the black smoke mother in the southeast, with black eight hands, holds eight black whisks. Similarly, the other three should also know that the color of the whisks is the same as their own color, the one who is free from truth is the red smoke, the lamp mother in the wind is yellow, and the free one is the empty colored light mother. Behind these goddesses, the free one and the one who is free from truth, in the corners of fire and wind, in the previous order, hold a white conch shell, a red bell, and a wish-fulfilling jewel, the color of which is black. It is determined that it is also a wish-fulfilling tree, which in turn becomes yellow. Similarly, on the eastern lotus petal, the black mother burning lamp, the first palm of the right hand holds an incense burner, the second hand holds a cooling vessel, that is, a sandalwood vessel, and the third hand holds a red mixed saffron vessel, accompanied by intoxicating musk.

--------------------------------------------------------------------------------

་རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་པ༷་ག་བུར་གྱི་སྣོད་ནི་གཡ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱག༷་བཞི༷་པ་ན༷འོ། །གཡོ༷ན་པ་བཞི༷་ན་དྲིལ༷་བུ༷་དང་པ༷དྨ་ད༷ང་ལྷ༷་ཡི༷་ཤི༷ང་གི༷་མེ༷་ཏོག༷་ད༷ང་ནི༷། མེ༷་ཏོག༷་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ༷་རི༷མ་པ༷ས་སོ༷། །ལྷ་ཤིང༷་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་དཀར་རྐྱང་ངམ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཡོང་འདུའི་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དམ༷ར་མོའི༷་ཞེས་དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས༷་བཞི༷་ན་མ༷ར་མེ༷་དང་དོ༷་ཤལ༷་དག༷་དང༷་། ཅོད༷་པན༷་འཛིན་པ་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་དང་གདུབ༷་བུ༷་རྣ༷མས་ཏེ༷།
18-2-14b
ཕྱག༷་གཡོ༷ན་པ་བཞི་ན༷་གོས༷་དང༷་སྐ༷་རགས༷་ད༷ང་ནི༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པའི༷་འོ༷ད་ཟེར༷་འཕྲོ༷་བའི༷་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ༷་རྒྱན༷་དང༷་ནི༷་རྐ༷ང་ག༷དུབ་བོ༷། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པ་སེར་མོ་འབར་མ་སྐུ་མདོག་སེ༷ར་མོའི༷་གཡ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱག༷་བཞི༷་ན་དུ༷ང་དང༷་གླིང༷་བུ༷་དང་། ནོ༷ར་བུ༷་འཛིན་པ་དང༷་བཅས༷་པ་དང་། ཌ༷་མ༷་རུ༷་ནི༷་རི༷མ་པས༷་སྟེ༷། གཡོ༷ན་བཞི་ན༷་རྒྱུ༷ད་མང༷ས་ཏེ་པི་ཝཾ་ད༷ང་ནི༷་རྔ༷་ད༷ང་། སི༷ལ་སིལ༷་གྱི་སྒྲ་ར༷བ་ཏུ༷་སྒྲགས༷་པའི༷་འཁར༷་བ༷་ཡི་རྔ་དག༷་ད༷ང་ཟངས་དུང༷་ངོ༷་། །བྱང་གི་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་པ་དཀར་མོ་འབར་མའི་ཕྱག་གཡས་པ་བཞི་ན་འོ༷་མ༷་དང༷་ཆུ༷་ད༷ང་མཆོག་གི་སྨན༷་ད༷ང་ཆང༷་གི་སྣོད་བཞི་ད༷ང་། གཡོན་བཞི་ན་བདུ༷ད་རྩི༷་ཡི་སྣོད་དང་། གྲུབ་པའི་རོ༷་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་དང༷་། བདུད་རྩིའི་འབྲས༷་བུ༷་དང་ཟས་སམ་ཟ༷ན་གྱི༷་སྣོད་ནི༷་དཀ༷ར་མོ་ཡི༷་ཕྱག་མཚན་ནོ། །འདིར་མཆོག་གི་སྨན་ཞེས་པ་སྨན་གཅིག་གིས་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྨན་ཆེན་པོའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་འགྲེལ་དུ་སྨན་ཆེན་པོ་ལག་སྨི་དང་། གུ་ཧ་དང་། ཛ་ཏི་ཕ་ལ་དང་ཤུ་དག་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའང་བཤད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་སྨན་ཆེན་པོ་མཆོག་གཞན་ཡང་དུ་མར་ཡོད་དོ། །རོ་ཡི་སྣོད་ཅེས་པ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་པས་ལྷའི་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་དངུལ་ཆུའི་བཅུད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་སྣོད་དོ། །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཟེར་ཁ་ཅིག་ཨ་རུ་ར་ལ་འདོད་དེ་འདྲ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བཞི་པར་ཟན་སྣོད་ནི་འབྲས་ཟན་གྱི་སྣོད་ཅེས་བཤད་པར་སྣང་། གཙོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ནུས་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མདུན་ཞལ་དང་པོ་གསེར་མདོག་དང་། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། རྒྱབ་ཞལ་མཐོན་མཐིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་ལྟར་རོ། །དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དཀར་
18-2-15a
གཡས་ནག་གཡོན་སེར་རྒྱབ་དམར་པོའོ། །དམར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དམར། གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་། རྒྱབ་དཀར་པོའ

【现代汉语翻译】
右边的第四只手拿着一个樟脑容器。左边的四只手拿着海螺、莲花、天树之花和各种花环。天树之花可以是纯白色或五种颜色。有些人说天树之花是曼陀罗花。
南面的花瓣上坐着红色光芒的女神，她的身体是红色的。右边的四只手拿着灯、披肩、发髻和戒指。左边的四只手拿着衣服、腰带、无尘的光芒四射的珍宝耳环和脚镯。
西面的花瓣上坐着黄色光芒的女神，她的身体是黄色的。右边的四只手拿着法螺、笛子、珠宝和手鼓。左边的四只手拿着琵琶、鼓、发出铃铃声的鼓槌、铜号。
北面的莲花瓣上坐着白色光芒的女神。右边的四只手拿着牛奶、水、最好的药和酒。左边的四只手拿着甘露容器、成就精华容器、甘露果和食物容器。这里所说的‘最好的药’是指一种能治愈身体所有疾病的特效药。在《八支分论》中，特效药包括肉豆蔻、古哈、豆蔻、防风等，但世间还有许多其他的特效药。‘精华容器’是指仅触摸就能将铁变成金，食用后能使身体变成天人身体的水银精华等。‘甘露果’有时也被称为如意树的果实，有些人认为是诃子，但类似的说法有很多。第四个是食物容器，看起来像是装着米饭的容器。这些主尊，也就是各种各样的佛母和八位能量女神，就像世尊的四个面一样。各种佛母的第一个前脸是金色的，右边是白色，左边是红色，后面的脸是深蓝色的。同样，黄色女神也是如此。白色女神的前脸是白色的，右边是黑色，左边是黄色，后面是红色的。红色女神的前脸是红色的，右边是黄色，左边是蓝色，后面是白色的。

【English Translation】
The fourth right hand holds a container of camphor. The four left hands hold a conch shell, a lotus flower, a flower of the divine tree, and various garlands of flowers. The flower of the divine tree can be pure white or of five colors. Some say that the flower of the divine tree is a Mandarava flower.
Seated on the southern petal is the red radiant goddess, whose body is red. The four right hands hold a lamp, a shawl, a chignon, and rings. The four left hands hold clothes, a belt, a stainless radiant jewel earring, and anklets.
Seated on the western petal is the yellow radiant goddess, whose body is yellow. The four right hands hold a conch, a flute, a jewel, and a ḍamaru. The four left hands hold a lute, a drum, a drumstick that makes a tinkling sound, and a copper horn.
Seated on the northern lotus petal is the white radiant goddess. The four right hands hold milk, water, the best medicine, and a container of chang (Tibetan barley beer). The four left hands hold a container of amrita, a container of accomplished essence, an amrita fruit, and a container of food. Here, 'the best medicine' refers to a great medicine that cures all diseases of the body. In the 'Eight-Branch Commentary,' great medicines include nutmeg, guha, cardamom, shu dag, mustard seeds, etc., but there are many other great medicines in the world. 'Container of essence' refers to the essence of mercury, which, when merely touched, turns iron into gold, and when eaten, transforms the body into that of a deity. The 'amrita fruit' is sometimes called the fruit of the wish-fulfilling tree; some consider it to be a myrobalan, but there are many such interpretations. The fourth is the food container, which appears to be a container for rice. These main deities, namely the various mothers and the eight energy goddesses, are like the four faces of the Blessed One. The first front face of the various mothers is golden, the right is white, the left is red, and the back face is dark blue. Similarly, the yellow goddesses are also like this. The white goddesses have a white front face, a black right face, a yellow left face, and a red back face. The red goddesses have a red front face, a yellow right face, a blue left face, and a white back face.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ནག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་པོའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རིམ་པས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་སུ་བཤད་པ་འདི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞིང་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྡོམས་པའི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོའི་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ལ། འདིར་སྔ་མ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་དེ་ནས་མངལ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕུང་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དང་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཞུག་ཅིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ། སླར་ཡང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་
18-2-15b
དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་པདྨ༷ར༷་ཆུ་ག༷ཏེར༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཏེ་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོ་རྣམ༷ས་ནི༷་ངེས༷་པ༷ར་སྤྱན༷་དགུ༷་དང་ལྡན་པའི་མེ༷་ཡི༷་ཞལ༷་ཏེ་ཞལ་གསུམ་པ་ད༷ང་དུས༷་ཀྱི༷་ཕྱག༷་ཞེས་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ། མདུན་ཞལ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སེར་དཀར་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞི་ནི་ཉི་དཀྱིལ་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
黑天母（Nāgmo）的前面是黑色，右边是红色，左边是白色，后面是黄色。心间莲花之天女们的装饰和五手印，都如杂色母（Snā-tshogs-yum）一样。她们是心间大乐轮（bde chen gyi 'khor lo）的诸天。然后是安住于心间的诸天等，诸天的身色、面容和手依次宣说。此处所说的六百三十六尊神，称为修法（sgrub thabs），是时轮（Dus-kyi-'khor-lo）法界语自在（Chos-dbyings-gsung-gi-dbang-phyug）坛城，如根本续（rtsa rgyud）所说，吉祥星宿坛城（dpal ldan rgyu skar gyi dkyil 'khor）是总集十一个或十二个坛城的空眼之王（mkha' mig rgyal po）数量的神。此处，为了扩展先前的总集续（bsdus rgyud）之神数量，为了在胎中生起名和色等，以大贪欲调伏的众生，被视为最初佛陀教法的法器，以极大的喜悦之声，将自己的身体中的蕴、界、不动佛（Mi-bskyod-pa）等佛父佛母和自在的勇识、明妃们，以及业和命运等化为忿怒尊和忿怒母的自性，融入杂色母之中。再次，将蕴、界的自性，如来（de bzhin gshegs pa）们的坛城以轮的形式融入自己的身体中，化为甘露月亮菩提心（byang chub sems），从自己的金刚杵中放出，在明妃的莲花中，各自的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）和标志完全显现，从不动佛（Mi-bskyod-pa）为主的诸神和天女的坛城，成为所依和能依的自性。将不动佛母（Mi-bskyod-pa yum）从虚空中取出，融入主尊的身中。
然后是方位莲花，水天（Chu-gter）佛陀，即义成（Don-grub）等四位，必须观想为具有九只眼睛的火焰面容，即三面，以及具有时之手，即六只手。东方的莲花上，在日轮之上，不空成就佛（Don-yod-grub-pa）是黑色的，从前面开始顺时针方向，具有黑色、红色和白色的面容。南方是宝生佛（Rin-chen-'byung-ldan），红色，顺时针方向，具有红色、白色和黑色的面容。同样，北方是无量光佛（Snang-ba-mtha'-yas），白色，顺时针方向，具有白色、黑色、红色的面容。西方是毗卢遮那佛（Rnam-par-snang-mdzad），黄色，顺时针方向，具有黄色、白色、黑色的面容。这四位在日轮中央，是白天的薄伽梵金刚持（bCom-ldan-rdo-rje-'chang）。

【English Translation】
The front of the Black Mothers (Nāgmo) is black, the right is red, the left is white, and the back is yellow. The ornaments and five hand gestures of the goddesses of the heart lotus are just like the Variegated Mother (Snā-tshogs-yum). They are the deities of the heart's great bliss wheel (bde chen gyi 'khor lo). Then, the colors, faces, and hands of the deities residing in the heart, etc., are described in order. The six hundred and thirty-six deities mentioned here, called the Sādhanas (sgrub thabs), are the Kalachakra (Dus-kyi-'khor-lo) Dharmadhatu Speech Lord (Chos-dbyings-gsung-gi-dbang-phyug) Mandala, as stated in the Root Tantra (rtsa rgyud). The Glorious Constellation Mandala (dpal ldan rgyu skar gyi dkyil 'khor) is the deity of the number of the King of Space Eyes (mkha' mig rgyal po), which is the sum of eleven or twelve mandalas. Here, to expand the number of deities of the previous Condensed Tantra (bsdus rgyud), in order to generate name and form, etc., in the womb, beings to be tamed by great desire are seen as vessels of the teachings of the first Buddha, and with a sound of great joy, the aggregates and elements in one's own body, the Immovable One (Mi-bskyod-pa), etc., the Buddha fathers and mothers, and the free awareness holders and consorts, as well as karma and destiny, etc., are transformed into the nature of wrathful deities and wrathful mothers, and enter into the Variegated Mother. Again, the nature of the aggregates and elements, the mandalas of the Tathagatas (de bzhin gshegs pa), in the form of wheels, are integrated into one's own body, transforming into the nectar moon Bodhicitta (byang chub sems), emanating from one's own vajra, and in the lotus of the consort, each of their seed syllables (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) and signs are fully manifested, from the mandala of the assembly of deities and goddesses, with the Immovable One (Mi-bskyod-pa) as the main deity, becoming the nature of the supported and the supporter. The Immovable Mother (Mi-bskyod-pa yum) is taken out from the sky and integrated into the body of the main deity.
Then, the directional lotuses, the Water Deity (Chu-gter) Buddha, namely the four, such as Amoghasiddhi (Don-grub), must be visualized as having a flame face with nine eyes, i.e., three faces, and having the hand of time, i.e., six hands. On the eastern lotus, on the sun disc, Amoghasiddhi (Don-yod-grub-pa) is black, and from the front, clockwise, has black, red, and white faces. In the south is Ratnasambhava (Rin-chen-'byung-ldan), red, clockwise, with red, white, and black faces. Similarly, in the north is Amitabha (Snang-ba-mtha'-yas), white, clockwise, with white, black, and red faces. In the west is Vairochana (Rnam-par-snang-mdzad), yellow, clockwise, with yellow, white, and black faces. These four are in the center of the sun disc, the Bhagavan Vajradhara (bCom-ldan-rdo-rje-'chang) of the daytime.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་ཅན་ཞེས་པས་སོ། །མཚམས་སམ་ཟུར༷་དུ༷་སྒྲོལ༷་མ་ལ་སོག༷ས་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་། ཞེས་གསུངས་པ། མེར་སྒྲོལ་མ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ། བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ། དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ། རླུང་དུ་སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་བཞི་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པས་སོ། །སླ༷ར་ཡ༷ང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ༷་དག༷་གི་བར་མཚ༷མས་བརྒྱ༷ད་དུ༷་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ༷་པ༷་བརྒྱ༷ད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ༷་ད༷ང་ལྷ༷་མོ༷་རྣམས་གནག༷་དང༷་དམ༷ར་དང༷་སེར༷་བ༷་དང༷་ནི་རི༷་བོ༷ང་འཛི༷ན་པ༷་ལྟ༷་བུར༷་དཀ༷ར་བ༷་སྟེ༷། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་བཞུགས་པ་ནག་པོ། ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དམར། ནུབ་ནུབ་བྱང་གི་སེར་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་དཀར་པོ་ཡིན་པ་འདི་འོག་མ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་དེ་དག་གི་གདན་
18-2-16a
ནི་མདོག་ནག༷་པོ༷་དང་དཀ༷ར་པོ༷་དང་སྟེང་གནས་རྣམས་རླུང་དང་ཆུ་དང་མཁའ་ཁམས་རྣམས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར། ཟླ༷་བའི༷་གདན་གྱི་སྟེང༷་དུ་གནས་པའམ། ཡང༷་ན༷་ཕྱོག༷ས་བྲ༷ལ་དུ༷་གན༷ས་ལྷ༷་མོ་རྣམས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཉི་གདན་བྱས་ན་ཉིན་མོ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར༷་པོ༷་དང་སེར༷་པོ༷་དང་འོག་གནས་སྔོན་པོ་རྣམས་མེ་དང་ས་དང་ཡེ་ཁམས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཉི༷་མའི༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཉི་གདན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོ། ལྷོ་སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དམར་པོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ། ནུབ་སྒོར་རེངས་བྱེད་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ། བྱང་སྒོར་ཁེངས་བྱེད་དཀར་པོ་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་དང་དེ་དག་གི་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། ། དེ་ལྟར་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མིང་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་ནི་ང་མེ་ས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁ༷འ་ཡི་སྙིང༷་པོ་ལ༷་སོག༷ས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་ཕྱོགས་པར་ཕྱོགས༷་ད༷ང་། ཕྱོགས༷་བྲལ་དུ༷་ག༷ནས་པ་རེག༷་བྱ་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་ལ༷་སོ༷གས་ཞེས་དེ་ཡང་ནམ་སྙིང་སོགས་བཞི་ནི་ཤ༷ར་དང༷་ཕྱོགས༷་གཞ༷ན་གསུམ་གྱི༷་ནི༷་གཡ༷ས་ད༷ང་། དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡ༷ས་མི༷ན་གཡོན་གྱི་པ༷དྨ༷་ད༷ག་ལ༷་ཀུན་ཏུ༷་བཟ༷ང་པོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་དགོད་པ་དང་། དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཕྱག༷་ན༷་རྡ

【现代汉语翻译】
杰坚（Je chen）说道。‘边隅或角落，度母（Dolma）等女神们’，这样说。例如，中央的度母是‘义成度母’（Dondup Dolma）。无实的白色‘宝生佛母’（Rinchen Jungma）。有力的‘嘛嘛嘎佛母’（Mamaki）是‘无量光佛母’（Nangtha）。风中的‘眼母’（Chenma）是‘毗卢遮那佛母’（Namnang），这四位住在月轮上，即‘夜晚是智慧的极度显现’。
再次，那些天神和女神之间的八个角落里是八个甘露宝瓶。因此，诸神和女神们，黑色、红色、黄色和白色，就像抓住山兔一样。东方和东南方是黑色，西南方是红色，西北方是黄色，东北方是白色。要知道，这与下方心间的其余诸神相似，以主尊面部的颜色来区分。这些神的坐垫是黑色和白色，上方诸神位于风、水和虚空界，因为它们具有精华的性质，所以坐在月亮坐垫上。或者，位于无方位的女神们坐在月轮上，被称为‘夜晚的智慧’。由此推断，位于方位上的神祇以日轮为座，代表白天的方便。
神的身色，红色和黄色，以及下方的蓝色，因为它们具有火、土和耶识界尘土的性质，所以称为‘太阳的座位’，即以日轮为座。同样，东方门是忿怒尊‘极度大力尊’（Shintu Top），代表‘不空成就佛’（Donyo Drupa），是黑色。南方门是‘迷惑者’（Muksye），红色，代表‘宝生佛’（Rinchen Jung）。西方门是‘僵化者’（Rengsye），黄色，代表‘毗卢遮那佛’（Namnang）。北方门是‘傲慢者’（Khengsye），白色，代表‘无量光佛’（Nangtha）。上方是‘顶髻尊’（Tsuktor），绿色，代表‘不动佛’（Mikyopa）。这些忿怒尊右手伸展，他们的明妃们左手伸展而坐。
因此，在怀孕第四个月，当名色产生时，色蕴是地、水、火、风的自性，因此将蕴、界和忿怒尊们显现在坛城中。然后，在第五个月，为了净化六处生起之时，要显现‘虚空藏’（Namkhai Nyingpo）等，坛城的墙壁上，方位和无方位，触母（Rekjama）、金刚母（Dorjema）等，也就是虚空藏等四位在东方，其余三方在右边。同样，四方的右边，不是右边而是左边的莲花上，安放普贤菩萨（Kuntu Zangpo），以及具德金刚手（Chakna Dorje）。

【English Translation】
Je Chen said, 'In the borders or corners, goddesses such as Tara (Dolma),' it is said. For example, the Tara in the center is 'Accomplishing Tara' (Dondup Dolma). The unreal white 'Ratnasambhava Mother' (Rinchen Jungma). The powerful 'Mamaki' is 'Amitabha Mother' (Nangtha). The 'Eye Mother' (Chenma) in the wind is 'Vairocana Mother' (Namnang), these four reside on the moon disc, which is 'the night is the extreme manifestation of wisdom'.
Again, in the eight corners between those gods and goddesses are eight nectar vases. Thus, the gods and goddesses, black, red, yellow, and white, are like catching a mountain hare. East and southeast are black, southwest is red, northwest is yellow, and northeast is white. Know that this is similar to the remaining deities in the heart below, distinguished by the color of the main deity's face. The seats of these deities are black and white, and the upper ones reside in the realms of wind, water, and space, because they have the nature of essence, so they sit on the moon seat. Or, the goddesses who reside in no direction sit on the moon disc, called 'the wisdom of the night'. From this, it is inferred that those who reside in directions take the sun disc as their seat, representing the skillful means of the day.
The body colors of the deities, red and yellow, and the blue below, because they have the nature of fire, earth, and the dust of the consciousness realm, are called 'the seat of the sun', that is, taking the sun disc as the seat. Similarly, the eastern gate is the wrathful 'Extremely Powerful One' (Shintu Top), representing 'Amoghasiddhi' (Donyo Drupa), is black. The southern gate is 'Bewilderer' (Muksye), red, representing 'Ratnasambhava' (Rinchen Jung). The western gate is 'Stiffener' (Rengsye), yellow, representing 'Vairocana' (Namnang). The northern gate is 'Arrogant One' (Khengsye), white, representing 'Amitabha' (Nangtha). Above is 'Ushnishavijaya' (Tsuktor), green, representing 'Akshobhya' (Mikyopa). These wrathful ones extend their right hands, and their consorts extend their left hands and sit.
Therefore, in the fourth month of pregnancy, when name and form arise, form is the nature of earth, water, fire, and wind, so the aggregates, elements, and wrathful ones are manifested in the mandala. Then, in the fifth month, in order to purify the arising of the six sense bases, 'Akashagarbha' (Namkhai Nyingpo) and others should be manifested, on the walls of the mandala, in the directions and non-directions, Touch Mother (Rekjama), Vajra Mother (Dorjema), etc., that is, Akashagarbha and the other four are in the east, and the other three directions are on the right. Similarly, on the right side of the four directions, not the right but the left lotus, place Samantabhadra (Kuntu Zangpo), and the glorious Vajrapani (Chakna Dorje).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༷་རྗེ་དང་། ངེ༷ས་པ༷ར་སྒྲ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་ད༷ང་ཆོས༷་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཞི་ནི༷་རི༷མ་པ༷ས་སོ༷། །ཞེས་པས། འདིར་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་དབང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །
18-2-16b
ཕྱོགས་བྲལ་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་སོགས་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་མེ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་ས་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ། རླུང་གི་ཟུར་དུ་ས་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ། དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་ཀཱི་ལྟ་བུ། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིད་དབང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་མིག་སོགས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡུལ་དྲུག་དང་རེག་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །འགྲེལ་པ་ལས་སྐབས་འདིར་གོང་བཤད་བཞིན་ཤར་དང་བྱང་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རླུང་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་
18-2-17a
གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐབས་རྣམས་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཞལ་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ལྷ

【现代汉语翻译】
此外，四位语（梵文：vāc，梵文罗马拟音：vāc，汉语字面意思：语）金刚母，即语金刚母、意金刚母、法界金刚母，依次排列。正如所说，此处从我所生的色根自在虚空藏，其形状、颜色和手印如同不空成就佛，位于东门的右侧，靠着围墙，即在方位上。
在无方位的角落里，从风所生的触根金刚母，其颜色、形状等如同度母。在南门的右侧，从火所生的眼根是地藏，其形状等如同宝生佛。在真如角落里，从火界所生的味根金刚母如同白衣母。在西门的右侧，从土界所生的身根，能消除一切障碍，如同毗卢遮那佛。在风的角落里，从土界所生的香根金刚母如同眼母。在北门的右侧，从水界所生的舌根自在世间自在，如同无量光佛。在有力的位置上，从水界所生的色金刚母如同摩摩枳佛母。下方，从智慧界所生的意根是普贤菩萨，蓝色，三面六臂，如同时轮金刚，位于东门的左侧，靠着围墙。同样，从智慧界所生的声金刚母如同普贤菩萨，位于北门的左侧。上方，从虚空界所生的耳根是金刚手菩萨，绿色，不动佛，位于南门的左侧。同样，从虚空界所生的法界金刚母如同金刚手菩萨，位于西门的左侧。如此，为了净化胎生者在胎中第五个月时产生的眼等六内处，以及第六个月时产生的六外处和触支，而将十二处的神和女神显现在坛城中。这些是身金刚的第二阶段。注释中说，此时，如前所述，位于东方、北方和上方的黑色和白色神和女神应置于月轮中，因为它们是虚空、风和水界，具有液体的性质。等等。因此，凡是面向中央主尊薄伽梵的，就是主尊，如同安住于各方的方法。面向薄伽梵的女神是主母，即无方位的女神。面向其他方向的不是主尊。'རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་'（藏文），意思是智慧的终结者，红色拉嫫。
Besides, the four Vajra Mothers of speech (藏文：ངེ༷ས་པ༷ར་སྒ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་，梵文天城体：vāc vajra mātṛ，梵文罗马拟音：vāc vajra mātṛ，汉语字面意思：语金刚母), namely the Vajra Mother of speech, the Vajra Mother of mind, and the Vajra Mother of dharmadhatu, are arranged in order. As it is said, here, the sense-power of form, born from me, the all-powerful space-essence, whose shape, color, and hand symbols are like Amoghasiddhi, is on the right side of the east gate, against the enclosure wall, that is, in the direction.
In the directionless corner, the touch-sense Vajra Mother, born from wind, whose color, shape, etc., are like Tara. On the right side of the south gate, the eye-sense, born from fire, is Kshitigarbha, whose shape, etc., are like Ratnasambhava. In the corner of reality, the taste-sense Vajra Mother, born from the fire element, is like White-robed Mother. On the right side of the west gate, the body-sense, born from the earth element, who completely eliminates all obscurations, is like Vairochana. In the corner of wind, the smell-sense Vajra Mother, born from the earth element, is like Chakshurmati. On the right side of the north gate, the tongue-sense, born from the water element, is Lokeshvara, like Amitabha. In the powerful position, the form Vajra Mother, born from the water element, is like Mamaki. Below, the mind-sense, born from the wisdom element, is Samantabhadra, blue in color, with three faces and six arms, like Kalachakra, on the left side of the east gate, against the enclosure wall. Similarly, the sound Vajra Mother, born from the wisdom element, is like Samantabhadra, on the left side of the north gate. Above, the ear-sense, born from the space element, is Vajrapani, green, Akshobhya, on the left side of the south gate. Similarly, the dharmadhatu Vajra Mother, born from the space element, is like Vajrapani, on the left side of the west gate. Thus, in order to purify the six internal sense-sources, such as the eye, which arise in the fifth month of those born from the womb while dwelling in the womb, and the six external objects and the limb of touch in the sixth month, the deities and goddesses of the twelve sense-sources are displayed in the mandala. These are the second stage of the body Vajra. The commentary says that at this time, as mentioned above, the black and white deities and goddesses located in the east, north, and above should be placed in the center of the moon, because they are the elements of space, wind, and water, and have the nature of liquid. And so on. Therefore, whatever faces the central Lord Bhagavan is the Lord, like the methods residing in all directions. The goddess facing the Bhagavan is the chief mother, that is, the one without directions. The one facing other directions is not the chief. 'རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་' means the one who ends wisdom, the red Lhamo.

【English Translation】
Furthermore, the four Vajra Mothers of speech, namely the Vajra Mother of speech, the Vajra Mother of mind, and the Vajra Mother of dharmadhatu, are arranged in order. As it is said, here, the sense-power of form, born from me, the all-powerful space-essence, whose shape, color, and hand symbols are like Amoghasiddhi, is on the right side of the east gate, against the enclosure wall, that is, in the direction.
In the directionless corner, the touch-sense Vajra Mother, born from wind, whose color, shape, etc., are like Tara. On the right side of the south gate, the eye-sense, born from fire, is Kshitigarbha, whose shape, etc., are like Ratnasambhava. In the corner of reality, the taste-sense Vajra Mother, born from the fire element, is like White-robed Mother. On the right side of the west gate, the body-sense, born from the earth element, who completely eliminates all obscurations, is like Vairochana. In the corner of wind, the smell-sense Vajra Mother, born from the earth element, is like Chakshurmati. On the right side of the north gate, the tongue-sense, born from the water element, is Lokeshvara, like Amitabha. In the powerful position, the form Vajra Mother, born from the water element, is like Mamaki. Below, the mind-sense, born from the wisdom element, is Samantabhadra, blue in color, with three faces and six arms, like Kalachakra, on the left side of the east gate, against the enclosure wall. Similarly, the sound Vajra Mother, born from the wisdom element, is like Samantabhadra, on the left side of the north gate. Above, the ear-sense, born from the space element, is Vajrapani, green, Akshobhya, on the left side of the south gate. Similarly, the dharmadhatu Vajra Mother, born from the space element, is like Vajrapani, on the left side of the west gate. Thus, in order to purify the six internal sense-sources, such as the eye, which arise in the fifth month of those born from the womb while dwelling in the womb, and the six external objects and the limb of touch in the sixth month, the deities and goddesses of the twelve sense-sources are displayed in the mandala. These are the second stage of the body Vajra. The commentary says that at this time, as mentioned above, the black and white deities and goddesses located in the east, north, and above should be placed in the center of the moon, because they are the elements of space, wind, and water, and have the nature of liquid. And so on. Therefore, whatever faces the central Lord Bhagavan is the Lord, like the methods residing in all directions. The goddess facing the Bhagavan is the chief mother, that is, the one without directions. The one facing other directions is not the chief. 'རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་' means the one who ends wisdom, the red Lhamo.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྒོ་དང་། རེང༷ས་བྱེ༷ད་ཅེས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ནུབ་སྒོ་དང་། ཁེང༷ས་བྱེ༷ད་ཅེས་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བྱང་སྒོ༷་ལ༷་བཞུགས་པ་ད༷ག་སྟེ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྟོབ༷ས་ཞེས༷་པ་ག༷ང་ཡི༷ན་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་སྒོ༷་སྐྱོང༷་དེ༷་ནི༷་ཤ༷ར་དུའོ༷། །རྒྱུད་རྩ་བར་དབང་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་གསུངས་ཀྱང་། འགྲེལ་པར་མངལ་གྱི་མིང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྔར་གསུངས་ལ་གཙུག་ཏོར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་ཡིན་ཡང་།ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ལས་དབང་ལྔ་དག་པར་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་སྟེ། བླ་མ་འགས་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་དང་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ལན་གཉིས་བསྒོམས་པ་ཡང་བྱེད་པ་སྣང་། ཕུང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པས་མིང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་ཞིང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་སྔར་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་ལ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་ལུས་དབང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་ལྷའམ་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས༷་རབ༷་ཀྱི་ཕང༷་པར༷་འཁྱུད་པའི་ཐབས༷་ནི༷་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་མོ་དེ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་པ༷འི་པ༷དྨ༷་ལ༷་སྟེ༷། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟུར་གྱི་ཆ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ལྷ༷་
18-2-17b
རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཕང་པར་གནས་པ་ཡ༷ང་ལྷ༷་མོ༷་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ༷། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉི༷ས་པོ༷་དག༷་ནི༷་རང་རང༷་གི༷་ཕྱག༷་གི༷་ཆུ་སྐྱེས༷་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨ་རང༷་ར༷ང་གི་མཚ༷ན་མ༷ས་མཚ༷ན་པ༷་ད༷ག་གི༷ས་ཕན༷་ཚུན༷་འཁྱུད༷་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚ༷ན་མ༷་ག༷ང་ཞི༷ག་ལྷ་ག༷ང་གི༷་གཡ༷ས་ཀྱི༷་དང༷་པོའི༷་ཕྱག༷་གི་མཐིལ༷་ན༷་ཡོད་པ་སྟེ༷་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དེ༷་ཡི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཚན་མ་དེ་ལས་ལྷ་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དེ་བྲི་བ་སོགས་དེའི་མཚན་མ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམིགས་གསལ་དུ་ཆུ༷་སྐྱེས༷་དམ༷ན་ཞེས་པ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དམན་པའམ་མེད་པར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྟེ་འདྲ་ལ་དེ་ལྷ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ཡང་

【现代汉语翻译】
‘哦 索’（藏文：ོ་སྒོ་，汉语字面意思：门）和‘让 杰’（藏文：རེང༷ས་བྱེ༷ད，汉语字面意思：终结愤怒者），意为阎魔法终结者，黄色，位于西门；‘康 杰’（藏文：ཁེང༷ས་བྱེ༷ད，汉语字面意思：终结充满者），意为莲花终结者，白色，位于北门，他们都具有强大的力量。‘刚 银巴 贝 杰’（藏文：ག༷ང་ཡི༷ན་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད，汉语字面意思：谁是障碍终结者），意为障碍终结者，黑色，是东门的守护者。
虽然在根本续中提到了随顺于‘境’的四位门守护者，但在注释中，由于胎藏界名形支分清净的缘故，在‘境’的十二处之前所说的顶髻身门守护者，也仅仅是为了了知于内心坛城中五种业清净的意义而说的。有些上师将上方的忿怒尊顶髻，在心和身坛城中修习两次，这也是常见的。
通过修习蕴、界之诸尊，可以清净名形之位，门守护者应被视为其支分，因此，可以先修习。即使在十二处之后修习，由于是身之支分，也未见有任何相违之处。如同在其他续部中，在勇父勇母之后修习，以及在此续中，在身坛城的忿怒尊和肢节、微细肢节清净之诸尊之后修习一样，没有矛盾。
无论哪位尊或尊母面向主尊，都因为其是主尊和主母而显现。‘谢 饶’（藏文：ཤེས༷་རབ༷，汉语字面意思：智慧）拥抱‘塔’（藏文：ཐབས༷，汉语字面意思：方便）并非主尊，因为主母才是方便。他们位于山兔持莲花之上，莲花和月亮座垫在各个角落。
同样，方便父尊诸尊所拥抱的也并非主母，而是这些尊众在日轮的各个方向，与各自的父尊平等结合而安住。因此，父与母二者，都以各自手中的莲花，即以各自的名号所标示的莲花，互相拥抱。
任何金刚等标识，位于哪位尊的右侧第一个手掌心中，那个右侧的第一个手印就是该尊的主要手印，因此，从那个标识中生起该尊，并在坛城中绘制该标识等，应知那是该尊不共的标识。
特别提到‘莲花低劣’，意思是莲花在右侧第一个手中是低劣的或没有的，即使在左侧和右侧都有，也是共同的，因为那是生起该尊的标识。同样，如意宝和宝剑也是如此。

【English Translation】
‘O Go’ (Tibetan: ོ་སྒོ་, literally: Door) and ‘Rang Jey’ (Tibetan: རེང༷ས་བྱེ༷ད, literally: Terminator of Anger), meaning Yama's Terminator, yellow, located at the west gate; ‘Khang Jey’ (Tibetan: ཁེང༷ས་བྱེ༷ད, literally: Terminator of Fullness), meaning Lotus Terminator, white, located at the north gate, all of whom possess great power. ‘Gang Yinpa Bek Jey’ (Tibetan: ག༷ང་ཡི༷ན་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད, literally: Who is the Obstacle Terminator), meaning Obstacle Terminator, black, is the guardian of the east gate.
Although the four gate guardians who follow the ‘realm’ are mentioned in the root tantra, in the commentary, due to the purity of the name and form branches of the Womb Realm, the crown body gate guardian mentioned before the twelve places of the ‘realm’ is only mentioned to understand the meaning of the purification of the five karmas in the inner mandala. Some lamas practice the wrathful deity of the crown above, in the heart and body mandalas twice, which is also common.
By practicing the deities of the aggregates and elements, one can purify the state of name and form, and the gate guardians should be regarded as its branches. Therefore, one can practice them first. Even if practiced after the twelve places, since it is a branch of the body, no contradiction is seen. Just as in other tantras, practice after the heroes and heroines, and in this tantra, practice after the wrathful deities of the body mandala and the deities who purify the limbs and subtle limbs, there is no contradiction.
Whichever deity or goddess faces the main deity, appears as the main deity and main goddess. ‘Sherab’ (Tibetan: ཤེས༷་རབ༷, literally: Wisdom) embracing ‘Thab’ (Tibetan: ཐབས༷, literally: Means) is not the main deity, because the main goddess is the means. They are located on a lotus held by a mountain rabbit, with lotus and moon cushions in each corner.
Similarly, what the means father deities embrace is not the main goddess, but these deities reside in each direction of the sun disc, equally united with their respective father deities. Therefore, both the father and mother, with the lotus in their respective hands, that is, the lotus marked with their respective names, embrace each other.
Whichever symbol, such as a vajra, is located in the palm of the first right hand of which deity, that first right hand mudra is the main mudra of that deity. Therefore, from that symbol, that deity arises, and drawing that symbol in the mandala, etc., should be known as the unique symbol of that deity.
Specifically mentioning ‘lotus inferior’ means that the lotus is inferior or absent in the first right hand. Even if it is present in both the left and right hands, it is common, because that is the symbol from which that deity arises. Similarly, the wish-fulfilling jewel and the sword are also the same.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་རྣམས་ནི་ཤེས༷་རབ༷་དང་ཐབས༷་ཀྱིས༷་རྣམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྷའི་འཁོར༷་ལོ༷་མཆོག༷་གི༷་བ༷དེ་བ༷ར་གན༷ས་པ༷་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་པ༷དྨ༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདྲེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟོབ་པའམ་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་ད༷ང་ནི༷་ཐབས་རྣམས་རྡོ༷་རྗེ༷འི་གད༷ན་གྱིས༷་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་བཞུགས༷་པ་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ་ཡུམ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ནམ་སྙིང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཤིན་སྟོབས་ཏེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་ནག༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གཡ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱག༷་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ན༷་རལ༷་གྲི༷་གཉིས་པ་ན་གྲི༷་གུ༷ག་དག༷་ད༷ང་གསུམ་པ་ན་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ་འཇི༷གས་པར་བྱེ༷ད་པ་རྩེ༷་གསུམ༷་སྟེ༷། གཡོ༷ན་པའི༷་ཕྱག༷་གསུམ་པ་དག་གི་
18-2-18a
མཐིལ༷་དུ༷་དང་པོ་ཕུབ༷་ད༷ང་གཉིས་པར་ཐོད༷་པ༷་དག༷་དང༷་གསུམ་པར་ཁ༷་ཊྭཱྃ་ག༷་ནི༷་དཀ༷ར་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་འབྱུང་གོས་དཀར་མོ་རྨུགས་བྱེད་ས་སྙིང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེའི་མད༷འ་ད༷ང་རྡོ༷་རྗེ༷་ལྕགས༷་ཀྱུ༷་དང་སྒྲ་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་ཌ༷་མ༷་རུ་ནི༷་གཡས༷་ཀྱི༷་ཕྱག༷་གསུམ་ན༷་རི༷མ་པ༷་ཡིས༷་གནས་ཤིང་། གཞུ༷་དང༷་རྡོ་རྗེའི་ཞག༷ས་པ༷་དག༷་ད༷ང་དྲི༷་མེ༷ད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༷་བའི༷་ནོར༷་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལྷ་ཁ་དོག་དམར༷་པོ༷་ཅན་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གཡོན༷་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན༷་སྔ་མ་དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་འཛིན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནོར་བུ་ཟུར་བརྒྱད་པ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས། གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རེངས་བྱེད་སྒྲིབ་སེལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སེ༷ར་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གཡས༷་ཀྱི་ཕྱག༷་གསུམ་ན༷་འཁོར༷་ལོ༷་དང་དབྱུག༷་པ༷་དང༷་ནི༷་འཇིག༷ས་པར་བྱེ༷ད་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷་རྭ་གདེངས་པ་རྣམས་རིམ༷་པས༷་ཏེ། ཕྱག་གཡོ༷ན་དུ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུང༷་ད༷ང་རྡོ་རྗེ་ལྕག༷ས་སྒྲོག༷་ད༷ང་ནི༷་ངེས༷་པར༷་སྒྲ༷་སྒྲོགས་པ་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དྲིལ༷་བུར༷་འགྱུ༷ར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་མཐའ་མ་མཱ་ཀཱི་པདྨ་མཐར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་མདོག་རི༷་བོང༷་འཛིན༷་པ༷་ལྟ༷་བུར༷་དཀར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་གཡ༷ས་གསུམ་ན༷་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཐོ༷་བ༷་དང་མ༷དུང་ད༷ང་རྩེ༷་གསུ༷མ་སྟེ༷། གཡོན༷་ན༷་པ༷དྨ༷་དཀ༷ར་པོ༷་འད༷བ་མ༷་བརྒྱ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་དག༷་ད༷ང་མེ༷་ལོ༷ང་དང་ནི༷་

【现代汉语翻译】
如是宣说。如是，安住于四方和上下之父母，相互拥抱，以智慧和方便进行结合，安住于殊胜之天轮之中。诸天女以莲花坐姿拥抱方便，被称为‘引诱天女’，意为给予或引诱殊胜之方便乐。诸方便以金刚座拥抱明妃而安住，意为引诱，即给予明妃安乐。
接着宣说了诸天之手印。从行蕴之族所生之义成度母、虚空藏、触金刚母、大力母等，诸天身色黑色者，右边三手中，第一手持弯刀，第二手持钩刀，第三手持三界怖畏三叉戟。左边三手中，第一手持颅碗，第二手持天灵盖，第三手持白色喀章嘎。
如是，从受蕴之族所生之宝生白衣母、除垢、地藏、乐金刚母等，持火焰和金刚钩，以及带声音之手鼓，右边三手依次安住。弓和金刚索，以及无垢放光之九尖宝珠。这些身色红色之天女，左边三手也如前一样持有。
所谓九尖宝珠，是指八个角的宝珠加上中央的顶尖，共九个，如是于旧疏中宣说。从色蕴之族所生之不空成就眼母、僵直母、除盖障、香金刚母等，身色黄色者，右边三手依次持有法轮、杖和怖畏金刚橛。左手持有吉祥海螺、金刚铁钩，以及必定发出声音的金刚铃。
如是，从识蕴之族所生之无量光母、作明佛母、莲花尽母、世间自在形金刚母等，身色如山王般白色者，右边三手持有吉祥钺刀、矛和三叉戟。左手持有白色千瓣莲花、火镜和...

【English Translation】
Thus it is said. Likewise, the fathers and mothers residing in the four directions and above and below, embracing each other, are established in the supreme wheel of the deities through the union of wisdom and means. The goddesses embracing the means in the lotus posture are called 'Enticing Goddesses', meaning they bestow or entice the supreme bliss of means. The means, seated embracing the consorts on vajra seats, are the enticers, generating bliss for the consorts.
Next, the hand symbols of the deities are explained. Born from the aggregate of formation are Accomplishing Tara (artha siddhi tara), Akashagarbha (namas-nying), Touch Vajra Mother (reg bya rdo rje ma), Mighty One (shin stobs), etc. The deities with black body color, in their three right hands, the first holds a curved knife (ral gri), the second holds a hook knife (gri gug), and the third holds a trident (rtse gsum) that terrifies the three realms.
In their three left hands, the first holds a skull cup (phub), the second holds a skull (thod pa), and the third holds a white khatvanga (kha twam ga).
Similarly, born from the aggregate of feeling are Ratnasambhava White-Clothed Mother (rin 'byung gos dkar mo), Remover of Obscurations (rmugs byed), Earth Essence (sa snying), Bliss Vajra Mother (ro rdo rje ma), etc., holding fire and a vajra hook, and a damaru (Dha Ma Ru) with sound. In their three right hands, they abide in order. A bow and a vajra lasso, and a wish-fulfilling jewel (nor bu) with nine points that radiates stainless light. These deities with red body color hold the same in their three left hands as before.
The 'jewel with nine points' refers to a jewel with eight corners plus the central point, making nine in total, as stated in the earlier commentaries. Born from the aggregate of form are Vairochana Eye Mother (rnam snang spyan ma), Stiffening Mother (rengs byed), Remover of Obscurations (sgrib sel), Fragrant Vajra Mother (dri rdo rje ma), etc., with yellow body color. In their three right hands, they hold a wheel (khor lo), a staff (dbyug pa), and a vajra stake (rdo rje rwa gdengs pa) that causes terror, in order. In their left hands, they hold a glorious conch shell (dung), a vajra iron hook (lcags sgrog), and a vajra bell (dril bur) that definitely makes sound.
Similarly, born from the aggregate of consciousness are Amitabha Mother (snang mtha' ma), Magaki Padma (ma MA ki pad+ma), Padma Finisher (mthar byed), Worldly Powerful Form Vajra Mother (jig rten dbang phyug gzugs rdo rje ma), etc., with body color white like a mountain, in their three right hands, they hold a glorious chopper (tho ba), a spear (mdung), and a trident (rtse gsum). In their left hands, they hold a white lotus (pad+ma) with a hundred petals, a fire mirror, and...

--------------------------------------------------------------------------------

བགྲང༷་ཕྲེང༷་ངོ༷་། །ཇོ་འགྱུར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་འདུག ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་ལྗང༷་གུ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷། གཡ༷ས་སུ་རྡོ༷་རྗེ༷་དང་གྲི༷་གུག༷་དང༷་ནི༷་དགྲ༷་སྟར་རིམ༷་པས༷་
18-2-18b
ར༷བ་ཏུ་འགྱུར༷་བ༷་སྟེ༷། གཡོ༷ན་དུ༷་དྲིལ༷་བུ་ད༷ང་ནི༷་ཐོད༷་པ༷་མཐའ༷་ད༷ག་ཡོ༷ན་ཏན༷་གཏེར༷་དུ་གྱུར་པ་དང༷་། ཚངས༷་པ༷འི་གདོ༷ང་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད་དོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་དང་། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ༷་མོ༷་སྔོ༷ན་མོ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་ཡ༷ང་ར༷ང་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྗང་གུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བ༷ཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་རིག༷་པར༷་བྱ༷འོ།། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དུས་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཀྱང་གསུངས་པ་དུས་འཁོར་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བྱས་ན་འདི་ལྟ་བུའང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པའི་དོན་དུ་གོ་རྒྱུ་འདྲའོ་སྙམ། དེའང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གནས་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནག༷་དང༷་དམ༷ར་དང༷་དཀ༷ར་དང༷་མཆོག༷་གི༷་གསེ༷ར་ད༷ང་མཚུངས་པ༷་ཤར༷་གྱི༷་ས༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི༷་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་མདོག་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཞེ་དྲུག་པ་འདི་ལས་གང་གི་ཚེ་དུ༷་བ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི་ལྷ༷་མོ༷་བརྒྱ༷ད་པོ༷་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་དོ༷ར་ན༷ས༷་རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོའི༷་པ༷དྨ༷་དག༷་ལ༷་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཀོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་བཀོད་ན་རེས༷་འག༷འ་ནི༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་ཐུགས་ཀྱི་འ༷ཁོར་ལོ༷་སྙིང༷་པོའི༷་དབུས༷་སུ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོ༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ཉེར་བཞིས་བསྐོར་བ་ལྷ་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་ཡི༷་བད༷ག་ཉི༷ད་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྟ་བུ་ཉི༷ད་དུ་ཡང༷་འགྱུར༷་ཞིང་འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཙམ་
18-2-19a
མ་གཏོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱི་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཉེར་བཞི་པོ་དེར་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྒོམ་པ་པོ་རང༷་གི༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་ནུས༷་པ༷་ཤེས༷་ནས༷་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ད

【现代汉语翻译】
念珠。名為《尊勝佛母八瓣》。 如是，從識蘊所生者，不動佛（Akshobhya）和金剛界自在母（Vajradhatvishvari），以及尊勝佛頂（Ushnishavijaya）、金剛手（Vajrapani）和法界金剛母（Dharmadhatvajra），這些綠色的天神們，右邊持有金剛杵（vajra）和彎刀（kartrika），次第降伏怨敵；左邊持有海螺（shankha）和顱器（kapala），圓滿一切功德之寶藏；還有梵天（Brahma）的頭顱。 如是，從智慧蘊所生者，金剛薩埵（Vajrasattva）和雜色母（Nana-varna），以及般若佛母（Prajnaparamita），食肉王（Rakshasa），普賢（Samantabhadra）和聲金剛母（Shabda-vajra），這些藍色的天神和天女們，以自性功德力，手持綠色法器，如識蘊之諸尊。 如是觀想。如此，六族的蘊清淨，即是六種標幟。 此處說普賢如時輪（Kalachakra），雜色母的手印也說了，如果雜色母是三面六臂，也如是觀想。 似乎是依據種姓的權力而說的。 這也是手印的決定。 或者，救度母（Tara）和普賢的手印是卡杖嘎（khatvanga）的位置和梵天頭顱的位置上是青蓮花（utpala）。 如是，黑色、紅色、白色和殊勝的金色等諸天女的顏色，如前所說。 從四十六尊心輪壇城中，當捨棄杜瓦等八天女、八寶瓶和法螺等，在勝者之蓮花上安立八尊佛父佛母，外圍安立十六尊菩薩和四尊門守護者，有時，在具德心輪的中心，將持金剛者薄伽梵（Bhagavan）置於二十四尊眷屬圍繞之中，四十五尊天神，即是具德集會。 如此轉變也沒有過失，因為智慧本尊沒有差別，只是形象不同而已，所以四十六尊天神的本質也融入了二十四尊之中。 如是，在修習生起次第時，修行者應當了解自己的心力，觀想薄伽梵時輪的……
Similarly, from the family of Vijnana arises Akshobhya and Vajradhatvishvari, Ushnishavijaya, Vajrapani and Dharmadhatvajra, these green deities, holding vajra and kartrika in their right hands, subduing enemies in order; holding conch and skull cup in their left hands, becoming the treasure of all virtues; and the head of Brahma. Similarly, from the family of Jnana arises Vajrasattva and Nana-varna, Prajnaparamita, Rakshasa, Samantabhadra and Shabda-vajra, these blue deities, with their inherent qualities, holding green implements, like the deities of the Vijnana family. Thus one should visualize. Thus, the purification of the six aggregates of the six families are the six signs. Here it is said that Samantabhadra is like Kalachakra, and the mudra of Nana-varna is also mentioned. If Nana-varna has three faces and six arms, one should visualize it like that. It seems that it is said according to the power of the family. This is also the determination of the mudra. Or, the mudra of Tara and Samantabhadra is the utpala in the position of the khatvanga and the head of Brahma. Thus, the colors of the black, red, white, and excellent gold goddesses are as previously described. From this mandala of forty-six deities in the heart chakra, when the eight goddesses such as Duva, the eight vases, and the dharma conch are discarded, and eight Buddhas, fathers and mothers, are arranged on the lotus of the Victorious One, and sixteen Bodhisattvas and four gatekeepers are arranged on the outside, sometimes, in the center of the glorious heart chakra, the Vajradhara Bhagavan is surrounded by twenty-four attendants, and the forty-five deities are the glorious assembly itself. Such a transformation is not flawed, because the wisdom deities are not different except in appearance, so the essence of the forty-six deities is also integrated into the twenty-four. Thus, when practicing the generation stage, the practitioner should understand the power of his own mind and visualize the Bhagavan Kalachakra...

【English Translation】
Rosary. It is called 'The Eight Petals of Jowo Changed'. Similarly, from the family of Vijnana arises Akshobhya and Vajradhatvishvari, Ushnishavijaya, Vajrapani and Dharmadhatvajra, these green deities, holding vajra and kartrika in their right hands, subduing enemies in order; holding conch and skull cup in their left hands, becoming the treasure of all virtues; and the head of Brahma. Similarly, from the family of Jnana arises Vajrasattva and Nana-varna, Prajnaparamita, Rakshasa, Samantabhadra and Shabda-vajra, these blue deities, with their inherent qualities, holding green implements, like the deities of the Vijnana family. Thus one should visualize. Thus, the purification of the six aggregates of the six families are the six signs. Here it is said that Samantabhadra is like Kalachakra, and the mudra of Nana-varna is also mentioned. If Nana-varna has three faces and six arms, one should visualize it like that. It seems that it is said according to the power of the family. This is also the determination of the mudra. Or, the mudra of Tara and Samantabhadra is the utpala in the position of the khatvanga and the head of Brahma. Thus, the colors of the black, red, white, and excellent gold goddesses are as previously described. From this mandala of forty-six deities in the heart chakra, when the eight goddesses such as Duva, the eight vases, and the dharma conch are discarded, and eight Buddhas, fathers and mothers, are arranged on the lotus of the Victorious One, and sixteen Bodhisattvas and four gatekeepers are arranged on the outside, sometimes, in the center of the glorious heart chakra, the Vajradhara Bhagavan is surrounded by twenty-four attendants, and the forty-five deities are the glorious assembly itself. Such a transformation is not flawed, because the wisdom deities are not different except in appearance, so the essence of the forty-six deities is also integrated into the twenty-four. Thus, when practicing the generation stage, the practitioner should understand the power of his own mind and visualize the Bhagavan Kalachakra...
Mala. It is called 'The Eight Petals of Jowo Changed'. Similarly, from the family of Vijnana arises Akshobhya (mi bskyod pa, 不動佛) and Vajradhatvishvari (rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma, 金剛界自在母), Ushnishavijaya (gtsug tor, 尊勝佛頂), Vajrapani (phyag na rdo rje, 金剛手) and Dharmadhatvajra (chos khams rdo rje ma, 法界金剛母), these green deities, holding vajra (rdo rje, वज्र, vajra, 金剛杵) and kartrika (gri gug, कर्तृका, kartṛkā, 彎刀) in their right hands, subduing enemies in order; holding conch (dril bu, शंख, śaṅkha, 海螺) and skull cup (thod pa, कपाल, kapāla, 顱器) in their left hands, becoming the treasure of all virtues; and the head of Brahma (tshangs pa, ब्रह्म, brahma, 梵天). Similarly, from the family of Jnana arises Vajrasattva (rdo rje sems dpa', वज्रसत्त्व, vajrasattva, 金剛薩埵) and Nana-varna (sna tshogs yum, नानावर्ण, nānāvarṇa, 雜色母), Prajnaparamita (shes phyin ma, प्रज्ञापारमिता, prajñāpāramitā, 般若佛母), Rakshasa (gnod mdzes rgyal po, राक्षस, rākṣasa, 食肉王), Samantabhadra (kun tu bzang po, समन्तभद्र, samantabhadra, 普賢) and Shabda-vajra (sgra rdo rje ma, शब्दवज्र, śabdavajra, 聲金剛母), these blue deities, with their inherent qualities, holding green implements, like the deities of the Vijnana family. Thus one should visualize. Thus, the purification of the six aggregates of the six families are the six signs. Here it is said that Samantabhadra is like Kalachakra (dus 'khor, कालचक्र, kālacakra, 時輪), and the mudra of Nana-varna is also mentioned. If Nana-varna has three faces and six arms, one should visualize it like that. It seems that it is said according to the power of the family. This is also the determination of the mudra. Or, the mudra of Tara (sgrol ma, तारा, tārā, 救度母) and Samantabhadra is the utpala (utpal, उत्पल, utpala, 青蓮花) in the position of the khatvanga (kha Twam ga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, 卡杖嘎) and the head of Brahma. Thus, the colors of the black, red, white, and excellent gold goddesses are as previously described. From this mandala of forty-six deities in the heart chakra, when the eight goddesses such as Duva, the eight vases, and the dharma conch are discarded, and eight Buddhas, fathers and mothers, are arranged on the lotus of the Victorious One, and sixteen Bodhisattvas and four gatekeepers are arranged on the outside, sometimes, in the center of the glorious heart chakra, the Vajradhara Bhagavan (bcom ldan 'das, भगवान्, bhagavān, 薄伽梵) is surrounded by twenty-four attendants, and the forty-five deities are the glorious assembly itself. Such a transformation is not flawed, because the wisdom deities are not different except in appearance, so the essence of the forty-six deities is also integrated into the twenty-four. Thus, when practicing the generation stage, the practitioner should understand the power of his own mind and visualize the Bhagavan Kalachakra...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་འདི༷་ཡ༷ང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་མང་ཉུང་རྣམས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷ས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ། སྔ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཞལ་ཕྱག་དང་ཚོམ་བུ་སྤྲོ་བ་སོགས་རིགས་གཅིག་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་གང་ལའང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མི་རུང་བའི་གུ་དོགས་ཨ་འཐས་མི་དགོས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མང་ཉུང་དང་ཞལ་ཕྱག་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རང་རྒྱུད་ཨ་འཐས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། གནས་སུ་ཨུཏྤལ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་དང་གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་ཆོག་ཚད་ལྡན་གཙོ་བོར་འཛིན་དགོས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཅི་འདོད་བཟོ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཕྱག་ལེན་ཁུངས་ལྡན་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབ༷ང་གི༷་དོ༷ན་དུ་ཡང་ན་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ནི༷་རི༷གས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་བྲིས་ནས་ཕྱི༷་ཡི༷་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་འཁོར༷་ལོ༷་ར༷བ་ཏུ་ད༷མ༷ན་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་དག་མེད་ཀྱང་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་རིགས་དྲུག་ཀ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྲི་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་མ་ཆད་པ་དགོས་ཏེ། གདུ་བུའི་དབང་རྫས་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་པས་ཤེས་སོ་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གསུངས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བྲི་ཞིང་དབང་རྫས་སྒྲུབ་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་དབང་བརྟུལ་དག་ཀྱང་བློ་ཚིམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་
18-2-19b
འགྱུར་བ་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་སོ། །འདིར་དང་པོར་མངལ་དུ་ཁུ་རྡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བར་དོ་བའི་སེམས་ཞུགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཞི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཏགས་པ་གང་ཞིག་ཁུ་བ་མངལ་དུ་དང་པོར་ཞུགས་པ་ལས་ལུས་ཆགས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མིང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྫོགས་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དེའི་ཡུལ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རེག་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སྙིང་གར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་པའི་བར་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམ་པར་དག

【现代汉语翻译】
此坛城，无论广略，本尊面相和手数量的多寡，瑜伽士们应依各自根器如理观修。前译派的续部，如《幻化网》等，从面相、手和眷属的铺陈等，到桑耶寺《幻化网》坛城的观修，皆有详述。任何续部都应如此观修，不应有狭隘的执着，因为一切本尊皆为智慧幻化网的示现，坛城本尊数量的多寡，面相和手的各异，都是为了调伏不同根器的众生，并非各自独立的体系。于此安住，如莲花般清净。然而，应以续部汇集者和成就大士、持明者的口诀为准，重视仪轨的完整性，不应随个人臆想随意更改仪轨。如诸位大德所说，了解此理，则修行实践方可信赖。关于灌顶，若因根器所限，仅绘制坛城之心，则外在的语和身的坛城将大为逊色。即便没有这些，仪轨中坛城之心也已包含了六道众生。此处上下方的忿怒尊父母，在息增怀诛四法中都不可或缺。通过宝瓶灌顶的法物生起次第和灌顶方式可以了解。如历代上师所说，坛城绘制得越广，灌顶法物准备得越充分，越能令被调伏的弟子心满意足，深信不疑，这是无需多言的。在此，首先是中阴身的意识进入母胎，与精血结合，这被称作俱生喜乐，是基位时的金刚萨埵。精血最初进入母胎，身体开始形成：第一个月是无明，第二个月是行，第三个月是识，第四个月是名色。与色结合，即色蕴圆满，由此产生六处，以及其对境所触等六触，持续到第六个月。如此，因根器不同，从生起次第的主尊，到心间的五部本尊圆满生起，以此清净，是为薄伽梵的证悟。之后，在母胎的第七个月，产生感觉，此时是身金刚的第三阶段，外在则是语的坛城。脐带的脉络逐渐清晰。
This mandala, whether elaborate or concise, with many or few faces and hands of the deities, should be contemplated by yogis according to their respective capacities. The Nyingma school's tantras, such as the *Net of Magical Illusion* (Guhyagarbha Tantra), detail the arrangement of faces, hands, and retinues, up to the contemplation of the mandala of the *Net of Magical Illusion* at Samye Monastery. Any tantra should be contemplated in this way, without narrow-minded clinging, because all deities are manifestations of the wisdom *Net of Magical Illusion*. The number of deities in the mandala, the variety of faces and hands, are shown to tame beings of different capacities, not as independent systems. Abide in this, pure as a lotus. However, one should rely on the instructions of the tantra compilers and great accomplished masters, vidyadharas (knowledge holders), and emphasize the completeness of the ritual, without arbitrarily changing the ritual according to personal imagination. As the noble ones have said, understanding this principle will make the practice trustworthy. Regarding empowerment, if, due to limited capacity, only the heart of the mandala is drawn, the outer mandalas of speech and body will be greatly diminished. Even without these, the heart of the mandala in the ritual already contains all six realms of beings. Here, the wrathful deities, male and female, above and below, are indispensable in all four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. This can be understood by examining the substances for the vase empowerment and the manner of bestowing empowerment. As the previous lamas have said, the more elaborate the mandala is drawn and the more complete the empowerment substances are prepared, the more satisfied and convinced the disciples to be tamed will be, needless to say. Here, first, the consciousness of the intermediate state enters the womb, combining with sperm and ovum, which is called coemergent bliss, the Vajrasattva (Dorje Sempa) of the ground state. The body begins to form from the initial entry of sperm and ovum into the womb: the first month is ignorance (avidya), the second is formation (samskara), the third is consciousness (vijnana), and the fourth is name and form (nama-rupa). Combining with form, that is, the completion of the state of form, from which arise the six sense bases (ayatana) and their objects, such as touch, the six contacts (sparsha), continuing until the sixth month. Thus, according to the capacity, from the main deity of the generation stage to the complete generation of the deities who are the nature of the five elements in the heart, purifying in this way is the enlightenment of the Bhagavan. Then, in the seventh month of the womb, the time of the arising of feeling (vedana), this is the third stage of the body vajra, and externally it is the mandala of speech. The veins of the navel gradually become clear.

【English Translation】
This mandala, whether elaborate or concise, with many or few faces and hands of the deities, should be contemplated by yogis according to their respective capacities. The Nyingma school's tantras, such as the *Net of Magical Illusion* (Guhyagarbha Tantra), detail the arrangement of faces, hands, and retinues, up to the contemplation of the mandala of the *Net of Magical Illusion* at Samye Monastery. Any tantra should be contemplated in this way, without narrow-minded clinging, because all deities are manifestations of the wisdom *Net of Magical Illusion*. The number of deities in the mandala, the variety of faces and hands, are shown to tame beings of different capacities, not as independent systems. Abide in this, pure as a lotus. However, one should rely on the instructions of the tantra compilers and great accomplished masters, vidyadharas (knowledge holders), and emphasize the completeness of the ritual, without arbitrarily changing the ritual according to personal imagination. As the noble ones have said, understanding this principle will make the practice trustworthy. Regarding empowerment, if, due to limited capacity, only the heart of the mandala is drawn, the outer mandalas of speech and body will be greatly diminished. Even without these, the heart of the mandala in the ritual already contains all six realms of beings. Here, the wrathful deities, male and female, above and below, are indispensable in all four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. This can be understood by examining the substances for the vase empowerment and the manner of bestowing empowerment. As the previous lamas have said, the more elaborate the mandala is drawn and the more complete the empowerment substances are prepared, the more satisfied and convinced the disciples to be tamed will be, needless to say. Here, first, the consciousness of the intermediate state enters the womb, combining with sperm and ovum, which is called coemergent bliss, the Vajrasattva (Dorje Sempa) of the ground state. The body begins to form from the initial entry of sperm and ovum into the womb: the first month is ignorance (avidya), the second is formation (samskara), the third is consciousness (vijnana), and the fourth is name and form (nama-rupa). Combining with form, that is, the completion of the state of form, from which arise the six sense bases (ayatana) and their objects, such as touch, the six contacts (sparsha), continuing until the sixth month. Thus, according to the capacity, from the main deity of the generation stage to the complete generation of the deities who are the nature of the five elements in the heart, purifying in this way is the enlightenment of the Bhagavan. Then, in the seventh month of the womb, the time of the arising of feeling (vedana), this is the third stage of the body vajra, and externally it is the mandala of speech. The veins of the navel gradually become clear.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནང་དུ་ལུས་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་ནས་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུ་བཞིར་གཟུང་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ནང་གི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བཞི། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་གསུམ་རིམ་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིན་ལ་བཞི་ནི་མི་འབབ་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལས་སུམ་ཅུ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱི་རླུང་འབབ་ལ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ང་མི་འབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུང་གི་རྩ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་འབབ་པ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་བཞི་
18-2-20a
སྟེ་དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། འཕོ་བའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའམ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གསུང་དཀྱིལ་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ༷་དུ༷་ནི༷་གསུང་དཀྱིལ་ཏེ་བརྒྱ༷ད་པ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱིས༷་ཞེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བཀོད་པ་ལས་པ༷དྨའི་འད༷བ་མ་བརྒྱད་ལས་འད༷བ་མ་བརྒྱ༷ད་པོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་བརྒྱ༷ད་དུ་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ༷་མོ༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙ༷རྩི༷་ཀཱ༷་སོག༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་གཙོ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་གདན་ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མ༷་ད༷ང་བྲལ༷་ཞིང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། རིག༷་བྱེ༷ད་ཕྱག༷་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པ་ད༷ང་སྤྱན༷་གསུམ༷་མ༷། གདོང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་གདོང་བཞི། གཞོན་ནུ་མ་གདོང་དྲུག་གཞན་རྣམས་གདོང་གཅིག་པ་མདོག་ཀྱང་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་གསུངས་པ། ཤར༷་གྱི༷་པ༷དྨར༷་ཙ༷རྩི༷་ཀཱ༷་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ༷། མེར༷་ནི༷་མཁའ༷་འགྲོ༷འི་བདག༷་པོས༷་འགྲོ༷་མ༷་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་མཁའ་ལྡིང་གི་བཞོན་པས་འགྲོ་བ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག༷་མོ༷་དང་། གདོ༷ང་དྲུག༷་མ༷་གཉིས་ཀ་དམར་མོ་སྟེ། རིམ་བཞིན་གཤི༷ན་རྗེ༷་དང་བདེ༷ན་བྲལ༷་གྱི་ཟུར༷་དག༷་ཏུ༷་སྟེ༷་ཆུ༷་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བཅ༷ས་ང༷་དུ༷་རིམ་བཞིན་རྡོ༷་རྗེ༷་ལག༷་བརྒྱ་བྱིན་མོའམ་དབང་མོ་ད༷ང་ཆུ༷་གཏེར༷་གདོ༷ང་མ༷་ཚངས་མ་གདོང་བཞི་མ་གཉིས་སེར་མོའོ༷། །དྲག༷་མོ༷་དང་དཔ༷ལ་མོ༷་གཉིས་ཀ་དཀར་མོ་སྟེ

【现代汉语翻译】
诸天女众心生欢喜。其中，语金刚轮观想为：内为身，上至喉咙，下至化身轮的尽头，观想为方形。
脐轮（化身轮）也有四种脉的次第：第一个内圆有四脉，第二个有八脉，第三个有十二脉。这三者依次是心、语、身的自性。
然后，第四个圆圈有六十四条共同的金刚三脉，其中六十条是时节风轮流动的脉，四条是不流动的空脉。
同样，喉咙的三十二脉中，三十条是瞬间的风流动的脉，两条是空脉，即不流动的脉。
这样，从脐轮（化身轮）到语脉，有八条共同的脉流动，位于第二个圆圈上，是八位瑜伽母。外围有六十四条共同的脉，是六十四位眷属天女。
这样，七十二条脉是转移之风运行的通道，在喉咙之间运行或令人愉悦。因此，从喉咙到脐轮之间，语金刚轮呈现为方形。
其中，心金刚轮的外围是语金刚轮，即'八个八个'，意为六十四位眷属天女安住的八瓣莲花，分布在八个方向。八个花瓣上，每个花瓣都有各自的八位眷属天女。
莲花的中心有tsartsi嘎等八位主要的瑜伽母，没有日月垫，各自乘坐自己的坐骑，手持不同的器物，有四只手和三只眼睛，面容各异：梵天有四张脸，年轻的女性有六张脸，其他的都只有一张脸，颜色也各不相同。
分别描述如下：东方的莲花是黑色的tsartsi嘎，只有一张脸。东南方是空行母之主，骑乘金翅鸟的行母，是黑色的卡雅瓦吉ra，只有一张脸。
同样，猪面母和六面母都是红色的。依次是阎魔法王和真理的角落，即西北方和包括水在内的北方，依次是金刚手和因陀罗母或自在母，以及水神和梵天母，梵天母有四张脸，都是黄色的。
忿怒母和吉祥天女都是白色的。

【English Translation】
The goddesses are delighted. Among them, the speech mandala is visualized as: inside is the body, up to the throat, and down to the end of the manifestation wheel, visualized as a square.
The navel wheel (manifestation wheel) also has four levels of channels: the first inner circle has four channels, the second has eight, and the third has twelve. These three are successively the nature of mind, speech, and body.
Then, the fourth circle has sixty-four common Vajra channels, of which sixty are the channels through which the winds of time flow, and four are empty channels that do not flow.
Similarly, of the thirty-two channels of the throat, thirty are the channels through which the momentary winds flow, and two are empty channels, i.e., those that do not flow.
Thus, from the navel wheel (manifestation wheel) to the speech channel, eight common channels flow, located on the second circle, which are the eight yoginis. On the outside, there are sixty-four common channels, which are the sixty-four attendant goddesses.
Thus, the seventy-two channels are the channels through which the winds of transference run, running between the throats or causing pleasure. Therefore, from the throat to the navel, the speech mandala appears as a square.
Among them, the outer periphery of the mind mandala is the speech mandala, i.e., 'eight by eight', meaning the eight-petaled lotus on which the sixty-four attendant goddesses reside, distributed in eight directions. On the eight petals, each petal has its own eight attendant goddesses.
In the center of the lotus are the eight main yoginis such as Tsartsi Ka, without sun and moon cushions, each riding their own mount, holding different implements, with four hands and three eyes, and different faces: Brahma has four faces, the young woman has six faces, and the others have only one face, and the colors are also different.
They are described separately as follows: The eastern lotus is black Tsartsi Ka, with only one face. The southeast is the lord of the dakinis, the traveling mother riding the Garuda, the black Kaya Vajra, with only one face.
Similarly, the Pig-faced Mother and the Six-faced Mother are both red. Respectively, Yama and the corner of truth, i.e., the northwest and the north including water, are respectively Vajrapani and Indrani or Ishvari, and the water deity and Brahma, Brahma has four faces, all yellow.
The Wrathful Mother and the Glorious Mother are both white.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིམ་བཞིན་བྱ༷ང་དང༷་དབ༷ང་ལྡན༷་དུ༷་སྟེ༷། དེ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་མཚོ༷ན་ཆ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་སོ་སོའི་ཐབ༷ས་ཀྱི༷་སྐུ༷་ལ༷་འཁྱུད༷་པ༷འོ༷། ། དེ་དག་གི་འཁོར་བརྒྱ༷ད་པ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་ག༷ང་ཡིན་པ་པདྨའི༷་འདབ༷་མ༷་ལ༷་གན༷ས་པ་དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་པདྨའི་ལྟེ་
18-2-20b
བ་ལ་བཞུགས་པའི་གཙོ༷་མོའི༷་ཁ༷་དོག༷་དང་ཞལ༷་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་སོ༷། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཤར༷་ལ༷་སོག༷ས་ནས་རིམ་པར༷་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ཙརྩི་ཀཱའི་གཡས་ཀྱི་དང༷་པོའི༷་ཕྱག༷་གི༷་མཐིལ༷་ན༷་གྲི༷་གུག༷་ད༷ང་ནི༷་གཉིས་པ་ན་རྩེ༷་གསུམ༷་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར༷་ལོ༷་དང་བེ༷་ཅོ༷ན་དང༷་དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་དབྱུག༷་པ༷་དང་རལ༷་གྲི༷་ད༷ང་ནི༷་གཞོན༷་ནུ་མའི་མདུང༷་ཐུང༷་དང་ལྕགས༷་ཀྱུ༷་དག༷་ནི༷་གཡས༷་ཀྱི༷་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་ཟུང༷་སྟེ་གཉིས་ལ༷འོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མོའི་རྡོ༷་རྗེ་དང་མད༷འ་འཛིན་པ་ད༷ང་། ཚངས་མའི་པ༷དྨ༷་ད༷ང་ནི༷་དྲི༷་མེ༷ད་གློག༷་དང་མཚུངས་པ་ཚང༷ས་པའི༷་དབྱུག༷་པ༷་དག་བསྣམས་པ་དང༷་། དྲག་མོའི་རྩེ༷་གསུམ༷་དང༷་། སྣ༷་ཚོགས༷་པའི་རིན༷་ཆེ༷ན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཅན་གྱི༷ས་བཅིངས་པའམ་བརྒྱན་པའི་སྒྲ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་ཌ༷་མ༷་རུ༷་བསྣམས་པ་དང༷་། དཔལ་ཆེན་མོའི་པ༷དྨ་ཉི༷ད་དང༷་བགྲ༷ང་ཕྲེ༷ང་སྟེ༷། དེ་ལྟར་གཡས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་གཞན་གོ་སླ་ལ། བེ་ཅོན་ནི་ཁྲུ་དོ་ལས་མི་རིང་བ་རྩ་རྩེར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱད་བཞོག་དཀྱིལ་སྦོམ་པ་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ་ཅུང་ཕྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་སོགས་ལ་རྩེ་མོར་མི་མགོས་མཚན་པའི་ཏོག་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ཡུ་བ་དང་རྩེར་མགོ་བོ་ཡོད་པའི་རུས་པའི་དབྱུག་པ་ལ་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་ཐོགས་པ་སྟེ་འདི་ལ་དབྱུག་གུ་གཅིག་པ་དང་། གསུམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི། དང་པོ་དབྱུག་གུ་དྲང་པོ་སྣེ་གཉིས་སུ་ཏོག་ཡོད་པ། མགོ་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་མཐོ་རེའི་ཁྱོན་ཙམ་དཀྲིས་པ་རིང་ཐུང་རང་རང་གི་ལུས་ཚད་ཙམ་པའོ། །དབྱུག་
18-2-21a
གུ་གསུམ་པ་ནི་དེ་འདྲ་ཕྲ་བ་གསུམ་གཤིབ་སྐུད་པ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གྱིས་སྟེང་འོག་ཏུ་མཐོ་རེའི་ཁྱོན་ཙམ་དང་། བར་དུ་ཇི་འོས་དཀྲིས་པ་ཞིག་གོ། ཤཀྟི་ཞེས་པ་མདུང་ཐུང་ཡིན་ཀྱང་སོ་དགྲ་སྟ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དབྱུག་པ་ནི་མགོ་མཇུག་ཕྲ་སྦོམ་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཁྲུ་དོ་ལས་མི་ཐུང་བར་ཅི་རིགས་རིང་བ་རྩེ་མོར་ཏོག་ཡོད་པའོ། །ད

【现代汉语翻译】
依次是བྱ༷ང་དང༷་（Byang dang，自在）和དབ༷ང་ལྡན༷་（dBang ldan，有权者），所有这些都以各自的手印和各自的方式依附于身体。
他们的八位眷属瑜伽母，位于莲花花瓣上，她们的颜色和面容与各自莲花中心的本尊母相同。
接下来讲述八位瑜伽母的手印。从东方开始，依次是八位瑜伽母的右手手印：ཙརྩི་ཀཱའི་（Tsartsika'i）的第一个右手拿着弯刀，第二个拿着三叉戟。同样，ཁྱབ་འཇུག་མའི་（Khyab 'jug ma'i）的两个右手拿着轮和杵。同样，ཕག་མོའི་（Phag mo'i）拿着棍棒和剑。གཞོན༷་ནུ་མའི་（gZhon nu ma'i）拿着短矛和铁钩，两只右手都拿着莲花。同样，དབང་མོའི་（dBang mo'i）拿着金刚杵和箭。ཚངས་མའི་（Tshangs ma'i）拿着莲花和无垢的闪电，以及梵天的棍棒。དྲག་མོའི་（Drag mo'i）拿着三叉戟。སྣ༷་ཚོགས༷་པའི་（sNa tshogs pa'i）拿着各种珍宝串成的令人愉悦的念珠，并伴随着声音，拿着ḍa ma ru（鼓）。དཔལ་ཆེན་མོའི་（dPal chen mo'i）拿着莲花和念珠。这些是右手的两种手印。
这些手印很容易理解。杵（be con）不长于两肘长，顶端以金刚杵为标志，有八个面，中间粗，根部圆形略细。阎魔的杵等顶端有以人头为标志的顶饰，做成金刚杵。另一种解释是，用骨骼的脊椎骨做手柄，顶端是头骨的骨头棍棒。但这里以前者为准。梵天的棍棒是指婆罗门手中拿着的棍棒，这种棍棒有一根和三根两种。第一种是直的棍棒，两端都有顶饰，头部、中间和末端都用白线缠绕，大约一庹长，长短与自己的身高相符。三根棍棒是将三根细棍并排，用白、红、黑三色线在上下缠绕大约一庹长，中间适当缠绕。Śakti（ शक्ति ，śakti，力量）是指短矛，也有人说是像向外展示刀刃的敌人之斧。棍棒的头尾粗细差别不大，但不短于两肘长，尽可能长，顶端有顶饰。

【English Translation】
In order, Byang dang (自在，Freedom) and dBang ldan (有权者，Powerful), all of whom are attached to the body with their respective mudras and methods.
Their eight attendant yoginis, residing on the petals of the lotus, their colors and faces are the same as the principal mother in the center of their respective lotuses.
Next, the hand symbols of the eight yoginis are described. Starting from the east, the right-hand symbols of the eight yoginis in order are as follows: The first right hand of Tsartsika'i holds a curved knife, and the second holds a trident. Similarly, the two right hands of Khyab 'jug ma'i hold a wheel and a club. Similarly, Phag mo'i holds a staff and a sword. gZhon nu ma'i holds a short spear and an iron hook, and both right hands hold a lotus. Similarly, dBang mo'i holds a vajra and an arrow. Tshangs ma'i holds a lotus and immaculate lightning, and the staff of Brahma. Drag mo'i holds a trident. sNa tshogs pa'i holds a delightful rosary made of various jewels, and accompanied by sound, holds a ḍa ma ru (drum). dPal chen mo'i holds a lotus and a rosary. These are the two hand symbols of the right hands.
These hand symbols are easy to understand. The club (be con) is no longer than two cubits, marked with a vajra at the top, has eight sides, is thick in the middle, and the base is round and slightly thinner. The top of Yama's club, etc., has a crest marked with a human head, made into a vajra. Another explanation is that the handle is made of the vertebrae of a skeleton, and the top is a bone club with a skull. But here, the former is taken as the standard. The staff of Brahma refers to the staff held in the hands of Brahmins, and there are two types of this staff: one and three. The first is a straight staff with crests at both ends, and the head, middle, and end are wrapped with white thread, about a fathom long, and the length is about the same as one's own height. The three staffs are three thin sticks placed side by side, wrapped with white, red, and black threads at the top and bottom for about a fathom, and appropriately wrapped in the middle. Śakti ( शक्ति , śakti, power) refers to a short spear, and it is also said to be like an enemy's axe showing the blade outwards. The staff does not have much difference in thickness between the head and tail, but it is no shorter than two cubits, as long as possible, and has a crest at the top.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཙརྩི་ཀཱའི་གཡོ༷ན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན༷་མི་ཡི་ཐོད༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་གཉིས་པ་ན་ཁ༷་ཊྭཱཾ་ག༷་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཁ་ཊྭཱཾ་གི་ཡུ༷་བར་སྦྲུལ་དཀྲིས་པ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དབྱུག་པ་མགོ་གཞུག་ཅན་གྱི་རྩེར་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གང་རུང་ཡོད་པའི་མགུལ་དུ་དར་དཔྱངས་དང་དྲིལ་ཆུང་བཏགས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཡོད་ནའང་རུང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ད༷ང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་མཇུག་མའི་པ༷དྨ་ད༷ང་དུང༷་བསྣམས་པ་ད༷ང་། ཕག་མོའི་ལྕག༷ས་སྒྲོག༷་ད༷ག་ད༷ང་ཕུ༷བ་ད༷ང་ནི༷། གཞོན་ནུ་མའི་ངེས༷་པ༷ར་རི༷ན་པོ༷་ཆེ༷་དང་ཞ༷གས་པ༷འོ། །དབང་མོའི་སྒྲ་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་སྒྲོག༷ས་པའི༷་རྡོ་རྗེ༷་དྲིལ༷་བུ༷་དང་། གཞུ་ད༷ག༷་ད༷ང་། ཚངས་མའི༷་སྤྱི་བླུག༷ས་དང་། སྣོད་ཅེས་པ་པར་བྲུ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ལྷུང་བཟེད་ཟེར་ཀྱང་དེ་དངོས་མིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་སྣོད་ཁ་ཆོད་ཅན་པར་བྲུའམ་པ་རུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ད༷ང་། དྲག་མོའི་ཁ༷་ཊྭཾ་ག༷་ད༷ང་སྦྲུལ༷་ད༷ང་། དེ༷་ནས༷་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཆུ༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ་པདྨ་ད༷ང་རིན༷་པོ༷་ཆེ༷་ཉི༷ད་དེ༷། དེ་ལྟར་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །པ༷དྨ༷་ནོར་འད༷བ་ཞེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ༷་ནི༷་གནས་པ་འཁོར་གྱི་མ་མོ་བརྒྱ༷ད་པ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༷་ཕྱག༷་གི༷་མཚོ༷ན་ཆ༷་རྣམས་རང་རང་གི་པདྨའི་ལྡེ་བའི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ༷། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་སྲིང་མོ་
18-2-21b
ཡིན་པས་དེའི་མིང་གིས་བསྙད་ལ་དཔལ་མོ་རྣམ་ཐོས་བུའི་སྲིང་མོ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད། འཇིག་རྟེན་ན་དབང་ཆེ་བཞི་མ་མོ་དེ་རྣམས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མར་གྱུར་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་མིང་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ནི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཇི༷གས་མ༷། གཉིས་པ་དྲག༷་མོ༷་དེ་བཞིན་དུ། དུས༷་ཀྱི༷་མཆེ༷་བ༷་མ་དང་། མེ༷་འབ༷ར་གདོ༷ང་མ༷་དང་། རླུང༷་གི༷་ཤུགས༷་མ༷་དང༷་ནི༷་རབ༷་གཏུམ༷་མ༷་དང་། དྲག༷་སྤྱན༷་མ༷་དང༷་། སྣ་ཆེ༷ན༷་མ༷་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཙ༷རྩི༷་ཀཱ༷་ཡི༷་པ༷དྨ༷་ནོ༷ར་འད༷བ་ལ༷་ནི༷་ཕྱོགས༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་སུ༷འོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། གཡང༷་མོ༷་དང་སྒྱུ༷་མ༷་དང་། གྲག༷ས་མོ་དང་དཔ༷ལ་མོ་དང་། རབ༷་མཆོག༷་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་མ༷་དང༷་། དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྒྱལ༷་མ༷་དང་། དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྒྱལ༷་བྱེ༷ད་མ༷་དང་། བརྒྱ༷ད་པ༷་ནི་དཔ༷ལ་ལྡན༷་འཁོར༷་ལོ་ཅ༷ན་མ༷་སྟེ་དེ་རྣམས་ནོར༷་འད༷བ་པ༷དྨ་ལ༷་ནི༷་ཁྱབ༷་འཇུག༷་མ་ཡི་ཕྱོགས༷་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར༷་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【现代汉语翻译】
接下来讲述瑜伽母（Naljorma）的左手持物。Carcika（ཙརྩི་ཀཱ）的左手第一个拿着人头盖骨（na mi yi to pa dang ni），第二个拿着卡杖嘎（kha twam ga），如前所述。也有说卡杖嘎的中间缠绕着蛇。还有，卡杖嘎是一种手杖，顶端有头，可以是干的或湿的，颈部挂着丝绸和铃铛。据说顶端有金刚杵也可以。同样，遍入母（Khyapjukma）拿着莲花（padma dang）和海螺（dung）。猪母（Phakmo）拿着铁钩（chak srok dag dang）和箭（phup dang ni）。少女（zhonnu ma）一定拿着珍宝（rinpoche）和食物（zhakpa'o）。自在母（wangmo）的声音是强烈摇动的金刚铃（rabtu srokpa'i dorje drilbu dang），弓（zhudag dang）。梵天母（Tsangma）拿着水罐（spyi bluks dang）和容器（snod），这里指一种叫做'parbru'的器皿，有些人说是钵，但那不是真正的钵，而是一种形状像钵的带盖容器，通常被称为'paru'。忿怒母（drakmo）拿着卡杖嘎（kha twam ga dang）和蛇（srul dang）。接下来，吉祥天女（Palchenmo）拿着水中生起的莲花（chu las kyes pa padma dang）和珍宝（rinpoche nyid de）。这就是八位主母的持物。莲花瓣（padma nor dap）是指八个花瓣上住着八位眷属母，这八位眷属母是六十四位瑜伽母的象征，她们的持物与各自莲花瓣上主母的持物相同。这八位瑜伽母是遍入母等的姐妹，因此以她们的名字命名，也有说是财神女（Nam Those Bu）的姐妹。世间四大自在母也是诸大天神的妻子。
接下来讲述六十四位眷属瑜伽母各自的名字。东方莲花瓣上的八位女神的名字是：第一个花瓣上是怖畏母（jik ma），第二个是忿怒母（drakmo），同样地，时牙母（dus kyi chewa ma），燃面母（me 'bar dongma），风力母（rlung gi shukma dang ni），极暴母（rab tum ma），怒眼母（drakchen ma），大鼻母（sna chen ma），这八位是Carcika的莲花瓣上的八个方位。同样，在火的莲花瓣上，有吉祥母（yangmo）和幻母（gyu ma），名闻母（drakmo）和吉祥母（palmo），最胜母（rab chok），遍胜母（nampar gyalma dang），吉祥胜母（palden gyalma dang），吉祥胜作母（palden gye chema dang），第八位是吉祥轮母（palden khorlo chenma），她们住在遍入母的莲花瓣的八个方位。

【English Translation】
Next, the left hand implements of the Yoginis (Naljorma) are described. The first left hand implement of Carcika (ཙརྩི་ཀཱ) holds a human skull (na mi yi to pa dang ni), and the second holds a khatvanga (kha twam ga), as previously mentioned. It is also said that the khatvanga has a snake coiled around its middle. Furthermore, the khatvanga is a staff with a head at the top, which can be dry or wet, with silk and small bells hanging from its neck. It is said that it is also acceptable to have a vajra at the top. Similarly, Khyapjukma (遍入母) holds a lotus (padma dang) and a conch shell (dung). Phakmo (猪母) holds an iron hook (chak srok dag dang) and an arrow (phup dang ni). The maiden (zhonnu ma) certainly holds jewels (rinpoche) and food (zhakpa'o). The sound of the independent mother (wangmo) is the vajra bell (rabtu srokpa'i dorje drilbu dang) that is shaken vigorously, and a bow (zhudag dang). The Brahma mother (Tsangma) holds a water pot (spyi bluks dang) and a container (snod), which here refers to a vessel called 'parbru,' and some say it is a begging bowl, but that is not a real begging bowl, but a covered container shaped like a begging bowl, commonly known as 'paru.' The wrathful mother (drakmo) holds a khatvanga (kha twam ga dang) and a snake (srul dang). Next, the glorious great mother (Palchenmo) holds a lotus (chu las kyes pa padma dang) born from water and jewels (rinpoche nyid de). These are the implements of the eight chief mothers. The lotus petals (padma nor dap) refer to the eight attendant mothers residing on the eight petals, and these eight attendant mothers are symbols of the sixty-four Yoginis, whose implements are the same as those of the chief mother on their respective lotus petals. These eight Yoginis are sisters of Khyapjukma and others, so they are named after them, and it is also said that they are sisters of the Wealth God (Nam Those Bu). The four great independent mothers in the world are also the wives of the great gods.
Next, the names of the sixty-four attendant Yoginis are described individually. The names of the eight goddesses residing on the eastern lotus petal are: on the first petal is the Fearful Mother (jik ma), the second is the Wrathful Mother (drakmo), similarly, the Time Tooth Mother (dus kyi chewa ma), the Burning Face Mother (me 'bar dongma), the Wind Force Mother (rlung gi shukma dang ni), the Extremely Violent Mother (rab tum ma), the Angry Eye Mother (drakchen ma), and the Big Nose Mother (sna chen ma), these eight are in the eight directions on the lotus petal of Carcika. Similarly, on the fire lotus petal, there are the Auspicious Mother (yangmo) and the Illusion Mother (gyu ma), the Renowned Mother (drakmo) and the Glorious Mother (palmo), the Supreme Mother (rab chok), the All-Victorious Mother (nampar gyalma dang), the Glorious Victorious Mother (palden gyalma dang), the Glorious Victorious Maker Mother (palden gye chema dang), and the eighth is the Glorious Wheel Mother (palden khorlo chenma), they reside in the eight directions of the lotus petal of Khyapjukma.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀེ༷ང་རུས༷་མ༷་ད༷ང་། དུས༷་ཀྱི༷་མཚན་མོ༷་སྟེ་དུས་མཚན་མ་དང་། རབ༷་ཏུ་ཁྲོ༷ས་པའི༷་གདོ༷ང་མ༷་དང་། དུས༷་ཀྱི༷་ལྕེ༷་ད༷ང་གཙིག༷ས་མ༷་དང༷་། ནག༷་མོ༷་དང་འཇིག༷ས་རུང༷་མ་དང་། གཟུག༷ས་ངན༷་མ༷་རྣམ༷ས་ནོ༷ར་འདབ༷་པ༷དྨ་ལ༷་སྟེ༷་ཕག༷་མོ༷འི་འདབ༷་མ༷འི་ལྷ༷་མོ༷་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ༷འོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་པ༷དྨ་ད༷ང་། ལུས༷་མེ༷ད་མ་དང་། གཞོ༷ན་ནུ་མ༷་དང་། རི༷་དྭག༷ས་བདག༷་པོས༷་འགྲོ༷་མ༷་དང་། རི༷ན་ཆེན༷་ཕྲེ༷ང་བ༷་མ་དང་མིག༷་བཟ༷ང་མ་དང་རུལ༷་མ༷་དང་། བཟང༷་མོ༷་བརྒྱད་ནི་གང༷་ན༷་གཙོ༷་མོ༷་མཆོག༷་གི༷་རྨ༷་བྱའི་འགྲོ་མ་གཞོན་ནུ་མའི༷་ཆུ༷་སྐྱེས༷་འད༷བ་བརྒྱད་ལ༷་ཡིན་ནོ་རྒྱལ༷་པོ༷་ཀྱེ༷་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ༷་རྗེ༷་འོ༷ད་ད༷ང་རྡོ༷་རྗེ༷་ལུས༷་ད༷ང་མཆོ༷ག་གི༷་གསེ༷ར་ལྡ༷ན་མ་དང་། ཨུ༷རྠ༷་
18-2-22a
སཱི༷་དང༷་བཀུ་བའི༷་རི༷་མོ་ད༷ང་། ར༷མྦྷ་དང་ཟུག་རྔུ་མེ༷ད་དང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྒྲོལ༷་མ༷་དང་བརྒྱད་ནི་པ༷དྨ་ནོར༷་འད༷བ་ལ་རྡོ༷་རྗེ༷་ལག༷་མ་དབང་མོ་ལྷག༷་པ༷འི་ལྷ༷་ཅ༷ན་ཏེ་དེའི་འཁོར་ཡིན་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ༷འོ༷། །སཱ༷་བི༷་ཏྲཱི༷་ད༷ང་པ༷དྨའི༷་མིག༷་མ་ད༷ང་ངེས༷་པར༷་ཆུ་སྐྱེས༷་ཅ༷ན་མ༷་དང་བློ༷་གྲོས་མ་དང༷་ངག༷་གི༷་དབ༷ང་ཕྱུག༷་མ༷་དང་། གཱ་ཡ༷་ཏྲཱི་ད༷ང་གློག༷་མ་ཉི༷ད་དང་དྲ༷ན་མ༷་དག༷་ཀྱང༷་པ༷དྨ༷་རིག༷་བྱེད་ག༷དོང་མ་ཚངས་མ༷་ནི༷་ལྷག༷་པའི༷་ལྷ༷་ཅ༷ན་ང་གི་ཕྱོགས་ལ༷འོ། །གཽ༷་རཱི༷་དང་གངྒཱ་ད༷ང་ནི༷་རྟག༷་མ༷་དང་ཤིན༷་ཏུ་མཆོ༷ག་ཏུ༷་མྱུར༷་མ༷་དང་། ཏོ༷་ཏ༷་ལཱ༷་ད༷ང་མཚོ༷ན་བྱེ༷ད་མ༷་དང་། དམར༷་སེར༷་མ་དང་ནག༷་མོ༷་བརྒྱ༷ད་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་གང༷་ན༷་དྲག༷་མོ༷་བཞུགས་པའི་གཙོ༷་མོ༷འི་པདྨ༷་ནོར༷་གྱི༷་འདབ༷་མ༷་ལ༷་ཞེས་པ་བྱང་དུའོ༷། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་དཀ༷ར་མོ༷་དང་ཟླ་བ༷འི་རི༷་མོ༷་དང་། རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་པའི༷་གདོ༷ང་མ༷་དང་། ངང༷་པའི༷་མདོ༷ག་མ་དང༷་། འཛི༷ན་མ༷་ད༷ང་། པ༷དྨའི༷་དབ༷ང་མོ༷་དང་། སྐར༷་མིག༷་མ་དང་། དྲི༷་མེ༷ད་རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་མ༷་དང་བརྒྱད་ནི་དབ༷ང་ལྡན༷་གྱི་པ༷དྨ༷་དག༷་ལ༷་གཙོ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་གི་མཚ༷ན་མ༷ར་བཅས་ཏེ་ཞེས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལུས་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་གྲུ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནང་དུ་རྩ་དང་ཕྱི་རོལ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ༷་ཡི༷་ཕྱི༷་རོལ༷་དུ་ཉི༷་མ༷འི་པ༷དྨ༷་སྟེ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་རེ་རེར་ཡང་འདབ་མ་ཉ

【现代汉语翻译】
刚如玛（Kengruma），时夜之名（Duskyi Tsenmo），即时夜母（Dus Tsenma），极忿怒之面母（Rabtu Trosepai Dongma），时之舌母（Duskyi Chema）与誓母（Tsikma），黑母（Nakmo）与怖畏母（Jikrungma），丑陋母（Zukngenma）等，于莲花瓣上，即猪面母（Pakmo）之瓣之女神（Lhamo），在南方。
如是，真离莲花母（Den Draldu Pema），无身母（Lüme Ma），娇女（Zhonnu Ma），山居自在行母（Ridak Daktse Droma），宝鬘母（Rinchen Trengwa Ma）与美目母（Mikzang Ma）和腐母（Rulma），八贤母（Zangmo），于何处，主母（Tsomo）至尊（Chokkyi），孔雀行母（Machyai Droma），娇女之水生八瓣莲花上，国王（Gyalpo）呼唤之。
如是，金刚光母（Dorje Ödang），金刚身母（Dorje Lüdang）与至上金灿母（Chokkyi Serdenma），乌尔瓦西（Urtha），希达（Sita）与巴古之山母（Baküi Rima），蓝巴（Rambha）与无刺母（Zukngü Me），殊胜度母（Shintu Drolma），八母于莲花宝瓣上，金刚手母（Dorje Lakma）自在母（Wangmo），殊胜之天母（Lhachen），乃彼之眷属，在西方。
萨维德利（Savita）与莲花眼母（Pemai Mikma），定水生母（Ngepar Chukyechenma），慧母（Lodröma）与语自在母（Ngakkyi Wangchukma），伽耶德利（Gayatri）与电母（Lokma）自身，念母（Denma）等，莲花种姓面母（Pemarikje Dongma），梵天母（Tsangma）乃殊胜之天母，在北方。
高里（Gauri）与恒河（Ganga）及常母（Takma），极殊胜速母（Shintu Choktu Nyurma），托塔拉（Totara）与嘲弄母（Tsonje Ma），红黄母（Marserma）与八黑母（Nakmo），如是于何处，猛母（Drakmo）所居之主母莲花宝之瓣上，此乃北方。
吉祥白母（Penden Karmo）与月之山母（Dawai Rimo），持兔面母（Ribong Dzinpai Dongma），鹅色母（Ngepai Dokma），执母（Dzinma），莲花自在母（Pemai Wangmo），星眼母（Karma），无垢持兔母（Drime Ribong Dzinma），八母乃具力之莲花上，主母大吉祥母（Palchenmo）之手印具足，即手印执持而住。
其后，于胎中，有之支分，第八月时，身金刚之位，一切圆满，即身之坛城，于身，自额至密莲之尽头，作四方观想。
复次，手足之业轮（Lekkyi Khorlo）与事业轮（Jawai Khorlo）之众，十二，即二十八瓣之莲花，此十二莲花为何，于内，以脉，于外，以天神之身而庄严，语之坛城，于彼之外，日之莲花，即十二莲花，一一亦有二十八瓣。

【English Translation】
Kengruma, the name of the night (Duskyi Tsenmo), that is, the mother of the night (Dus Tsenma), the mother with an extremely wrathful face (Rabtu Trosepai Dongma), the mother of the tongue of time (Duskyi Chema) and the oath mother (Tsikma), the black mother (Nakmo) and the fearful mother (Jikrungma), the ugly mother (Zukngenma), etc., on the lotus petals, that is, the goddess of the petals of the pig-faced mother (Pakmo), in the south.
Thus, the true detached lotus mother (Den Draldu Pema), the bodiless mother (Lüme Ma), the young woman (Zhonnu Ma), the mountain-dwelling free-moving mother (Ridak Daktse Droma), the jewel garland mother (Rinchen Trengwa Ma) and the beautiful-eyed mother (Mikzang Ma) and the decaying mother (Rulma), the eight virtuous mothers (Zangmo), where, the chief mother (Tsomo), the supreme (Chokkyi), the peacock-moving mother (Machyai Droma), on the eight-petaled lotus of the young woman, the king (Gyalpo) calls out.
Thus, the Vajra Light Mother (Dorje Ödang), the Vajra Body Mother (Dorje Lüdang) and the supreme golden shining mother (Chokkyi Serdenma), Urvashi (Urtha), Sita (Sita) and the mountain mother of Bagu (Baküi Rima), Rambha (Rambha) and the thornless mother (Zukngü Me), the particularly liberating mother (Shintu Drolma), the eight mothers on the lotus jewel petals, the Vajra Hand Mother (Dorje Lakma), the independent mother (Wangmo), the supreme goddess (Lhachen), is their retinue, in the west.
Savita (Savita) and the lotus-eyed mother (Pemai Mikma), the definite water-born mother (Ngepar Chukyechenma), the wisdom mother (Lodröma) and the speech-free mother (Ngakkyi Wangchukma), Gayatri (Gayatri) and the electric mother (Lokma) herself, the mindful mother (Denma), etc., the lotus lineage face mother (Pemarikje Dongma), the Brahma mother (Tsangma) is the supreme goddess, in the north.
Gauri (Gauri) and the Ganges (Ganga) and the constant mother (Takma), the extremely supreme swift mother (Shintu Choktu Nyurma), Totara (Totara) and the mocking mother (Tsonje Ma), the red-yellow mother (Marserma) and the eight black mothers (Nakmo), thus where, the fierce mother (Drakmo) resides, on the petals of the chief mother's lotus jewel, this is the north.
The auspicious white mother (Penden Karmo) and the mountain mother of the moon (Dawai Rimo), the rabbit-holding face mother (Ribong Dzinpai Dongma), the goose-colored mother (Ngepai Dokma), the holding mother (Dzinma), the lotus independent mother (Pemai Wangmo), the star-eyed mother (Karma), the stainless rabbit-holding mother (Drime Ribong Dzinma), the eight mothers are on the powerful lotus, the chief mother, the great auspicious mother (Palchenmo), is complete with hand symbols, that is, holding the hand symbols and residing.
Thereafter, in the womb, there are the limbs of existence, in the eighth month, the position of the Vajra body, all complete, that is, the mandala of the body, on the body, from the forehead to the end of the secret lotus, visualize as a square.
Furthermore, the multitude of the wheel of action of the hands and feet (Lekkyi Khorlo) and the wheel of activity (Jawai Khorlo), twelve, that is, the lotus with twenty-eight petals, what are these twelve lotuses, inside, with veins, outside, adorned with the bodies of deities, the mandala of speech, outside of that, the lotus of the sun, that is, twelve lotuses, each with twenty-eight petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་བརྒྱད་རེ་ལྡན་པ་ལ་ནི༷་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནམ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་
18-2-22b
སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ལྷ༷་མི༷ན་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དང་། མེར་གཡོ༷་བ་ཞེས་པ་རླུང་ད༷ང་། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཤིན༷་རྗེ༷་དང་། གཡས་སུ་མེ༷་ད༷ང་། བདེན་བྲལ་དུ་གདོ༷ང་དྲུག༷་དང་། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་དང་། གཡས་སུ་བ༷རྒྱ་བྱི༷ན་དང་། རླུང་དུ་ཆུ་ག༷ཏེར་གདོང༷་སྟེ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་ད༷ང་། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཕྱུགས༷་བདག༷་སྟེ་དྲག་པོའམ་དབང་ཕྱུག་དང་། གཡས་སུ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ༷་མཚོ༷་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཚོགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷འམ་བདག་པོ་དང་། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ༷་འཇུག་གོ༷། དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འདི་ལྟར་བདེན་བྲལ་གྱི་གཡས་དང་པོ་ན་རལ༷་གྲི།གཉིས་པ་ན་གྲི༷་གུག །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ལྗོན༷་ཤི༷ང་དབ༷ང་པོ༷་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྷ༷་ཡི༷་ཤི༷ང་གི༷་མེ༷་ཏོ༷ག་ནི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་དེའི་མེ་ཏོག་དཀར་རྐྱང་ངམ་མདོག་ལྔ་ཀ་སྐྱེས་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག༷་པ༷་དང་རལ༷་གྲི་མེའི་ཤ༷ཀྟི༷་སྟེ་མདུང་ཐུང་ད༷ང་ཡིན་ལ་འདི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའང་ཟེར་བ་དེ་དང་དབྱུག༷་པ༷འོ། །གདོང་དྲུག་གི་ཤ༷ཀྟི༷་དག༷་ད༷ང་མདུ༷ང་ཡུ་བ་རིང་བ་ད༷ང་། ནོར་སྦྱིན་གྱི་ནོ༷ར་བུ་ད༷ང་ནི༷་བེ༷་ཅོ༷ན་དང་། དབང་པོའི་རྡོ༷་རྗེ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་མེ༷་ཡི༷་མད༷འ། ཚངས་པའི་ཁབ༷་དང༷་བགྲང༷་ཕྲེ༷ང་ད༷ག་ནི༷་གཡས་ཀྱི་ཕྱག༷་གི༷་མཐིལ༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་རྩེ༷་གསུམ༷་པ༷་ད༷ང་མད༷འ་བསྣམས་པ་ད༷ང་། ཆུ་ལྷའི་ཞག༷ས་པ༷་ད༷ང་རིན༷་ཆེ༷ན་ནོ། །ལོག་འདྲེན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དགྲ༷་སྟ༷་དང་རྡོ༷་རྗེ༷་ད༷ང་ནི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་དང་དབྱུག༷་པ༷་ནི་འཕྲོ༷ག་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་དག༷་གི༷་གཡས༷་ཀྱི༷་ཕྱག༷་ཏུ༷་འགྱུ༷ར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན༷་དུ༷་ནི་འདི་ལྟར་བདེན་བྲལ་གྱི་གཡོན་དང་པོ་ན་ཕུབ༷་ད༷ང་གཉིས་པ་ན་ཐོད༷་པ༷འོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀར༷་པོ༷་མིན༷་པའི༷་ནོར༷་བུ༷་ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ད༷ང་ནི༷་ཨུ༷ཏྤ༷་ལ༷་སྔོན་པོ་
18-2-23a
བསྣམས་པ་དང༷་། གཤིན་རྗེའི་ལྕགས༷་སྒྲོག༷་དང༷་ཞགས༷་པ༷། མེ་ལྷའི་ཆུ༷་སྐྱེས༷་པདྨ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག༷ས་དག༷་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་གཡོ༷ན་གྱི༷་ཕྱག༷་ཏུ༷་རིམ༷་པས༷་འགྱུར༷་རོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་དེ་བཞིན་དུ་སྐེམ་བྱེད་དམ་གདོང་དྲུག་གི་རི༷ན་ཆེན༷་དང་མེ༷་ལོང༷་ད༷ང་ནི༷། དེ་བཞི༷ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནེ༷འུ་ལེ༷་འཛིན་པ༷་ད༷ང་བཅས༷་ཤིང་ཆུ༷་སྐྱེས༷་པདྨ༷འོ། །དབང་པོའི་རྡོ༷་རྗེ༷་དྲི༷ལ་བུ་དང་གཞུ༷་འཛི

【现代汉语翻译】
在第十八层天的瑞德那（རེ་ལྡན་པ་，Re-ldan-pa，喜足天）中，有十二位伟大的神祇，如同心轮中的空性之心等，在身坛城的东门右侧等处有真无（བདེན་བྲལ་，bDen-bral，远离真实）等。东门右侧名为拉敏（ལྷ་མིན，Lha-min，非天）的是真无，名为梅沃瓦（མེར་གཡོ་བ་，Mer-gyo-ba，动摇之火）的是风神。南门左侧是阎罗王（གཤིན་རྗེ་，gShin-rje，Yama），右侧是火神（མེ་，Me，Agni）。真无处有六面（གདོང་དྲུག་，gDong-drug，六面童子）。西门左侧是夜叉（གནོད་སྦྱིན་，gNod-sbyin，Yaksa），右侧是自在天（བརྒྱ་བྱིན་，bGyin-byin，Indra）。风神处有水神（ཆུ་གཏེར་གདོང་，Chu-gter-gdong，水藏面），即四面梵天（ཚངས་པ་གདོང་བཞི་，Tshangs-pa-gdong-bzhi，四面梵天）。北门左侧是财神（ཕྱུགས་བདག་，Phyugs-bdag，Kubera），即猛尊或自在者，右侧是海神（ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་，Chu-lha-rgya-mtsho，海神）。自在者处有吉祥聚主（དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་，dPal-ldan-tshogs-kyi-dbang-po，Ganesha）或主宰，东门左侧是遍入天（ཁྱབ་འཇུག་，Khyab-'jug，Vishnu）。
所有这些四臂神祇，他们的右手所持器物如下：真无的第一只右手持剑（རལ་གྲི，Ral-gri，sword），第二只手持弯刀（གྲི་གུག，Gri-gug，hooked knife）。同样，风神手持如意树（ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་，lJon-shing-dbang-po，wish-fulfilling tree），此树的花朵是集所有树木之精华的花朵，据说此花可能是纯白色或五种颜色都有。阎罗王手持杖（དབྱུག་པ་，dByug-pa，staff）和剑，火神手持夏克提（ཤཀྟི，梵文：śakti，力量）即短矛，也称为单尖矛和杖。六面童子手持夏克提（ཤཀྟི，梵文：śakti，力量）和长柄矛。财神手持宝珠（ནོར་བུ་，Nor-bu，jewel）和尼泊金（ནི་བེ་ཅོན་，Ni-be-con，mongoose）。自在天手持金刚杵（རྡོ་རྗེ་，rDo-rje，vajra）和火焰箭（མེ་ཡི་མདའ་，Me-yi-mda'，fire arrow）。梵天手持针（ཁབ་，Khab，needle）和念珠（བགྲང་ཕྲེང་，bGrang-phreng，rosary），这些都位于右手的掌心。
同样，猛尊手持三叉戟（རྩེ་གསུམ་པ་，rTse-gsum-pa，trident）和箭，海神手持绳索（ཞགས་པ་，Zhags-pa，rope）和珍宝。破除邪见者，即象头神的敌人，手持短棒（སྟ་，sTa，axe）和金刚杵（རྡོ་རྗེ་，rDo-rje，vajra），轮（འཁོར་ལོ་，'Khor-lo，chakra）和杖（དབྱུག་པ་，dByug-pa，staff）是抢夺者，遍入天（ཁྱབ་འཇུག་，Khyab-'jug，Vishnu）的右手所持之物。这些神祇的左手所持之物如下：真无的第一只左手持盾（ཕུབ་，Phub，shield），第二只手持颅碗（ཐོད་པ་，Thod-pa，skull cup）。同样，风神手持非白色的宝珠，即因陀罗尼罗（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文：indranīla，蓝宝石）和蓝色乌 উৎপལ་（ཨུཏྤལ་，梵文：utpala，青莲花）。
阎罗王手持铁钩（ལྕགས་སྒྲོག་，lCags-sgrog，iron hook）和绳索（ཞགས་པ་，Zhags-pa，rope）。火神手持莲花（ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་，Chu-skyes-padma，lotus）和盛满甘露的钵（རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་，Ril-ba-spyi-blugs，bowl filled with nectar），这些都依次位于左手中。嘿！人主，同样，干瘦者或六面童子手持珍宝和镜子。同样，夜叉手持吐宝兽（ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་，Ne'u-le-'dzin-pa，mongoose holding jewels）和莲花（ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་，Chu-skyes-padma，lotus）。自在天手持金刚杵（རྡོ་རྗེ་，rDo-rje，vajra）、铃（དྲིལ་བུ་，Dril-bu，bell）和弓（གཞུ་འཛིན，gZhu-'dzin，bow）。

【English Translation】
In the eighteenth heaven, Redana (རེ་ལྡན་པ་, Re-ldan-pa, Tushita), there are twelve great deities, such as the emptiness heart in the heart chakra, and in the right part of the east gate of the body mandala, there are Truthless (བདེན་བྲལ་, bDen-bral, Devoid of Truth) and others. To the right of the east gate is Lhamin (ལྷ་མིན་, Lha-min, Non-God), which is Truthless, and Mervova (མེར་གཡོ་བ་, Mer-gyo-ba, Moving Fire), which is the Wind God. To the left of the south gate is Yama (གཤིན་རྗེ་, gShin-rje, Lord of Death), and to the right is Agni (མེ་, Me, Fire). In the Truthless place, there are Six Faces (གདོང་དྲུག་, gDong-drug, Six-Faced One). To the left of the west gate is Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, gNod-sbyin, Spirit of Harm), and to the right is Indra (བརྒྱ་བྱིན་, bGyin-byin, Lord of the Gods). In the Wind God's place, there is the Water God (ཆུ་གཏེར་གདོང་, Chu-gter-gdong, Water Treasure Face), which is the Four-Faced Brahma (ཚངས་པ་གདོང་བཞི་, Tshangs-pa-gdong-bzhi, Four-Faced Brahma). To the left of the north gate is the Wealth God (ཕྱུགས་བདག་, Phyugs-bdag, Lord of Wealth), which is the Wrathful One or the Powerful One, and to the right is the Sea God (ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་, Chu-lha-rgya-mtsho, Ocean God). In the Powerful One's place, there is Palden Tsokyi Wangpo (དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་, dPal-ldan-tshogs-kyi-dbang-po, Glorious Lord of Hosts) or the Master, and to the left of the east gate is Vishnu (ཁྱབ་འཇུག་, Khyab-'jug, All-Pervading One).
All these four-armed deities, the attributes in their right hands are as follows: In the first right hand of Truthless is a sword (རལ་གྲི, Ral-gri, sword), and in the second is a hooked knife (གྲི་གུག, Gri-gug, hooked knife). Similarly, the Wind God holds a wish-fulfilling tree (ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་, lJon-shing-dbang-po, wish-fulfilling tree), whose flowers are said to be the essence of all trees, and its flowers may be purely white or have all five colors. Yama holds a staff (དབྱུག་པ་, dByug-pa, staff) and a sword, and Agni holds a Shakti (ཤཀྟི, Sanskrit: śakti, power), which is a short spear, also called a single-pointed weapon, and a staff. The Six-Faced One holds a Shakti (ཤཀྟི, Sanskrit: śakti, power) and a long-handled spear. The Wealth God holds a jewel (ནོར་བུ་, Nor-bu, jewel) and a mongoose (ནི་བེ་ཅོན་, Ni-be-con, mongoose). Indra holds a vajra (རྡོ་རྗེ་, rDo-rje, vajra) and a fire arrow (མེ་ཡི་མདའ་, Me-yi-mda', fire arrow). Brahma holds a needle (ཁབ་, Khab, needle) and a rosary (བགྲང་ཕྲེང་, bGrang-phreng, rosary), which are placed in the palm of the right hand.
Similarly, the Wrathful One holds a trident (རྩེ་གསུམ་པ་, rTse-gsum-pa, trident) and an arrow, and the Water God holds a rope (ཞགས་པ་, Zhags-pa, rope) and a precious jewel. The subduer of heresy, that is, the enemy of the Lord of Hosts, holds an axe (སྟ་, sTa, axe) and a vajra (རྡོ་རྗེ་, rDo-rje, vajra), a wheel (འཁོར་ལོ་, 'Khor-lo, chakra), and a staff (དབྱུག་པ་, dByug-pa, staff), which are held by the right hand of the robber, Vishnu (ཁྱབ་འཇུག་, Khyab-'jug, All-Pervading One). The attributes in the left hands of these deities are as follows: In the first left hand of Truthless is a shield (ཕུབ་, Phub, shield), and in the second is a skull cup (ཐོད་པ་, Thod-pa, skull cup). Similarly, the Wind God holds a non-white jewel, that is, Indranila (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་, Sanskrit: indranīla, sapphire) and a blue Utpala (ཨུཏྤལ་, Sanskrit: utpala, blue lotus).
Yama holds an iron hook (ལྕགས་སྒྲོག་, lCags-sgrog, iron hook) and a rope (ཞགས་པ་, Zhags-pa, rope). Agni holds a lotus (ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་, Chu-skyes-padma, lotus) and a bowl filled with nectar (རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་, Ril-ba-spyi-blugs, bowl filled with nectar), which are placed in the left hands in order. Hey! Lord of Men, similarly, the emaciated one or the Six-Faced One holds a jewel and a mirror. Similarly, the Yaksha holds a mongoose holding jewels (ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་, Ne'u-le-'dzin-pa, mongoose holding jewels) and a lotus (ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་, Chu-skyes-padma, lotus). Indra holds a vajra (རྡོ་རྗེ་, rDo-rje, vajra), a bell (དྲིལ་བུ་, Dril-bu, bell), and a bow (གཞུ་འཛིན, gZhu-'dzin, bow).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ད༷ང་ནི༷་ཚངས་པའི་པ༷དྨ་ད༷ང་ནི༷་སྤྱི་བླུག༷ས་སོ། །དྲག་པོའི་སྤྲུལ༷་ད༷ང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ད༷ང་། དེ༷་བཞི༷ན་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ༷་ཡི༷་ཞག༷ས་པ༷་སྟེ་སྦྲུལ་ཞགས་དག༷་ད༷ང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་རི༷ན་ཆེན༷་དང༷་། བི་ན་ཡ་ག་སྟེ་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཞག༷ས་པ༷་དང་རིན༷་པོ༷་ཆེ༷་ད༷ང་། པ༷དྨ༷་ད༷ང་སྐྱེ༷་བ༷་ལྔ་པ༷འི་དུང༷་ནི༷་ལྷ༷་མི༷ན་དགྲ༷་བོ༷་ཁྱབ་འཇུག་དག༷་གི༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། འདིའི་མིང་དུ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ༷འི་འདབ༷་མ༷་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་དག༷་ལ༷་ནག༷་པ༷་ཟླ་བ་སོག༷ས་ཀྱི༷་ནོར༷་ལ༷ག་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་ཚེས༷་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ༷ས་འཁོད་ཅིང་། ལྟེ༷་བ༷་ལ༷་ནི༷་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོག༷ས་པ༷་ཉ་སྟོང་གི་ཚེས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉི༷ས་སོ། །དེ་ལྟར་ནག་ཟླའི་ཚེས་རྣམས་བདེན་བྲལ་གྱི་པད་འདབ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ས་གའི་རླུང་ལྷ། སྣྲོན་གྱི་མེ་ལྷ། ཆུ་སྟོད་གདོང་དྲུག །གྲོ་བཞིན་ཆུ་ལྷ། ཁྲུམས་སྟོད་ལོག་འདྲེན་ཏེ་ཚོགས་བདག་ཐ་སྐར་དབང་པོ། སྨིན་ཟླ་ཚངས་པ། མགོ་ཟླ་དྲག་པོ། རྒྱལ་ཟླ་གནོན་སྦྱིན། མཆུ་ཟླ་ཁྱབ་འཇུག །དབོ་ཟླ་གཤིན་རྗེའི་པདྨ་ལའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལོ་གཅིག་གི་མཆོག༷་གི༷་ཟླ༷་བའི༷་དཀར་ནག་གི་ཆ༷་ཡི་ཚེས་གྲངས་རྣམ༷ས་ཐམས་ཅ༷ད་བསྡོམ༷་པས་
18-2-23b
སྟོང་དུས༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་དག༷་ཏུ་ལོ༷་ཡི༷་སྦྱོར༷་བས༷་འགྱུར་བ་རི༷ག་པར༷་བྱ་སྟེ༷། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ཐོག་མར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ལུས་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་བཞི་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་སྤྲོ་བ་དག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་དྲུག་སྤྲོ་བ་ནི། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོར༷་ནི༷་ལྷ༷་མོ༷་རང་རང་གི་ཤིང༷་རྟ༷་ལ༷་གན༷ས་པ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་ལ་དབྱུག་སྔོན་སོགས་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐབས་གང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡས་དང་པོ་ན་རལ༷་གྲི༷་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ༷་

【现代汉语翻译】
那巴（莲花之茎）和尼（梵文：ni，种子字）以及梵天的莲花和共同倾注。与忿怒尊的化身一起，持有卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，一种法器）和弓箭。同样地，水神（梵文：Varuna）的龙的绳索，即蛇索和月亮水晶的珍宝。维那亚嘎（梵文：Vinayaka，象头神）即邪道的绳索和珍宝。莲花和五生贝，是天非天（梵文：Asura）的敌人遍入天（梵文：Vishnu）的食物。此名也称为财神的儿子。如此，真脱离等位于莲花中心的那些，其莲花花瓣有三个圆形。第一个有四个，第二个有八个，第三个有十六个，共二十八个。黑色月亮等的财物，即二十八宿的女神们安住于此。中心是白色和黑色的圆满，即月圆和月缺之日的拥有者，主尊父母二人。如此，黑月之日等位于真脱离的莲花花瓣上。同样地，萨嘎（藏历四月）的风神，斯农（藏历五月）的火神，楚托（藏历六月）的六面神，卓辛（藏历七月）的水神，楚姆托（藏历八月）的邪道，即象头神，塔嘎（藏历九月）自在天（梵文：Indra），敏达（藏历十月）梵天，果达（藏历十一月）忿怒尊，嘉达（藏历十二月）压伏施，楚达（藏历一月）遍入天，多达（藏历二月）阎罗王的莲花上。眷属女神们的颜色、形状和手印，都如各自的主尊一样。一年的最好月份的黑白部分的日数全部加起来，是
一千世界，即三百六十的数字，要知道这是年的结合。因此，那些完全清净的是三百六十位宿神。宿神们以各自的种子字开始，变成金刚结尾的名字，如月金刚母、日金刚母等。然后，内部身体上的手掌和脚掌的中心四个，以及顶髻和排泄道的脉轮，是清净的六护门。身坛城的四方门上，女神们位于各自的木马上，是具有光芒的母等一面四臂者。这些不是主母，因为它们去往其他神的种姓之地，而青杖等是主尊，因为它们是自己的位置。因此，金刚铁钩母等这些，去往显现之方的处所，是东方等的种姓。以种姓的力量，金刚铁钩母的第一个右手上是剑，第二个是...

【English Translation】
Napa (lotus stem) and Ni (Sanskrit: ni, seed syllable), as well as Brahma's lotus and common infusion. Together with the incarnation of the Wrathful One, holding the Khaṭvāṅga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, a kind of dharma implement) and bow and arrow. Similarly, the rope of the dragon of the water god (Sanskrit: Varuna), that is, the snake rope and the jewel of the moon crystal. Vinayaka (Sanskrit: Vinayaka, Ganesha), that is, the rope of the evil path and the jewel. Lotus and five-born conch, is the food of the enemy of the Asura (Sanskrit: Asura), Vishnu (Sanskrit: Vishnu). This name is also called the son of the god of wealth. Thus, those who are free from truth, etc., are located in the center of the lotus, and their lotus petals have three circles. The first has four, the second has eight, and the third has sixteen, a total of twenty-eight. The wealth of the black moon, etc., that is, the goddesses of the twenty-eight constellations reside here. The center is the perfection of white and black, that is, the owners of the full moon and new moon days, the main deity parents. Thus, the days of the black moon, etc., are located on the lotus petals of the free from truth. Similarly, the wind god of Saga (Tibetan calendar April), the fire god of Snon (Tibetan calendar May), the six-faced god of Chuto (Tibetan calendar June), the water god of Droxin (Tibetan calendar July), the evil path of Chumto (Tibetan calendar August), that is, Ganesha, Taga (Tibetan calendar September) Indra (Sanskrit: Indra), Minda (Tibetan calendar October) Brahma, Goda (Tibetan calendar November) Wrathful One, Gyada (Tibetan calendar December) Oppressive Giver, Chuda (Tibetan calendar January) Vishnu, Doda (Tibetan calendar February) on the lotus of Yama. The colors, shapes, and mudras of the retinue goddesses are all like their respective main deities. The number of days in the black and white parts of the best month of the year is added up to
A thousand worlds, that is, the number of three hundred and sixty, know that this is the combination of the year. Therefore, those who are completely pure are the three hundred and sixty constellation gods. The constellation goddesses begin with their respective seed syllables and become Vajra-ending names, such as Moon Vajra Mother, Sun Vajra Mother, etc. Then, the centers of the palms and soles of the feet on the inner body are four, and the chakras of the crown and the excretory tract are the six pure gatekeepers. On the four square gates of the body mandala, the goddesses are located on their respective wooden horses, and are one-faced, four-armed mothers with radiance. These are not the main mothers because they go to the lineage of other gods, while the blue staff, etc., are the main deities because they are their own positions. Therefore, these, such as Vajra Iron Hook Mother, go to the place of manifestation, which is the lineage of the East, etc. By the power of the lineage, the first right hand of Vajra Iron Hook Mother is a sword, and the second is...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ༷་འཛིན༷་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ད༷ང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ལྕགས༷་ཀྱུ༷་དང༷་བཅས༷་པ་དང་། དང་པོ་མད༷འ་ཡི༷་ཕྱག༷་གོ། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་འཁོར༷་ལོ༷་དང་། གཉིས་པ་དབྱུག༷་པའི༷་ཕྱག༷་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང༷་བཞི༷ན་ཡོན༷་ཏན༷་དབང་གིས༷་ཙུནྡཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོ༷་བ༷་ད༷ང་ནི༷་གཉིས་པ་མ༷དུ༷ང་གི༷་ཕྱག༷་གོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་གྲི༷་གུག༷་གཉིས་པ་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཕྱག༷་མཚན་ད༷ང་། ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངེས༷་པར༷་དྲག་སྤྱན་མའི་ཕྱག༷་དང་པོ་ན༷་དགྲ༷་སྟ༷་དང་། ཕྱག་གཉིས་པ་ན༷་རྩེ༷་གསུམ༷་མོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་མོ་དྲུག་གི་གཡས༷་གཉིས་ན༷་བསྣམས་པའི་ཕྱག་མཚན་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་
18-2-24a
དུ་གཡོན༷་གྱི་ཕྱག༷་གཉིས་ན༷་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཕུབ༷་དང༷་སྦྲུལ༷་ཏེ༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཡོན༷་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཞག༷ས་པ༷་དང༷་ནི༷་དང་པོ་ན་གཞུ་ཡི༷་ཕྱག༷་མཚན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་དཔ༷ལ༷་ལྡན༷་དུ༷ང་ད༷ང་རི༷ན་ཆེ༷ན་གྱི་ཕྱག༷་མཚན་པ་ད༷ང་། ཙུན་དཱའི་པ༷དྨ༷་རི༷་བོང་འཛི༷ན་པ༷་ལྟར་དཀར་བ་ད༷ང་མེ་ལོ༷ང་གི་ཕྱག་མཚན་དག་ཀྱང༷་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ༷། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དྲི༷ལ་བུ་ཐོད༷་པའི༷་ཕྱག་མཚན་དང༷་། དྲག་སྤྱན་མའི་ངེས༷་པ༷ར་ཕྱག་ན༷་ལག༷་འགྲོ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཉི༷ད་དང༷་ཁ༷་ཊྭཱཾ་ག༷་ཡི༷་ཕྱག༷་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཞལ༷་གཅི༷ག་མ་དུས༷་ཀྱི༷་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ༷་པས༷་ཕྱག་མཚན་སོགས་རིག༷་པ༷ར་བྱ༷་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་སྒོར་གནས་པ་དབྱུག་སྔོན་འདོད་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འདྲའོ། །དེ་ནས་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལེན་པ་ལ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་བབས་བཞིའི་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་ཀ༷་བའི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་ཀླུ༷་བ༷རྒྱད་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ༷་པ་ད༷ང་གཉིས་པ་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཕྱག༷་མཚན་ད༷ང་། གཡོན་དང་པོ་པ༷དྨ༷་དང་། གཉིས་པ་ནོ༷ར་བུ༷་རིན་པོ་ཆེ་དག༷་གི༷་ཕྱག༷་གོ། རླུང༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷འི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་ལ༷་ནི༷་པ༷དྨ༷་དར་ཀ༷་ཀ་རོ༷་ཊ༷་སྟོབས་རྒྱུ་སོ༷གས་དུས༷་ཀྱི༷་སྟེ་བཞི་ཡི་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་ཅ

【现代汉语翻译】
由持明者，即成就义者之族姓所赋权，同样由宝性族姓所赋权，忿怒母的第二双手持有铁钩，第一只手是箭矢。由毗卢遮那佛族姓所赋权，具光母的第一只手持有吉祥法轮，第二只手是杖。由莲花族姓的自性功德力所赋权，准提母的第一只手持有斧，第二只手是钺刀。由智慧族姓所赋权，极黑母的第一只手持有吉祥弯刀，第二只手是金刚杵。由虚空族姓所赋权，决定胜母的第一只手持有战斧，第二只手是三尖矛。如是六忿怒母的右边两手所持之法器。
同样，左边的两手，持铁索母的锁和蛇，由自性功德力所赋权，忿怒母的第二只手持索，第一只手持弓箭。具光母持有吉祥幢和宝瓶，准提母如莲花族姓持莲者一样，持白色和镜子的法器也是如此。极黑母持有吉祥铃和颅碗，决定胜母决定持有手持行蛇索和卡杖嘎的法器。
如是具光母等六位女神，一面四臂者，如前所述，按照次第，法器等应如理作观。同样，位于东西南北四门的棒、青、欲自在、大力、不动明王等，也与这些女神身色、法器相同。然后，为了接纳胎儿第九个月，应以二十指节完全清净的轮，将十龙和十暴怒母迎请至坛城。在身坛城之外，四门八位，于'嘎'字之下，有八龙，上下有胜者和尊胜佛母，也都是一面四臂，右手第一持有甘露瓶，第二持有金刚杵，左手第一持有莲花，第二持有如意宝珠。风等坛城中，莲花、达嘎、嘎卡若扎、大力等，是时轮的四臂莲花。

【English Translation】
Empowered by the lineage of Vidyadhara, the accomplisher of meaning, and similarly empowered by the Ratna lineage, the wrathful mother's second pair of hands holds an iron hook, and the first hand is an arrow. Empowered by the lineage of Vairochana, the radiant mother's first hand holds an auspicious wheel, and the second hand is a staff. Empowered by the inherent qualities of the Padma lineage, the first hand of Cunda holds an axe, and the second hand is a kartrika (chopper). Empowered by the wisdom lineage, the first hand of the extremely dark mother holds an auspicious curved knife, and the second hand is a vajra. Empowered by the space lineage, the first hand of the definitely victorious mother holds a battle-axe, and the second hand is a trident. Thus, the right two hands of the six wrathful mothers hold these implements.
Similarly, the left two hands hold the iron chain of the Iron Chain Mother and a snake. Empowered by inherent qualities, the second hand of the wrathful mother holds a lasso, and the first hand holds a bow and arrow. The radiant mother holds an auspicious banner and a treasure vase. Cunda, like the Padma lineage holder, holds white and mirror implements in the same way. The extremely dark mother holds an auspicious bell and a skull cup. The definitely victorious mother definitely holds a hand-walking snake lasso and a khatvanga implement.
Thus, the six goddesses, such as the radiant mother, with one face and four arms, as described above, should be visualized with their implements in order. Similarly, the staff, blue one, desire-free, mighty one, and immovable one, who reside at the east, south, west, and north gates, also have the same body color and implements as these goddesses. Then, to receive the ninth month of the womb, the ten nagas and ten fierce goddesses should be invited to the mandala with the twenty finger joints completely purified. Outside the body mandala, at the four gates and eight locations, beneath the syllable 'ka', there are eight nagas, and above and below are the victorious ones and the Namgyalma (Victorious Mother), all with one face and four arms. The first right hand holds an elixir vase, the second holds a vajra, the first left hand holds a lotus, and the second holds a wish-fulfilling jewel. In the wind mandala, the lotus, darga, kakarotsa, mighty one, etc., are the four-armed lotus of Kalachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྣམ༷ས་སོ་ཞེས་པས། ཤར་གྱི་རླུང་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་སྟོབས་རྒྱུ། ལྷོར་མེ་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་ས་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན། བྱང་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་མཐའ་ཡས་དང་
18-2-24b
རིགས་ལྡན་ནོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྐང་བའི་སོར་མོ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་ཁྱི༷་གདོ༷ང་མ་དང་། ལྷོར་ཕ༷ག་གདོ༷ང་མ༷་དང༷་ནུབ་ཏུ་ཅེ༷་སྤྱང༷་གདོ༷ང་མ༷་རྣམས་ངེས༷་པར༷་གཡོ༷་བའི༷་རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་གྱི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ༷་ནི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་སུ༷་གནས་པའོ། །སྟག༷་གདོ༷ང་མ༷་ནི་བྱང༷་དུ༷་གན༷ས་ཏེ༷་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ས༷་གཞི༷་ལ༷་གན༷ས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་ན་གྲི༷་གུག༷་དང༷་ནི༷་ཐོད༷་པའི༷་ཕྱག༷་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་མེར༷་བྱ་རོ༷ག་གདོ༷ང་མ་ད༷ང་བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད༷་གདོ༷ང་མ་ད༷ང་། རླུང་དུ་མཁ༷འ་འགྲོའི་བད༷ག་པོའི༷་སྟེ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོ༷ང་མ་དང༷་འུག༷་གདོ༷ང་མ༷་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར༷་དུའོ༷། །རྡོ༷་རྗེ༷་མི༷ག་མ་ད༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྔོ༷ན་མོ༷་རིམ་བཞིན་འོག་ཏུ་ས༷་འོ༷ག་དང་སྟེང་དུ་ནམ༷་མཁ༷འ་ལ༷་གན༷ས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གན༷ས་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་གཡོ༷་བའི༷་མཐ༷ར་ཞེས་པ་ང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་མཐར་གནས་ཏེ་པགས་པའི་མཐར་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ཟླ་དགུའི་མཐར་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཙ་མུན་ཊཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱའི་གདན་ནི་ཡི༷་དྭགས༷་དམ༷ར་པོ་ཆེན་པོ་ད༷ང་དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མཁ༷འ་འགྲོ༷འི་དབ༷ང་པོ༷་མཁའ་ལྡིང་དང་། ཕག་མོའི་མ༷་ཧེ༷་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་རྨ༷་བྱ༷་དང་། དབང་མོའི་གླང༷་པོ༷་ཆེ་དང་ཚངས་མའི་ངང༷་པ༷་དང་དྲག་མོའི་གླང་ཁྱུ་མཆོག་དང༷་། ཞེས། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་འདི་བ་ལང་གི་ནང་ན་མངོན་ཤེས་
18-2-25a
ལྡན་པ་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་འདྲེན་ཅིང་གང་དུ་གནོད་པ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་ཤེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་བ་མཆོག་གམ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། རྟ་ཡི་ནང་ན་རྟ་ཅང་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མ་ཧེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཁྱུ་མཆོག་འབྱུང་རུང་ངོ་། །དཔལ་ཆེན་མོའི་གདོ༷ང་ལྔ་པ༷་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ༷་པ༷ས་ཙཱ་མུ༷ཎྚ་ལ༷་སོ༷གས་པའི༷་པ༷དྨའི༷་གད༷ན་གྱི་སྟེང༷་དུ༷་རབ༷་འགྱུ

【现代汉语翻译】
那（藏文：ན་）么说，东方的风轮有两个莲花和力量；南方火轮有两个财富增长和海螺守护；西方土轮有两个安置者和莲花大者；北方水轮有两个无边者和种姓持有者。上方虚空轮有胜利者，下方智慧轮有彻底胜利者，即脚的十个脚趾。然后，用完全洁净的手指，东方是狗面母（藏文：ཁྱི༷་གདོ༷ང་མ་），南方是猪面母（藏文：ཕ༷ག་གདོ༷ང་མ༷་དང༷་），西方是豺狼面母（藏文：ཅེ༷་སྤྱང༷་གདོ༷ང་མ༷་），她们必定在风和火轮的交界处摇动，八大尸陀林（坟场）位于各个方位。虎面母（藏文：སྟག༷་གདོ༷ང་མ༷་）位于北方，这八位暴怒母都位于尸陀林（坟场）的地面上，一面二臂，手中持有弯刀（藏文：གྲི༷་གུག༷་）和颅碗。同样，在火中是乌鸦面母（藏文：མེར༷་བྱ་རོ༷ག་གདོ༷ང་མ་），在真空中是秃鹫面母（藏文：བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད༷་གདོ༷ང་མ་），在风中是空行母之主，即金翅鸟面母（藏文：མཁ༷འ་འགྲོའི་བད༷ག་པོའི༷་སྟེ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོ༷ང་མ་），猫头鹰面母（藏文：འུག༷་གདོ༷ང་མ༷་）位于有权者的角落。金刚眼母（藏文：རྡོ༷་རྗེ༷་མི༷ག་མ་）和极其蔚蓝色者依次位于下方地下和上方虚空。所有这些都是赤身裸体，以五印装饰，头戴垂挂的头鬘。同样，头发和体毛完全洁净，从半个和三千万俱胝（十万个百万为一俱胝）的生源中产生者，位于摇动的外围，即我轮的外围，体毛位于皮肤的外围。正如在母胎九个月末身体完全圆满一样，在坛城中观想诸神完全圆满。然后，宣说了匝门札（藏文：ཙ་མུན་ཊཱི་）等众的坐骑。东方莲花的中心是匝门札（藏文：ཙཱ་མུཎྜཱ）的坐骑，即巨大的红色尸体，同样，遍入母（藏文：ཁྱབ་འཇུག་མ་）的空行母之主是金翅鸟，猪母（藏文：ཕག་མོའི་）是水牛，少女是孔雀，自在母（藏文：དབང་མོའི་）是大象，梵天母（藏文：ཚངས་མའི་）是天鹅，暴怒母（藏文：དྲག་མོའི་）是最好的公牛群。所谓‘最好的公牛群’，是指牛中具有明辨智慧，能引导牛群，知道去无害之处等等，具有巨大功德的最好的牛，或被称为最好的牛群，就像马中的良马一样。同样，在水牛等种类中，也可能出现最好的牛群。大吉祥母（藏文：དཔལ་ཆེན་མོའི་）的五面是狮子的坐骑。这样，依次是匝门札（藏文：ཙཱ་མུ༷ཎྚ་ལ༷་）等众在莲花坐骑之上欢喜。

【English Translation】
Then it is said, 'In the east, the wind circle has two lotuses and strength; in the south, the fire circle has two wealth increases and conch protection; in the west, the earth circle has two arrangers and great lotuses; in the north, the water circle has two boundless ones and lineage holders. Above, the sky circle has the victorious one, and below, the wisdom circle has the completely victorious one, which are the ten toes of the feet.' Then, with completely pure fingers, in the east is the Dog-faced Mother, in the south is the Pig-faced Mother, and in the west is the Jackal-faced Mother, who are definitely moving at the junction of the wind and fire circles, with the eight great charnel grounds located in various directions. The Tiger-faced Mother is located in the north. These eight wrathful mothers are located on the ground of the charnel ground, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup in their hands. Similarly, in the fire is the Crow-faced Mother, in the realm of truthlessness is the Vulture-faced Mother, in the wind is the lord of the dakinis, the Garuda-faced Mother, and the Owl-faced Mother is in the corner of the powerful one. Vajra-eyed Mother and the extremely dark blue one are respectively located below the earth and above the sky. All of these are naked, adorned with five seals, and wearing hanging garlands of heads. Similarly, with completely pure hair and body hair, those born from half and three million kotis of birthplaces of beings are located at the edge of the moving, that is, at the outer edge of my circle, with body hair at the edge of the skin. Just as the body is completely perfected at the end of nine months in the womb, so too, one should meditate on the deities as completely perfected in the mandala. Then, the seats of Camunda and others are spoken of. In the center of the eastern lotus is the seat of Camunda, which is a great red corpse. Similarly, the lord of the dakinis of Vyapini is Garuda, the sow is a buffalo, the maiden is a peacock, the powerful one is a great elephant, the Brahma one is a swan, and the fierce one is the best herd of bulls. The term 'best herd' refers to the best bull among the cattle, which possesses discriminating wisdom, can lead the herd, knows where to go without harm, and has great qualities, just like a good horse among horses. Similarly, the best herd can also arise among buffaloes and other species. The five faces of the Great Glorious One have the seat of a lion. Thus, in order, Camunda and others rejoice on the lotus seat.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༷་ཕྱོག༷ས་དང༷་ཕྱོགས༷་བྲལ༷་རྣམ༷ས༷་སུའོ༷། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། ལྷ༷་མི༷ན་བདེན་བྲལ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གད༷ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་གདན་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཡི་དྭགས་དམར་པོ། ཁྱབ་འཇུག་གི་མཁའ་ལྡིང་། གཤིན་རྗེའི་མ་ཧེ། གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱ། དབང་པོའི་གླང་པོ་ཆེ། ཚངས་པའི་ངང་པ་དྲག་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། ནོར༷་བད༷ག་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་ལྷ་དང་ཆུ་གཏེར༷་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རླུང༷་ལྷ༷་དང༷་། ཚོག༷ས་ཀྱི༷་བདག་པོ་ལྔ་ཡི་གདན་ནི༷་རིམ་པ་ལྟར་གླང༷་པོ༷འི་དབ༷ང་པོ༷་དང༷་ནི༷་ལུག༷་ད༷ང་ཆུ༷་སྲི༷ན་ཞེ༷ས་བྱ་བ་ད༷ང་རི༷་དྭག༷ས་དང༷་ནི༷་བྱི༷་བ༷་ལྔ་རིམ༷་པས༷་སོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི། བྱ་རོག་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བྱ་བྷེ༷་རུ༷་ཎྚ༷་སྟེ། གོང་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་བྱ་ཆེན་སེར་པོ་བྲུན་དྲི་ཞིམ་ཅན་དེ་ད༷ང་། བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་ཁྲུང༷་ཁྲུང༷་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་འདྲེ་བྱ་མི༷ག་སྔོན་ཞེས་པ་ཕུག་རོན་ཆེ་ཤོས་ཙམ་གཡུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་མཇུག་སྒྲོ་རིང་བ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད། འུག་གདོད་མའི་བཤང༷་ལམ༷་གདོ༷ང་ཞེས་པ་བྱ་མ་བྱིས་ཡིན་པར་བྱས་པ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་ལ་ཁ་ཅིག་ཕ་ཝཾ་ལ་འདོད་པ་ཡོད། དེ་རྣམས་ནི༷་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར༷་བྱ༷་རོ༷ག་གདོ༷ང་མ་ལ༷་སོག༷ས་པའི༷་གདན་མཚམས་བཞིའམ་ཟུར༷་བཞི་པོ་ཉི༷ད་དུ༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བསེ༷་ཞེས་པ་ལུས་
18-2-25b
གླང་པོ་དང་མགོ་མ་ཧེ་འདྲ་བ་དཔྲལ་བར་རྭ་གཅིག་ཡོད་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་འབུར་པོས་གང་བ། ཁབ་འདྲ་བའི་སྤུ་ཐོར་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེ་ད༷ང་། ཕག་གདོང་མའི་དོམ༷་དང༷་ཁ་ཅིག་གིས་དྲེད་དུ་བསྒྱུར། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མའི་སེང༷་གེ༷་དང་། སྟག་གདོང་མའི་གདན་མིང་མོ་རྟགས་ཅན་ཡིན་པས་འབྲིའ༷མ་གཡ༷ག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཁྱི༷་གདོ༷ང་མ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་ཡི༷་གདན་དག༷་སྟེ་ཕྱོག༷ས་བཞིའི་གནས་སུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །སྒོ་སྐྱོང་གི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་རྣམས་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷་མིག༷་གི༷་ཤི༷ང་རྟ༷་འདྲེན་པ་ན་སེང་གེ་རྐ༷ང་པ༷་བརྒྱ༷ད་པ༷་ཤ་ར་བྷ་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ནི་ས༷་ཡི༷་འོག་གི་ཤིང༷་རྟ༷་ལ༷་གན༷ས་པའོ། །ནམ་མཁ༷འ་ལ༷་གནས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྔོ༷ན་མོ༷འི་ཤིང༷་རྟ༷་ཡི༷་འདྲེན་བྱེད་ནི་ནམ་མཁ༷ར་བགྲོ༷ད་པའི་མཁའ་ལྡིང་ཁྲོ༷་བ༷་ད༷ང་བཅས༷་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ༷་དོ༷ག་ལྔ༷་པ༷་སྟེ་རྐང་པ་ནས་དཔྱིའི་བར་སེར་པོ་དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་དཀར་པོ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དམར་བ་དེ་ནས་སྨིན་མའི་བར་ནག་པོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལྗང་གུ་ལུས༷་ཤིན་ཏུ་རྒྱས༷་པ་མིག༷་གསུམ༷་དང༷་ལྡན་པ༷་མིང་ཨ༷་ནི༷་ལ༷་ཞེས༷་པ༷་དེ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའོ། །འོ༷ད་ཟེ

【现代汉语翻译】
何者是无方与有方之相？诸大天之座席是怎样的？
诸非天、无实者等之座席，亦如七瑜伽母之座席，即无实性之红色饿鬼；遍入天之迦楼罗；阎摩之水牛；童子之孔雀；帝释天之象；梵天之鹅王。
财神夜叉与，尖峰者火神与水藏水神海神与，风神与，五部众主之座席，依次为象王与，绵羊与水怪，岩羊与，鸟与鸟，五者依次排列。
如是，诸暴怒母之座席：乌鸦面母之轮下为鸟bhé ru ṇṭa（藏文，梵文天城体，bhairuṇḍa，汉语字面意思：鸟 भैर 鲁 吒），如前所说之海中大鸟，黄色，具香气者；鹫面母之khruṅ khruṅ（藏文，梵文天城体，khruṅ khruṅ，汉语字面意思：空 空）；迦楼罗面母之名为‘蓝眼鬼鸟’，形如大鸽，色泽碧玉，尾羽极长；猫头鹰面母之bshaṅ lam gdoṅ（藏文，梵文天城体，bshaṅ lam gdoṅ，汉语字面意思：猫头鹰面）被认为是鸟之幼雏，然亦有人认为是孔雀。彼等如前所述，乌鸦面母等之座席位于四隅。
如是，犬面母之轮下为bse（藏文，梵文天城体，bse，汉语字面意思：布色），身如象，头似水牛，额头有一角，全身布满突起，有针状毛发；猪面母为熊，或译为罴；豺狼面母为狮子；虎面母之座席具阴性特征，故为母牦牛。如前所述，犬面母等之座席位于四方。
护门神之车乘：金刚眼之车乘为八足狮子，即前述之沙拉巴，位于地下的车乘之上。位于虚空之极蓝车乘之驾驭者，为于虚空行走之迦楼罗，具忿怒相，五色，从足至脐为黄色，从脐至喉为白色，从喉至眉间为红色，从眉间至头顶为黑色，从头顶至发际为绿色，身躯极为壮硕，具三眼，名为阿尼拉，由七者牵引。
光芒……

【English Translation】
What is the aspect of being with and without direction? What are the seats of the great gods said to be?
The seats of the non-gods, the unreal, etc., are also like the seats of the seven yoginis, namely the red hungry ghost of unreality; the garuda of the pervader; the buffalo of Yama; the peacock of the youth; the elephant of Indra; the swan king of Brahma.
The seats of the wealth-owner yaksha, the pointed one fire god, the water-treasurer water god ocean, the wind god, and the five lords of hosts are, in order, the elephant king, the sheep and the water monster, the rock sheep, and the bird and the bird, the five in order.
Likewise, the seats of the wrathful mothers are: under the wheel of the crow-faced mother is the bird bhé ru ṇṭa (藏文，梵文天城体，bhairuṇḍa，English transliteration: bhairuṇḍa, meaning: bird bhairunda), as mentioned above, the large yellow bird from the ocean, with a fragrant smell; the khruṅ khruṅ (藏文，梵文天城体，khruṅ khruṅ，English transliteration: khruṅ khruṅ, meaning: empty empty) of the vulture-faced mother; the 'blue-eyed demon bird' of the garuda-faced mother, said to be about the size of a large pigeon, with a very beautiful turquoise color and long tail feathers; the bshaṅ lam gdoṅ (藏文，梵文天城体，bshaṅ lam gdoṅ，English transliteration: bshaṅ lam gdoṅ, meaning: owl face) of the owl-faced mother is considered to be a bird chick, but some consider it to be a peacock. Those, as just mentioned, the seats of the crow-faced mother, etc., are in the four corners.
Likewise, under the wheel of the dog-faced mother is the bse (藏文，梵文天城体，bse，English transliteration: bse, meaning: cloth color), said to have a body like an elephant and a head like a buffalo, with a single horn on its forehead, its whole body covered with bumps, and sparse needle-like hairs; the pig-faced mother is a bear, or translated as a brown bear; the jackal-faced mother is a lion; the seat of the tiger-faced mother has a feminine characteristic, so it is a female yak. As just mentioned, the seats of the dog-faced mother, etc., are in the four directions.
The chariots of the gatekeepers: the chariot of the vajra eye is drawn by an eight-legged lion, the sharabha, as mentioned before, which resides on the chariot under the earth. The driver of the extremely blue chariot that resides in the sky is the garuda who travels in the sky, with a wrathful appearance, five colors, yellow from the feet to the navel, white from there to the throat, red from there to the eyebrows, black from there to the crown of the head, and green from there to the hairline, with a very large body and three eyes, named Anila, drawn by seven.
Radiance...

--------------------------------------------------------------------------------

༷ར་ཅ༷ན་དང༷་ཙུན༷་དཱ་དང་ལྕག༷ས་སྒྲོག་མ༷་དང༷་ཁྲོ༷་གཉེར༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ཤི༷ང་རྟ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་རིམ་བཞིན་འདྲེན་བྱེད་ནི་ཕག༷་ད༷ང་ནི༷། རྟ༷་ད༷ང་གླང༷་པོ༷་ཆེ་དང་སེང༷་གེ༷་བདུན་གྱི་གྲང༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་རིམ་པར་ལྷ༷་སྟེ་ཤར་དང༷་གཤི༷ན་རྗེ༷་ལྷོ་དང་ཆུ༷་སྟེ་ནུབ་ད༷ང་བྱང༷་གི་སྒོ་ཉི༷ད་དུ༷འོ༷། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས། གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤར༷་དུ༷་དྲི༷་མ་ད༷ང་ཕྲེང༷་བ༷་མ༷་སྟེ༷། གཤི༷ན་རྗེ༷་སྟེ་ལྷོ་རུ་དང༷་ཆུ་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ནི་རིམ་བཞིན་སྤོས༷་མ༷་དང་མར༷་མེ༷་མ་གཉིས་དང་། སྒེག༷་མོ༷་ད༷ང་བཞ༷ད་མ༷འོ༷། །གར༷་མ༷་དང་རོ༷ལ༷་མོ་མ༷་ནི༷་ནོ༷ར་སྦྱིན༷་ཏེ་བྱང་གི་ས༷་གཞི༷་ལ༷་སྟེ༷། ནམ
18-2-26a
མཁའ༷་ལ༷་གླུ༷་མ༷་དང་འདོ༷ད་མ༷འོ༷། །འོག་ཏུ་བཤང་གཅིའི་རྩ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་དོན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་ཟེར། བྲི་བྱ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ་སྙིང༷་པོ༷ར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱ༷ད་ནི༷་ནང་གི་སྟེང་དུ་ཁ༷་ཁྱེར༷་ལ༷་སྟེ༷། ནམ་མཁ༷འ་དང༷་འོ༷ག་ན༷་གནས་པ༷་ཡི་ལྷ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྟ༷་བབ༷ས་འོ༷ག་ཏུ༷་དེའི་མཚན་མ་འགོད་པ་ངེ༷ས་པ༷ར་སྦྱར༷་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི༷་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེང་འོག་གི་གནས་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆ་ལ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་སྣམ་བུའམ་སྟེགས་བུ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུང༷ས་མ༷་འདོད་མ་རྣ༷མས་ནི༷་གསུང་དཀྱིལ་ནང་གི་སྟེགས་བུའམ་འདོད་པའི་སྣམ་བུ༷་ལ༷་སྟེ༷། གདེང༷ས་ཅ༷ན་རིག༷ས་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷འི་ཕྱིར༷་འདོ༷ད་མ༷་རྣམ༷ས་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩིག་པའི་འགྲམ་སྟེགས་ལྟ་བུ་འདོད་སྣམ་མམ་ཁ༷་ཁྱེར༷་དེ་ལ༷་འགོད་དོ། །དེ་ཡང་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱེ༷་བ༷་འདོད་མ་ད༷ང་ནི༷། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྐྱོད༷་པ༷་འདོ༷ད་མ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱས༷་པར་འདོད་མ་ད༷ང་། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རེང༷ས་པར་འདོ༷ད་མ༷་བཞི་ནི་ལྷ༷་མོ༷་སྒྲོལ༷་མ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་མི་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས་སོགས་བཞ

【现代汉语翻译】
ར་ཅན་（Rācaṃ，夜叉名）དང་ཙུན་དཱ་（Cundā，人名）དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་（Lcags sgrog ma，女神名）དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་（Khro gnyer can，忿怒尊名）གྱི་ཞིང་རྟ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་འདྲེན་བྱེད་ནི་ཕག་དང་ནི། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པར་ལྷ་སྟེ་ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་དང་ཆུ་སྟེ་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་ཉིད་དུའོ། །（Rācaṃ，Cundā，Lcags sgrog ma，Khro gnyer can）等诸位神灵所乘之座骑，依次为猪、马、大象和七头狮子，分别对应东方之天神、南方之阎罗、西方之水神以及北方之门神。
དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས། གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོ་རུ་དང་ཆུ་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ནི་རིམ་བཞིན་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་གཉིས་དང་། སྒེག་མོ་དང་བཞད་མའོ། །然后，在心间的八个方位以及上下十脉的自性中，于心坛四门的左右台阶上，陈设供养天女。东方为香天女和花鬘天女，南方为阎罗，西方为水神，依次为熏香天女和明灯天女，以及妩媚天女和欢笑天女。
གར་མ་དང་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་གི་ས་གཞི་ལ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་དང་འདོད་མའོ། །歌舞天女和乐器天女是财神，位于北方的土地上。天空中有歌唱天女和欲望天女。
འོག་ཏུ་བཤང་གཅིའི་རྩ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་དོན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །在下方，以大小便清净之脉的自性，象征性地示现了食物天女和甘露果天女。
བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་ཟེར། 甘露果也被称为芒果。
བྲི་བྱ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ་སྙིང་པོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ནང་གི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་དེའི་མཚན་མ་འགོད་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེང་འོག་གི་གནས་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །在绘制的彩砂坛城中，于心间或中心供养的八位天女，位于内部上方。无论是天空还是下方之天女，都必须在东西方的马座下，标明其名号。如经中所述，守护神等在上下方观修时，应在相应的上下位置进行观修。
སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆ་ལ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །门左侧的普贤等尊，也应知其位于上下方，但并非必须在上下方观修。
དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་སྣམ་བུའམ་སྟེགས་བུ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །如是，应将所有供养天女以及无尽的明咒母观想为欲界之物或台阶。
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་འདོད་མ་རྣམས་ནི་གསུང་དཀྱིལ་ནང་གི་སྟེགས་བུའམ་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ། གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩིག་པའི་འགྲམ་སྟེགས་ལྟ་བུ་འདོད་སྣམ་མམ་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་འགོད་དོ། །应将供养天女、明咒母和欲天女观想为语坛城内的台阶或欲界之物。由于她们具有自信和种姓，因此应将欲天女安置在身坛城内诸神之外，如同墙边的台阶一般。
དེ་ཡང་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་འདོད་མ་དང་ནི། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རེངས་པར་འདོད་མ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས་སོགས་བཞིའོ། །在语坛城的欲界之物中，东方为度母所生的分别欲天女，南方为白衣母所生的行动欲天女。如是，北方为玛玛噶（Māmakī，佛母名）所生的增长欲天女，西方为眼母所生的僵直欲天女。这四位天女分别是度母等四种姓的眷属。

【English Translation】
The mounts of Rācaṃ, Cundā, Lcags sgrog ma, and Khro gnyer can are, respectively, the pig, the horse, the elephant, and seven lions, corresponding in order to the deities of the east, Yama (the lord of death) of the south, the water deity of the west, and the gatekeeper of the north.
Then, in the eight directions of the heart and the nature of the ten channels above and below, on the right and left platforms of the four gates of the heart mandala, the offering goddesses should be arranged. In the east, there are the goddess of fragrance and the goddess of garlands. Yama in the south and the water lord in the west are, in order, the two goddesses of incense and lamps, and the goddesses of charm and laughter.
The goddesses of dance and music are the givers of wealth, located on the ground in the north. In the sky, there are the goddesses of song and desire.
Below, the nature of the pure channels of urine and feces is symbolically represented by the goddess of food offerings and the goddess of nectar fruit.
The nectar fruit is also said to be the fruit of the mango tree.
In the drawn sand mandala, the eight offering goddesses at the heart or center are placed on the kha khyer (a type of offering stand) inside and above. Whatever goddesses are in the sky or below, their names must be marked under the horse seats of the east and west. As it is said, when meditating on the guardians of the directions above and below, they should be meditated upon in their respective positions above and below.
It should be understood that Samantabhadra (Kun bzang) on the left of the gate is also in the upper and lower parts, but there is no need to meditate on them in the upper and lower parts.
Thus, all the offering goddesses and the endless mantra mothers should be thought of as objects of desire or platforms.
The offering goddesses, mantra mothers, and desire goddesses are on the platforms or objects of desire within the speech mandala. Because they have confidence and lineage, the desire goddesses are placed outside the deities within the body mandala, like a platform beside the wall.
In the desire realm of the speech mandala, the differentiating desire goddess born from Tara (Sgrol ma) is in the east, and the moving desire goddess born from White-Clad Mother is in the south. Likewise, the increasing desire goddess born from Mamaki (Māmakī) is in the north, and the rigid desire goddess born from Eye Mother is in the west. These four goddesses are the retinues of the four families of Tara and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དག་པ༷་ཡི༷ས་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲི༷ད་གསུ༷མ་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལས་
18-2-26b
སྐྱེས་པ་ནི་རིམ་བཞིན་གསོ༷ད་པ༷་འདོད་མ་ད༷ང་ནི༷། སྐྱེད༷་པར་འདོ༷ད་མ༷་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུངས་མ་སོ་དྲུག་པོའི་ཁྱབ་བྱེད་མ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་རོལ༷་མོ༷་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་ནི༷་གཟུགས་ལས་རྒྱན༷་འདོ༷ད་མ༷ར་འགྱུར༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་རོ་ལས་ཟས༷་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་། དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་དྲི་ལས་དྲི༷་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་། རེག་བྱ་ལས་གོ༷ས་ནི༷་འདོ༷ད་མར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ངེས༷་པར༷་འཁྲི༷ག་པ༷་འདོ༷ད་མ༷་དག༷་ནི༷་དྲུག༷་པ༷འོ༷། །དེ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་ལ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས༷་ལ༷་འཕྲུག༷་འདོ༷ད་མ༷་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་ཁ༷་ན༷་གན༷ས་པའི༷་མཆི༷ལ་མ༷་འདོ༷ར་བར་འདོད་མ་ད༷ང་། ཕག་མོ་ལས་ལུས༷་ཀྱི༷་དྲི༷་མ༷་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་། གཞོན་ནུ་མ་ལས་གར༷་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་། དྲག་མོ་ལས་སྟན༷་འདོ༷ད་མ༷་དང༷་། ཚངས་མ་ལས་ཆུ༷་ལ་རྐྱལ་འདོད་མ་ད༷ང་། དབང་མོ་ལས་མལ༷་སྟན༷་ད༷ག་ལ༷་སྙེས་པར་འདོད་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་དང་མལ་དག་ལ་རྐྱལ༷་ད༷ང་སྙེས༷་པ༷ར་འདོ༷ད་མ༷་ཞེས་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ད༷ང་ཞེས་པའི་སྒྲས་དཔལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཙཱ༷་མུ༷ཎ་ཌཱ༷་སོག༷ས་ཀྱི་རིགས་ཤ་འཚོང་མ་སོགས་བརྒྱ༷ད་ཀྱི༷་བྱ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཏེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་ས༷་གཞི་ལ༷་ཁྲོ༷་སྐྱེས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འདོ༷ད་མ༷་ཡང༷་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུན༷་ཏུ༷་གདུ༷ང་བར་འདོད་མ་ད༷ང་རེངས་བྱེད་མ་ལས་འཆིང༷་བར་འདོད་མའམ་གཉེན་འདུན་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་། ཁེངས་བྱེད་དམ་ང་རྒྱལ་མ་ལས་ངེ༷ས་པར༷་འཇ༷མ་པོ༷ར་སྨྲ༷་བ༷་འདོད་མ༷་དང༷་ནི། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐེམས༷་འདོད་མ་དང༷་། ཤིན་སྟོབས་མ་ལས་སྐྲོད༷་འདོ༷ད་མ༷་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་རེག༷་བྱ་འདོད་མ་དང༷་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལས་དགུག༷་པ༷་འདོད་མ་ད༷ག་ད༷ང་། ཙུན་དཱ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང༷་འདོད་མའམ་ཕྱག་འཚལ་བར་འདོད་མ་ད༷ང་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་
18-2-27a
ཅན་ལས་ཕུར༷་བུ༷་འདེབས༷་པར་འདོད་མ་ད༷ང་། དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུག༷་པ༷་འདོ༷ད་མ༷ར་འགྱུ༷ར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རིགས་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། ཁྱི་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡན༷་ལག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བསྐྱོད༷་པར༷་འདོ༷ད་མ༷་དང་། དེ་བཞིན་རབ༷་ཏུ༷་གསལ༷་ཞིང༷་ངེ༷ས་པ༷ར་ཕག་གདོང་མ་ལས་བཤང༷་གཅི༷་ཟ༷ག་པར༷་འདོ༷ད་མ༷་དང་། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལས་སེམ༷ས་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ལ༷་སླུ་བར་འདོ༷ད་མ༷་ད༷ང་། ས

【现代汉语翻译】
这些都是清净的，从无垢的三界之主，金刚界自在母和种种母所生，次第为：贪求杀戮之母和贪求生育之母，这二者是三十六持明母的遍行母。同样，从声音所生的是贪求歌舞之母，从形象所生的是贪求装饰之母，奇哉人主！从味觉所生的是贪求食物之母。同样，从气味所生的是贪求气味之母，从触觉所生的是贪求衣物之母。从法界金刚母所生的是必定贪求交合之母等六位。这些都要在东方等方位的高台上，按照各自的部类，安置在各自的方向。
从札姆unda（梵文：Cāmuṇḍā，Cāmuṇḍā，札姆unda，忿怒尊）所生的是贪求身体接触之母。同样，从遍入母所生的是贪求口中唾液之母。从猪母所生的是贪求身体气味之母。从少女母所生的是贪求舞蹈之母。从猛母所生的是贪求床座之母。从梵天母所生的是贪求水中游泳之母。从自在母所生的是贪求安卧床榻之母。像这样，次第将贪求水中游泳和安卧床榻之母组合起来，再加上‘等’字，表示从吉祥天女所生的贪求王位之母，这八位是札姆unda（梵文：Cāmuṇḍā，Cāmuṇḍā，札姆unda，忿怒尊）等部类的屠夫女等八种行为。同样，对于地面上生起的忿怒者们的贪求母也是如此：从极其黝黑之母所生的是贪求持续痛苦之母，从僵硬母所生的是贪求束缚之母或贪求婚姻之母，从傲慢母或我慢母所生的是必定贪求柔和言语之母，从昏昧母所生的是贪求消瘦之母，从极力母所生的是贪求驱逐之母，从金刚铁锁母所生的是贪求触觉之母，从忿怒皱眉母所生的是贪求勾引之母，从尊na（梵文：Cunda，Cunda，尊na，清净）母所生的是贪求手印束缚之母或贪求礼拜之母，奇哉人主！同样，从光芒母所生的是贪求钉橛之母，从暴眼母所生的是贪求奔跑之母。
同样，从非天部类的狗面母等所生的是：从狗面母所生的是贪求摇动一切肢体之母。同样，非常明亮且确定的猪面母所生的是贪求排泄粪尿之母，从豺狼面母所生的是贪求欺骗众生之母。

【English Translation】
These are all pure, born from the Lord of the immaculate three realms, Vajradhatu（梵文：Vajradhātu，Vajradhātu，金刚界） Rich Mother and Various Mothers, in order: the mother who desires killing and the mother who desires procreation, these two are the pervasive mothers of the thirty-six Vidyadharas（持明者）. Similarly, born from sound is the mother who desires music, born from form is the mother who desires ornaments, O Lord of Men! Born from taste is the mother who desires food. Similarly, born from smell is the mother who desires fragrance, born from touch is the mother who desires clothing. Born from the Dharmadhatu（法界） Vajra Mother are the six mothers who definitely desire intercourse. These should be placed on platforms in the east and other directions, according to their respective categories, in their respective directions.
Born from Cāmuṇḍā（梵文：Cāmuṇḍā，Cāmuṇḍā，札姆unda，忿怒尊） is the mother who desires body contact. Similarly, born from the Pervading Mother is the mother who desires to spit saliva from her mouth. Born from the Sow Mother is the mother who desires body odor. Born from the Maiden Mother is the mother who desires dance. Born from the Fierce Mother is the mother who desires a seat. Born from the Brahma Mother is the mother who desires to swim in water. Born from the Powerful Mother is the mother who desires to lie on a bed. Thus, combining the mothers who desire to swim in water and lie on a bed in sequence, and adding the word 'etc.', it indicates the mother who desires kingship, born from the Glorious Goddess, these eight are the actions of the butcher women and others of the Cāmuṇḍā（梵文：Cāmuṇḍā，Cāmuṇḍā，札姆unda，忿怒尊） and other categories. Similarly, the mothers who desire the wrathful ones born on the ground are also like this: born from the extremely dark mother is the mother who desires constant suffering, born from the stiffening mother is the mother who desires bondage or the mother who desires marriage, born from the arrogant mother or the conceited mother is the mother who definitely desires gentle speech, born from the deluding mother is the mother who desires to be emaciated, born from the powerful mother is the mother who desires to expel, born from the Vajra Iron Chain Mother is the mother who desires touch, born from the wrathful frowning mother is the mother who desires to attract, born from Cunda（梵文：Cunda，Cunda，尊na，清净） is the mother who desires to bind hand gestures or the mother who desires to prostrate, O Lord of Men! Similarly, born from the Radiant Mother is the mother who desires to drive in pegs, born from the Fierce-Eyed Mother is the mother who desires to run.
Similarly, born from the dog-faced mother and others of the Asura（非天） class are: born from the dog-faced mother is the mother who desires to move all limbs. Similarly, born from the very bright and definite pig-faced mother is the mother who desires to excrete feces and urine, born from the jackal-faced mother is the mother who desires to deceive sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟག་གདོང་མ་ལས་ངེས༷་པ༷ར་རྩོད༷་པ༷་མང༷་པོ༷་འདོད་མ་དང་ལྔ༷་པ༷་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷག༷་མ་ཟ༷་བ༷་འདོད་མ་ད༷ང་། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་གཡུལ་འདོ༷ད་མ༷་དང༷་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་སྦྲུལ༷་འཆི༷ང་བར་འདོད་མ༷་དང༷་། འུག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱིས༷་པ༷་ཁྲོ་བར༷་རམ་བསྡིགས་པར་འདོ༷ད་མ༷་རྣམས་ནི༷་ལྷ༷་མི༷ན་རིག༷ས་ལ༷་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མ་སོ་བདུན་རྣམས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་དག་གི་སུམ༷་ཅུ་རྩ༷་བདུ༷ན་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མི་འདོད་པས་ཕྱིར༷་འདོ༷ད་མ༷་རྣམ༷ས་སླར༷་ཡ༷ང་གསུང་དཀྱིལ་དེ༷་ན༷ས་ཕྱི༷་རོལ༷་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ད༷ག་གི༷་རྩིག་འགྲམ་གྱི་ཁ༷་ཁྱེར༷་རམ་སྟེང་དུ་ལ༷འོ། །འདིར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་དང་བཅས་པ་བརྩིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། མི་འགོད་པར་འདོད་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན༷་ཞ༷ག་སོ་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་གང༷་ཞིག༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སེ༷མས་ཅ༷ན་རྣམས་ཀྱི་བྱ༷་བ༷་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ༷་འབྱོར་མ༷་ཡི༷་བྱ༷་བ༷་འདི༷ར་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྡུས་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ།། ཞེས༷་པ༷་དེ༷་ལྟར༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ༷་རྗེ་ཅ༷ན་གྱིས༷་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་པོ༷་མཐ༷འ་ད༷ག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང༷་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དཀྱིལ༷་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ༷ར་སྦྱང་
18-2-27b
པའམ་དག་པའི་ཚུལ་ཏུ་གསུ༷ངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི༷་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ད༷ང་། ནང་རང་གི་ལུས༷་དང༷་། གཞ༷ན་སྒྲིབ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལ༷་ཡ༷ང་ནི༷་སྤྲོ༷་བ་སྟེ་སྐྱེད་པ་ད༷ང་སླར་སྡུད༷་པ༷་དག༷་ལ༷་དངོ༷ས་པོའི༷་སྐྱེ༷་བ༷་ཡ༷ང་ད༷ག་གན༷ས་ཞེས་པ། དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོའམ་ཁུ་བ་དང་། དེ་བཞིན་རྡུལ་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་དང་ཉི་མ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱས་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ནི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་། ཉམས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྗོན་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་རྣམས་དང་། ཆུའི་སྐྱེ་བ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མེའི་སྐྱེ་བ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་དང་། རླུང་གི་སྐྱེ་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་དང་། ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། ཉི་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་

【现代汉语翻译】
འདོད་མ་（desire goddess）中，鹰面母（Tāka-dongma）所生的，必定是争斗者和众多欲求者；第五个是乌鸦面母（Jyarok Dongma）所生的，是贪吃残羹剩饭的欲求者；鹫面母（Jyarok Dongma）所生的是渴望战斗的欲求者；金翅鸟面母（Kha Lding Dongma）所生的是渴望束缚蛇的欲求者；猫头鹰面母（Uk Dongma）所生的是喜欢发怒或威胁的幼小者。这些都属于非天（Lha Min）族。
如此这般，三十七位欲求母（Dod Ma）都属于各自的种族。这三十七位，因为不喜先前的行为，所以被称为‘欲求母’。她们再次从本尊坛城的中心，到外围身坛城的墙边或上方。
此处所说的三十七位，是将两位遍行母（Khyap Jema）合并计算的。也有将这两位实际安放在坛城中的做法，也有不放置而融入其他欲求母中的做法。
如此，无论白天黑夜，在任何时候，哪怕只是一点点，所有众生的各种行为，都应被视为坛城中瑜伽母的行为，并以界（Kham）的自性来理解。
如是，薄伽梵金刚持（Dorje Chan，Vajradhara）宣说了有垢的三有（Sipa，bhava）的一切蕴、界、处，都转化为无垢坛城的形象，或者说是清净的方式。因此，外在世界（Jigten，loka）的界（Kham），内在自身的身体，以及其他无垢坛城轮，作为能依和所依的关系，都是为了生起和收摄，以及事物（Ngo Po）的生起和安住。
事物（Ngo Po）是指微尘的自性，即地、水、火、风四大元素（Jungwa Zhi），以及虚空界（Namkhai Kham），包括月亮和随之而来的声音或精液，以及微尘和明点二者，即分割和太阳也属于虚空界。罗睺（Gegra Chen）是能分别的识界（Nampar Shepai Kham）。如此，具有六界（Kham Drug）自性的大丈夫（Kyesbu Chenpo）被称为事物的生起。事物的生起是生起，衰败是收摄，从这两者中生起的事物才能真正安住。地之生起是树木等稳固之物，水之生起是温暖湿润所生之物，火之生起是胎生之物，风之生起是卵生之物，月亮之生起是龙（Klu，naga）和非天（Lha Mayin）等，太阳之生起是……

【English Translation】
Among the 'Desire Goddesses' (Dod Ma), those born from the Hawk-faced Mother (Tāka-dongma) are destined to be contenders and numerous desirers; the fifth is born from the Crow-faced Mother (Jyarok Dongma), a desire goddess who greedily eats leftovers; the Vulture-faced Mother (Jyarok Dongma) gives rise to a desire goddess who craves battle; the Garuda-faced Mother (Kha Lding Dongma) gives rise to a desire goddess who desires to bind snakes; the Owl-faced Mother (Uk Dongma) gives rise to small ones who are prone to anger or threats. These all belong to the Asura (Lha Min) race.
Thus, these thirty-seven Desire Goddesses (Dod Ma) belong to their respective races. These thirty-seven, because they dislike previous actions, are called 'Desire Goddesses'. They return from the center of the mandala of the main deity to the walls or above the outer mandala of the body.
Here, the thirty-seven mentioned include the two pervasive mothers (Khyap Jema) counted together. There is also the practice of actually placing these two in the mandala, and there is also the practice of not placing them but integrating them into the other desire goddesses.
Thus, whether day or night, at any time, even if it is just a little, all the various actions of all beings should be regarded as the actions of the yoginis in the mandala, and understood through the nature of the realms (Kham).
Thus, the Bhagavan Vajradhara (Dorje Chan) declared that all the aggregates, realms, and sources of the afflicted three realms (Sipa, bhava) are transformed into the image of a stainless mandala, or rather, a state of purity. Therefore, the outer world (Jigten, loka), one's own inner body, and other stainless mandala wheels, as the relationship between the support and the supported, are for the arising and gathering, and the arising and abiding of things (Ngo Po).
Things (Ngo Po) refer to the nature of minute particles, namely the four great elements (Jungwa Zhi) of earth, water, fire, and wind, and the space element (Namkhai Kham), including the moon and the subsequent sound or semen, as well as the two, particles and bindus, that is, division and the sun are also made into the space element. Rahu (Gegra Chen) is the realm of discriminating consciousness (Nampar Shepai Kham). Thus, the great being (Kyesbu Chenpo) who possesses the nature of the six realms (Kham Drug) is called the arising of things. The arising of things is arising, and decay is gathering, and those born from these two truly abide. The arising of earth is stable things like trees, the arising of water is born from warmth and moisture, the arising of fire is born from the womb, the arising of wind is born from eggs, the arising of the moon is nagas (Klu) and asuras (Lha Mayin), and the arising of the sun is...

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་། དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ༷་ལ༷་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྟག༷་པ༷་ནི་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་གཅད་དུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་མི་ཆོད་པ་ནམ་མཁའི་ཡི་ཁམས་མཁ༷འ་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མི་འཇིག་པ་ནི་རྣམ༷་པ་གསུ༷མ་གྱི་སྲི༷ད་པ༷་ལ༷་གན༷ས་པ་དེ་ནི་མི༷་རྟག༷་པ་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར༷་བ་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷།ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ལ་ལ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཚིག་འགྱུར་ཡང་། །ནམ་མཁའ་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་
18-2-28a
པ་ལྟར་ཁམས་གཞན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གོ་འབྱེད་པའི་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སུ་བཞག་པའི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཞེས་གོང་འོག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་རེག་བསལ་པའི་ཆ་ནས་ཆ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་སྤྱི་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་གི་ངང་དུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང༷་པོའི༷་ཚོ༷གས་ནི༷་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡོད་པས་རྟག༷་པ༷་མི༷ན་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོ༷་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པར་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་བརྟགས་ན་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་དཔེར་ན་མིག༷་འཕྲུལ༷་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཇི༷་ལྟ་བ་དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷འོ༷། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སོགས་ཆོས་འགའ་ཞིག་རྟག༷་པ་ད༷ང་དངོས་པོ་རྣམས་མི༷་རྟག༷་པར་མཐོང༷་སྟེ༷་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཞེས་པ་དེ༷་ལྟ༷་ན༷་ཡང༷་དེ་འདྲའི་གཉིས་འཛིན་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་བླུན༷་པོ༷འི་བློ༷་ཅ༷ན་རྣམས་ཀྱི་སེམ༷ས་ནི༷་གཞུག་པའམ་སྦྱང་བའམ་དག༷་པའི༷་དོ༷ན་གྱི་སླ༷ད་དུ༷། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ༷་ཐབ༷ས་ད༷ག་ནི༷་བརྗོ༷ད་པར༷་བྱ༷་སྟེ༷་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྣང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུ༷ར༷་པ༷་འག༷འ་ཡ༷ང་འདི༷ར་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་བ༷་མེ༷ད་དེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གཉིས་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་རྟག་མི་རྟག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ག༷ང་ཞི༷ག་བསྒྲུབ༷་པར་བྱ༷་བ་རྟག་མི་རྟག་གང་རུང་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་དངོས་ཞེན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་དེ༷་ནི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པ༷འི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འཆེལ་བས་ན་འཁྲུལ༷་བ༷་ཞེས༷་པ༷་སྟེ། རྡོ༷་རྗ

【现代汉语翻译】
诸有情和诸天，以及罗睺罗（梵文：Rahula，含义：覆障）的化生是无色界的众生，时火的化生是地狱的众生，如是八种化生是有自性的事物之化生。若于彼作分别，第九是常，乃虚空极微之体性，离质碍，空虚，不可断，无分别，不可分，乃虚空之界，虚空之金刚（藏文：མཁ༷འ་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷），不坏灭，住于三种有之中，然彼亦不成无常。犹如虚空，火不能焚，往昔未曾有，如是等语。世界界众多，不可思议焚毁变，虚空不被焚毁。如是等语，如是，于他界极微开显之遍满分位，立为生因之体性，如是上下所说之虚空极微，非如是，乃除遣触碍之分位，以具分之相，虚空无生灭，当如总相而解。如是虚空空寂之体性中，如前所说之八种化生，乃外内诸大种之积聚，有生有灭，故成无常。奇哉！人主月贤，生灭显现，然若观察，则非如是成立，譬如幻术等八种幻化之譬喻，亦如是也。是故，有情见虚空等法为常，诸事物为无常，执为二，如是，如是二取者，不识彼性，愚者之心，为调伏或为清净或为悦意之义故，生起次第之修法当说，从彼亦有成就显现，然就胜义而言，无有常或无常自性之心要可修，以常与无常二者皆不成佛之方便，以佛乃证悟彼性之无为大者，故超离常无常之边。是故，若有欲修者，执常无常任何一边，而思惟我当修彼，如是耽著实事之修行者，以心分别之宗派而执著，故名颠倒。金刚（藏文：རྡོ༷་རྗེ）

【English Translation】
Beings and gods, and the birth of Rahula (Sanskrit: Rahula, meaning: obstacle) are the beings of the formless realm, and the birth of the time fire is the beings of hell, thus the eight kinds of births are the births of things with self-nature. If one analyzes it, the ninth is constant, which is the nature of the subtle particles of space, free from material obstacles, empty, indivisible, inseparable, and indestructible. It is the realm of space, the Vajra (Tibetan: མཁ༷འ་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷) of space, indestructible, residing in the three existences, but it does not become impermanent. Just like space, fire cannot burn it, and it has never happened before, as such words. Many world realms are burned and transformed in an inconceivable way, but space will not be burned. As such words, thus, in the part of the pervasive position that reveals the subtle particles of other realms, it is established as the nature of the cause of birth. The subtle particles of space mentioned above and below are not like that, but rather the position of eliminating tactile obstacles. With the aspect of having parts, space is without birth and death, and should be understood as the general characteristic. In such an empty nature of space, the eight kinds of births just mentioned are the accumulation of the outer and inner great elements, which have birth and death, and therefore become impermanent. How wonderful! Lord of men, Excellent Moon, birth and death appear, but if one observes, it is not established as such. For example, the eight metaphors of illusion, such as magic, are also like that. Therefore, sentient beings see phenomena such as space as permanent, and things as impermanent, holding them as two. Thus, such dualistic graspers do not recognize that nature, and the minds of fools, for the sake of taming or purifying or pleasing, the practice of the generation stage should be spoken, and from that there may also be the appearance of accomplishment, but in terms of the ultimate meaning, there is no essence of constant or impermanent nature to be practiced, because both constant and impermanent do not become the means to Buddhahood, because the Buddha is the unconditioned great one who has realized that nature, therefore transcending the extremes of constant and impermanent. Therefore, if there is someone who wants to practice, holding either constant or impermanent, and thinking that I will practice that, such a practitioner who clings to reality is attached to the tenets of mental discrimination, therefore it is called delusion. Vajra (Tibetan: རྡོ༷་རྗེ)

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་སྒྲུབ༷་ཐབས༷་མཐ༷འ་དག༷་ག༷ང་ཡིན་པ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་
18-2-28b
པའི་གདིང་གིས་མ་ཟིན་བར་དུ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་རྟག་མི་རྟག་དང་སྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་རང༷་གི་སེམ༷ས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི༷་མ༷་རྣམ༷་པ༷ར་བྲལ༷་བ༷་ད༷ག་ནི༷་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དབ༷ང་པོ༷ར་རབ༷་ཏུ༷་བྱ༷་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད་པའོ།།འདིས་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་གཙོ་བོ་ནི༷་ཐུག༷ས་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ནི་སྐུ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷འོ། །ལྷ༷་རྣ༷མས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་གང་ཞིག་ཨཱ་ལི༷་ཀཱ༷་ལི༷འི་རིག༷ས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས༷་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གསུང༷་གི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སྟེ་གདན་ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མའི༷་སྟེང༷་དུ་གནས་པའོ༷། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དབྱངས་གསལ་རིག་སྐྱེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བརྗོད་པས་གསུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །སྔར་དབང་ལེར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་ནས་འདིར་བསྡུས་པ་ལྟར་ན་གདན་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་རྩ༷་བ༷་དང་སྡོ༷ང་བུ༷་དག༷་ནི༷་ཨ༷་ཡི༷ག་ལས་བྱུང་བའོ། །འད༷བ་མ༷་ད༷ང་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་གེ༷་སར་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་ཨུ༷་ཡི༷ག་
18-2-29a
ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དག་གོ༷། དབུས༷་སུ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་ལྟེ༷་བ༷་ད༷ང་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་དང་ཉི༷་མ༷་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་རྐང༷་པའི༷་གན༷ས་ཏེ་གདན་དུ་གྱུར་པ་ད༷ག་གི་ང་རོ་མ༷་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ༷། དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཡིག་བྲ་ཎ་བ་སྟེ་རབ་བསྔགས་སམ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་ནི་གདན་པད་ཉི་ཟླ་བའི་ས་བོན་ཏེ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཉི་གདན་ར་ཡིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲོས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ནི། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ལུས་རྫ

【现代汉语翻译】
因此，所有关于禅定的方法，只要没有被证悟二元对立之实性的坚定信念所掌握，就不是直接通往最终结果的道路。因此，被称为‘国王’，是因为证悟了所有法在究竟意义上超越常与无常、能作与所作的二元对立之实性，并且自己的心远离了分别念的垢染，所以应当将他们视为一切坛城中最殊胜、最神圣、至高无上的主宰，因为他们本身就是究竟菩提心的伟大喜乐，是至高无上的坛城。经中说，通过这种方式，心性本身被证悟为智慧的坛城，并且是所有坛城中最究竟的。现在讲述这些坛城的所依和能依：身、语、意坛城中，具有光辉的无二智慧金刚之主是意金刚。啊！人主，具有身、语、意特征的宫殿坛城是身金刚。诸天众的轮涅，即从各自种子字中生出的阿黎嘎黎（ཨཱ་ལི༷་ཀཱ༷་ལི༷，梵文：ālikāli）诸神，是语金刚，安住在月亮和太阳的座垫上。因此，在语和身坛城中，诸天众也是语金刚。因此，通过三种坛城主尊的身相，有三种意；通过三种坛城的形式，有三种身；通过分别宣说元音、辅音和生起智慧的诸天轮涅，也有三种语，这是完全确定的。先前在灌顶时，已经说明了意坛城的莲花是从五个字母中产生的，而这里总结说，座垫莲花的根和茎是从阿（ཨ༷་，梵文：अ，a，无）字中产生的。花瓣和花蕊也同样是从乌（ཨུ༷་，梵文：उ，u，短音）字中圆满产生的。中央的光辉中心，即月亮和太阳，是双足的立足之处，作为座垫，是从玛（མ༷་，梵文：म，ma，有）字中产生的。因此，嗡（ཨོཾ་，梵文：ओ，o，唵）字是婆罗拏婆，即赞颂或礼敬的字母，是座垫莲花日月之种子，即阿、乌、玛三字。或者，日座是从ra（ར་，梵文：र，ra）字中产生的。因此，圆满地展开并生起坛城的所有本尊，即胎生者以其身体作为容器。

【English Translation】
Therefore, all methods of meditation are not the path that directly connects to the ultimate result until they are seized by the conviction of realizing the non-duality of Suchness. Therefore, being called 'King' is because having realized the non-duality of Suchness, which transcends permanence and impermanence, the agent and the object of action, in the ultimate meaning of all dharmas, and one's own mind is separated from the defilements of conceptualization, they should be regarded as the most supreme, sacred, and unsurpassed lord of all mandalas, for they themselves are the great bliss of ultimate Bodhicitta, the unsurpassed mandala of Suchness. It is said that in this way, the nature of mind itself is realized as the mandala of wisdom, and it is the most ultimate of all mandalas. Now, the support and the supported of these mandalas are explained: In the mandala of body, speech, and mind, the lord with the glorious non-dual wisdom vajra is the mind vajra. O lord of men, the palace mandala with the characteristics of body, speech, and mind is the body vajra. The wheel of deities, that is, the deities of Āli Kāli (ཨཱ་ལི༷་ཀཱ༷་ལི༷，Devanagari: आलिकालि，IAST: ālikāli), born from their respective seed syllables, are the speech vajra, residing on the seat of the moon and sun. Therefore, in the speech and body mandalas, the assembly of deities is also the speech vajra. Thus, through the form of the chief deity of the three mandalas, there are three minds; through the form of the three mandalas, there are three bodies; and through separately stating the vowels, consonants, and the wheel of deities born of wisdom, there are also three speeches, which is completely certain. Previously, during the empowerment, it was explained that the lotuses of the mind mandala arise from five letters, but here it is summarized that the root and stem of the seat lotuses arise from the letter A (ཨ༷་，Devanagari: अ，IAST: a, 'A'). Similarly, the petals and filaments also perfectly arise from the letter U (ཨུ༷་，Devanagari: उ，IAST: u, 'U'). In the center, the glorious hub, that is, the moon and sun, the two feet, which have become the seat, arise from the letter Ma (མ༷་，Devanagari: म，IAST: ma, 'Ma'). Therefore, the syllable Om (ཨོཾ་，Devanagari: ओ，IAST: oṃ, 'Om') is Brāṇava, that is, the syllable of praise or salutation, the seed of the seat lotus, sun, and moon, that is, the three letters A, U, and Ma. Or, the sun seat arises from the letter Ra (ར་，Devanagari: र，IAST: ra, 'Ra'). Thus, fully unfolding and generating all the deities of the mandala, that is, those born from the womb, with their bodies as vessels for that birth.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པ་ལྟར་ལྷ་སྐུའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་ལྔའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དགའ་བདེས་གང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་བསྡུས་པ་ཀ་ས་འདུས་པའི་ཀྵ་ཡིག་ལ་རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ལྔས་སྤེལ་བའི་ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་དེ་བཞིན་
18-2-29b
གཤེགས་པ་ལྔ། ཀྵཱ་སོགས་རིང་པོ་ལྔ་ལས་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་ཡུམ་ལྔ། འཕེལ་བའི་དབྱངས་ལྔ་དང་ཨཾ་གིས་སྤེལ་བའི་ཀྵ་སོགས་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག །དེ་རིང་པོ་ལྔ་དང་རྣམས་བཅད་བཅས་ཀྵ་ཡིག་དྲུག་གིས་སེམས་མ་དྲུག །ཀྵྷ་སོགས་བསྒྱུར་བ་ལྔས་སྤེལ་བ་ས་ལས་དབང་ལྔ། དེ་རིང་པོ་ལྔས་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གསང་བར་ས་བོན་དེ་རེ་རེ་ལས་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང་། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིས། །བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདིར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར། །བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བདུད་རྩི་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རེག་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
因此，将诸佛形象圆满的瑜伽称为‘曼荼罗之王’是必然的。如是观想五智之本体薄伽梵时轮金刚萨埵（Vajrasattva）以头顶庄严，是极其清净之法界自性。迎请安住于六道之所有众生进入此曼荼罗。将安住于虚空之毗卢遮那佛（Vairocana）等如来五部，连同其明妃融入自身心间，化为菩提心。从自身秘密金刚道中放出光明，以菩提心之光芒触及一切众生，使一切众生皆具三面、多面、多色之天神自性，充满智慧与方便之本体，以及最胜之喜乐。刹那间观想彼等之身体转变为曼荼罗轮之自性。彼等之种子字，乃是总摄一切明点之首尾，即合一之‘ཀྵ’（kṣa）。以此‘ཀྵ’字与五种自然元音结合，生出ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ，由此显现不动佛（Akshobhya）等五如来。由ཀྵཱ་等五个长音，显现法界自在母（Dhatvishvari）等五明妃。由与五种增长元音及ཨཾ结合之ཀྵ་等六字，显现六尊菩萨。再由彼等五个长音及具有断除义之六个ཀྵ་字，显现六尊明妃。由ཀྵྷ་等五个转化音所生之ས་，显现五自在。再由彼等五个长音，显现五自在之境，即所有忿怒本尊及其明妃，以及蕴、界、处、自在、境等，一切众生刹那间皆观想为具足三十二大丈夫相之曼荼罗轮之形象。或者，若欲广说，则可于智慧天女之秘密处，从每一个种子字圆满生出诸天神。
如是，《时轮根本续》云：‘于诸佛刹土中，何有诸众生，以三身誓言甘露生，复以金刚光芒而触之，一切彼等皆成如来，获得金刚三智。于此观想成正等觉，其后彼等众生，安住于各自之刹土。’如是将一切众生安置于曼荼罗中，三身自性，三曼荼罗之所有本尊融入自身心间，生起誓言甘露，即菩提心之本体，并以金刚光芒，即甘露灌顶而触之，使一切众生皆成佛，并以金刚三智

【English Translation】
Therefore, it is certain that the yoga of perfecting the form of the deity is called the 'King of Mandalas'. Thus, contemplate the Bhagavan Kalachakra Vajrasattva (Vajrasattva) who is the embodiment of the five wisdoms, adorned with the head, is the nature of the extremely pure Dharma realm. Invite all sentient beings dwelling in the six realms into this mandala. The five Tathagata families, including Vairochana (Vairocana) and others, who reside in the sky, together with their consorts, are brought into one's own heart and transformed into Bodhicitta. Emanating light from one's own secret Vajra path, touching all sentient beings with the light of Bodhicitta, all sentient beings possess the nature of three-faced, multi-faced, and multi-colored deities, filled with the essence of wisdom and skillful means, and the supreme bliss. In an instant, visualize their bodies transforming into the nature of the Mandala wheel. Their seed syllables are the combination of the beginning and end of all clarifiers, that is, the combined letter 'ཀྵ' (kṣa). By combining this 'ཀྵ' letter with the five natural vowels, ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ are produced, from which the five Tathagatas such as Akshobhya appear. From the five long sounds such as ཀྵཱ་, the five consorts such as Dhatvishvari appear. From the six letters such as ཀྵ་ combined with the five increasing vowels and ཨཾ, the six Bodhisattvas appear. Then, from those five long sounds and the six ཀྵ letters with the meaning of cutting off, the six consorts appear. The ས་ produced by the five transforming sounds such as ཀྵྷ་ manifests the five freedoms. Furthermore, from those five long sounds, the five realms of freedom appear, that is, all the wrathful deities and their consorts, as well as the aggregates, realms, places, freedoms, realms, etc. All sentient beings are instantly visualized as the form of the Mandala wheel possessing the thirty-two major marks of a great person. Alternatively, if one wishes to elaborate, one can fully generate all the deities from each seed syllable in the secret place of the goddess of wisdom.
Thus, the Kalachakra Root Tantra says: 'In the Buddha-fields, whatever sentient beings are, born from the nectar of the three bodies' vows, and touched by the splendor of the Vajra, all of them become Thus Come Ones there, attaining the wisdom of the three Vajras. Here, contemplate becoming perfectly enlightened, and then those sentient beings, abide in their respective Buddha-fields.' Thus, placing all sentient beings in the Mandala, the nature of the three bodies, all the deities of the three Mandalas are integrated into one's own heart, generating the nectar of vows, which is the essence of Bodhicitta, and touching it with the splendor of the Vajra, that is, the nectar of empowerment, causing all sentient beings to become Buddhas, and with the three Vajra wisdoms

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་པར་བྱས་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པ་སོང་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་གསུང་རྫོགས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་
18-2-30a
རྒྱལ་མཆོག་གསུངས་པ། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་དང་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཕྱིར་བཙས་ནས་དབུགས་སམ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་པོར་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་གསུང་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧོ༷་ཡི༷ག་ཐོག༷་མ༷་དང་ཐ༷་མའི༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་སྙིང་པོ་འདི༷་ལ་རོ་མཉམ༷་པའི་འབྲས༷་བུ༷་སྟེར༷་བ༷་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་དཔྲལ་བར་སྐུ༷་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང༷་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུག༷ས་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་དང་། ཐོག་མཐའི་ཧོ་ཡིག་གཉིས་བཅས་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ༷། ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ༷་ནི༷་ཤེས༷་རབ་ལ་ཆགས༷་པས༷་ཞུ་བ་ལས་ཁྱབ༷་བད༷ག་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་ཡང༷་ཞེས་པའི་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་མ་དང་ནུས་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རི༷་བོ༷ང་འཛི༷ན་པ༷་བཞི༷ན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་ཞུན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བལྟས༷་ན༷ས། དེའི་རྗེས་སུ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཡང་འབབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན། སྒྲོལ་མ་མཱ་ཀཱི་གོས་དཀར་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བའི་གླུ༷་ད༷ག་མཛ༷ད་དེ༷་ཇི་ལྟར་ན། བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཀུན༷་ལ༷་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན༷་པ༷ར་མཛ༷ད་པ༷འོ༷། །ཡུམ་བཞི་པོ་བད༷ག་
18-2-30b
ཅག༷་སྲུངས༷་ཤིག༷་ལྷ༷་མི༷འི་བླ༷་མ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་བཞི་དང་ལྡ༷ན་པ༷་ཁྱོད། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་ནས། ཁམས་བཞི་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བར་འདོ༷ད་པ༷་དོ༷ན་གཉེ༷ར་རྣམ༷ས་ལ༷་འདོ༷ད་པ༷་བཞིན་དུ་མཛོ༷ད་ཅིག་ཅེས་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །བྱམས་པའི་

【现代汉语翻译】
获得之后，各自返回自己的佛土，这是以慈悲为众生灌顶布施的决定。像这样，圆满身亲近的支分，观想曼荼罗之王或身金刚持，现在是第二个圆满语亲近的支分，从果位金刚持中，
胜王（Kyechok，至高者）说：从‘ཧོ་（ho，吼声）’字开头到末尾等五十字到一百零九字之间所讲的，这里与胎生月的第十个月从有支分中出生，与气息或生命最初运行相符，从语金刚中生起胜王的瑜伽，这是外在生起的第二个圆满语。也就是自己时轮的脐间和顶髻中，‘ཧོ༷་（ho，吼声）’字开头和‘ཐ༷་མའི༷་（thama'i，末尾的）’智慧的种子或心髓，对于这‘འདི༷་（di，此）’，给予‘རོ་མཉམ༷་པའི༷་（ro nyampa'i，同味）’的‘འབྲས༷་བུ༷་（drebu，果）’，处于两者之间的额头上是身金刚‘ཨོཾ་（om，唵）’，喉咙是语金刚‘ཨཱཿ（ah，阿）’，心间是意金刚‘ཧཱུྃ་（hum，吽）’，这样生起三金刚的种子，三脉根本中脉，这三者和开头结尾的‘ཧོ་（ho，吼声）’字，这五者都要观想。从脐间的‘ཧོཿ（hoh，吼声）’字中，拙火智慧的光芒放射出来，身语意的金刚，对于‘དེ༷་ནི༷་（deni，彼）’，依恋‘ཤེས༷་རབ༷་（sherab，智慧）’，从融化中‘ཁྱབ༷་བད༷ག་（khyabdag，遍主）’‘རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན༷་（dorjechan，金刚持）’，以‘ཡང༷་（yang，又）’字表示与智慧母和能量母等一起，像‘རི༷་བོ༷ང་འཛི༷ན་པ༷་བཞི༷ན་（riwong dzinpa bzhin，山王一般）’，观想菩提心化为明点月液的自性。之后，观想内在五轮降落，外在享用一切境，圆满生起本尊身，为了利益一切有情，慈悲喜舍四无量心的自性。度母、玛吉、白衣母等诸‘ལྷ༷་མོ༷་（lhamo，天女）’们劝请世尊生起圆满身相，唱‘གླུ༷་（lu，歌）’，如何唱呢？世‘བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་（chomden，世尊）’您以各种事业利益一切‘སེམ༷ས་ཅ༷ན་（semchen，有情）’。四位佛母‘བད༷ག་（bdag，我）’们守护，‘ལྷ༷་མི༷འི་བླ༷་མ༷་（lhami'i lama，天人的上师）’，具有四金刚的您，从精液的自性中生起，想要展现四界和身语意坛城中的本尊众，对于‘དོ༷ན་གཉེ༷ར་（donyer，求者）’们如愿成办，这样以歌劝请。慈爱的

【English Translation】
Having obtained it, each returns to their own Buddha-field, which is the certainty of empowering and giving to sentient beings with compassion. Like this, the limb of approaching the complete body, contemplating the mandala king or the Vajradhara of the body, now is the second limb of approaching the complete speech, from the fruit Vajradhara,
The Supreme King (Kyechok) said: From the 'ཧོ་ (ho, ho)' syllable at the beginning to the end, etc., as taught from the fiftieth to the one hundred and ninth verses, here, corresponding to the tenth month of a womb-born being emerging from the limb of existence and the first movement of breath or life, generating the yoga of the Supreme King from the Vajra of Speech is the second complete speech generated externally. That is, in one's own navel and crown of the Kalachakra, the seed or essence of the wisdom of the beginning 'ཧོ༷་ (ho, ho)' syllable and the 'ཐ༷་མའི༷་ (thama'i, final)' syllable, for this 'འདི༷་ (di, this)', giving the 'རོ་མཉམ༷་པའི༷་ (ro nyampa'i, same taste)' 'འབྲས༷་བུ༷་ (drebu, fruit)', in the middle of the two, on the forehead is the Vajra of Body 'ཨོཾ་ (om, om)', in the throat is the Vajra of Speech 'ཨཱཿ (ah, ah)', in the heart is the Vajra of Mind 'ཧཱུྃ་ (hum, hum)', thus generating the seeds of the three Vajras, the three roots of the central channel, these three and the 'ཧོ་ (ho, ho)' syllable at the beginning and end, these five should be contemplated. From the 'ཧོཿ (hoh, ho)' syllable in the navel, the rays of light of the wisdom of inner heat radiate, the Vajra of Body, Speech, and Mind, for 'དེ༷་ནི༷་ (deni, that)', clinging to 'ཤེས༷་རབ༷་ (sherab, wisdom)', from melting, 'ཁྱབ༷་བད༷ག་ (khyabdag, all-pervading lord)' 'རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན༷་ (dorjechan, Vajradhara)', with the syllable 'ཡང༷་ (yang, again)' indicating together with the wisdom mother and energy mother, like 'རི༷་བོ༷ང་འཛི༷ན་པ༷་བཞི༷ན་ (riwong dzinpa bzhin, like a mountain king)', contemplate the Bodhicitta transforming into the nature of lunar essence of Bindu. Afterwards, contemplate the inner five chakras descending and the outer enjoying all realms, completely generating the deity's body, for the sake of benefiting all sentient beings, the nature of the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Tara, Maki, White-clad Mother, etc., the 'ལྷ༷་མོ༷་ (lhamo, goddesses)' urge the Bhagavan to generate the complete form, singing 'གླུ༷་ (lu, song)', how is it sung? O 'བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་ (chomden, Bhagavan)', you benefit all 'སེམ༷ས་ཅ༷ན་ (semchen, sentient beings)' with various activities. The four mothers, 'བད༷ག་ (bdag, we)' protect, 'ལྷ༷་མི༷འི་བླ༷་མ༷་ (lhami'i lama, teacher of gods and humans)', you who possess the four Vajras, generated from the nature of semen, wanting to display the deities of the mandala of the four elements and body, speech, and mind, accomplish as desired for the 'དོ༷ན་གཉེ༷ར་ (donyer, seekers)', thus urging with song. Loving

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མ་མཱ་ཀཱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་གླུས་བསྐུལ་མཁན་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་མིན་ཟུར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་མོད། གང་ལྟར་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལས་རང་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚད་མེད་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བསྐུལ་བའི་གླུ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་དེ༷ས་གླུ༷་དེ་ད༷ག་གསན༷་ནས༷་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་པོ་མཐའ༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་མི༷ག་འཕྲུ༷ལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ༷་བུ༷ར་ནི༷་གཟིག༷ས་ན༷ས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད༷་པ༷་མཛ༷ད་དེ༷། ཇི་ལྟར་ན་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པ༷འི་འོ༷ད་ཟེར༷་ལྔ་འཕྲོ༷་བ༷་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ར༷ང་གི༷་མཚ༷ན་མ༷་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་སྣང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲོས༷་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱས༷་ནས༷། རྡོ༷་རྗེའི༷་རྒྱན༷་ད༷ང་ལྡན༷་ཞིང་རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད༷་པ༷ན༷་ཅན་ཡུམ་ཤེས༷་ར༷བ་ཀྱི༷ས་ནི༷་འཁྱུད༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཡ༷ང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པ་ཤེས༷་རབ༷་མ་དང་ཐབས༷་
18-2-31a
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞི༷ན་དུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས། ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སླ༷ར་ཡ༷ང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་མ༷་ལུས༷་པ༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་སྤྲོ་བ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་བ་ཡང་ངོ༷་། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་བྱིས་པ་མངལ་དུ་གནས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ལས་བཙས་པར་གྱུར་པ་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་ཁ་སྣར་རླུང་འབབ་པས་ངུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དག་པར་བྱེད་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཉེར་བསྙེན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིམ་པའོ། །སྔ་མ་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལ་ལུས་རྫོགས་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་པོ་མངོན་བྱང་ལྔས་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཡོང

【现代汉语翻译】
自性度母以心金刚和慈悲的自性，使嘛嘛格（藏文：མ་མཱ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，字面意思：嘛嘛格）的身金刚得以启动；喜悦自性的白衣母使语金刚得以启动；舍的自性的眼母使智慧金刚得以启动。有些上师说，用歌声启动的四位是四部坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར）的四位天女，是分开的。但无论如何，从虚空中以自显现的方式，四无量心的天女们从空性中发出的歌声，是慈悲和愿望智慧的力量所产生的法性。
如是，身语意智慧的自性，薄伽梵金刚持（藏文：རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་དེ༷，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，字面意思：金刚持）听闻这些歌声后，将欲界、色界、无色界三有完全视为眼花缭乱的幻象，为了引导这些众生走上正道，再次示现自身。
如何示现呢？如同融化的月亮，化为蓝色无垢的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，放出五道光芒。此字完全变化后，自身标志五股金刚杵放出五道光芒，安住于座垫之上，完全变化后，显现圆满的身相，并加以创造。具有金刚的庄严，拥有胜者的主宰，即不空成就佛的顶髻，与智慧佛母（藏文：ཤེས༷་ར༷བ་ཀྱི༷ས་ནི༷）相拥，也如前一般使其圆满。安住在虚空中的如来及其眷属，以及誓言坛城，也融入自身。通过智慧母和方便双运，菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་）的自性融入母胎，呼唤道：‘哦，国王！’
然后，诸佛各从各自的种子字（藏文：ས་བོན）和法器中，再次完全创造出意语身坛城，也如前一般行事。持守本尊慢的咒语是：嗡 梭比修达 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmako'ham，字面意思：嗡，极其清净的法界自性，我）。意思是：‘我是极其清净的法界自性。’
这些是为了净化婴儿处于胎中如梦境般的状态，从出生时感官完全觉醒于外境，以及呼吸时哭泣的状态。这是圆满次第的第二个支分，近圆满次第，从语金刚中产生的胜者之次第。如同之前在第九个月时身体圆满一样，通过圆满次第的第一个支分，五种现证菩提，使诸佛的身相圆满。

【English Translation】
The Svabhavikakaya Tara (Tibetan: རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ) activates the Body Vajra of Mamaki (Tibetan: མ་མཱ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Literal meaning: Mamaki) with the nature of Heart Vajra and compassion; the White-robed Mother of joyful nature activates the Speech Vajra; the Eye Mother of equanimity activates the Wisdom Vajra. Some lamas say that the four who are activated by song are the four goddesses of the four mandalas (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར), which are separate. But in any case, from the sky, in the manner of self-manifestation, the goddesses of the four immeasurables, from emptiness, the song that activates is the Dharma nature that arises from the power of compassion and aspiration wisdom.
Thus, the nature of Body, Speech, Mind, and Wisdom, the Bhagavan Vajradhara (Tibetan: རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་དེ༷, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Vajradhara), having heard these songs, regards the three realms of desire, form, and formlessness as completely illusory, like a mirage. In order to guide these sentient beings onto the path, he again manifests himself.
How does he manifest? Like the melting moon, transforming into a blue, stainless Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, emitting five rays of light. This syllable, having completely transformed, his own symbol, the five-pronged vajra, emitting five rays of light, abiding on the seat, having completely transformed, manifests the complete form of the body, and creates it. Possessing the adornments of the vajra, possessing the lord of the victors, that is, the crown of Akshobhya, embraced by the Wisdom Mother (Tibetan: ཤེས༷་ར༷བ་ཀྱི༷ས་ནི༷), also makes it complete as before. The Tathagatas abiding in the sky, together with their retinue, and the samaya mandalas, also enter into his own body. Through the union of Wisdom Mother and skillful means, the nature of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་) dissolves into the mother's womb, calling out: 'O King!'
Then, the deities, each from their own seed syllable (Tibetan: ས་བོན) and implements, again completely create the Mind, Speech, and Body mandalas, also acting as before. The mantra for holding the deity's pride is: Om Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुविशुद्धधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ suviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, I am the self of the nature of the utterly pure Dharma realm). Meaning: 'I am the self of the utterly pure Dharma realm.'
These are to purify the state of the child abiding in the womb like a dream, from the state of birth when the senses are fully awakened to external objects, and the state of crying when the breath flows through the nostrils. This is the second limb of the Completion Stage, the Near Completion Stage, the stage of the Victorious One arising from the Speech Vajra. Just as the body was completed in the ninth month before, through the first limb of the Completion Stage, the five Abhisambodhis, the forms of the deities are completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིམ་པའོ། ། འདིར་འགྲེལ་པས་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་མངལ་ནས་དེ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ཕྱིར་བཙས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་འབབ་པ་དག་བྱེད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་བཙས་པའི་བར་དུ་མངལ་དུ་གནས་ཚེ་ཁ་སྣའི་རླུང་དངོས་སུ་མི་རྒྱུ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལས་ཕྱིར་བཙས་པ་ན་སད་དེ་སྲོག་གི་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མི་གཉིད་པ་ལ་སད་པར་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་དང་བཅས་པའི་ཧོ་ཡིག་ལ་སོགས་
18-2-31b
པས་གཏུམ་མོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཁམས་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་གནས་པ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་བརྟེན་པ་སྲོག་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་དང་། ཁམས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། གླུ་ནི་གོང་བཞིན་ལ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདིའི་ཚིག་གི་དོན་ལྷ་མོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡུམ་
18-2-32a
དང་སྲིང་མོ་

【现代汉语翻译】
地的圆满是亲近坛城胜王次第。
此处，注释以第一个简略之后，到此为止，以生起次第圆满身，以第二个大简略来阐述。
对此，从胎中到十个月后出生，进行五坛城的风的流动，语金刚中，胜王的场合是这样，在人世间，胎生者从七个月到出生之间，在胎中时，鼻子的气息实际上不流动，像梦境一样存在，出生后醒来，生命之风流动于左右五坛城而生起，因此，就像唤醒睡眠者一样，以四金刚的种子字月、日、罗睺、时、火等，以及ho字等，被拙火融化，眼母等进行催促也是如此。
此处有两种催促，一是生命流动，语金刚圆满之义；二是十六岁末，降临之智慧金刚圆满之义。
金刚持与智慧母等一同如月般融化，无有分别，仅存在于心与智慧金刚的自性中，依赖于阿瓦都帝和持螺女，是生命向外流动和身未完全圆满的状态。
从此，为了身完全圆满，以及生命之风流动而语金刚圆满，以及转移明点的乐，智慧圆满，以歌催促，歌如前述。
时轮根本续中说：‘眼母我乃众生母，瑜伽士之同类处，我之坛城自性中，时轮生起悦我意。’
‘嘛嘛枳我乃姊妹也，瑜伽士之异熟处，我之坛城自性中，时轮生起悦我意。’
‘白衣母我乃女儿也，瑜伽士之丈夫处，我之坛城自性中，时轮生起悦我意。’
‘度母我乃孙女也，瑜伽士之离垢处，我之坛城自性中，时轮生起悦我意。’
‘空性坛城体验后，身语意之坛城者，以度化众生之念，令众生之怙主欢喜。’
此乃之意，四位天女是金刚持之母与姊妹。

【English Translation】
The perfection of the ground is the order of approaching the mandala, the supreme king.
Here, the commentary explains that from the first summary onwards, up to this point, the completion of the body through the generation stage is explained by the second great summary.
Regarding this, from the womb to being born after ten months, the flowing of the winds of the five mandalas is performed. In the Vajra Speech, the occasion of the supreme king is like this: in the human world, those born from the womb, from seven months to the time of birth, when they are in the womb, the nasal breath does not actually flow; they exist as if in a dream. When they are born, they awaken, and the life-breath flows through the five mandalas on the left and right, and arises. Therefore, just as one would awaken someone who is sleeping, the seed-syllables of the four vajras—moon, sun, Rahu, time, and fire—together with the syllable 'ho' and so on, are melted by the heat of the fierce fire. The prompting by the eye-goddess and others is also the same.
Here, there are two promptings: one is the meaning of the completion of the Vajra Speech, which is the flow of life; the second is the meaning of the completion of the Wisdom Vajra, which is the descent of the elements at the end of sixteen years.
Vajradhara (金刚持，Vajradhara，Vajradhara，Holder of the Vajra) together with the Wisdom Mothers, melt like the moon, becoming indivisible, remaining only in the nature of the mind and Wisdom Vajra, relying on the Avadhuti and the Conch-shell Woman, is the state of the outward flow of life and the incomplete perfection of the body.
From this, in order to fully perfect the body, and for the completion of the Vajra Speech from the flow of the life-breath, and for the bliss of the transference of the elements, the completion of wisdom, they are urged on by song, and the song is as before.
From the Root Tantra of the Kalachakra (时轮，Kalachakra，Kalachakra，Wheel of Time): 'The Eye-Goddess, I am the mother of beings, the common ground of yogis. In the nature of my mandala, arouse the Kalachakra and please me.'
'Mamaki (嘛嘛枳，Māmakī，Mamaki，Mine) I am the sister, the place of maturation for yogis. In the nature of my mandala, arouse the Kalachakra and please me.'
'White-Clad Woman, I am the daughter, the place of the male for yogis. In the nature of my mandala, arouse the Kalachakra and please me.'
'Tara (度母，Tārā，Tara，Star), I am the granddaughter, the stainless place for yogis. In the nature of my mandala, arouse the Kalachakra and please me.'
'Having experienced the emptiness mandala, the mandalas of body, speech, and mind, with the thought of liberating beings, please the protector of beings.'
This is the meaning: the four goddesses are the mother and sister of Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་བཞི་ཡིན་ཅིང་རང་གིའམ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་གི་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་བཤད་པའང་སྣང་ལ། ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་མ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ནི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ། སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ། མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞི་ཡིན་པས་མ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་དང་ཁམས་འཆིང་བ་ལ་ས་ལམ་ཕྱི་མ་འབྱུང་ཞིང་སྒྲིབ་བྲལ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་མ་ཡིན་པས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་འཁོར་ཁུ་བ་ལས་བཞེངས་ནས་བདག་གི་འདོད་པ་བཞིན་མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མ་ལས་སྐྱེད་པའི་སྲིང་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིང་མོའི་སྐད་དོད་བྷ་གི་ནཱི་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པས། སྙིང་གར་ཆུ་ཁམས་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་མ་སྟེ། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་དང་གོས་དཀར་མོ་བདག་ནི་བུ་མོ་སྟེ།བུ་མོའི་སྐད་དོད་དྷུ་ཧི་ཧཱི་ཞེས་འཇོམ་ཞེས་སུའང་འགྱུར་ཞིང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཱ་ཀཱི་སྲིང་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པར་རླུང་ཁམས་བརྟན་པ་ལས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་འདོད་པ་འཇོམ་བདག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་སྙིང་གར་ཁམས་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚ་མོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་རླུང་ཁམས་བརྟན་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུར་གནས་ལ་དེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་
18-2-32b
བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བདག་འདོད་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ་སྔར་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་སོ་སོ་ལ་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཁུ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ཡི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རླུང་གནས་པའི་ཚེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའ

【现代汉语翻译】
等等，是瑜伽母的同类等四种。也常见到这样的说法：‘建立我自己的坛城，成办我自己的愿望’。四位天女是四无量心的自性，所以对于众生来说，她们变成了慈爱的母亲等等。对于瑜伽士来说，从命滴宝珠到脐轮是同类果，从脐轮到心间是异熟果，从心间到喉间是士夫果，从喉间到顶轮是离垢果，这四种果使她们变成了母亲等等。因此，脐轮是地界的坛城，束缚风和界，产生地道，未来出现，并且由于不是产生无垢圣法的母亲，所以‘以我自己的坛城智慧金刚的自性，从时轮精液中建立，并如我所愿成办吧！’。同样，从先前的同类果中产生的异熟果玛玛格是像从母亲那里产生的姐妹一样，姐妹的梵语是Baginī（梵文天城体：भगिनी，梵文罗马拟音：bhaginī，汉语字面意思：姐妹），意思是幸运女。由于心间清净水界，所以是具有大乐的幸运者。‘以我自己的坛城身金刚的自性’等等，白衣母是我女儿，女儿的梵语是Duhitr（梵文天城体：दुहितृ，梵文罗马拟音：duhitṛ，汉语字面意思：女儿），也译为‘摧毁’。异熟果玛玛格是从姐妹那里产生的。她的坛城是喉间稳固风界的语功德或摧毁欲望，‘我自己的语金刚坛城’等等。度母是我，心间是稳固界的自性，是从白衣母那里产生的孙女，顶轮是稳固风界，安住于离垢果，那是意金刚的自性，所以
‘以我自己的坛城意金刚的自性，时轮您从精液的形态中建立，并成办我的愿望’，就像之前所说的，四无量心的自性四位天女劝请各自的金刚一样。共同的是，薄伽梵自己将空性虚空的坛城自性融化为精液的体性，体验智慧，为了将所有众生从轮回中解脱出来，以这样的想法，请众生的怙主再次展现身语意的坛城。像这样，给予平等安乐果实，在脐轮和秘密处等莲花中央，当风住在dhūtī时，就是孩童们的识。

【English Translation】
Etc., are the four homogeneous causes of Yoginis. It is also seen that 'Build my own mandala and fulfill my own desires.' The four goddesses are the nature of the four immeasurables, so for sentient beings, they become loving mothers, etc. For yogis, from the bindu jewel to the navel chakra is the homogeneous result, from the navel chakra to the heart chakra is the vipaka result, from the heart chakra to the throat chakra is the purusa result, and from the throat chakra to the crown chakra is the nirvana result. These four results make them mothers, etc. Therefore, the navel chakra is the mandala of the earth element, binding the wind and the elements, producing the earth path, and the future appears. And because it is not the mother who produces the stainless noble dharmas, 'With the nature of my own mandala wisdom vajra, build from the Kalachakra semen and accomplish as I wish!' Similarly, the vipaka result Mamaki, which is produced from the previous homogeneous result, is like a sister produced from the mother. The Sanskrit word for sister is Bagini (梵文天城体：भगिनी，梵文罗马拟音：bhaginī，meaning: sister), which means fortunate woman. Because the water element is purified in the heart chakra, she is fortunate to have great bliss. 'With the nature of my own mandala body vajra,' etc., White-clad Mother is my daughter. The Sanskrit word for daughter is Duhitr (梵文天城体：दुहितृ，梵文罗马拟音：duhitṛ，meaning: daughter), which is also translated as 'destroy.' The vipaka result Mamaki is produced from the sister. Her mandala is the virtue of speech or the destruction of desire from the stable wind element in the throat chakra, 'My own speech vajra mandala,' etc. Tara is me, the heart chakra is the nature of the stable element, the granddaughter produced from the white-clad mother, the crown chakra is the stable wind element, abiding in the stainless result, which is the nature of the mind vajra, so
'With the nature of my own mandala mind vajra, Kalachakra, build from the form of semen and fulfill my desires,' just as it was said before, the four goddesses of the nature of the four immeasurables urged their respective vajras. In common, the Bhagavan himself melted the nature of the empty space mandala into the essence of semen, experienced wisdom, and with the thought of liberating all sentient beings from samsara, may the protector of beings again manifest the mandalas of body, speech, and mind. Like this, giving the equal bliss result, in the center of the lotus such as the navel chakra and the secret place, when the wind dwells in the dhūtī, it is the consciousness of the children.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངང་དུ་བརྒྱལ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིར་བཙས་ནས་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གཞུང་གི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བ་གསན་ནས་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་མ་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཞུགས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དང་པོར་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་འཆད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་གང་བྱས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་མི་འགལ་བའི་དོགས་སྤོང་དུ་མ་བཀོད་པར་སྣང་ལ་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ་རྒྱས་གདབ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་
18-2-33a
པ་གཅེར་བུ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མའི་གོས་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་དེར་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་སད་པའི་དོན་དུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་འབབ་པའམ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རིགས་སད་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མི་སོགས་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ལས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཐུན་པར་གཞུག་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའམ། འདབ་ཆགས་སོགས་དངོས་སུ་ལན་གཉིས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་དུ། སྔ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྤྱི་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བཙས་པའི་བྱིས་པ་ལ་ཡང་ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་བཞིན་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་ཉི་ཤུ་བརྩི་ཚུལ་སྔ་མ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ལྔ། དེའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པ་ལྔ། དགུག་གཞ

【现代汉语翻译】
就像从昏厥中醒来，从新诞生后意识感知到外境一样，事业至尊（karma jayeshchok，行为至上者）的本尊圆满生起并安住，这是经文的究竟密意。如是听闻歌诀的劝请后，再次生起无分别智的本尊，各种各样的佛母心中，空性的坛城降临，其自性是金刚界自在母（vajradhatvishvari，金刚界自在者），这就像孩童最初呼吸时吸入本初之气一样。对此还有其他不同的解释。同样，无论在主尊的顶髻上安立不动佛（Akshobhya）还是金刚萨埵（Vajrasattva），二者的体性都是主尊，因此无论如何安立都没有矛盾。然而，之前的上师们似乎没有为了消除疑虑而进行过多的解释。从相状的角度来说，是因金刚持（Vajradhara）不动佛的体性，以金刚萨埵来庄严；从果金刚持的角度来说，是总集五部的金刚萨埵的体性，以不动佛来庄严。因此，就像赤身裸体的婴儿在母胎中抓住衣服的那一刻，为了让意识感知到外境，生命等十种气息降临或产生一样，在生起次第中，本尊的誓言坛城圆满，当弟子们进入坛城时，为了唤醒其种姓，会投掷鲜花，这与此理相合。之后，就像婴儿的感官完全觉醒一样，迎请智慧尊（jnanasattva）也与此理相合。此处，生起本尊的次第有两种：一种是对于像人等胎生之众，为了净化其出生的习气，以五种现证菩提（abhisaṃbodhi，现证菩提）的方式圆满本尊，这是修习的支分，即至尊坛城（jayeshchok mandala，至尊坛城）。第二种是就像外道所说的‘从梵天之卵中产生世界’一样，为了与此相似而展示的引入之方便，或者为了净化像鸟类等实际经历两次出生之众的习气，先进行至尊坛城，然后以二十种方式现证菩提，由此圆满至尊语金刚（jayeshchok vak vajra，至尊语金刚），这是近修。此处，如果从总体的角度来说，二十种现证菩提是指五种智慧（jnana）中的每一种，都有身、语、意、智慧、金刚这五种分类，因此共有二十种。就像新生的婴儿有五蕴、五界、五根、五境这二十种自性一样，净化的对境也有二十种。此处，关于事业至尊的二十种计算方式，之前的上师们认为是五种劝请，五种生起为其体性，五种迎请…
就像从昏厥中醒来一样，从新诞生后意识感知到外境一样，事业至尊的本尊圆满生起并安住，这是经文的究竟密意。如是听闻歌诀的劝请后，再次生起无分别智的本尊，各种各样的佛母心中，空性的坛城降临，其自性是金刚界自在母，这就像孩童最初呼吸时吸入本初之气一样。对此还有其他不同的解释。同样，无论在主尊的顶髻上安立不动佛还是金刚萨埵，二者的体性都是主尊，因此无论如何安立都没有矛盾。然而，之前的上师们似乎没有为了消除疑虑而进行过多的解释。从相状的角度来说，是因金刚持不动佛的体性，以金刚萨埵来庄严；从果金刚持的角度来说，是总集五部的金刚萨埵的体性，以不动佛来庄严。因此，就像赤身裸体的婴儿在母胎中抓住衣服的那一刻，为了让意识感知到外境，生命等十种气息降临或产生一样，在生起次第中，本尊的誓言坛城圆满，当弟子们进入坛城时，为了唤醒其种姓，会投掷鲜花，这与此理相合。之后，就像婴儿的感官完全觉醒一样，迎请智慧尊也与此理相合。此处，生起本尊的次第有两种：一种是对于像人等胎生之众，为了净化其出生的习气，以五种现证菩提的方式圆满本尊，这是修习的支分，即至尊坛城。第二种是就像外道所说的‘从梵天之卵中产生世界’一样，为了与此相似而展示的引入之方便，或者为了净化像鸟类等实际经历两次出生之众的习气，先进行至尊坛城，然后以二十种方式现证菩提，由此圆满至尊语金刚，这是近修。此处，如果从总体的角度来说，二十种现证菩提是指五种智慧中的每一种，都有身、语、意、智慧、金刚这五种分类，因此共有二十种。就像新生的婴儿有五蕴、五界、五根、五境这二十种自性一样，净化的对境也有二十种。此处，关于事业至尊的二十种计算方式，之前的上师们认为是五种劝请，五种生起为其体性，五种迎请…

【English Translation】
Just as one awakens from a faint, and after being born, consciousness becomes aware of external objects, similarly, the deity of Karma Jayeshchok (karma jayeshchok, Supreme Action) arises completely and abides. This is the definitive meaning of the scripture. Thus, after hearing the encouragement of the song, the deity arises again as a form of non-dual wisdom. In the hearts of various consorts, the mandala of emptiness descends, whose nature is Vajradhatvishvari (vajradhatvishvari, the sovereign of the Vajra realm). This is like the initial breath of children, where the primordial air is inhaled. There are other different explanations for this. Similarly, whether Akshobhya (不动佛) or Vajrasattva (金刚萨埵) is placed on the crown of the main deity, the essence of both is the main deity, so there is no contradiction in any case. However, the previous lamas do not seem to have provided many explanations to dispel doubts. From the perspective of appearance, it is the essence of Vajradhara (金刚持) Akshobhya, adorned with Vajrasattva; from the perspective of the result Vajradhara, it is the essence of Vajrasattva, the embodiment of the five families, adorned with Akshobhya. Therefore, just as when a naked infant in the womb grasps clothing, at that moment, in order for consciousness to perceive external objects, the ten breaths, such as life, descend or arise, similarly, in the generation stage, the samaya mandala of the deity is complete, and when disciples enter the mandala, flowers are thrown to awaken their lineage, which is in accordance with this principle. Afterwards, just as the senses of an infant are fully awakened, inviting the Jnan সত্তattva (jnanasattva, 智慧尊) is also in accordance with this principle. Here, there are two stages of generating the deity: one is for beings born from the womb, such as humans, in order to purify the habits of their birth, the deity is perfected through the five Abhisambodhis (abhisaṃbodhi, 現證菩提), which is a branch of practice, namely the Jayeshchok Mandala (jayeshchok mandala, 至尊坛城). The second is like the heretics who say 'the world is born from the egg of Brahma', as a means of introduction to be similar to this, or to purify the habits of beings who actually experience two births, such as birds, the Jayeshchok Mandala is performed first, and then the twenty Abhisambodhis are performed, thereby perfecting the Jayeshchok Vak Vajra (jayeshchok vak vajra, 至尊语金刚), which is the near practice. Here, if considered from a general perspective, the twenty Abhisambodhis refer to each of the five wisdoms (jnana), each having the divisions of body, speech, mind, wisdom, and vajra, thus totaling twenty. Just as a newborn infant has the twenty natures of the five aggregates, five elements, five senses, and five objects, the objects to be purified are also twenty. Here, regarding the twenty ways of calculating Karma Jayeshchok, the previous lamas considered them to be five encouragements, five arising as their essence, five invitations...
Just as one awakens from a faint, and after being born, consciousness becomes aware of external objects, similarly, the deity of Karma Jayeshchok arises completely and abides. This is the definitive meaning of the scripture. Thus, after hearing the encouragement of the song, the deity arises again as a form of non-dual wisdom. In the hearts of various consorts, the mandala of emptiness descends, whose nature is Vajradhatvishvari. This is like the initial breath of children, where the primordial air is inhaled. There are other different explanations for this. Similarly, whether Akshobhya or Vajrasattva is placed on the crown of the main deity, the essence of both is the main deity, so there is no contradiction in any case. However, the previous lamas do not seem to have provided many explanations to dispel doubts. From the perspective of appearance, it is the essence of Vajradhara Akshobhya, adorned with Vajrasattva; from the perspective of the result Vajradhara, it is the essence of Vajrasattva, the embodiment of the five families, adorned with Akshobhya. Therefore, just as when a naked infant in the womb grasps clothing, at that moment, in order for consciousness to perceive external objects, the ten breaths, such as life, descend or arise, similarly, in the generation stage, the samaya mandala of the deity is complete, and when disciples enter the mandala, flowers are thrown to awaken their lineage, which is in accordance with this principle. Afterwards, just as the senses of an infant are fully awakened, inviting the Jnanasattva is also in accordance with this principle. Here, there are two stages of generating the deity: one is for beings born from the womb, such as humans, in order to purify the habits of their birth, the deity is perfected through the five Abhisambodhis, which is a branch of practice, namely the Jayeshchok Mandala. The second is like the heretics who say 'the world is born from the egg of Brahma', as a means of introduction to be similar to this, or to purify the habits of beings who actually experience two births, such as birds, the Jayeshchok Mandala is performed first, and then the twenty Abhisambodhis are performed, thereby perfecting the Jayeshchok Vak Vajra, which is the near practice. Here, if considered from a general perspective, the twenty Abhisambodhis refer to each of the five wisdoms, each having the divisions of body, speech, mind, wisdom, and vajra, thus totaling twenty. Just as a newborn infant has the twenty natures of the five aggregates, five elements, five senses, and five objects, the objects to be purified are also twenty. Here, regarding the twenty ways of calculating Karma Jayeshchok, the previous lamas considered them to be five encouragements, five arising as their essence, five invitations...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་ལྔ། རྒྱས་གདབ་བཞི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་ལ་འཆད། གྱི་ཇོ་ལུགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞི། ཚད་མེད་བཞི། ཡུམ་བཞི། འབྲས་བུ་
18-2-33b
བཞི། ཁམས་བཞི་སྟེ། ཉི་ཤུ་ལ་བཤད་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ཁོ་ནའི་སྐབས་སུ་སོང་བས་མི་ལེགས་པར་བཞེད་ཀྱང་། ཆ་རེ་རེ་ནས་མི་ལེགས་པ་ཡང་མི་འདུག་གོ། གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩི་ཚུལ་དུ་མར་བྱས་པ་སྣང་ངོ་། །གཞན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་དཀྲོང་བསྐྱེད་གྱི་རིམ་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཚུལ་གཞན་པ་གཅིག་སྟེ་དབང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་ནི་ཟླ་ཉི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་འགའ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐྱེད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བློས་བརྟགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་གྲོལ་ལམ་དང་། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་སྟེ། སྐབས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་ཅིང་བརྟན་པ་ལས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རིས་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་སྣང་བཅུ་མངོན་སུམ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ལས་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནང་དུ་ལུས་ལ་བྱིས་པ་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ན་སྲོག་ཅེས་དང་པོར་དབུགས་
18-2-34a
འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་དེས་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པ་ལ་དབུ་མའི་སྲོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འོ༷ད་ཟེར༷་སྔོ༷ན་པོ༷་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་འཇི༷གས་པའི༷་སྐུ༷་སྟེ༷་རབ༷་ཏུ༷་བཞ༷ད་པའི༷་ཞལ༷་དང༷་མཆེ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་ནི༷་གཙིག༷ས་པ༷་ད༷ང་། སྒྲ༷་དྲག༷་པོ་སྒྲོག༷ས་པར་བྱེ༷ད་པ། ཉི༷་མའི༷་སྤྱན་ཏེ་སྤྱན༷་བཅུ་གཉིས་པ་ད༷ང་། གཉི༷ས་ལྷག༷་པའི་རྒྱལ༷་བའི༷་ཕྱག༷་ཅེས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ༷་སྟེ། རིག༷་བྱེ༷ད་ཞལ༷་ཞེས་ཞལ་བཞི་པ་ད༷ང

【现代汉语翻译】
五种共同喜乐（དགྱེས་རོ་མཉམ་ལྔ།），二十种圆满（རྒྱས་གདབ་བཞི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་），包括四种灌顶。按照吉觉派（གྱི་ཇོ་ལུགས་）的说法，有四天女，四无量，四母，四果，四界，共二十种。虽然有人认为只在用歌声祈请时才讲说这二十种是不好的，但从每个部分来看，也没有什么不好的。此外，似乎还有多种计算二十种的方法。
另一种是，通过瞬间的生起次第，净化虚假的出生，将本尊和所依本尊的生起次第作为另一种生起次第的方式，这是最上等根器的修行对象。因此，为了符合众生的想法，经典中讲述了不同的生起方式。为了净化由暖湿产生的出生，将其归入由日月种子产生的范畴。在其他一些经典中，只通过咒语的声音来生起，或者通过生起三个金刚行，只从日月种子中生起。
圆满次第不是通过分别念来修习，而是将法性光明（ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ）的自性作为真实的对象，是解脱道和特殊方便道。如果将此处的圆满次第作为不共的圆满次第，就像‘从虚空中生起，自然而然存在，智慧本智大火，显现广大光明，本智光明如灯’等等一样。五轮（དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ）之气融入中脉并稳定，由此，自性光明的显现，一切景象无别，以五种智慧（ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ）现前证悟，如白昼夜晚的十种征相显现，如同直接揭示一般，显现本尊和所依本尊的坛城之轮，通过各自收摄等方式的力量而显现。
然后，讲述了如何迎请和安住智慧轮。‘蓝色光芒’（འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་）是指当婴儿出生时，进入身体内的第一口气息，这是智慧之气，因此是蓝色光芒。它使诸根清醒，并使六识进入外境。同样，为了圆满生起外境的誓言尊，通过清净中脉之气，‘金刚力光芒，蓝色光芒燃烧，极其恐怖之身，极度张开之面和半露之齿’是愤怒相，发出巨大的声音，如‘日月之眼’，即十二眼，以及‘超过二的胜利之手’，即二十六手，以及‘区分之面’，即四面。

【English Translation】
The five common joys, the twenty perfections including the four empowerments. According to the Gyijo tradition, there are four goddesses, four immeasurables, four mothers, four fruits, and four elements, totaling twenty. Although some consider it inappropriate to only explain these twenty during song requests, there doesn't seem to be anything wrong with each individual part. Furthermore, there appear to be various ways of calculating the twenty.
Another is that through the instantaneous generation stage, purifying false births, the sequence of generating the deity and the supporting deity is another way of the generation stage, which is the object of practice for the highest faculties. Therefore, in accordance with the thoughts of sentient beings, different ways of generation are taught in the tantras. To purify births from warmth and moisture, it is included in the category of those born from sun, moon, and seeds. In some other tantras, generation is done only through the sound of mantras, or by generating the three vajra rituals, and it is also taught to generate only from sun, moon, and seeds.
The completion stage is not meditating through conceptualization, but taking the nature of the luminosity of reality as the actual object, which is the path of liberation and the path of special methods. If the completion stage here is considered as an uncommon completion stage, it is like 'arising from the sky, naturally existing, the great fire of wisdom jñana, manifesting great light, the light of jñana like a lamp,' and so on. The winds of the five mandalas enter and stabilize in the central channel, and from this, the manifestation of the self-existing luminosity, all appearances without distinction, is manifestly enlightened by the five wisdoms, like the ten signs of day and night appearing directly, manifesting the wheel of the mandala of the deity and the supporting deity, and appearing through the power of the path of individually gathering, etc.
Then, it is taught to invoke and seat the wheel of wisdom. 'Blue rays' refers to the first breath that enters the body when a child is born, which is the wind of wisdom, hence the blue rays. It awakens the senses and causes the six consciousnesses to enter external objects. Similarly, to perfect the generation of the samaya deity of the external environment, through the purification of the life force of the central channel, 'Vajra force rays, blue rays blazing, an extremely terrifying body, an extremely opened face and half-bared fangs' is wrathful, making a great sound, like 'sun and moon eyes,' that is, twelve eyes, and 'hands of victory exceeding two,' that is, twenty-six hands, and 'discriminating face,' that is, four faces.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཞབ༷ས་གཉི༷ས་པ༷། ཤེས༷་རབ༷་ཡུམ་དང་ཐབ༷ས་ཡབ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ༷འམ་ལས་ར༷བ་ཏུ་བྱུང༷་བའམ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞིག་ཕྱག་ཉེར་བཞི་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གི་མཚོན༷་ཆ༷་རྣམ༷ས་དང་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་དང༷་བཅས༷་པ༷་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ས་བོན་ཧུཾ་ཡིག་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའམ་བྱུང་བའོ། །སེང་གེ་རྐང༷་པ༷་བརྒྱད་པའི༷་ཤིང༷་རྟ༷་དག༷་ལ༷་གན༷ས་པ་ནི་སྒྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉིའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ༷་བའི༷་དགྲ༷་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ནི༷་འཇོ༷མས་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ༷་རྗེ༷་ཤུག༷ས་ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་འཁོར༷་ལོའི༷་སླ༷ད་དུ༷་བསྐུལ༷་ནས་བཏང་བ༷ར་བྱ་སྟེ་ནང་དུ་བྱིས་པ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་སྲོག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཀུག་ནས་སླར་
18-2-34b
ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་དྲི་མེ༷ད་འོ༷ད་ཟེར༷་འ༷ཕྲོ་བ༷་ཡེ༷་ཤེས༷་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་དབ༷ང་ཕྱུག༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ད༷ག་གི་ནི༷། ལྟེ༷་བ༷ར་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕག༷ས་ཀྱུས༷་བསྣུན༷་ཏེ་བཟུང་བར་བྱས༷་ཤིང༷་། དེའི་ཕྱག༷་རྣམ༷ས་རང༷་གི༷་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དག༷་གི༷ས་དེ༷་བཞི༷ན་ར༷བ་ཏུ་བཅིང༷ས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །འདིར་གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞགས་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིན་གྱི་སྦྲུལ་མིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་སུ་བྱས་པར་མངོན་ལ། ཁ་ཅིག་གདེངས་ཅན་དང་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞགས་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཞགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཚོ༷ན་ཆ༷་ལྷག་མ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འཇིག༷ས་པའམ་བསྡིགས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས༷་ཏེ༷། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐའ༷་ད༷ག་རང་དབང་གི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ༷་བྱ༷ར་བྱས༷་ཤི༷ང་། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་བཟ༷ང་པོ༷་མཐའ་དག་གནས་ནས་བསྐྱོད༷་པ༷ར་བྱས༷་ཏེ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས༷་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འདི༷་ནི༷་སླར༷་ཡ༷ང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ༷་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུག༷་པ་ནི་ཉེར་ལེན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་བདག་རྐྱེན་མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་

【现代汉语翻译】
双足尊（Shabnyipa）：智慧之母（Sherab Yum）与方便之父（Thab Yap）平等结合，或者说是彻底的出离，或者说是从方便与智慧二者无别的法性中产生。二十四臂，如同主尊一般，手持各种兵器，剩余两手抓住象皮衣。以五印和蛇、人头 माला（Threngwa）装饰，顶髻上有不动佛（Mikyopa），从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和手印金刚杵（Dorje）中化生或产生。
安住于八狮子足的座驾之上，即声音等五种功德和勇气等三种，安住于日月足的八种功德的自性之中。战胜魔（Düd）和烦恼（Nyönmongpa）等一切怨敌，是忿怒尊之主——金刚力（Dorje Shuk）。为了智慧轮（Yeshe kyi Khorlo）的缘故而催发并遣使它，就像内在孩童从阿赖耶识（Künzhi Namshe）中生起趋向外境的识一样，从脐间的莲花中向外生起，生命将外境之物摄入心中，然后又返回。
因此，无垢光芒四射，拥有智慧轮自在的薄伽梵主尊，即时轮金刚（Dü kyi Khorlo）安住于自性之位。在脐间，右手持金刚钩（Dorje Chakyu）并紧握。他的手以自己的左手持金刚橛（Dorje Gengchen），用蛇索（Drul gyi Zhags pa）紧紧捆绑。这里主尊左手的第二索是金刚索，虽然不是蛇，但在金刚力的场合，忿怒尊的手印显现为蛇索。有些人说，Gengchen和龙是八个名字，所以是具有八个索眼的索。
金刚力的其余手印，都以令人恐惧或威胁的姿态呈现。使一切轮之自在及其眷属都成为自在的形态。使坛城（Kyilkhor）中的各种本尊轮完全从其位置上移动，并在自己面前的虚空中迎请，进行如法的供养，然后将此金刚力再次融入自己的心中。
然后是安住，即从近取阿赖耶识和增上缘的眼根中生起

【English Translation】
The Lord of Two Feet (Shabnyipa): The union of the Wisdom Mother (Sherab Yum) and the Method Father (Thab Yap) in perfect equality, or the complete transcendence, or arising from the Dharmata (Chönyid) where method and wisdom are inseparable. Twenty-four arms, like the main deity, holding various weapons in the hands, and the remaining two hands holding the elephant skin garment. Adorned with the five seals (Phyag gya lnga), snakes, and a garland of human heads (Threngwa). Akshobhya (Mikyopa) resides on the crown of skulls, emanated or originated from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the hand symbol Vajra (Dorje).
Residing on a vehicle with eight lion legs, namely the five qualities such as sound and the three such as courage, residing in the nature of the eight qualities of the sun and moon legs. Vanquishing all enemies such as Mara (Düd) and afflictions (Nyönmongpa), is the Lord of Wrathful Deities - Vajra Force (Dorje Shuk). For the sake of the Wheel of Wisdom (Yeshe kyi Khorlo), it is urged and dispatched, just as an inner child arises from the Alaya-vijñana (Künzhi Namshe), the consciousness that engages with external objects, arising outward from the lotus at the navel, and life draws external objects into the realm of the mind, and then returns.
Therefore, the immaculate, radiant, powerful Lord of the Wheel of Wisdom, the Bhagavan main deity, namely Kalachakra (Dü kyi Khorlo) abides in the state of self-nature. At the navel, the right hand holds the Vajra Hook (Dorje Chakyu) and grasps it tightly. His hands, with his own left hand holding the Vajra stake (Dorje Gengchen), tightly bind it with the snake lasso (Drul gyi Zhags pa). Here, the second lasso of the main deity's left hand is a Vajra lasso, although it is not a snake, but in the context of Vajra Force, the hand symbol of the Wrathful Deity appears as a snake lasso. Some say that Gengchen and Naga are names of eight, so it is a lasso with eight lasso-eyes.
The remaining hand symbols of Vajra Force are presented in a manner that is terrifying or threatening. Making all the Lord of the Wheel and its retinue into a state of self-sovereignty. Moving all the excellent wheels of various deities in the Mandala (Kyilkhor) from their positions, and inviting them into the sky in front of oneself, making proper offerings, and then dissolving this Vajra Force back into one's own heart.
Then, the abiding, arising from the grasping Alaya-vijñana and the empowering eye faculty

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་བཅི༷ང་བ་ནི་ལུས་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ད༷ང་། མ༷ཉེ༷ས་པ༷་ལྕེ༷་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ད༷ང་ནི༷། རོ༷་མཉམ༷་པར་བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་ནི༷། སྣ་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྣམ༷ས་
18-2-35a
ཀྱིས༷་གཞུག་པ་སོགས་བྱེ༷ད་པ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ནི་དགུག་པ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་གིས་གཞུག །བྃ་གྱིས་བཅིངས ། ཧོཿཡིག་གིས་མཉེས། ཧཱི་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་པོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །རྡོ་རྗེས་གཞུག །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཉེས། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རོ་མཉམ་པ་བྱ་ཞེ་ན་སོ་སོར་གསུངས་པ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༷་པར་བྱས་པ༷འི་རྣལ༷་འབྱོ༷ར་ད༷ག་བསྒོམ་པ་ལ༷། སེམ༷ས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཡི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༷་བཅས༷་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྙིང༷་པོ༷འི་པ༷དྨ༷ར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ༷་ཡི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང༷་དུ༷་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རོ་མཉམ་དུ་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར༷་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་པ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་ནག༷་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནག་མོ་འབར་མ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ། མཆོག༷་གི༷་པད༷་འདབ༷་ལ༷་ནི༷་ལྷོ༷་རུ༷་དམ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་སྟེ༷། བྱང༷་དུ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དཀ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། ཡེ་ཤེས་ཞལ་གྱི་རིགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ནུབ༷་ཏུ༷་སེ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་རོ་མཉམ་པ༷འོ། །མེ༷ར་ནི༷་དུ༷་བ༷་མ་དང་།ད༷་ནུའི༷་བུ༷་ཡི༷་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས༷་སུ༷་སྨིག༷་རྒྱུ༷་མ༷་ད༷ང་། དབ༷ང་ལྡན༷་ཕྱོག༷ས་སུ༷་མཁའ༷་སྣང༷་མ༷་དང་། རླུང༷་དུ་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་མ༷ར་མེ༷་མ༷་རོ་མཉམ་པ་སྟེ༷་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོ༷ར་བུ༷་ད༷ང་ནི༷་དཔག་བསམ་གྱི་ཤི༷ང་
18-2-35b
དང༷་ཆོས༷་ཀྱི༷་ག༷ཎྚཱི༷་དག༷་ད༷ང་ཆོས་ཀྱི་དུ༷ང་རྣམས་རིམ་པར་མེ༷་དང༷་ང༷་དང༷་ལྷ༷་མིན༷་ད༷ང་ནི༷་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཕྱོགས༷་སུ༷་དེ༷་བཞི༷ན་པདྨའི་འདབ་མ་དག་གི་བར༷་གྱི༷་ཟུར༷་གྱི༷་ཆ༷་ལ༷་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ༷། །དེ་བཞིན་ཤར༷་དུ་པད་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འདུ༷་བྱེ༷ད་ད༷ང་ནི༷་ས༷་ཡི་རིགས་དོ

【现代汉语翻译】
眼识的自性由‘使之昏暗’来作用；同样，束缚是身根所生的身识的自性由‘使之僵硬’来作用；喜悦是舌根所生的舌识的自性由‘使之满足’来作用；调和是鼻根所生的鼻识的自性由‘极力’来作用。像这样，由‘使之昏暗’等来施加束缚等作用。这里，真言是勾招的 ‘札(藏文: ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，字面意思：勾招)’，同样，用‘吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：摧破)’来施加，用‘榜(藏文: བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，字面意思：束缚)’来束缚，用‘吼(藏文: ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：喜悦)’字来使之喜悦，用‘呵(藏文: ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，字面意思：调和)’字来调和。手印是五忿怒尊的手持物，用金刚铁钩来勾招，用金刚杵来施加，用金刚索来束缚，用金刚铃来使之喜悦，用金刚橛来使之无二无别地调和。像这样，要确定将誓言轮中的智慧尊调和。如何调和呢？分别宣说了。这里，通过生起次第，将誓言尊全部圆满后，瑜伽士观修时，心识和虚空界与金刚界自在母等，在大乐轮的心莲上，在日月食和时火的坛城上，誓言尊和其智慧尊会调和。同样，在东方的花瓣上，誓言尊吉祥黑母巴玛与其智慧尊黑母巴玛要调和。同样，各自的智慧尊要与各自的誓言尊调和。在殊胜的莲花瓣上，南方是红母巴玛，北方是吉祥白母巴玛，以智慧面容的部主，西方是黄母巴玛调和。火中是杜瓦玛和达努之子，意为非天，在背离真理的一方是斯米觉玛，在有权势的一方是卡囊玛，在风中是吉祥玛尔梅玛调和。同样，如意宝和如意树以及法铃和法螺，依次在火、我、非天和抢夺的一方，像那样在莲花花瓣之间的角落处调和。同样，在东方莲花花瓣的中心，在聚集者和土地部洲……
The nature of eye consciousness is acted upon by 'making it dim'; likewise, bondage is the nature of body consciousness arising from the body organ, acted upon by 'making it stiff'; joy is the nature of tongue consciousness arising from the tongue organ, acted upon by 'making it satisfied'; harmony is that the nature of nose consciousness arising from the nose organ is acted upon by 'extreme power'. In this way, applying bondage and other actions by 'making it dim' and so on. Here, the mantra is the attracting 'Jah (藏文: ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，字面意思：attracting)', likewise, apply with 'Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：destroying)', bind with 'Bam (藏文: བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，字面意思：binding)', delight with the letter 'Hoh (藏文: ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：joy)', and harmonize with the letter 'Hee (藏文: ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，字面意思：harmony)'. The mudra is the hand implements of the five wrathful ones, attracting with the vajra hook, applying with the vajra, binding with the vajra lasso, delighting with the vajra bell, and harmonizing in a non-dual way with the vajra dagger. In this way, it is certain that the wisdom beings in the wheel of samaya should be harmonized. How to harmonize? It is spoken separately. Here, through the generation stage, after completely perfecting all the samaya deities, when the yogi meditates, the mind consciousness and the space realm, together with Vajradhatvishvari and others, on the heart lotus of the great bliss wheel, on the mandala of the sun, moon, Rahu, and time fire, the samaya being and its wisdom being will be harmonized. Likewise, on the eastern petal, the samaya being Palden Nagmo Barma and its wisdom being Nagmo Barma should be harmonized. Likewise, each of the wisdom beings should be harmonized with their respective samaya beings. On the supreme lotus petal, in the south is Red Mother Barma, and in the north it becomes Palden Karmo Barma, with the family of the wisdom face, in the west is Yellow Mother Barma harmonized. In the fire are Duwama and the son of Danu, meaning non-gods, in the direction away from truth is Smikgyuma, in the powerful direction is Khakangma, and in the wind is Palden Marmema harmonized. Likewise, the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, as well as the Dharma bell and the Dharma conch, are harmonized in the direction of fire, self, non-gods, and plunder, in that way in the corners between the lotus petals. Likewise, in the center of the lotus petal in the east, in the gatherer and the earth continent...

【English Translation】
The nature of eye consciousness is acted upon by 'making it dim'; likewise, bondage is the nature of body consciousness arising from the body organ, acted upon by 'making it stiff'; joy is the nature of tongue consciousness arising from the tongue organ, acted upon by 'making it satisfied'; harmony is that the nature of nose consciousness arising from the nose organ is acted upon by 'extreme power'. In this way, applying bondage and other actions by 'making it dim' and so on. Here, the mantra is the attracting 'Jah (藏文: ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，字面意思：attracting)', likewise, apply with 'Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：destroying)', bind with 'Bam (藏文: བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，字面意思：binding)', delight with the letter 'Hoh (藏文: ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：joy)', and harmonize with the letter 'Hee (藏文: ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，字面意思：harmony)'. The mudra is the hand implements of the five wrathful ones, attracting with the vajra hook, applying with the vajra, binding with the vajra lasso, delighting with the vajra bell, and harmonizing in a non-dual way with the vajra dagger. In this way, it is certain that the wisdom beings in the wheel of samaya should be harmonized. How to harmonize? It is spoken separately. Here, through the generation stage, after completely perfecting all the samaya deities, when the yogi meditates, the mind consciousness and the space realm, together with Vajradhatvishvari and others, on the heart lotus of the great bliss wheel, on the mandala of the sun, moon, Rahu, and time fire, the samaya being and its wisdom being will be harmonized. Likewise, on the eastern petal, the samaya being Palden Nagmo Barma and its wisdom being Nagmo Barma should be harmonized. Likewise, each of the wisdom beings should be harmonized with their respective samaya beings. On the supreme lotus petal, in the south is Red Mother Barma, and in the north it becomes Palden Karmo Barma, with the family of the wisdom face, in the west is Yellow Mother Barma harmonized. In the fire are Duwama and the son of Danu, meaning non-gods, in the direction away from truth is Smikgyuma, in the powerful direction is Khakangma, and in the wind is Palden Marmema harmonized. Likewise, the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, as well as the Dharma bell and the Dharma conch, are harmonized in the direction of fire, self, non-gods, and plunder, in that way in the corners between the lotus petals. Likewise, in the center of the lotus petal in the east, in the gatherer and the earth continent...
The nature of eye consciousness is acted upon by 'making it dim'; likewise, bondage is the nature of body consciousness arising from the body organ, acted upon by 'making it stiff'; joy is the nature of tongue consciousness arising from the tongue organ, acted upon by 'making it satisfied'; harmony is that the nature of nose consciousness arising from the nose organ is acted upon by 'extreme power'. In this way, applying bondage and other actions by 'making it dim' and so on. Here, the mantra is the attracting 'Jah (藏文: ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，字面意思：attracting)', likewise, apply with 'Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：destroying)', bind with 'Bam (藏文: བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，字面意思：binding)', delight with the letter 'Hoh (藏文: ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：joy)', and harmonize with the letter 'Hee (藏文: ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，字面意思：harmony)'. The mudra is the hand implements of the five wrathful ones, attracting with the vajra hook, applying with the vajra, binding with the vajra lasso, delighting with the vajra bell, and harmonizing in a non-dual way with the vajra dagger. In this way, it is certain that the wisdom beings in the wheel of samaya should be harmonized. How to harmonize? It is spoken separately. Here, through the generation stage, after completely perfecting all the samaya deities, when the yogi meditates, the mind consciousness and the space realm, together with Vajradhatvishvari and others, on the heart lotus of the great bliss wheel, on the mandala of the sun, moon, Rahu, and time fire, the samaya being and its wisdom being will be harmonized. Likewise, on the eastern petal, the samaya being Palden Nagmo Barma and its wisdom being Nagmo Barma should be harmonized. Likewise, each of the wisdom beings should be harmonized with their respective samaya beings. On the supreme lotus petal, in the south is Red Mother Barma, and in the north it becomes Palden Karmo Barma, with the family of the wisdom face, in the west is Yellow Mother Barma harmonized. In the fire are Duwama and the son of Danu, meaning non-gods, in the direction away from truth is Smikgyuma, in the powerful direction is Khakangma, and in the wind is Palden Marmema harmonized. Likewise, the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, as well as the Dharma bell and the Dharma conch, are harmonized in the direction of fire, self, non-gods, and plunder, in that way in the corners between the lotus petals. Likewise, in the center of the lotus petal in the east, in the gatherer and the earth continent...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྲུབ་དང་སྤྱན་མ་དག༷་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས༷་པར༷་པ༷དྨ༷་ཡི༷་ལྟེ་བ་ལ༷་གན༷ས་ལྷོ༷་རུ༷་ཚོར༷་བ༷་དང༷་ཆུ༷་དག༷་གོ༷། བྱང༷་དུ་འདུ༷་ཤེ༷ས་ད༷ང་ནི༷་མེ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ནུབ༷་ཏུ༷་ཡང་ནི༷་རླུང༷་དང་བཅ༷ས་པའི༷་གཟུག༷ས་ཉི༷ད་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ༷། །དེ་བཞིན་མེ༷་ཡི༷་ཕྱོགས༷་སུ༷་ང༷་ད༷ང་གཟུགས༷་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ལྷ༷་མི༷ན་བདག༷་པོ༷ར་མེ༷་ད༷ང་འདུ༷་ཤེ༷ས་གཉི༷ས་པོ༷འོ༷། །དབ༷ང་ལྡན༷་དུ༷་ནི༷་ཆུ༷་དང༷་ཚོར༷་བ༷་དག༷་སྟེ༷། རླུང༷་དུ་འཛི༷ན་མ༷ར་དང་འདུ༷་བྱེ༷ད་ཕུང༷་པོ༷ར་ལྡན༷་པ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་ཟུར་བཞིར་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོའོ། །འདིར་ཕུང་པོའི་རིགས་ཡབ་རྣམས་དང་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཡུམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷ༷་མོ༷་དང་སངས༷་རྒྱས༷་ཀྱི་བར༷་མཚམས་རྣམ༷ས་སུ༷་ནི༷་ལེ༷་ཚེ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི༷་གན༷ས་སུ༷་བཤང་བ་སོགས་བདུ༷ད་རྩིའི༷་རོ༷་ཡི༷་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ༷་པ༷་རྣ༷མས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་སླ༷ར་ཡ༷ང་འཕར༷་མ༷་ཕྱི༷་མ༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལ༷་ནི༷་ཤར༷་དུ་གནས་པའི་པདྨ་ལ་སྣ༷་དང༷་དྲི༷་སྟེ༷། ལྷོ༷་རུ་མིག༷་དང༷་གཟུག༷ས་དག༷་གོ༷། བྱང༷་དུ༷་ལྕེ༷་དང༷་རོ༷་རུ༷་འགྱུར་ཏེ༷། ཆུ༷ར་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་ལུས༷་དང༷་རེག༷་བྱ༷་དག༷་ཏུ་འགྱུར༷། ས༷་འོ༷ག་ཏུ་ནི༷་རྣ༷་བ༷་དང་སྒྲ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགོད་ཚེ་ལྷོ༷་ཡི༷་སྒོ༷་ཡི༷་གཡོ༷ན་དུ༷འོ། །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ནམ༷་མཁ༷འ་ལ༷་ནི༷་ངེས༷་པ༷ར་སེམ༷ས་སམ་ཡིད་ད༷ང་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱི༷ང༷ས་སུ༷་
18-2-36a
འགྱུར༷་ཏེ༷་ཤར༷་གྱི༷་སྒོ༷་ཡི༷་གཡོ༷ན་དུའོ༷། །འདིར་རྩ་བར་ས་འོག་ཏུ་རྣ་བ་དང་སྒྲ། ནམ་མཁར་སེམས་དང་ཆོས་སུ་གསུངས་ལ། འགྲེལ་བར་ས་འོག་ཏུ་ཡིད་དང་ཆོས་ཁམས། ནམ་མཁར་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གཞན་འདྲ་ལ། རྩ་འགྲེལ་མེ་འདྲ་བ་འདི་དག་ཅི་ཡིན་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་། རྩ་བས་བསམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། འགྲེལ་པར་ལུས་ཡིན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཅི་ཡིན་བརྟག་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །དང༷་པོ༷ར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབ༷ས་ནི༷་དྲུག༷་པོ༷་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དག༷་ཀྱང༷་རྒྱལ༷་བའི༷་རིགས་དྲུག་གི་དབ༷ང་གིས༷་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི༷་ནི༷་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལྷག༷་པའི༷་ལྷ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ལ་ཐབས་གཙོ་བོའོ། །ཕྱི༷་ནས༷་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཆོས་དབྱིངས་མ་ལ༷་སོ༷གས་པ་དྲུག༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་གས༷ལ་བར༷་གདན་གྱི་བདག༷་པོ༷་གཙོ་མོ་སྟེ་རང་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཕར་མར་ར༷ང་ར༷ང་གི་པ༷དྨའི༷་གད༷ན་ལ༷་གནས་པ༷འོ། །དེ་ཡང་མེར་

【现代汉语翻译】
将那达（Nāda，声音）、茹达（Rudrá，暴怒相）与香气融为一体。同样地，必须将莲花中心的水、乐触置于南方；将北方之意识与火融合；西方亦须将风与色融为一体。这些是主要的方法。
同样地，在火的方向，‘我’转化为色，火与意识二者是罗刹（Rakshasa，夜叉）的主宰。在自在天（Īśvara，大自在天）处，水与乐触是重要的；在风中，阿赖耶识（Ālaya-vijñāna，藏识）与造作蕴相连。如此，四隅之女神即为主尊。
此处，蕴之本性的父尊们与界之本性的母尊们，相互拥抱，是安乐逝者（Sugata，如来）的增补之神。
在女神与佛陀之间的间隙中，在八个方位，粪便等甘露之精华充满的宝瓶，融为一体，这是确定的，是如来（Tathāgata，如来）的增补。然后，再次，在外在的增补中，在菩萨的增补中，东方莲花有鼻子和气味；南方有眼睛和色；北方转化为舌头和味；同样地，在水中，身体和所触之物变得重要；在地下，转化为耳朵和声音。虽然由于种姓的力量是这样，但在坛城中安置时，是在南方门（南方）的左侧。
同样地，在上方虚空中，心或意识与法界（Dharmadhātu，法界）融为一体，在东方门（东方）的左侧。此处，根本上说，地下是耳朵和声音，虚空是心和法，但在注释中，地下是意识和法界，虚空是耳朵和声音，除此之外是相似的。根本和注释如此相似，这是什么原因呢？虽然没有看到先前的解释，但根本是基于意图，注释是基于身体吗？或者其他什么原因需要考察。
首先，菩萨的六种方法是主要的，但由于胜者的六种姓的力量，在心之坛城的各个方向，转化为剩余的神，这是主要的方法。之后，智慧法界母（Prajñā-dharmadhātu-mātā，般若法界母）等六位，非常清晰地作为座位的尊主，自身与方法相结合，位于菩萨增补的各自莲花座上。那也是在火中。

【English Translation】
The Nāda (sound), Rudrá (the wrathful form), and aroma should be integrated. Similarly, it is necessary to place water and pleasure touch in the center of the lotus in the south; to merge the consciousness of the north with fire; and in the west, to integrate wind and color. These are the main methods.
Similarly, in the direction of fire, 'I' transforms into color, and fire and consciousness are the masters of the Rakshasa (demon). In the place of Īśvara (the Lord), water and pleasure touch are important; in the wind, Ālaya-vijñāna (store consciousness) is connected with the aggregate of formation. Thus, the goddesses of the four corners are the main deities.
Here, the father deities of the nature of aggregates and the mother deities of the nature of elements, embracing each other, are the supplementary deities of the Sugata (Buddha).
In the gaps between the goddesses and the Buddhas, in the eight directions, the vases filled with the essence of nectar such as excrement are integrated, which is certain, and is the supplement of the Tathāgata (Thus-Gone). Then, again, in the external supplement, in the supplement of the Bodhisattva, the eastern lotus has the nose and smell; the south has the eyes and color; the north transforms into the tongue and taste; similarly, in the water, the body and the tangible become important; underground, it transforms into ears and sound. Although it is so due to the power of lineage, when placed in the mandala, it is on the left side of the southern gate.
Similarly, in the sky above, the mind or consciousness merges with the Dharmadhātu (the realm of phenomena), on the left side of the eastern gate. Here, fundamentally, underground is ears and sound, and the sky is mind and Dharma, but in the commentary, underground is consciousness and the Dharmadhātu, and the sky is ears and sound, other than that they are similar. The root and commentary are so similar, what is the reason for this? Although I have not seen the previous explanations, is the root based on intention, and the commentary based on the body? Or what other reasons need to be investigated.
First, the six methods of the Bodhisattva are the main ones, but due to the power of the six lineages of the Victorious Ones, in the various directions of the mandala of the heart, it transforms into the remaining deities, which is the main method. Afterwards, the six, such as Prajñā-dharmadhātu-mātā (Wisdom Dharmadhatu Mother), are very clearly the lords of the seat, and themselves combined with the method, are located on their respective lotus seats in the Bodhisattva's supplement. That is also in the fire.

--------------------------------------------------------------------------------

རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ༷་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྕེའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མིག་གོ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྣའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣ་བ་སྟེ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཁམས་དང་ཡིད་དེ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་རང་རང་གི་པད་གདན་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར༷་གྱི༷་སྒོ༷ར་ནི༷་རབ༷་ཏུ་གཏུམ༷་པོ་ར༷ལ་གྲི༷་འཛིན༷་པ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྟོབ༷ས་ཏེ༷་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དེ༷་ཡི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་རེང༷ས་བྱེ༷ད་མ༷་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པའོ༷། །གཡ༷ས་སུ༷་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོར་རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༷་ནི༷་དེའི་ཡུམ་ཁེངས་བྱེད་མའམ་ང༷་རྒྱལ༷་མ༷ར་
18-2-36b
འགྱུ༷ར་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །ནོ༷ར་སྦྱིན༷་བྱང་དུ༷་ཡང༷་ཁེང༷ས་བྱེ༷ད་པདྨ་མཐར་བྱེད་ད༷ང་ནི༷་དེའི་ཡུམ་རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་མ༷་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཆུ༷་རུ༷་སྟེ་ནུབ་ཏུ་རེངས༷་བྱེ༷ད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༷་ནི༷་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། མཐའ་ཡ༷ས་བརྩོན༷་འགྲུས༷་མའམ་རབ་བརྩོན་མ༷ར་འགྱུར༷་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་སྒོ༷་བཞི་ཡི༷་དབུས༷་ན༷་གན༷ས་པའི༷་པ༷དྨ་ད༷ག་གི་ལྟེ་བ་ལ༷་གནས་པའོ༷། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པ་ནི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་བཞི་རོ་མཉམ་ཡང་ཟེར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིའི་འདབ་མ་འདྲ་སྟེ་སྙིང་གའི་བཞི་ཁྲོ་བོ་དང་ལྟེ་བའི་བཞི་ཡུམ་གྱིའམ་དེ་ལས་བཟློག་ཏེ་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ནི། ཤར་དུ་དབྱུག༷་པ་སྔོ༷ན་པོ་དང་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཅ༷ན་རོ་མཉམ་པ་ད༷ང་། བྱང་དུ་མི༷་གཡོ༷་བ་ཞེ༷ས་པ་ད༷ང་ཁྲོ༷་གཉེར་ཅ༷ན་མ༷་དང་། ནུབ་ཏུ་བརྩོན༷་འགྲུས༷་མཐ༷འ་ཡ༷ས་སམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས༷་སྒྲོག༷་མ༷་དང་། ལྷོར་འདོ༷ད་པ༷་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་ཙུན༷་དཱ༷་རྣམས་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤིང༷་རྟ་ལ༷་གན༷ས་ཤིང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལྷ༷་ད༷ང་ནོར༷་སྦྱིན༷་དང་གཞ༷ན་ནུབ་ད༷ང་། ལྷོ༷་ཡི༷་སྒོ༷་ཡི༷་དབུས་སུ༷་སྟེ༷། གནོ༷ད་མཛེ༷ས་རྒྱལ་པོ་དང་དྲ༷ག་སྤྱན༷་མ༷་ནི༷་ས་ཡི་འོ༷ག་ཏུ་འགྱུར༷་ཞི༷ང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ༷་ལ༷་ནི། གཙུག༷་ཏོར༷་དང༷་ནི༷་ཤི༷ན་ཏུ་སྔོན་མོ༷

【现代汉语翻译】
触所金刚母（指地界）和身体的感官。
离真杜罗金刚母（指水界）和舌头。
自在者形金刚母（指火界）和眼睛。
风界味金刚母和鼻子。
地下声金刚母和耳朵，位于北门的左侧。
虚空法界和意，位于西门的左侧，各自坐在莲花座上，在月亮之上，与智慧勇识（Jñānasattva）融为一体。
如此这般的十二处是菩提勇识的脉搏。
接着宣说了忿怒尊之王的融和：东门是极忿怒持剑者，极其强大，摧毁障碍者，以及他的手印僵硬母，即死主阎罗的眷属。
‘右’是指南门，昏昧者，智慧的终结者，以及他的明妃傲慢母，或转变为慢母，是莲花终结者的眷属。
财施（指北方）也是傲慢者，莲花终结者，以及他的明妃昏昧母，智慧终结者的眷属。
水神（指西方）是僵硬者，死主终结者，以及他的手印，无尽精进母或转变为极精进母，是障碍终结者的眷属。
四位护门尊夫妇位于四门的中央，安住于莲花的中心。
如此这般，心间坛城的护门忿怒尊夫妇各自与誓言勇识（Samayasattva）和智慧勇识融为一体，这确定是胎生者的脐轮和心间的莲花。
这里也说脐轮的日月、罗睺、时间和火四者是融和的，如同四方的门瓣，心间的四尊忿怒尊和脐轮的四尊明妃，或者反过来结合也是可以的。
同样，从心间坛城的忿怒尊延伸出来的外围身坛城的护门尊是：东方是蓝色棍棒者和光芒者融为一体，北方是不动者和皱眉母，西方是无尽精进或大力者和铁钩母，南方是欲王和尊达，这些都是誓言勇识和智慧勇识的融合。他们各自安住在自己的车辆上，如前所述，神和财施以及其他西方，和南方门的中央。
损美国王和暴眼母位于地下，顶髻和极其青色者位于上方的虚空。

【English Translation】
The touch Vajra Mother (referring to the earth element) and the body's sense organ.
Truthless Duro Vajra Mother (referring to the water element) and the tongue.
The powerful form Vajra Mother (referring to the fire element) and the eyes.
The wind element taste Vajra Mother and the nose.
Underground sound Vajra Mother and the ears, located on the left side of the north gate.
The space Dharma realm and the mind, located on the left side of the west gate, each seated on their lotus seat, above the moon, merging with the Jñānasattva (wisdom being).
Thus, these twelve sources are the pulse of the Bodhi-sattva.
Then, the merging of the wrathful kings was proclaimed: The east gate is the extremely wrathful sword-holder, extremely powerful, destroyer of obstacles, and his mudra is the stiff mother, who belongs to the lineage of Yama, the lord of death.
'Right' refers to the south gate, the deluder, the ender of wisdom, and his consort, the conceited mother, or transformed into the prideful mother, who belongs to the lineage of the lotus ender.
The giver of wealth (referring to the north) is also the conceited one, the lotus ender, and his consort, the deluding mother, who belongs to the lineage of the wisdom ender.
Water deity (referring to the west) is the stiff one, the death lord ender, and his mudra, the endless diligence mother or transformed into the extremely diligent mother, who belongs to the lineage of the obstacle ender.
The four gate-keeper couples are located in the center of the four gates, residing in the center of the lotus.
Thus, the gate-keeper wrathful deities, male and female, of the heart center, each merging with the Samayasattva and Jñānasattva, this is definitely the navel chakra and the heart lotus of those born from the womb.
Here it is also said that the sun and moon, Rahu, time, and fire of the navel are merged, like the petals of the four directions, the four wrathful deities of the heart and the four consorts of the navel, or vice versa, can also be combined.
Similarly, the outer body mandala's gatekeepers, which arise from the wrathful deities of the heart center, are: In the east, the blue club-bearer and the radiant one are merged, in the north, the immovable one and the frowning mother, in the west, endless diligence or the great power and the iron hook mother, in the south, the desire king and Cunda, these are the merging of Samayasattva and Jñānasattva. They each reside on their own vehicles, as mentioned earlier, the deity and the giver of wealth and the other west, and in the center of the south gate.
The Harm-Beauty King and the Fierce-Eyed Mother are located underground, and the Crown and the extremely blue one are located in the sky above.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི༷ད་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །སྟེང་འོག་གི་སྒོ་སྐྱོང་འདི་དག་བསྒོམ་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཡང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ་ཤར༷་གྱི༷་སྒོ༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་། གཞན༷་
18-2-37a
ནུབ༷་སྒོའི་སྟེང༷་དུ་ཡང༷་ནི༷་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཚན་མ་ངེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་གཉི༷ས་པོ༷་ད༷ག་གི༷་ཤིང༷་རྟ༷་ཡང༷་དེར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ལ། ཁ་དང་དབང་པོ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་སྐབས་འདིར་དབང་པོ་ཞེས་པ་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཆུ་ལམ་གྱི་སྒོའོ། །གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཡི་ལམ་སོ་སོར་ཕྱེས་ན་སྒོ་ལྔའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་རྣ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ནི་སྒོའོ། །སྒྲ་སྐྱེ་བ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་གསུང་དཀྱིལ་ལ་སྒོ་ལྔའོ། །བྱིས་པའི་ལུས་ལ་དེ་དག་སྒོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྒོ་སོ་སོར་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་གཞན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་སྟོང་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ནི། ཐུགས་ལ་ཁུ་བའི་སྒོ་དང་། སྐུ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དང་། གསུང་ལ་མགྲིན་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒོ་གསུམ་པོ་སྤངས་ནས། ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་བྱས་ན་སྒོ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ངམ་འོག་ཏུ་མཐོངས་ཁུང་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའང་སྒོ་སོགས་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱར་བའོ།། གསུང་དཀྱིལ་ཀྱི་རོ་མཉམ་ནས་བཞུགས་སྟབས་ཀྱི་བར་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་གོ་སླ་བར་མཛད་དེ་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་མ་མཛད་མོད། འདིར་འབྲུ་གནོན་ཙམ་བྱས་ན། གསུང༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ནི༷་ནོར༷་
18-2-37b
གྱི༷་ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ༷་འབྱུང༷་པོ༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི༷་གདན༷་དུ༷་འགྱུར༷་བ་ནི། ཤར༷་དུ༷་ཙ༷་མུ༷ཎྚཱ་ད༷ང་དེའི་ཐབས་དབ༷ང་བོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་མཚམས་ཉིད་དུ༷་ཁྱབ༷་འཇུག༷་མ༷་ད༷ང་རིག་བྱེད་གདོ༷ང་ཚངས་པའོ། །གཤི༷ན་རྗེར༷་ཕག༷་མོ༷་དང་དྲ༷ག་པོ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། ལྷ༷་མི༷ན་བད༷ག་པོ༷ར་གདོ༷ང་དྲུག་མ༷་ད༷ང་བགེག༷ས་ཀྱི༷་མགོ༷ན་པོ༷་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
将这些各自视为誓言和智慧的结合。在观想上下门守护时，虽然观想在坛城的上方和下方，但在粉末坛城中绘制标记时，东方的门上方是顶髻，其他西方的门上方，夜摩天女（藏文：ཡང༷་ནི༷་，梵文天城体：Yamini，梵文罗马拟音：Yamini，汉语字面意思：夜摩天女）一定是装饰，这两者的车乘也应在那里。坛城的门在内是身体，口和感官以及排泄道和顶髻是门，这里所说的感官是指尿液和精液流出的水道之门。如果将尿液和精液的通道分开，则有五个门。外在的身体坛城有鼻、眼、舌、身、耳，这五个感官之门是门。声音产生于头顶等五个部位，因此从表达的角度来说，语坛城有五个门。就像孩童的身体上这些是门一样，坛城上也有各自的门。这样，在这十五个门中，下方和上方有三个门是遍布其他门的空性之门，即心中精液之门，身上身体之门，语中喉咙部位的特征，舍弃这三个门，剩下的十二个门是心语身坛城的十二个门。因此，以太阳时节的划分有十二个门，以月亮部分的划分有十五个门，如果做成十五个门，那么三个门就是坛城的上方或下方的空隙。因此，一切众生的身语意法清净所显现的坛城中也有门等，即内外清净的结合。
从语坛城的平等味到坐姿之间，从‘语生坛城’到‘为了金刚舞’之间的九个半偈颂，为了易于理解，注释没有解释，但在这里稍微强调一下，在语生坛城中，财神的方向，即八个方向，是出生于五大元素的语瑜伽母的座位，东方是札姆unda（藏文：ཙ༷་མུ༷ཎྚཱ་，梵文天城体：Cāmuṇḍā，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，汉语字面意思：札姆unda）及其方便，变成自在，尖端者在火的边界遍布，知识行动是梵天，在阎魔处变成猪面母和忿怒者，非天之主是六面母，恶魔之主是群体。

【English Translation】
These should each be regarded as the union of vow and wisdom. When contemplating the upper and lower gate guardians, although contemplating above and below the mandala, when drawing marks in the powder mandala, the crest jewel is above the eastern gate, and above the other western gate, Yamini (藏文：ཡང༷་ནི༷་，梵文天城体：Yamini，梵文罗马拟音：Yamini，English literal meaning: Yamini) must be the decoration, and the vehicles of these two should also be there. The gates of the mandala are the body within, and the mouth and senses, as well as the excretory passage and crest jewel, are the gates. Here, the senses refer to the gates of the water channels through which urine and semen flow. If the channels of urine and semen are separated, there are five gates. The external body mandala has the nose, eyes, tongue, body, and ears, and these five sensory gates are the gates. Sound arises from the five places, such as the crown of the head, so from the perspective of expression, the speech mandala has five gates. Just as these are gates on the body of a child, so too the mandala has its own gates. Thus, among these fifteen gates, the three gates below and above that pervade the other gates are the empty gates: the semen gate in the heart, the body gate in the body, and the characteristic of the throat place in speech. Abandoning these three gates, the remaining twelve gates are the twelve gates of the mind, speech, and body mandalas. Therefore, with the division of solar seasons, there are twelve gates, and with the division of lunar parts, there are fifteen gates. If fifteen gates are made, then the three gates are the gaps above or below the mandala. Therefore, in the mandala manifested by the purity of the body, speech, and mind of all sentient beings, there are also gates, etc., that is, the combination of inner and outer purity.
From the equal taste of the speech mandala to the sitting posture, the nine and a half verses from 'the speech-born mandala' to 'for the sake of the vajra dance' are not explained by the commentary for ease of understanding, but here is a slight emphasis: in the speech-born mandala, the direction of the wealth deities, that is, the eight directions, are the seats of the speech yoginis born from the five elements. The east is Cāmuṇḍā (藏文：ཙ༷་མུ༷ཎྚཱ་，梵文天城体：Cāmuṇḍā，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，English literal meaning: Cāmuṇḍā) and its means, becoming sovereign, the pointed one pervades the boundary of fire, knowledge action is Brahma, in Yama it becomes the sow-faced mother and the wrathful one, the lord of the asuras is the six-faced mother, the lord of the demons is the assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་བདག་པོ༷འོ། །ནུ༷བ་ཏུ༷་དབ༷ང་མོ༷་དང་བདེན་བྲལ༷་དུ༷་འགྱུར༷་རླུང༷་དུ༷་ངེས༷་པ༷ར་དུས༷་ཀྱི༷་སྟེ་བཞི་ཡི་གདོ༷ང་མ༷་ཚངས་པ་མོ་ད༷ང་ནི༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་ཉི༷ད་དོ། །གནོ༷ད་སྦྱིན༷་དུ༷་ནི༷་དྲག༷་མོ་དང་གཤི༷ན་རྗེ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། ཕྱུག༷ས་ཀྱི༷་བད༷ག་པོ༷ར་ཞེས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ། དཔ༷ལ་མོ༷་ཉི༷ད་དང༷་དེའི་ཡབ་གཞོན་ནུ་གདོ༷ང་དྲུག༷་པ༷་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ༷་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི༷་ནི༷་དབ༷ང་པོའི༷་སྒོ༷་ཡི་སྟེ་ཤར་སྒོའི་གཡས༷་སུ༷་ལྷ་མི༷ན་བདག༷་པོ་སྲིན་པོ་དང༷་དེ༷་ཡི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་སྲིན༷་མོ༷ར་འགྱུ༷ར། མེ༷ར་ནི༷་རླུང་ལྷ་ད༷ང་ར༷བ་གཏུམ༷་མ༷་སྟེ༷། མེ༷་ལྷ་དང༷་ཆུ༷་ལྷ༷་མོ༷་ཡ༷ང་ལྷོ༷་ཡི༷་སྒོ་ཡི༷་གཡས༷་སུ༷འོ༷། །ལྷ༷་མི༷ན་བད༷ག་པོ༷ར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གདོ༷ང་དྲུག་པ༷་དང༷་དཔ༷ལ་མོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། ནུབ༷་ཏུ་དབ༷ང་པོ༷་དང་རླུང༷་ལྷ་མོ༷འོ། །རླུང༷་དུ་ཚང༷ས་པ༷་ད༷ང་ནི༷་གློག༷་མར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ནོ༷ར་སྦྱིན༷་བྱང་དུ༷་ཡ༷ང་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ༷་ད༷ང་ནི༷་ཕག༷་མོ༷འོ༷། །དབ༷ང་ལྡན༷་དུ༷་ནི༷་ཚོ༷གས་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་གཞོན་ནུ༷་མ༷་སྟེ༷་ནོར་སྦྱིན༷་བྱང་དང་གཤི༷ན་རྗེ༷་ལྷོ་ཡི་སྒོ༷་ཡི༷་གཡོ༷ན་གྱི༷་ཆ༷ར་རིམ་བཞིན་དྲ༷ག་པོ༷་དང་དུས༷་ཏེ༷་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་མཐར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་ད༷ང་ནི༷་ནོ༷ར་སྦྱིན༷་ནོར་ལྷ་ཞེས༷་པ༷་རིམ་བཞིན་ལྷ་སྟེ་ཤར་ད༷ང་ནུབ༷་ཀྱི༷་སྒོ༷་ཡི༷་གཡོན༷་དུའོ། །ལྷོ་ཞེས་པ་དཔེ་མ་དག་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱག༷་རྒྱར་ར༷བ་གྲགས་རིམ་བཞིན་རི༷་སྲས༷་མ་དང་གཤི༷ན་རྗེ༷་མ༷་ད༷ང་། དཔ༷ལ་མོ༷་དང་།
18-2-38a
ནོ༷ར་གྱི༷་དབ༷ང་མོ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ་སོ་སོར་རོ་མཉམ་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོ༷ལ༷་དུ༷་ནི༷། ལྷ༷་སྟེ་ཤར་དང༷་དེ་བཞིན་གཤི༷ན་རྗེ༷་དང་ནོ༷ར་སྦྱིན༷་དང་ནུབ༷་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི༷་རྩིག་འགྲམ་གྱི་ཁ༷་ཁྱེར༷་རམ་ཕྱིའི་སྟེགས་བུ་དག༷་ལ༷་ཀླུ་རྣམས་མཐའ༷་དག༷་སྟེ༷། ཤར་ཕྱོགས་སུ་པ༷དྨ་དང༷་ནི༷་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་རྒྱུ་དག༷་གཡོ༷་བའི༷་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ལ༷་གན༷ས་པ་དང་ལྷོར་ནོ༷ར་རྒྱས༷་བུ༷་ད༷ང་དུ༷ང་སྐྱོང༷་ནི༷་མེ༷་དཀྱིལ་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ད༷ག་སྟེ༷། བྱང་དུ་ཆུ༷་ཡི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང༷་དུ༷་རིག༷ས་ལྡ༷ན་དང་མཐའ༷་ཡས༷་ཀླུར༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་གྲ༷གས་པ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་དེ༷་བཞི༷ན་ནུབ་ཏུ་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་གན༷ས་པ་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་འཇོག༷་པོ༷་དང༷་ནི༷་པ༷དྨ་ཆེན༷་པོ༷ར་འགྱུར༷། ཀླུ་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་ཤེས༷་རབ༷་མ་ནི་ར༷བ་གཏུམ༷་མ༷་རྣམ༷ས་ཡིན་ལ་དེ་དག་དུ༷ར་ཁྲོད༷་ཀྱི་ས༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ཁྱི་གདོ༷ང་མ༷ལ༷་སོག༷ས་པ༷་སྟེ༷། རབ་གཏུམ་མ་དེ༷་

【现代汉语翻译】
是自在天的所有者。在西方是自在母（Īśvarī），与真如分离则变为风天（Vāyu），必定是时母（Kālikā），即四面之母，与梵天女（Brahmāṇī）无别，是遍入（Viṣṇu）。作为夜叉（Yakṣa），则是暴怒母（Caṇḍī），变为阎摩（Yama）。作为财富之主，即自在天的方位，是吉祥天女（Lakṣmī），以及她的父亲，六面童子（Ṣaṇmukha），这些都各自与本誓尊（samaya）和智慧尊（jñāna）融合为一。在坛城之外，诸门之主，即东门之右，是阿修罗（Asura）之主罗刹（Rākṣasa），以及他的手印罗刹女（Rākṣasī）。在南方是风神（Vāyu）和极怖母（Bhairavī）。火神（Agni）和水神（Varuṇī）也在南门之右。阿修罗之主，与真如分离，是具吉祥六面者（Śrī Ṣaṇmukha）和吉祥天女（Śrīdevī）。在西方是自在天（Īśvara）和风天女（Vāyavī）。在北方，梵天（Brahmā）变为电母（Vidyutmātā），财神（Kubera）也在北方，水神海神（Varuṇa）和猪面母（Vārāhī）。在自在天处，是象头神（Gaṇapati）童女（Kumārī），财神（Kubera）在北方，阎摩（Yama）在南门之左，依次是暴怒者（Caṇḍa）和时母（Kālī），意为众生之终结者，故为阎摩。同样，遍入（Viṣṇu）和财神（Kubera），意为财神，依次是诸天，即东西门之左。南方是错误的例子。暴怒者等四尊的手印，依次是山神女（Parvatī），阎摩母（Yamī），吉祥天女（Śrīdevī），以及财自在母（Dhanesvarī），各自与本誓尊和智慧尊融合为一。在坛城殿之外，诸天，即东方，以及阎摩和财神，以及西方诸方的墙边或外台阶上，都有龙族（Nāga）遍布。在东方，莲花（Padma）和力量之源，即风轮（Vāyu-maṇḍala）之上，在南方，财增（Vasudhara）和持螺者（Śaṅkha-dhara）位于火轮（Agni-maṇḍala）之上。在北方，水轮（Varuṇa-maṇḍala）之上，是具种姓者（Kulika）和无边龙王（Ananta-nāga），广为人知，同样，在西方，位于土轮（Pṛthvī-maṇḍala）之上，因种姓之故，是持世者（Dhṛtarāṣṭra）和莲花大龙（Mahāpadma）。这些龙族的智慧母是极怖母（Bhairavī），她们位于尸陀林（śmaśāna）之地，以狗面母（Kukura-mukhi）等为代表。极怖母（Bhairavī）
是自在天的所有者。(Īśvarī) 在西方是自在母，与真如分离则变为风天，必定是时母，即四面之母，与梵天女无别，是遍入。作为夜叉，则是暴怒母，变为阎摩。作为财富之主，即自在天的方位，是吉祥天女，以及她的父亲，六面童子，这些都各自与本誓尊和智慧尊融合为一。在坛城之外，诸门之主，即东门之右，是阿修罗之主罗刹，以及他的手印罗刹女。在南方是风神和极怖母。火神和水神也在南门之右。阿修罗之主，与真如分离，是具吉祥六面者和吉祥天女。在西方是自在天和风天女。在北方，梵天变为电母，财神也在北方，水神海神和猪面母。在自在天处，是象头神童女，财神在北方，阎摩在南门之左，依次是暴怒者和时母，意为众生之终结者，故为阎摩。同样，遍入和财神，意为财神，依次是诸天，即东西门之左。南方是错误的例子。暴怒者等四尊的手印，依次是山神女，阎摩母，吉祥天女，以及财自在母，各自与本誓尊和智慧尊融合为一。在坛城殿之外，诸天，即东方，以及阎摩和财神，以及西方诸方的墙边或外台阶上，都有龙族遍布。在东方，莲花和力量之源，即风轮之上，在南方，财增和持螺者位于火轮之上。在北方，水轮之上，是具种姓者和无边龙王，广为人知，同样，在西方，位于土轮之上，因种姓之故，是持世者和莲花大龙。这些龙族的智慧母是极怖母，她们位于尸陀林之地，以狗面母等为代表。极怖母

【English Translation】
Is the owner of Īśvara (自在天). In the west is Īśvarī (自在母), separated from reality becomes Vāyu (风天), certainly is Kālikā (时母), which is the four-faced mother, non-different from Brahmāṇī (梵天女), is Viṣṇu (遍入). As Yakṣa (夜叉), it is Caṇḍī (暴怒母), becomes Yama (阎摩). As the lord of wealth, that is, the direction of Īśvara, is Lakṣmī (吉祥天女), and her father, Ṣaṇmukha (六面童子), these are each integrated with samaya (本誓尊) and jñāna (智慧尊). Outside the mandala, the lords of the gates, that is, to the right of the east gate, are the Asura (阿修罗) lord Rāksasa (罗刹), and his mudrā (手印) Rāksasī (罗刹女). In the south is Vāyu (风神) and Bhairavī (极怖母). Agni (火神) and Varuṇī (水神) are also to the right of the south gate. The Asura lord, separated from reality, is Śrī Ṣaṇmukha (具吉祥六面者) and Śrīdevī (吉祥天女). In the west is Īśvara (自在天) and Vāyavī (风天女). In the north, Brahmā (梵天) becomes Vidyutmātā (电母), Kubera (财神) is also in the north, Varuṇa (水神海神) and Vārāhī (猪面母). In the place of Īśvara, is Gaṇapati (象头神) Kumārī (童女), Kubera (财神) is in the north, Yama (阎摩) is to the left of the south gate, in order are Caṇḍa (暴怒者) and Kālī (时母), meaning the ender of beings, hence Yama. Similarly, Viṣṇu (遍入) and Kubera (财神), meaning the god of wealth, in order are the devas (诸天), that is, to the left of the east and west gates. South is a wrong example. The mudrās of the four, Caṇḍa etc., in order are Parvatī (山神女), Yamī (阎摩母), Śrīdevī (吉祥天女), and Dhanesvarī (财自在母), each integrated with samaya and jñāna. Outside the mandala palace, the devas, that is, the east, and Yama and Kubera, and on the wall sides or outer platforms of the western directions, are Nāgas (龙族) everywhere. In the east, Padma (莲花) and the source of power, that is, on the Vāyu-maṇḍala (风轮), in the south, Vasudhara (财增) and Śaṅkha-dhara (持螺者) are located on the Agni-maṇḍala (火轮). In the north, on the Varuṇa-maṇḍala (水轮), are Kulika (具种姓者) and Ananta-nāga (无边龙王), widely known, similarly, in the west, located on the Pṛthvī-maṇḍala (土轮), due to lineage, are Dhṛtarāṣṭra (持世者) and Mahāpadma (莲花大龙). The wisdom mothers of these nāgas are Bhairavīs (极怖母), they are located in the śmaśāna (尸陀林) land, represented by Kukura-mukhi (狗面母) etc. Bhairavī (极怖母)
Is the owner of Īśvara. In the west is Īśvarī, separated from reality becomes Vāyu, certainly is Kālikā, which is the four-faced mother, non-different from Brahmāṇī, is Viṣṇu. As Yakṣa, it is Caṇḍī, becomes Yama. As the lord of wealth, that is, the direction of Īśvara, is Lakṣmī, and her father, Ṣaṇmukha, these are each integrated with samaya and jñāna. Outside the mandala, the lords of the gates, that is, to the right of the east gate, are the Asura lord Rāksasa, and his mudrā Rāksasī. In the south is Vāyu and Bhairavī. Agni and Varuṇī are also to the right of the south gate. The Asura lord, separated from reality, is Śrī Ṣaṇmukha and Śrīdevī. In the west is Īśvara and Vāyavī. In the north, Brahmā becomes Vidyutmātā, Kubera is also in the north, Varuṇa and Vārāhī. In the place of Īśvara, is Gaṇapati Kumārī, Kubera is in the north, Yama is to the left of the south gate, in order are Caṇḍa and Kālī, meaning the ender of beings, hence Yama. Similarly, Viṣṇu and Kubera, meaning the god of wealth, in order are the devas, that is, to the left of the east and west gates. South is a wrong example. The mudrās of the four, Caṇḍa etc., in order are Parvatī, Yamī, Śrīdevī, and Dhanesvarī, each integrated with samaya and jñāna. Outside the mandala palace, the devas, that is, the east, and Yama and Kubera, and on the wall sides or outer platforms of the western directions, are Nāgas everywhere. In the east, Padma and the source of power, that is, on the Vāyu-maṇḍala, in the south, Vasudhara and Śaṅkha-dhara are located on the Agni-maṇḍala. In the north, on the Varuṇa-maṇḍala, are Kulika and Ananta-nāga, widely known, similarly, in the west, located on the Pṛthvī-maṇḍala, due to lineage, are Dhṛtarāṣṭra and Mahāpadma. The wisdom mothers of these nāgas are Bhairavīs, they are located in the śmaśāna land, represented by Kukura-mukhi etc. Bhairavī

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ༷ས་ཀྱི་ཐབས༷་ནི༷་ཀླུ༷་པདྨ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་དང་མེ་ཆུ་ཐབས་ཤེས་ལྟ་བུ་གཞ༷ན་གྱི༷་རིགས༷་ཀྱི༷་ཐབས་ཤེས་འཁྱུད་པའི་དབ༷ང་གི༷ས་བདེ༷་བ༷་དམ༷་པའི༷་དོན༷་དུ་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ལ་ནི། ཤར༷་གྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་མདུང་གི་རྩེ༷་མོས༷་འབི༷གས་པའི༷་དུར༷་ཁྲོད༷་དུ་ནི༷་གཡོ༷་བའི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་གྱི་གཞི་ལ༷་གན༷ས་པའི་ཁྱི༷་གདོ༷ང་མ༷འོ། །གཤི༷ན་རྗེ༷་ལྷོ༷་དག༷་ཏུ༷་ངེས༷་པར༷་རོ༷་ནི༷་བསྲེ༷གས་པ༷་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡིན་པར་ཕག༷་གི༷་གདོ༷ང་མ༷འོ། །བྱ༷ང་དུ༷་རུལ༷་བ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡིན་པར༷་སྟག༷་གདོ༷ང་མ༷་སྟེ༷། ཆུ༷་རུ༷་ཞེས་ནུབ་ཏུ། དུར་ཁྲོད་རྣག༷་གི༷་དྲི༷ར་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་ཅེ༷་སྤྱང༷་དག༷་གི༷་གདོང་མར༷་འགྱུར༷་རོ། །མེ༷་དང༷་ལྷ༷་མིན༷་བད༷ག་པོ༷ར་རིམ་བཞིན་ལྷག༷་མ༷་ཟ་བའི་དུར་ཁྲོད་ད༷ང་ནི༷། མི༷་བཟ༷ད་གཡུལ༷་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༷། རིམ་བཞིན་བྱ༷་རོ༷ག་
18-2-38b
གདོ༷ང་མ༷་དང་བྱ༷་རྒོད༷་གདོང་མ་བཅས༷་དང་། རླུང༷་དུ་སྦྲུལ༷་གྱིས༷་ཟོས༷་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡིན་པར༷་མཁའ༷་འགྲོ༷འི་བད༷ག་པོའི༷་ཞེས་མཁའ་ལྡིང་གདོ༷ང་མ༷་དང་དབ༷ང་ལྡན༷་དུ་ཡ༷ང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་བྱིས༷་པ༷་ཤི༷་བར༷་ནི༷། གདན་གྱི་འཁོར༷་ལོ༷་ལ༷་གན༷ས་འུག༷་གདོ༷ང་མ༷་སྟེ༷་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ལ༷་གན༷ས་པ་བྱང་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འཆར་བཞིན་པ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི༷་མ་ནུབ་བཞིན་པ་ད༷ག་ཀྱང༷་རོ་མཉམ་པ་བསྒོམ༷་པར༷་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམ༷ས་འདུག་སྟངས་གང་གིས་བཞུགས་པ་དང་། འདུག་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཡོན༷་བརྐྱང༷་བ༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ནི༷་ཡུམ༷་གྱིར༷་ཞེས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་སུ་འགྱུར༷་ཏེ༷། མཉ༷མ་པའི༷་སྟབ༷ས་ནི༷་འད༷བ་མ༷་བརྒྱད་པོ་ད༷ག་གི༷་སྟེང་དུ་བཞུགས༷་པ་ནག་མོ་འབར་མ་སོགས་ལྷ༷་མོའི༷་ཚོ༷གས་ཀྱི༷འོ༷། ཁྲོ་མོ་བཅུ་ད༷ང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནོ༷ར་གྱི༷་ཞེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོག༷ས་དག༷་གི༷་བཞུགས་སྟངས་ནི༷་རིམ་བཞིན་གཡོ༷ན་བརྐྱང༷་དང་ས་ག༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ཏེ། ཁྲོ་མོ་བཅུ་གཡོན་བརྐྱང་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ༷་མི༷ན་མོ༷་གཏུམ་མོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཡ༷ང་། ཟླུམ༷་པོ༷་ཡི་འདུག་སྟངས་གང་ཡིན་པའོ༷། །གཡོ༷ན་བརྐྱང༷་དག༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ཡུམ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྙོམས༷་པ༷ར་འཇུག༷་པ༷་ཐབས་ཡབ་རྣམས་ནི་གཡ༷ས་བརྐྱང༷་བའི་སྟབ༷ས་སུ་ངེས༷་པར༷་འགྱུར༷་བ༷་སྟེ༷། ཡུམ་ས༷་ག༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ཅན་ལ༷་ནི༷། ཡབ་ཀྱང་ས༷་ག༷་ཉི༷ད་ཅེས༷་བྱ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང༷་། དེ་བཞིན་ངེས༷་པར༷་ཡུམ་ཟླུམ༷་

【现代汉语翻译】
关于（获得共同悉地的）方法是，如龙（Klu，梵文：Naga，意为蛇）和莲花（Padma）等。也就是说，如同地风（结合）方法和水火（结合）方法一样，通过其他种类的（男女）方法智慧的拥抱之力，会转变为低劣的快乐之目的，因此会生起殊胜的快乐。在外面的尸林中：在东方的轮（Khorlo，梵文：Chakra，意为轮）上，用矛尖刺穿的尸林中，是位于摇曳的坛城之基上的狗面（空行母）。阎魔（Shinje，梵文：Yama，意为死主）在南方，一定是在焚烧尸体的尸林中，是猪面（空行母）。在北方，在腐烂的尸林中，是虎面（空行母）。水茹（Chu ru）在西方，在充满脓液气味的尸林中，同样是豺狼面（空行母）。火和阿修罗（Lhamin，梵文：Asura，意为非天）是主宰，依次在吞噬残余的尸林和人厌恶的战场尸林中，依次是乌鸦面（空行母）和秃鹫面（空行母）。在风中，在蛇吞噬的尸林中，是空行母之主，即鹏鸟面（空行母），在自在（Wangdan）中，尸林的名字是毕夏遮（Pishacha），位于垫子的轮上，是猫头鹰面（空行母）。因此，要分别将它们视为誓言、本誓和尸体平等。在外面的土地坛城上，位于东北方的是满月升起的样子，位于西南方的是太阳落下的样子，也要观想它们是平等的尸体。然后是诸佛的坐姿，以及所说的坐姿的特征。左伸展的坐姿是母（Yum）的姿势，会转变为各种各样的佛母的坐姿。平等的姿势是坐在八瓣莲花上，如黑怒母（Nakmo Bama）等佛母众。十忿怒母和语坛城的瑜伽母，即八女众的坐姿，依次是左伸展和萨嘎（Saga）的坐姿。十忿怒母是左伸展的姿势，八瑜伽母是萨嘎的姿势。尸林的非天母和凶猛母众也是如此。什么是圆满的坐姿呢？位于左伸展上，是佛母众平等进入，方便父尊们一定是右伸展的姿势。对于具有萨嘎坐姿的佛母，父尊也是萨嘎的姿势。同样，佛母一定是圆满的姿势。
The method of (obtaining common siddhi) is like the Dragon (Klu, Sanskrit: Naga, meaning snake) and Lotus (Padma), etc. That is, like the (combined) method of earth and wind and the (combined) method of fire and water, through the power of embracing the method and wisdom of other kinds of (male and female), it will be transformed into the purpose of inferior happiness, thus generating supreme happiness. In the outer charnel ground: In the eastern wheel (Khorlo, Sanskrit: Chakra, meaning wheel), in the charnel ground pierced by the tip of a spear, is the dog-faced (Dakini) located on the base of the swaying mandala. Yama (Shinje, Sanskrit: Yama, meaning Lord of Death) in the south, certainly in the charnel ground where corpses are burned, is the pig-faced (Dakini). In the north, in the rotting charnel ground, is the tiger-faced (Dakini). Water Ru (Chu ru) in the west, in the charnel ground full of pus smell, is also the jackal-faced (Dakini). Fire and Asura (Lhamin, Sanskrit: Asura, meaning non-god) are the masters, respectively in the charnel ground that devours the remains and the battlefield charnel ground that people hate, respectively the crow-faced (Dakini) and the vulture-faced (Dakini). In the wind, in the charnel ground devoured by snakes, is the lord of the Dakinis, namely the Garuda-faced (Dakini), and in the Independent (Wangdan), the name of the charnel ground is Pishacha, located on the wheel of the mat, is the owl-faced (Dakini). Therefore, they should be regarded separately as vows, samaya, and corpses as equal. On the outer earth mandala, located in the northeast is the appearance of the full moon rising, and located in the southwest is the appearance of the sun setting, and they should also be visualized as equal corpses. Then there are the sitting postures of the Buddhas, and the characteristics of the sitting postures that are said. The sitting posture of the left extension is the posture of the Mother (Yum), which will be transformed into the sitting posture of various Buddhas. The equal posture is sitting on the eight-petaled lotus, such as the Black Wrathful Mother (Nakmo Bama) and other Buddha Mother assembly. The ten wrathful mothers and the yogini of the speech mandala, namely the sitting posture of the eight female assembly, are respectively the left extension and the Saga posture. The ten wrathful mothers are in the left extension posture, and the eight yoginis are in the Saga posture. The non-god mothers and fierce mothers of the charnel ground are also the same. What is the perfect sitting posture? Located on the left extension, the Buddha Mothers equally enter, and the expedient Father must be in the right extension posture. For the Buddha Mother with the Saga sitting posture, the Father is also in the Saga posture. Similarly, the Buddha Mother must be in the perfect posture.

【English Translation】
Regarding the method (to obtain common siddhi) is, like the Dragon (Klu, Sanskrit: Naga, meaning snake) and Lotus (Padma), etc. That is, like the (combined) method of earth and wind and the (combined) method of fire and water, through the power of embracing the method and wisdom of other kinds of (male and female), it will be transformed into the purpose of inferior happiness, thus generating supreme happiness. In the outer charnel ground: In the eastern wheel (Khorlo, Sanskrit: Chakra, meaning wheel), in the charnel ground pierced by the tip of a spear, is the dog-faced (Dakini) located on the base of the swaying mandala. Yama (Shinje, Sanskrit: Yama, meaning Lord of Death) in the south, certainly in the charnel ground where corpses are burned, is the pig-faced (Dakini). In the north, in the rotting charnel ground, is the tiger-faced (Dakini). Water Ru (Chu ru) in the west, in the charnel ground full of pus smell, is also the jackal-faced (Dakini). Fire and Asura (Lhamin, Sanskrit: Asura, meaning non-god) are the masters, respectively in the charnel ground that devours the remains and the battlefield charnel ground that people hate, respectively the crow-faced (Dakini) and the vulture-faced (Dakini). In the wind, in the charnel ground devoured by snakes, is the lord of the Dakinis, namely the Garuda-faced (Dakini), and in the Independent (Wangdan), the name of the charnel ground is Pishacha, located on the wheel of the mat, is the owl-faced (Dakini). Therefore, they should be regarded separately as vows, samaya, and corpses as equal. On the outer earth mandala, located in the northeast is the appearance of the full moon rising, and located in the southwest is the appearance of the sun setting, and they should also be visualized as equal corpses. Then there are the sitting postures of the Buddhas, and the characteristics of the sitting postures that are said. The sitting posture of the left extension is the posture of the Mother (Yum), which will be transformed into the sitting posture of various Buddhas. The equal posture is sitting on the eight-petaled lotus, such as the Black Wrathful Mother (Nakmo Bama) and other Buddha Mother assembly. The ten wrathful mothers and the yogini of the speech mandala, namely the sitting posture of the eight female assembly, are respectively the left extension and the Saga posture. The ten wrathful mothers are in the left extension posture, and the eight yoginis are in the Saga posture. The non-god mothers and fierce mothers of the charnel ground are also the same. What is the perfect sitting posture? Located on the left extension, the Buddha Mothers equally enter, and the expedient Father must be in the right extension posture. For the Buddha Mother with the Saga sitting posture, the Father is also in the Saga posture. Similarly, the Buddha Mother must be in the perfect posture.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ཅན་ལ༷་ཡང༷་ཡབ་ཀྱང་ཟླུམ་པོ༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པའོ༷། །དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་ལྷག༷་མ༷འི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༷་ལྷ༷་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམ༷ས་
18-2-39a
ནི་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་ཞི༷ང་ངེ༷ས་པར༷་རྡོ༷་རྗེ༷་གད༷ན་གྱིས༷་བཞུགས་པའམ་གན༷ས་པ༷་སྟེ༷། ར༷ང་གི་རིག༷ས་ཀྱི་ཕྱོགས༷་ན༷་གན༷ས་པ་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷། ར༷ང་ར༷ང་གི་གདན་པ༷དྨ༷་དང་ཟླ༷་བའི༷་སྟེ༷ང་དུ༷་པདྨ༷འི་གད༷ན་གྱིས༷་བཞུགས་པའམ་གན༷ས་པའམ། ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་གྱི་རིག༷ས་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་དང་། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ར༷ང་ར༷ང་གི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་བཞོ༷ན་པ༷ར་གན༷ས་པའི༷་སྐུ་ཡི་ལྷ༷་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམ༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་གད༷ན་གྱིས༷་གན༷ས་ཤིང་། ལྷ༷་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་པདྨའི་འད༷བ་མ༷ར་གནས་པའི་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རོ༷ལ་པའི༷་སྟབ༷ས་སུ་བཞུགས་ཏེ༷་འབྱུང༷་པོ༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྟབས་ཀྱང་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དེ་རོལ་བའི་སྟབས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་བཤད་ནས། རྐང་པའི་འདུག་སྟངས་སམ། སྟངས་སྟབས་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་གཡས༷་པ༷་དྲང་པོར་མི་བྱ་བར་པུས་མོའི་ཚིགས་ཅུང་ཞིག་བསྐུམ༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་ས༷་གཞི༷་ལ༷་ནི༷་རྐང་པའི་མཐིལ་ངེས༷་པར༷་བཀོ༷ད་ཅིང༷་འགྱིང་བ༷་དང་བཅས་ཤིང་། རྐང༷་པ༷་གཡོ༷ན་པ༷་དྲང་པོར་བརྐྱང༷་བ༷་དག༷་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པའི་པུས་མོའི་ཚིགས་གི་ཐད་ནས་གཡོན་པའི་བར་དུ་ཕྱེ༷ད་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་ཁྲུ༷་གཉི༷ས་ཡོད་པ༷་སྟེ༷། རྐང་སོར་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་སོར་རྩེ་བར་མཐོ་ལྔ་ཡོད་པར་བྱས་པ་གང་ཞིག་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ༷་ནི༷་གཡོ༷ན་པ༷་བརྐྱང༷་བའི༷་སྟབ༷ས་སུ་འ༷གྱུ༷ར་ཏེ།དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན༷་པ་བསྐུམ་པའི༷་སྦྱོར༷་བ༷་ཡིས༷་ནི༷་གཡ༷ས་བརྐྱང༷་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །རྐ༷ང་པ་ཟུ༷ང་ནི༷་དྲང་པོར་མཉམ༷་པ༷་དག་ཏུ་གཤིབ་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་རྣམས་མདུན་དུ་བསྟན་པ་དག༷་ཀྱང༷་། མཉམ༷་པའི༷་སྟབ༷ས་ཡིན་ནོ། །
18-2-39b
ནམ་མཁའ་དང་ང་གི་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་པུས༷་མོ༷་ཟུང༷་ནི༷་དྲང་པོར་རབ༷་ཏུ་བརྐྱང༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་ས༷་ག༷་ཡི་འདུག་སྟངས་ད༷ང་ནི༷་ཟླུམ༷་པོར༷་འགྱུར༷་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན་རྐང་སོར་གྱི་རྩེ་ལོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྐང་པའི་བར་གྱི་རྒྱར་སོར་ཉེར་དྲུག་བྱས་པ་ས་ག་ཡི་སྟབས་དང་། དེ་ཉིད་ལས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་བར་བྱས་ནས། པུས་མོ་གཉིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་པུས་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ཞིང་། གཡོན་པས་སེམས་དཔའ

【现代汉语翻译】
此外，莲花座的姿势也同样是圆形。除了曼荼罗中已经描述过的姿势外，其余曼荼罗中的佛和菩萨都非常清晰，并且肯定坐在金刚座上或位于金刚座上。各自种姓方向上的天女们，坐在各自的莲花和月亮之上，以莲花座的姿势安住。与龙王莲花等有权势者在一起，以及与真理分离者等各自方向的坐骑在一起。十二位伟大的身神安住在金刚座上。十二位大神莲花花瓣上的天女们，以嬉戏的姿态安住。从元素中诞生的八位语轮瑜伽母，以及六十四位莲花花瓣上的天女们的姿势也是如此，她们都具有嬉戏的姿态。如是宣说了诸神的坐姿后，接下来讲述腿的姿势或站立姿势是怎样的。右腿不要完全伸直，膝盖稍微弯曲，脚后跟一定要放在地上，并且带着优雅的姿态。左腿应该伸直。这两条腿，从右膝盖到左腿之间，应该有两肘半的距离。从脚趾到脚趾的高度应该是五指高。啊，人主，这就是左伸的姿势。同样，右伸和左屈的结合就是右伸的姿势。双腿并拢，笔直对齐，脚趾朝前，这就是平等的姿势。
以虚空和我之功德力，双膝完全伸直，这样就变成了萨迦的姿势和圆形。如何做呢？脚趾朝外，两脚之间的宽度为二十六指，这就是萨迦的姿势。从那里到膝盖的距离为两肘。双膝像天鹅的翅膀一样，就变成了圆形。右腿伸直，膝盖稍微弯曲，左腿则表现出勇猛。

【English Translation】
Moreover, the lotus posture is also round. Apart from the postures already described in the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas in the remaining mandalas are very clear and definitely sit on or reside on the vajra seat. The goddesses in the direction of their respective families reside on their respective lotuses and moons, residing in the lotus posture. Together with powerful beings such as the dragon king Padma, and with vehicles in their respective directions such as those separated from truth. The twelve great body deities reside on the vajra seat. The goddesses on the lotus petals of the twelve great deities reside in a playful posture. The posture of the eight speech-wheel yoginis born from the elements, and the sixty-four goddesses on the lotus petals is also the same, they all have a playful posture. Having thus explained the sitting postures of the deities, the next explanation is how the leg postures or stances are. The right leg should not be fully straightened, the knee should be slightly bent, the heel of the foot must be placed on the ground, and with an elegant posture. The left leg should be straightened. These two legs, from the right knee to the left leg, should have a distance of two and a half cubits. The height from toe to toe should be five fingers high. Ah, lord of men, this is the posture of the left extension. Similarly, the combination of the right extension and the left bend becomes the posture of the right extension. The legs are together, straight and aligned, with the toes pointing forward, this is the equal posture.
With the power of space and my merits, both knees are fully straightened, and this becomes the Sakya posture and round. How to do it? The toes point outwards, the width between the feet is twenty-six fingers, this is the Sakya posture. From there to the knees the distance is two cubits. The two knees are like the wings of a swan, and it becomes round. The right leg is straightened, the knee is slightly bent, and the left leg shows courage.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདུག་སྟངས་ལྟར་ཅུང༷་ཟ༷ད་པུས༷་མོ༷་ཕྱེ༷ད་ནི༷་འཁྱོག༷་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པ༷་རོལ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ལྷག༷་མ༷་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་དག༷་ནི༷་གཞན༷་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་དོ། །པདྨའི་གདན་ནི་རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་བའི་བྱིན་པ་གཡས་སྟེང་གཡོན་པ་བཞག་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་སྨད་པར་ཨ་བྷ་ཡས་བཤད། ཡང་ན་རྐང་པའི་མཁྲིག་མ་བསྣོར་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་མ་གཏོགས་མཉམ་པ་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་ས་ག་ཟླུམ་པོ་རོལ་པ་འདི་རྣམས་བཞེངས་བཞུགས་གཉིས་ཀར་བཞུགས་སྟངས་འདི་རྣམས་སྦྱར་ཆོག་མོད་ནུས་མ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་བཞེངས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟངས་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་ལའང་སྤྱིར་གར་སྟབས་དང་དོར་ཐབས་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་དོར་སྟབས་ཡིན་པས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་ཀ་གདན་ལ་རེག་པས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་རོལ་སྟབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བཙུན་མོ་རོལ་སྟབས་ཞེས་གཞན་དུ་གྲགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་སྐྱིལ༷་རོལ་སྟབས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མང་མོད་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །སླར༷་ཡ༷ང་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་
18-2-40a
ཡི༷ས་སྟངས་དང་སྟབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གར་གྱི་བསྟན་ཆོས་བྷ༷་ར༷་ཏ༷་ལ༷ས་ཤེས༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ༷་བསམ་པས་འགྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་སོ་དྲུག་དང་། གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད། བྱེད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ལུས་བསྒྱུར་སོ་གཉིས་དབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསླབ་པ་དེ་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷་ག༷ར་གྱི༷་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སླ༷ད་དུ༷འོ༷། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ། འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུ་ཡི་ཅོད༷་པ༷ན་དག༷་ལ༷་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཕན༷་ཚུན༷་དུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི༷་ནི༷་རིགས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་པོ་ཡང་རྡོ༷་རྗེ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་ཀའོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ས་ལ་རེག་པ་ཞེས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའམ་མགོན་དང་བདག་པོར་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛི

【现代汉语翻译】
如同坐姿一般，略微张开双膝，略微弯曲并带有优雅的姿态，即为嬉戏坐姿。其余如金刚座等，都比其他更为著名。莲花座则是双脚略微伸展，右腿置于左腿之上，双膝向下，阿跋耶如是说。或者，双脚踝交叉，双膝如天鹅翅膀般圆润伸展。一般来说，除了金刚座和莲花座之外，其他的如并立、伸展收缩、萨迦圆姿、嬉戏姿等，这些站立或坐姿都可以混合使用。但度母等本尊多以并立姿站立，主尊的父尊母尊以及忿怒尊的父尊母尊等，多为伸展收缩姿。这里也有通常的舞姿和抛姿两种，此处是后面的抛姿，因此双脚底都接触座面。嬉戏坐姿中，右腿伸展为国王嬉戏姿，左腿伸展为妃子嬉戏姿，其他地方也有这种说法。金刚跏趺坐、莲花跏趺坐、半跏趺坐、嬉戏姿等，有许多细微的区分，此处不作详述。再次，瑜伽士
应从舞蹈的教法《婆罗多》（Bharata）中了解姿势和体态的差别，如由意念变化而产生的三十六种姿态，舞蹈的八种情感，一百零八种动作，三十二种身体变化，以及四种表达方式等等。学习舞蹈的论典是为了进行金刚舞的活动。然后，讲述了诸佛以部主进行印证。在此，在至高无上的第一佛的坛城中，以顶髻来对六部佛进行印证的方式如下：彼此之间的识与智无别，金刚即是部族的印证者，也转变为金刚，这是为什么呢？因为识与智相互完全结合的缘故。因此，智慧印证识，识印证智慧，即识与智的二者之神。主尊的父尊母尊二者的顶轮上，以心金刚化身，具有法衣和顶髻，以金刚跏趺坐姿安住，并以触地印印证，这是为了赋予其如来部的气息，或使其成为怙主和主宰。这就是因金刚持。

【English Translation】
Like the sitting posture, slightly opening the knees, slightly bending and with an elegant posture, it becomes a playful sitting posture. The rest, such as the Vajra seat, are more famous than others. The lotus seat is when the feet are slightly stretched, the right leg is placed on top of the left leg, and the knees are downward, as Abhaya said. Alternatively, the ankles of the feet are crossed, and the knees are stretched round like swan wings. In general, apart from the Vajra seat and the lotus seat, the others such as parallel, stretching and contracting, Sakya round posture, playful posture, etc., these standing or sitting postures can be mixed and matched. However, deities such as Tara mostly stand in a parallel posture, and the father and mother deities of the main deity, as well as the father and mother deities of the wrathful deity, are mostly in a stretching and contracting posture. Here, there are also the usual dance posture and throwing posture, and here is the latter throwing posture, so both soles of the feet touch the seat. In the playful sitting posture, the right leg is stretched out as the king's playful posture, and the left leg is stretched out as the queen's playful posture, which is also said elsewhere. Vajra full lotus posture, lotus full lotus posture, half lotus posture, playful posture, etc., there are many subtle distinctions, which will not be detailed here. Again, the yogi
should learn the difference between posture and demeanor from the dance teachings 'Bharata', such as the thirty-six postures produced by changes in thought, the eight emotions of dance, the one hundred and eight movements, the thirty-two body changes, and the four expressions, etc. Studying the treatises on dance is for the purpose of performing Vajra dance activities. Then, it was said that the Buddhas are sealed with the family lord. Here, in the mandala of the supreme first Buddha, the way to seal the six Buddha families with the crest of the head is as follows: the consciousness and wisdom are inseparable from each other, and the Vajra is the sealer of the family, and also transforms into Vajra, why is this? Because consciousness and wisdom are perfectly combined with each other. Therefore, wisdom seals consciousness, and consciousness seals wisdom, that is, the two gods of consciousness and wisdom. On the crown of the head of the main father and mother deities, the mind Vajra manifests as an incarnation, with Dharma robes and crest, residing in the Vajra full lotus posture, and sealing with the earth-touching mudra, this is to give the breath of the Tathagata family, or to make them the protector and master. This is the cause Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀར་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྐབས་འདིར་རིགས་ལྔ་གཞན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ལ་མེད་དེ་རང་གིས་རང་ལ་བྱ་བ་འགལ་
18-2-40b
བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སུའང་བཤད་པ་སྣང་། འོ་ན་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་བྱེད་པའང་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཅོད་པན་ཡིན་གྱི། རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཅོད་པན་མིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་ཟེར་ཀྱང་བརྟག །ཡང་ན་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་རྒྱས་འདེབས་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་བསལ་བ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས༷་རྒྱས༷་ལྔ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་སྐབས་རེ༷ས་འག༷འ་ན༷་ཡོད་དེ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུག༷ས་ཀྱི༷་རིགས་ཅན་རྣམ་སྣང་གི་སྟེང༷་དུ༷་མི༷་བསྐྱོད༷་པ༷་སྟེ༷་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ༷་བར༷་གསུང་སྣང་མཐའ་པ༷དྨ༷་འཛི༷ན་པའི༷་ཅོད་པན་ནི་རྣམ༷་པ༷ར་སྣང༷་མཛ༷ད་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ལས་གསུང་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབང་གིས་སོ། །རི༷ན་ཆེ༷ན་དབ༷ང་པོའི༷་ཆུ༷་སྐྱེས༷་འཛི༷ན་པ་སྣང་མཐའི་སྟེ་རིན་འབྱུང་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་འོད་དཔག་མེད་གཤེར་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༷་། དོན༷་ཡོ༷ད་གྲུབ༷་པའི༷་ཅོད༷་པ༷ན་ལ༷་ནི༷་ར༷བ་མཆོག༷་ནོ༷ར་བུའི༷་ཕྱག༷་སྟེ་རིན་འབྱུང་བྱེད་པ་ནི་རིན་འབྱུང་ཁྲག་ལས་དོན་གྲུབ་ཤའི་ཁམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག༷་གི༷་ཅོད༷་པན༷་རལ༷་བ༷་ལ་འཛིན་པ་ཞེས༷་བྱར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་སླད་དུ་ཡོན༷་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲུག་གམ། ཚངས་པའི་སྟེང་ཞལ་བཅས་རྣམ་པར་དག་པས་ཅོད་པན་ལྔ་ནི་རལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་པའོ། །འདིར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དྲུག་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོ་དང་། གཡོན་གྱི་ལྷ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། མི་འཇིགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་
18-2-41a
ལྡན་དང་། བཞི་པ་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དྲུག་པ་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོའི་རོལ་པ་རྣམས་ལ། དག་པའི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རིག

【现代汉语翻译】
就像那波父和母（Napa Yab Yum）二者都被金刚萨埵（Vajrasattva）所加持一样。那么，谁来加持不动金刚（Akshobhya Vajra）的心呢？自性部的不动金刚，在这种情况下，不需要其他五部来加持，因为他是诸佛的生父。或者说，自性不能被自性所加持，因为按照这个续部的观点，自己对自己起作用是矛盾的。也有这样说的。那么，认为主尊戴不动金刚的顶髻也不合理吗？那是指象征他的自性的顶髻，而不是加持的顶髻，这是前辈们说的，但也需要考察。或者说，虽然说自性部的本尊不需要加持，但在某些情况下也有例外。智慧和识部的本尊，父尊和母尊的法，也是五佛的顶髻，但有时是有的，就像在灌顶的时候，以花落之处的本尊为主，五部进行灌顶一样。色部的本尊，毗卢遮那佛（Vairochana）之上是不动金刚，这是以心来加持身相。同样，光明部的阿弥陀佛（Amitabha）持莲花顶髻，会变成遍照尊（Vairochana），这是因为从身体的五个部位来说，光明是分别宣说的所依和能依的缘故。珍宝部的宝生佛（Ratnasambhava）持莲花，是阿弥陀佛，因为宝生佛是尘土的法性，阿弥陀佛是从湿润的界中产生的。事业部的成就佛（Amoghasiddhi）的顶髻是胜妙宝珠之手，宝生佛是宝生血中成就的事业肉界所生。如此，六如来（Tathagata）的顶髻被称为持有发髻，为了引导外道，以功德力，自在天的面容完全清净，所以有六个吗？或者梵天之上的面容完全清净，所以五个顶髻是持有发髻。这里，自在天的六面，紧接着是遍照尊为第一，左边的天是无量光佛，无畏是宝生佛，第四个是他的儿子，也就是不空成就佛和自在，也就是不动佛，第六个是时火，也就是金刚萨埵，他们依次是地、水、火、风、空、智慧的自性，是庸常众生的蕴的显现，清净的蕴是胜者部。

【English Translation】
Just as Napa Yab Yum are both blessed by Vajrasattva. Then, who blesses the mind of Akshobhya Vajra? The self-nature family's Akshobhya does not need to be blessed by the other five families in this case, because he is the father of all Buddhas. Or, the self-nature cannot be blessed by the self-nature, because according to this tantra, it is contradictory for oneself to act on oneself. It is also said that way. Then, is it unreasonable to think that the main deity wears the crown of Akshobhya? That is a crown that symbolizes his self-nature, not a crown of blessing, as the predecessors said, but it needs to be examined. Or, although it is said that the lord of the self-nature family does not need blessing, there are exceptions in some cases. The deities of the wisdom and consciousness families, the Dharma of the father and mother, are also the crowns of the five Buddhas, but sometimes they are there, just as at the time of empowerment, the deity where the flower falls is the main one, and the five families empower. The deity of the form family, Vairochana, above is Akshobhya, which is the mind blessing the form of the body. Similarly, Amitabha of the light family holds a lotus crown, which will become Vairochana, because from the five parts of the body, the light is the basis and the dependent that are separately declared. Ratnasambhava of the jewel family holds a lotus, which is Amitabha, because Ratnasambhava is the Dharma nature of dust, and Amitabha is produced from the moist realm. The crown of Amoghasiddhi of the action family is the hand of the supreme jewel, Ratnasambhava is born from the realm of action flesh achieved in the blood of Ratnasambhava. Thus, the crowns of the six Tathagatas are called holding the hair knots, in order to guide the heretics, with the power of merit, the face of Ishvara is completely pure, so there are six? Or the face above Brahma is completely pure, so the five crowns are holding the hair knots. Here, the six faces of Ishvara, immediately after Vairochana is the first, the god on the left is Amitabha, the fearless is Ratnasambhava, the fourth is his son, which is Amoghasiddhi and Ishvara, which is Akshobhya, and the sixth is the fire of time, which is Vajrasattva, they are in order the nature of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, which are the manifestations of the aggregates of ordinary beings, the pure aggregates are the victorious family.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དྲུག་པོ། གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་ཅན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག༷་མའི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི༷་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཡ༷ང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གཞ༷ན་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་འཆད་འགྱུར་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདིར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་གསུང་པ་ནི་ས་ལས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཏེ། ནང་ལེར་གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པར་ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྩ་རྒྱུད་ན་ནང་ལེར་གསུངས་ཀྱང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་འདིར་གསུངས་པ་ནི། འདིར་ས༷འི་ས་བོན་ལྀ་ཡིག་ལ༷ས་འཁོ༷ར་ལོ༷་རབ༷་ཏུ༷་སྐྱེ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཨུ་ལ༷ས་པ༷དྨ་དང༷་ནི༷། མེ༷་ཡི་ཡི་གེ་རྀ་ལ༷ས་ནོར་བུ༷འོ༷། །རླུ༷ང་སྟེ་ཨི་ལ༷ས་ར༷ལ་གྲི༷་ད༷ང་ནི༷། །སྟོང༷་པ༷་ཨ་ཡིག་དག༷་ལ༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། །འགྱུར༷་མེ༷ད་ཡེ་ཤེས་ཨཾ་ཡིག་ལ༷ས་ནི༷་གྲི༷་གུག༷་གོ༷། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དྲུག་གི་མཚན་མ་ནི། ལཱྀ་ལས་གོ༷ས་དང༷་ཨཱུ་ལས་བདུ༷ད་རྩིའི༷་སྣོ༷ད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ༷། རཱྀ་ལས་ངེས༷་པ༷ར་མེ༷་ལོང༷་དང༷་བཅས༷། ཨཱི་ཡིག་ལས་དྲི་ཡི་ཕྲེ༷ང་བ༷འམ་སྦྱར་བ་ད༷ང་ནི༷་ཞེས་དང་། རྩ་བར་ཕྲེང་བ་གསུངས་པ་དྲི་ཡི་དོན་ཡིན་དགོས་ལ་ཡིག་ནོར་རམ་དྲི་རྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་སོགས་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟག་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྒྱུ༷ད་མང༷ས་དང༷་། ཨཿ ཡིག་ལས་དྲུག༷་པ༷་
18-2-41b
ཆོས༷་འབྱུང༷་སྟེ་དེ་དག་ངེས༷་པ༷ར་དེ་ལྟར་ས༷་ད༷ང་ཆུ་དང༷་བསྲེག༷་ཟ༷་རླུང༷་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་དང་། ཞི༷་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་དག༷་ལ༷ས་སོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ཨལ་ལས་ཕུ༷བ་ད༷ང་ཨོ་ལས་མདུ༷ང་དང༷་། ཨར་ལས་མདའ༷་དང༷་། ཨེ་ལས་དགྲ་སྟ༷་ད༷ང་ནི༷། ཨ་ལས་ཌ༷་མ༷་རུ༷་དག༷་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚ༷ན་མ༷་ལྔ༷་སྟེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷། ཨཱ་ལ་ལས་དབྱུག༷་པ༷་ཨཽ་ལས་ཞག༷ས་པ༷། ཨཱར་ལས་ལྕགས༷་ཀྱུ་དག༷་ད༷ང་ངེས༷་པ༷ར་དེ༷་བཞི༷ན་ཨཻ་ལས་ཐོ༷་བ༷་དང༷་ནི༷་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྩེ༷་གསུམ༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུ༷ར་ཏེ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལ་ལས་གཞུ༷་ད༷ང་ཝ་ལས་ཨུ༷ཏྤ༷་ལ༷་ད༷ང་། སླར༷་ཡ༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་ར་ཡིག་ལས་མགོ༷་བོ༷་དང༷་ནི༷། ཡ་ཡིག་ལས་ཁ༷་ཏྲཱ༷ཾ་ག༷་དང༷་། ཧ་ཡིག་ལས་དྲིལ༷་བུ༷་ད༷ང་། དེ༷་བཞི༷ན་དུ། ལཱ་ལས་ལྕགས༷་སྒྲོ༷ག་དང་ལ༷་སོག༷ས་པ་སྟེ། ཝཱ་ལས་ཆུན༷་རྒྱུ་བ༷་དུང་དང་། རཱ་ལས་ཐོད༷་པ་དང་། ཡཱ་ལས་སྟག༷་གི་པག༷ས་པ་ད༷ང་ནི༷་ཧཱ་ཡིག་ལས་གླང༷་པོ༷འི་པ༷གས་པ༷་སྟེ༷། ཡ་ཎར་འགྱུར་བ་རིང་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན

【现代汉语翻译】
第六处是，由顶髻和穿法衣的殊胜化身装扮者来增盛。如是六如来被称为‘具发髻者’。
其余轮之天和天女们的顶髻，也是由各种珍宝所成，由各自部族的其他天尊来增盛，如将要阐述的那样。凡由何者所生，即由彼来增盛。
此处所说的生起本尊的标志，如从地生起轮等，内在安住的十一位，从诸界产生本尊标志的自性安住，这在根本续中称为内里安住，但在本续的成就法品中说的是：
此处的ས༷（sa，地）字种子字ལྀ་（lī，地）字中，轮（འཁོ༷ར་ལོ༷，cakra，轮）会生起，同样，水的种子字ཨུ་（u，水）字中，莲花（པ༷དྨ་，padma，莲花）生起，火的种子字རྀ་（ṛ，火）字中，珍宝（ནོར་བུ༷，ratna，宝）生起。风，即ཨི་（i，风）字中，宝剑（ར༷ལ་གྲི༷，khaḍga，剑）生起。空性，ཨ་（a，空）字中，金刚杵（རྡོ༷་རྗེ༷，vajra，金刚杵）生起。不变的智慧，ཨཾ་（aṃ，不变的智慧）字中，钺刀（གྲི༷་གུག༷，kartrī，弯刀）生起。
同样，六境的标志是：ལཱྀ་（lī，地）字中，衣服（གོ༷ས་，vastra，衣服）生起，ཨཱུ་（ū，水）字中，甘露（བདུ༷ད་རྩིའི༷，amṛta，甘露）之器生起，རཱྀ་（ṛ，火）字中， निश्चित（nges par， निश्चित，确定） निश्चित（me long， निश्चित，镜子） निश्चित（dang bcas， निश्चित，和...一起）， निश्चित（镜子）生起，ཨཱི་（ī，风）字中，香鬘（དྲི་ཡི་ཕྲེ༷ང་བ༷，gandha-mālā，香鬘）或混合物生起，根本续中说鬘是香的意思，必须是文字错误，或是香的传承等，意义是什么需要考察，ཨཱ་（ā，空）字中， निश्चित（rgyud mangs， निश्चित，多续），ཨཿ（āḥ，不变的智慧）字中，第六处法生，这些 निश्चित（nges par， निश्चित，确定） निश्चित（de ltar， निश्चित，那样） निश्चित（sa， निश्चित，地） निश्चित（dang， निश्चित，和） निश्चित（chu， निश्चित，水） निश्चित（dang， निश्चित，和） निश्चित（bsreg， निश्चित，燃烧） निश्चित（za， निश्चित，吃） निश्चित（rlung， निश्चित，风） निश्चित（dang， निश्चित，和） निश्चित（nam mkha'， निश्चित，天空）和寂静智慧之界的种子字。
同样，ཨལ་（al，）字中，套（ཕུ༷བ་，phub，套）生起，ཨོ་（o，）字中，矛（མདུ༷ང་，mdung，矛）生起，ཨར་（ār，）字中，箭（མདའ༷，mda'，箭）生起，ཨེ་（ai，）字中，战斧（དགྲ་སྟ༷་，dgra sta，战斧）生起，ཨ་（a，）字中，手鼓（ཌ༷་མ༷་རུ༷་，ḍamaru，手鼓）生起，是功德的差别，有五种标志。如是，ཨཱ་（ā，）字中，杖（དབྱུག༷་པ༷་，dbyug pa，杖）生起，ཨཽ་（au，）字中，油膏（ཞག༷ས་པ༷，zhags pa，油膏）生起，ཨཱར་（ār，）字中，铁钩（ལྕགས༷་ཀྱུ་，lcags kyu，铁钩）生起， निश्चित（nges par， निश्चित，确定） निश्चित（de bzhin， निश्चित，那样） निश्चित（ai， निश्चित，）字中，锤（ཐོ༷་བ༷་，tho ba，锤）生起，ཨཱ་（ā，）字中，三尖（རྩེ༷་གསུམ༷་，rtse gsum，三尖）生起，成为增长的音的五种标志。
如是，ལ་（la，）字中，弓（གཞུ༷་，gzhu，弓）生起，ཝ་（va，）字中，乌 উৎপল（utpala， उत्पल，青莲花）生起，再次，如是，ར་（ra，）字中，头颅（མགོ༷་བོ༷་，mgo bo，头颅）生起，ཡ་（ya，）字中， खात्रं（kha traṃ， खात्रं，伞盖）生起，ཧ་（ha，）字中，铃（དྲིལ༷་བུ༷་，dril bu，铃）生起。如是，ལཱ་（lā，）字中，铁环（ལྕགས༷་སྒྲོ༷ག་，lcags sgrog，铁环）等生起，ཝཱ་（vā，）字中，海螺（ཆུན༷་རྒྱུ་བ༷་དུང་，chun rgyu ba dung，海螺）生起，རཱ་（rā，）字中，颅骨碗（ཐོད༷་པ་，thod pa，颅骨碗）生起，ཡཱ་（yā，）字中，虎皮（སྟག༷་གི་པག༷ས་པ་，stag gi pags pa，虎皮）生起，ཧཱ་（hā，）字中，象皮（གླང༷་པོ༷འི་པ༷གས་པ༷་，glang po'i pags pa，象皮）生起。转变为长音的那些。

【English Translation】
The sixth is enhanced by those adorned with the supreme form of the emanation of the one with the crown protuberance and Dharma robes. Thus, the six Tathāgatas are known as 'Those with Braided Hair'.
The crowns of the remaining deities and goddesses of the wheel are also made of various jewels, and they are enhanced by other deities of their respective families, as will be explained. Whatever is generated by whom, is enhanced by that.
Here, the signs of generating deities, such as the wheel arising from the earth, the eleven abiding internally, the nature of the abiding from which the signs of deities arise from the elements, is said to be abiding internally in the root tantra, but in this condensed tantra, it is said in the chapter on accomplishment methods:
Here, from the seed syllable ས༷ (sa, earth), the syllable ལྀ་ (lī, earth), the wheel (འཁོ༷ར་ལོ༷, cakra, wheel) will arise; similarly, from the seed syllable ཨུ་ (u, water) of water, the lotus (པ༷དྨ་, padma, lotus) arises; from the syllable རྀ་ (ṛ, fire) of fire, the jewel (ནོར་བུ༷, ratna, jewel) arises. From the wind, i.e., the syllable ཨི་ (i, wind), the sword (ར༷ལ་གྲི༷, khaḍga, sword) arises. From emptiness, the syllable ཨ་ (a, emptiness), the vajra (རྡོ༷་རྗེ༷, vajra, vajra) arises. From unchanging wisdom, the syllable ཨཾ་ (aṃ, unchanging wisdom), the chopper (གྲི༷་གུག༷, kartrī, chopper) arises.
Similarly, the signs of the six objects are: from the syllable ལཱྀ་ (lī, earth), clothes (གོ༷ས་, vastra, clothes) arise; from the syllable ཨཱུ་ (ū, water), a vessel of nectar (བདུ༷ད་རྩིའི༷, amṛta, nectar) arises; from the syllable རཱྀ་ (ṛ, fire), निश्चित (nges par, निश्चित, certain) निश्चित (me long, निश्चित, mirror) निश्चित (dang bcas, निश्चित, with), निश्चित (mirror) arises; from the syllable ཨཱི་ (ī, wind), a garland of scents (དྲི་ཡི་ཕྲེ༷ང་བ༷, gandha-mālā, garland of scents) or a mixture arises, and in the root tantra, it is said that a garland means scent, it must be a writing error, or a lineage of scents, etc., what the meaning is needs to be examined, from the syllable ཨཱ་ (ā, emptiness), निश्चित (rgyud mangs, निश्चित, many lineages), from the syllable ཨཿ (āḥ, unchanging wisdom), the sixth dharma arises, these निश्चित (nges par, निश्चित, certain) निश्चित (de ltar, निश्चित, thus) निश्चित (sa, निश्चित, earth) निश्चित (dang, निश्चित, and) निश्चित (chu, निश्चित, water) निश्चित (dang, निश्चित, and) निश्चित (bsreg, निश्चित, burning) निश्चित (za, निश्चित, eating) निश्चित (rlung, निश्चित, wind) निश्चित (dang, निश्चित, and) निश्चित (nam mkha', निश्चित, sky) and the seed syllables of the realm of peaceful wisdom.
Similarly, from the syllable ཨལ་ (al,), a sheath (ཕུ༷བ་, phub, sheath) arises; from the syllable ཨོ་ (o,), a spear (མདུ༷ང་, mdung, spear) arises; from the syllable ཨར་ (ār,), an arrow (མདའ༷, mda', arrow) arises; from the syllable ཨེ་ (ai,), a battle-axe (དགྲ་སྟ༷་, dgra sta, battle-axe) arises; from the syllable ཨ་ (a,), a hand drum (ཌ༷་མ༷་རུ༷་, ḍamaru, hand drum) arises, which is a distinction of merit, there are five signs. Thus, from the syllable ཨཱ་ (ā,), a staff (དབྱུག༷་པ༷་, dbyug pa, staff) arises; from the syllable ཨཽ་ (au,), ointment (ཞག༷ས་པ༷, zhags pa, ointment) arises; from the syllable ཨཱར་ (ār,), an iron hook (ལྕགས༷་ཀྱུ་, lcags kyu, iron hook) arises, निश्चित (nges par, निश्चित, certain) निश्चित (de bzhin, निश्चित, thus) from the syllable ཨཻ་ (ai,), a hammer (ཐོ༷་བ༷་, tho ba, hammer) arises; from the syllable ཨཱ་ (ā,), a trident (རྩེ༷་གསུམ༷་, rtse gsum, trident) arises, becoming the five signs of increasing vowels.
Thus, from the syllable ལ་ (la,), a bow (གཞུ༷་, gzhu, bow) arises; from the syllable ཝ་ (va,), an उत्पल (utpala, उत्पल, blue lotus) arises; again, thus, from the syllable ར་ (ra,), a skull (མགོ༷་བོ༷་, mgo bo, skull) arises; from the syllable ཡ་ (ya,), a खात्रं (kha traṃ, खात्रं, parasol) arises; from the syllable ཧ་ (ha,), a bell (དྲིལ༷་བུ༷་, dril bu, bell) arises. Thus, from the syllable ལཱ་ (lā,), an iron chain (ལྕགས༷་སྒྲོ༷ག་, lcags sgrog, iron chain) etc. arises; from the syllable ཝཱ་ (vā,), a conch shell (ཆུན༷་རྒྱུ་བ༷་དུང་, chun rgyu ba dung, conch shell) arises; from the syllable རཱ་ (rā,), a skull cup (ཐོད༷་པ་, thod pa, skull cup) arises; from the syllable ཡཱ་ (yā,), a tiger skin (སྟག༷་གི་པག༷ས་པ་, stag gi pags pa, tiger skin) arises; from the syllable ཧཱ་ (hā,), an elephant skin (གླང༷་པོ༷འི་པ༷གས་པ༷་, glang po'i pags pa, elephant skin) arises. Those that are transformed into long vowels.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི༷ར་ནི༷་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག༷་མ༷་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ༷་བ༷འི་མཚ༷ན་མ༷་གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་ས༷་ད༷ང་ཆུ༷་ད༷ང་བསྲེག༷་ཟ༷་དང་། རླུང༷་དང༷་ནམ༷་མཁའ༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ༷་དེ༷་དག༷་རང་རང་གི་རང༷་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་དེ་ལྟར་ཤེས༷་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ༷་མཚན་མ་དེ་རྣམས་གསུང་དང་སྐུ་དང་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ལྷ༷་ད༷ང་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷འོ༷། །གང༷་ཞིག༷་ལྀ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་སུམ༷་ཅུའི༷་དབྱང༷ས་ནི༷་ས༷་དང་ཆུ༷་དང་བསྲེག༷་ཟ༷་དང་རླུང༷་ད༷ང་ནམ༷་མཁ༷འ་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ༷། ཐུང༷་ངུ༷་དང་རིང༷་པོ༷འི་རབ༷་དབྱེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། རིམ༷་པར༷་ཡོངས༷་སུ་བཀོ༷ད་པ ། ངེ༷ས་པར༷་པ༷དྨ༷་ལ༷་གན༷ས་པའི་ཟླ༷་བ༷་དང༷་ཉི༷་མ༷འི་གད༷ན་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དེ༷་ད༷ག་མཐའ༷་དག་གི་ལྷ་
18-2-42a
རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་འཁོར༷་ལོ༷་ལ༷་སོ༷གས་མཚ༷ན་མ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ར༷ང་རང༷་གི༷་སྔ༷གས་སོ། །ག༷ང་ཞིག༷་ལྔ་པོ་དེར་མ་འདུས་པའི་ངེས་པ་ཁོ༷་ན༷ར་མཚ༷ན་མ༷་དྲུག༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཆོས་འབྱུང་དང་གྲི་གུག་དེར༷་ནི༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་གཡས་གཡོན་གྱི་གཞོ༷མ་དུ༷་མེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ། གཞོམ་མེད་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨཾ་ཨཿགཉིས་སོ། །ས་བོན་ཐུང་ངུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐབས་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཏུ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་དང་། མཚན་མས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་ཏེ། ནཱ༷་ད༷་སུམ་འཁྱོག་གི་རི་མོ་ཙམ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་རྗེ༷་སེམ༷ས་དཔ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་བཞིན་དུ་མིང་ས་བོན་དང་མིང་ཅན་ལྷ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ནི། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་འདི་ལྟར་ཐུག༷ས་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཨ༷་ཡི༷ག་གོ༷། ཨི༷་ཡི༷ག་ཐུང༷་ངུ་ར༷ལ་གྲི༷་ལྡན༷་པའམ། རལ་གྲི་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་སླ༷ར་ཡ༷ང་རྀ༷་ཡིག༷་དག༷་ནི༷་ཕྱག༷་ན༷་རི༷ན་ཆེན༷་ནམ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ༷། ཨུ༷་ཡིག༷་ཐུང༷་ངུ༷་སྣང༷་བ༷་མཐ༷འ་ཡས༷་སུ༷་འགྱུར༷། སླར༷་ཡ༷ང་འདི༷ར་ནི༷་ལྀ༷་ཡིག༷་རྣམ༷་པ༷ར་སྣང༷་མཛ༷ད་དོ༷། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་། བས༷མ་པའི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་དབྱང༷ས་ཀྱི༷་ཚོག༷ས་པ༷་རི༷ང་པོ༷་མཐའ༷་དག༷་རྒྱལ༷་བ༷་དྲུག༷་གི༷་རི༷མ་པས༷་ཡུམ་དྲུག་གི་ས་བོན་དུ་གནས་སོ༷། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཡུམ༷་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི༷་གཞོ༷མ་དུ༷་མེ༷ད་

【现代汉语翻译】
三十二相之音的决定。在此，这些相的剩余，即从这些相的种类中产生的近相，如从地、水、火、风、空所生的那些，各自以其自性，通过功德力而如此理解，这些相是语、身，以及在尸林中居住的诸神和女神的相。
哪些是三十音，如地、水、火、风、空所生，通过短和长的区分，次第完全安排，确定安住于莲花之上的月亮和太阳的座垫上的那些，是所有诸神的，手中所持的轮等相的各自的咒语。
哪些未聚集于彼五者的决定，单独成为六相，即法生和弯刀，在那里，通过智慧的功德力，无有左右的倾斜，成为不可倾斜的明点和双分，与阿字相连，成为ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）。
短的种子字象征方便，长的象征智慧。如是，种子字生起相，相生起神，瑜伽士应于一切处了知，此乃一切续部的决定。
此后宣说金刚萨埵（Vajrasattva）等生起的种子字，那达（Nāda）和三弯的线条，不可倾斜的智慧之相，成为吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）。如是，名种子和名之神，以因和果相连，嗟！有情之主，如是心之金刚不动者是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字短，持有宝剑，或持剑者成为不空成就（Amoghasiddhi），复次，哩（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）字是手持珍宝，或珍宝生。乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字短，成为无量光（Amitābha）。复次，在此，哩（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字是遍照。
如是，以身体的区分，方便诸法是短音，以思维的区分，音声的集合是长音，所有六位胜者次第安住于六母的种子中。如何安住？吉祥母，即般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā），不可倾斜

【English Translation】
The determination of the sounds of the thirty-two marks. Here, the remainder of these marks, that is, the near marks arising from the types of these marks, such as those born from earth, water, fire, wind, and space, each with its own nature, is understood through the power of merit; these marks are the marks of speech, body, and the gods and goddesses residing in the charnel ground.
Which are the thirty sounds, such as those born from earth, water, fire, wind, and space, through the distinction of short and long, arranged completely in order, determined to reside on the lotus, on the seats of the moon and sun, those are all the mantras of the respective marks, such as the wheel held in the hands of all the gods.
Which determination is not gathered in those five, becoming six marks alone, that is, the Dharmodaya and the curved knife, there, through the power of the merit of wisdom, without left or right inclination, becoming the unshakeable bindu and the two divisions, connected with the letter A, becoming Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah).
The short seed syllables symbolize means, and the long ones symbolize wisdom. Thus, the seed syllable gives rise to the mark, and the mark gives rise to the deity; the yogi should understand this in all places, this is the determination of all tantras.
Thereafter, the seed syllables for the arising of Vajrasattva (金刚萨埵) and others are spoken. The line of Nada and the three curves, the unshakeable mark of wisdom, becomes the glorious Vajrasattva (金刚萨埵). Thus, the name seed and the deity of the name, connected as cause and effect, O Lord of beings, thus the unmoving vajra of the mind is the letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).
The letter I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) is short, holding a sword, or the sword holder becomes Amoghasiddhi (不空成就), again, the letter Ṛ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) is holding a jewel in the hand, or jewel-born. The letter U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) is short, becoming Amitābha (无量光). Again, here, the letter Ḷ (Tibetan: ལྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li) is Samantabhadra (遍照).
Thus, with the distinction of the body, the means are the short vowels, with the distinction of thought, the collection of sounds are the long vowels, all the six victors abide in the seeds of the six mothers in order. How do they abide? The glorious mother, that is, Prajñāpāramitā (般若波罗蜜多), is unshakeable.

--------------------------------------------------------------------------------

པ༷་ཨཱཿཞེ༷ས་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཨཱ༷ཿཡིག༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ་ནམ༷་མཁ༷འི་ཁ༷མས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །
18-2-42b
རླུང༷་ད༷ང་མེ༷་ད༷ང་ཆུ༷་དང༷་ས༷་རྣ༷མས་ལ༷་ནི༷་ཨཱི༷་རཱྀ༷་ཨཱུ་ལཱྀ༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་རིམ༷་པས༷་གན༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་ཨཱི་གོས་དཀར་མོའི་རཱྀ་མཱ་ཀིའི་ཨཱུ། སྤྱན་མའི་ལཱྀའོ། །ཐབས་ཤེས་འདི་དག་རང་གི་ལུས་དང་དེ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན། མཆོག༷་གི༷་རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣ༷་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི༷། མཆོག་གི་བདེ༷་བའི༷་དོ༷ན་དུ། ཕན༷་ཚུན༷་དུ་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལུས༷་ད༷ང་བས༷མ་པ༷་སྟེ༷། ལུས་ཡབ་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོ་ན་རང་རིགས་ལ་འཁྱུད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདྲ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་རིགས་མི་མཐུན་ཞེས་བཤད་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་གཞན་ལའང་མཚུངས་པས་ད་དུང་བརྟག་བྱའོ།། ཁ་ཅིག་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་རང་རིགས་ལ་འཁྱུད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། ཁྱབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཞན་རིགས་ལ་འཁྱུད་པར་བཤད།དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི༷་བསྐྱོ༷ད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་སྟོང༷་བའི༷་ཁམ༷ས་གཉིས་ལུས་བསམ་མམ་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ད༷ང་། དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ་རལ༷་གྲི༷་ཅན་དོན་གྲུབ་ད༷ང་ནི༷་ས་ཁམས་སྤྱན༷་མ༷་ཡང་ལུས༷་ད༷ང་བས༷མ་པ༷འོ། །དེ་བཞིན་ཚོར་ཕུང་རི༷ན་ཆེ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་དང་ཆུ་ཁམས་མཱ༷་མ༷་ཀཱི་དང༷་། དེ་བཞིན་གས༷ལ་བ༷ར་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་པད༷་མ་འཛི༷ན་པ་སྣང་མཐའ་དང་མེ་ཁམས་གོ༷ས་དཀ༷ར་མོ༷་ནི༷་ལུས༷་དང༷་བས༷མ་པ༷་སྟེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་གཟུ༷གས་ཕུང་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་རྣམ་སྣང་དང༷་རླུང་ཁམས་སྒྲོལ༷་མ༷་ཡང་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རང༷་བཞི༷ན་ཡོན༷་ཏན༷་གྱི་དབ༷ང་གི༷ས་ཐུང༷་དང༷་རིང༷་བའི༷་དབྱང༷ས་ཀྱིས༷་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་གནས་སོ༷། །ཨ༷ཾ་ཡིག༷་ཀུན་ཏུ་བཟང་
18-2-43a
པོར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཡོན༷་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་ཨ༷་ཡིག༷་དག་ཀྱང༷་ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷འོ༷། །ཨེ༷་ཡི༷ག་ཐུང་ངུ༷་ནམ༷་མཁ༷འི་སྙིང་པོ༷་ཨ༷ར་ཡི༷ག་དག༷་ཀྱང༷་དེ་བཞི༷ན་ཡ༷ང་དག༷་ས༷་ཡི༷་སྙིང༷་པོ༷ར་འགྱུར༷། ཨོ༷་ཡི༷ག་འཇི༷ག་རྟེན༷་མགོ༷ན་པོ༷། ཨ༷་ལ༷་ཡ༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་འདི༷ར་ནི༷་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ༷་པར༷་སེལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལུས༷་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ༷འོ༷། །ཨཱ༷་ཡི༷ག་ཆོས༷་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ངེ༷ས་པ༷ར་དེ༷་བཞི༷ན་ཨཱཿཡིག༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་སྒྲ་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ་མ༷། ཨཻ༷་ཡི༷ག་རེག༷་བྱ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་སྟེ༷། ལུས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་ཨཱ༷ར༷་ཡིག༷་ལ

【现代汉语翻译】
'Pa A' (种子字，藏文：པ༷་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pa āḥ，汉语字面意思：Pa A)被称为转变。同样，从'A' (种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A)字产生的是虚空界的金刚界自在母。
风、火、水、土，分别对应'I' (种子字，藏文：ཨཱི༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I)、'Ri' (种子字，藏文：རཱྀ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：Ri)、'U' (种子字，藏文：ཨཱུ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：U)、'Li' (种子字，藏文：ལཱྀ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Li)，全部依次安住。度母的'I'，白衣母的'Ri'，玛玛奇的'U'，眼母的'Li'。这些方便智慧，通过观想它们存在于自身以及能带来快乐的地方，就转变为方便智慧。这是怎么做到的呢？
至高无上的胜者，时轮金刚是智慧的集合，以及种种母是智慧的本源。为了至高的喜乐，母拥抱父，这是身体和意念的结合；身体（代表父）拥抱意念（代表母）。那么，是否不会拥抱自己的种姓呢？不会的，虽然两者在智慧上相同，但因为是因果关系，所以种姓不同。即使这样说，对其他情况也同样适用，所以还需要进一步考察。有些人认为，遍行主尊是所有种姓的集合，因此即使拥抱自己的种姓也没有矛盾。而所遍及的那些种姓，则被认为是拥抱其他种姓。同样，识蕴是不动佛，以及虚空空性的本源，两者转变为身体和意念，或者说是方便和智慧。同样，行蕴是手持莲花和宝剑的不空成就佛，以及地界的眼母，也是身体和意念的结合。同样，受蕴是宝生佛和水界的玛玛奇。同样，清晰的识蕴是手持莲花的无量光佛和火界的白衣母，也是身体和意念的结合。同样，色蕴是持法轮的毗卢遮那佛和风界的度母，也是身体和意念的结合。因此，这些本源的自性，通过功德的力量，以长短音节的差异，生起并安住于蕴界之神。
'Om' (种子字，藏文：ཨ༷ཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)字转变为普贤，通过功德的力量，'A' (种子字，藏文：ཨ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)字也成为金刚手。短音'E' (种子字，藏文：ཨེ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E)字是虚空藏，'Ar' (种子字，藏文：ཨ༷ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：Ar)字也同样是地藏。'O' (种子字，藏文：ཨོ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O)字是世间怙主。'A la' (种子字，藏文：ཨ༷་ལ༷་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la，汉语字面意思：A la)也同样能在此消除一切障碍。这些是身体的分类。
'A' (种子字，藏文：ཨཱ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A)字转变为法界，确定无疑的是，从'Ah' (种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)字产生的是语金刚母。'Ai' (种子字，藏文：ཨཻ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai)字是触金刚母，身体的分类是'Ara' (种子字，藏文：ཨཱ༷་ར༷་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āra，汉语字面意思：Ara)字。

【English Translation】
'Pa A' is called transformation. Similarly, from the letter 'A' arises the Vajradhatu Ishvari of the space realm.
Wind, fire, water, and earth, corresponding to 'I', 'Ri', 'U', 'Li', all abide in order. The 'I' of Tara, the 'Ri' of White-robed Mother, the 'U' of Mamaki, the 'Li' of Locana. These skillful means and wisdom, through contemplating them as existing in oneself and in places that bring happiness, transform into skillful means and wisdom. How is this done?
The supreme victor, Kalachakra, is the collection of wisdom, and the various Mothers are the source of wisdom. For the sake of supreme bliss, the Mother embraces the Father, which is the union of body and mind; the body (representing the Father) embraces the mind (representing the Mother). Then, will it not embrace its own lineage? No, although both are the same in wisdom, because they are cause and effect, the lineages are different. Even if it is said so, it applies to other situations as well, so further investigation is needed. Some say that the pervasive Lord is the collection of all lineages, so there is no contradiction even if it embraces its own lineage. And the lineages of those that are pervaded are said to embrace other lineages. Similarly, the consciousness aggregate is Akshobhya, and the source of empty space, both transform into body and mind, or skillful means and wisdom. Similarly, the formation aggregate is Amoghasiddhi, holding a lotus and a sword, and the earth realm Locana, are also the union of body and mind. Similarly, the feeling aggregate is Ratnasambhava and the water realm Mamaki. Similarly, the clear perception aggregate is Amitabha holding a lotus and the fire realm Pandara, which is the union of body and mind. Similarly, the form aggregate is Vairochana holding a wheel and the wind realm Tara, which is also the union of body and mind. Therefore, the nature of these sources, through the power of merit, with the differences in long and short syllables, arise and abide in the deities of the aggregates and realms.
'Om' transforms into Samantabhadra, through the power of merit, the letter 'A' also becomes Vajrapani. The short 'E' is Akashagarbha, 'Ar' is also similarly Kshitigarbha. 'O' is the Lord of the World. 'A la' also eliminates all obstacles here. These are the divisions of the body.
'A' transforms into the Dharmadhatu, and it is certain that from the letter 'Ah' arises the speech Vajra Mother. 'Ai' is the touch Vajra Mother, the division of the body is the letter 'Ara'.

--------------------------------------------------------------------------------

༷ས་སྐྱེས༷་རོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷། ཨཽ༷་ཡིག༷་གཟུག༷ས་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མར༷་འགྱུར༷། ངེ༷ས་པ༷ར་དེ༷་བཞི༷ན་ཨཱ༷ར་ཡིག༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་དྲི༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷འོ། །དཔ༷ལ་ལྡན༷་ཀུན་ཏུ་བཟ༷ང་པོ༷་དང་ཆོས༷་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ལུས་ད༷ང་བསམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ད༷ང་ནི༷་སྒྲ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་དག༷་ཟུང༷་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ནམ༷་མཁ༷འ་དག་གི་སྙིང༷་པོ༷་དང་དྲི༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་ཟུང༷་ད༷ང་འཇི༷ག་རྟེན༷་མགོ༷ན་པོ༷་དང་རོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་དག༷་ཐབས་ཤེས་ཟུང༷་ད༷ང་། ས༷་ཡི༷་སྙིང༷་པོ༷་དང་གཟུགས༷་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་ཡང་ཟུང་དང༷་། རེག༷་བྱ༷་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣ༷མ་པ༷ར་སེལ༷་བ༷་དག༷་ནི༷་ཟུང༷་དུ༷་འགྱུར༷། དེ༷་ལྟར༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རི༷གས་ནི༷་དྲུག༷་པོ༷་རྣ༷མ་པར་དག༷་པ། ཁམས་ཀྱི་རང༷་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡ༷ང་དག༷་པ༷ར་ནི༷་རིག༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཧ༷ྃ་ཡིག༷་གཙུག༷་ཏོར༷་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་དུ་འགྱུར༷་ཏེ་དེ་ཡང་ལུས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཡིན་ལ། འདིར༷་ནི༷་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཧ༷ཿཡིག༷་ཤིན་ཏུ་སྔོ༷ན་མོ༷འོ༷། །ཧ༷་ཡིག༷་ཐུང༷་ངུ༷་གནོ༷ད་མཛེ༷ས་སུ༷་འགྱུར༷། ངེ༷ས་པ༷ར་དེ༷་བཞི༷ན་ཧཱ༷་རི༷ང་པོ༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་དྲ༷ག་པོ༷འི་མིག༷་མ༷་སྟེ་དྲག་སྤྱན་མའོ༷། །དེ་བཞིན་ཡཱཾ་ལཱཿ རིམ༷་པས༷་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ་བ༷ར་ཤི༷ན་ཏུ་སྟོབ༷ས་ད༷ང་རེང༷ས་བྱེ༷ད་མ༷་ཡི་ས་བོན་དག་སྟེ་དེ་གཉི༷ས་
18-2-43b
པོ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ལུས་བསམ་ཟུ༷ང་ངོ་། །ར༷ཾ་ཝ༷ཾཿརྨུག༷ས་བྱེ༷ད་དང༷་ང་རྒྱལ༷་མ༷་སྟེ༷་ཟུང་ངོ་། །ཝ༷ྃ་དང༷་རཱ༷ཿཞེས༷་པ༷་ནི༷་ཁེང༷ས་བྱེ༷ད་དང་དེའི་ཡུམ་རྨུག༷ས་བྱེད་མར༷་འགྱུར༷་རོ༷། །ལ༷ྃ་ཡཱཿརེང༷ས་བྱེ༷ད་དང་ཤི༷ན་ཏུ༷་བརྩོ༷ན་འགྲུས༷་མར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཟུང་ངོ་། །ཡ༷་ཝ༷་ར༷་ལ༷་བཞི་ནི་རིམ་པར་དབྱུག༷་པ༷་སྔོ༷ན་པོ༷་དང་མི༷་གཡོ༷་བ༷་དང་། འདོ༷ད་པ༷་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང༷་ནི༷་སྟོབས་པོ་ཆེའམ་མཐ༷འ་ཡས༷་བརྩོ༷ན་འགྲུས༷་སུ༷་འགྱུ༷ར་རོ། །ལུས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཡ་སོགས་དེ་དག་རིང༷་པོ༷་སྟེ༷། ལཱ༷་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཝཱ་ཙུན་དཱ། རཱ༷་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ལཱ༷་འོད་ཟེར་ཅན་བཞི་ནི་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་རིམ་པར་གླང༷་པོ༷་ཆེ་དང་རྟ༷་ད༷ང་སེ༷ང་གེ༷་དང༷་ནི༷་ཕག༷་གི༷་ཤི༷ང་རྟ༷་དག༷་ལ༷་གནས་པར་འགྱུར༷་བའོ། །དབྱུག༷་སྔོ༷ན་དང་འོ༷ད་ཟེར༷་ཅ༷ན་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ་ཐབས་ཤེས་ད༷ང་། མི༷་གཡོ་བ་ཞེས༷་ད༷ང་ཁྲོ༷་གཉེར༷་ཅ༷ན་མ༷་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དང་། བརྩོན༷་འགྲུས་མཐ༷འ་ཡས༷་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕག༷ས་སྒྲོ༷ག་མ༷་ཟུང་དང་། འདོ༷ད་པ༷་དང་ཙུནྡཱ་ཟུ༷ང་དུ༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི་བདག༷་པོ༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ནི༷་མཆ

【现代汉语翻译】
从༷ས་སྐྱེས༷（sa skyes，地生）中生出རོ༷་ཡི༷（ro yi，味）的金刚母，ཨཽ༷་ཡིག༷（au yig，字母AU）转变为གཟུག༷ས་ཀྱི༷（gzugs kyi，色）的金刚母。确实如此，从ཨཱ༷ར་ཡིག༷（ār yig，字母ĀR）中生出ལ༷ས་སྐྱེས༷（las skyes，业生）的དྲི༷་ཡི༷（dri yi，香）金刚母。
具德普贤和法界成为身体和思想，手中拿着金刚和语金刚母，以及虚空藏的心髓和香金刚母，并持有世间怙主和味金刚母，以及方便智慧。地藏和色金刚母也持有，触母和消除障碍者也持有。如此，菩提萨埵父母的六种姓是清净的，如同自性之界，以功德力转变为方便智慧，瑜伽士应如是理解。
同样，愤怒尊的种子字被宣说。ཧ༷ྃ་（hūṃ）字转变为顶髻轮，这也是身体的力量。在此，以思想的力量，ཧ༷ཿ（hūḥ）字是深蓝色的。ཧ༷་（ha）字短小，转变为损害之美。确实如此，从长音的ཧཱ༷་（hā）中生出猛烈的眼睛，即忿怒眼母。
同样，ཡཱཾ་（yāṃ）, ལཱཿ（lāḥ）依次显现，极其强大和僵硬的母种子，这两个也持有身体和思想。ར༷ཾ་（raṃ）, ཝ༷ཾཿ（vaṃ）是迷惑者和傲慢母，持有。ཝ༷ྃ་（vaṃ）, རཱ༷ཿ（rāḥ）是欺骗者和其母迷惑母。ལ༷ྃ་（laṃ）, ཡཱཿ（yāḥ）是僵硬者和极其精进母，持有。ཡ༷་（ya）, ཝ༷་（va）, ར༷་（ra）, ལ༷་（la）这四个依次是蓝色的棍棒、不动者、欲王和大力或无边精进。
以身体的力量，女神们的ཡ་（ya）等是长音的。ལཱ༷་（lā）金刚铁钩，ཝཱ་（vā）尊那，རཱ༷་（rā）忿怒颦眉者，ལཱ༷་（lā）光芒者，这四个依次位于大象、马、狮子和猪的车乘上。蓝色棍棒和光芒者相互持有身体、思想、方便和智慧。不动者和忿怒颦眉母持有方便智慧。精进无边大力者和铁钩母持有。欲和尊那持有。啊！人主，坛城中……

【English Translation】
From ༷ས་སྐྱེས༷ (sa skyes, earth-born) arises the Vajra Mother of རོ༷་ཡི༷ (ro yi, taste), and ཨཽ༷་ཡིག༷ (au yig, the letter AU) transforms into the Vajra Mother of གཟུག༷ས་ཀྱི༷ (gzugs kyi, form). Indeed, from ཨཱ༷ར་ཡིག༷ (ār yig, the letter ĀR) arises the ལ༷ས་སྐྱེས༷ (las skyes, karma-born) Vajra Mother of དྲི༷་ཡི༷ (dri yi, scent).
Glorious Samantabhadra and the Dharmadhatu become body and mind, holding in their hands the vajra and the Vajra Mother of speech, as well as the essence of Akashagarbha and the Vajra Mother of scent, and holding the Lord of the World and the Vajra Mother of taste, as well as skillful means and wisdom. Ksitigarbha and the Vajra Mother of form are also held, and the Touch Mother and the Remover of Obscurations are also held. Thus, the six lineages of the Bodhisattva parents are pure, like the nature of the elements, transforming into skillful means and wisdom by the power of merit, which the yogi should understand.
Similarly, the seed syllables of the Wrathful Ones are spoken. The syllable ཧ༷ྃ་ (hūṃ) transforms into a crown chakra, which is also by the power of the body. Here, by the power of the mind, the syllable ཧ༷ཿ (hūḥ) is very dark blue. The syllable ཧ༷་ (ha) is short, transforming into the beauty of harm. Indeed, from the long ཧཱ༷་ (hā) arises the fierce eye, the Wrathful Eye Mother.
Similarly, ཡཱཾ་ (yāṃ), ལཱཿ (lāḥ) appear in order, extremely powerful and rigid mother seeds, these two also hold body and mind. ར༷ཾ་ (raṃ), ཝ༷ཾཿ (vaṃ) are the deluder and the arrogant mother, holding. ཝ༷ྃ་ (vaṃ), རཱ༷ཿ (rāḥ) are the deceiver and her mother, the deluding mother. ལ༷ྃ་ (laṃ), ཡཱཿ (yāḥ) are the rigid one and the extremely diligent mother, holding. ཡ༷་ (ya), ཝ༷་ (va), ར༷་ (ra), ལ༷་ (la) these four in order are the blue club, the immovable one, the king of desire, and the great power or boundless diligence.
By the power of the body, the ཡ་ (ya) etc. of the goddesses are long. ལཱ༷་ (lā) vajra iron hook, ཝཱ་ (vā) Cunda, རཱ༷་ (rā) wrathful frown, ལཱ༷་ (lā) radiant one, these four in order reside on the vehicles of the elephant, horse, lion, and pig. The blue club and the radiant one mutually hold body, mind, skillful means, and wisdom. The immovable one and the wrathful frown mother hold skillful means and wisdom. The diligent boundless powerful one and the iron hook mother hold. Desire and Cunda hold. Ah! Lord of men, in the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གི་བདེ༷་བ༷་དམ༷་པའི༷་དོན༷་དུ༷་དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ༷། །ཨ༷་ཡིག༷་རིང་ཐུང་དག༷་དང༷་ཨ༷ཾ་ད༷ང་རྣམ༷་པར༷་བཅ༷ད་པ༷་ཅན་ཨཱཿདང་བཞི་ནི་རིམ་པར། ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་། དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། དམར་མོ་འབར་མ་འོ། །ཧ༷ཾ་ད༷ང་ཧ༷ཿད༷ང་ཧ༷་ཧཱ༷། བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་མཁའ་གསལ་ལམ་མཁར་སྣང་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་། དུ་བ་མ་དང་། མར་མེ་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི་ནུས༷་མ༷་བརྒྱ༷ད་དོ། །བུམ༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཧ༷ཿཡིག༷་གཅིག་ཉིད་ང༷་ཨི་ད༷ང་མེ༷་རྀ་དང༷་ཆུ༷་ཨུ་དང༷་། ས༷་ལྀ་བཞི་ཡི༷་དབྱང༷ས་ཐུང་རིང་གཉིས་ཀྱིས༷་ཕྱེ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་ཤར་གྱི་བུམ་པར་ཧི་ཧཱི། ལྷོར་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ། བྱང་ཧུ་ཧཱུ། ནུབ་ཧླྀ་ཧླཱྀའོ། །སྟེང་འོག་གི་བུམ་པ་ཧ་ཧཱའོ། །ཨོ༷ཾ་ཧུཾ་ཧོ༷་ཨཱཿ བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དུང༷་དང༷་། དྲི༷་
18-2-44a
མེ༷ད་ཡོ༷ན་ཏན༷་རྫོགས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོ༷ར་བུ༷་དང༷་ནི༷། རྐང༷་པས༷་འཐུང༷་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཆོས༷་ཀྱི༷་ག༷ཎྚཱི༷འོ༷། །དེ་རྣམས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཧ༷་ཡིག༷་ཙ༷་མུ༷ཎྜཱ༷་སྟེ༷་ཧ༷ཾ་དང༷་ཧ༷ཿཞེས༷་བྱ༷་བ༷་འདི༷ར་ནི༷་རིམ་བཞིན་དབ༷ང་ཕྱུག༷་མ༷་ད༷ང་ཕ༷ག་མོ༷འོ༷། །ཧཱ༷་ད༷ང་ཀྵ༷་ཐུང་དང་ཀྵཱ་རིང་དང་ཀྵ༷ཾ་དང་ཀྵ༷ཿལྔ་ནི་རིམ་བཞིན་དབ༷ང་མོ༷་དང་མཁའ༷་འགྲོའི༷་བད༷ག་པོ༷ས་འགྲོ༷་མ༷་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཚང༷ས་མ༷་དང་། དཔ༷ལ་མོ༷་དང་། གཞོ༷ན་ནུ༷་མ༷་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་བཤད་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནི། ཧཱི༷་ཧྲཱྀ༷་ཧཱུ༷་ཧླཱྀ༷་སྟེ་རིང་པོ་བཞི་ནི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་པ༷དྨ༷་མཆོག༷་གི༷་འད༷བ་མ༷་གཅིག་ལ༷་ཡི་གེ་རེ་རེ་འགོད་པར་བྱ༷་སྟེ་དེ་བཞིན་ཐུ༷ང་ངུའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་སུ་གྱུར་བ་ནི་མདུ༷ན་དུ༷་པད་འདབ་གཅིག་ལའོ༷། །ཀྵཱི༷་རཀྵྀ༷་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ༷་བཞི་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དེ༷་རབ༷་ཏུ་གསལ༷་ཞིང༷་ངེ༷ས་པ༷ར་ཀྵ་ཡིག་ཐུང༷་ངུའི༷་དབྱ༷ངས་དང་ལྡན་པ་རྣམ༷ས་མདུན་གྱི་འདབ་མ་གཅིག་ལ་འགོད་པ་སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ༷། ། མདོར་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རིམ་པར་ཧཱི་རཱ་ཧྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱྀ་རཱཀྵི་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བཀོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་དེ་དག་ཐུང་ངུར་བྱས་པ་རེ་རེ་བཀོད་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་གཉིས་རེ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་ཤར༷་དང༷་གཡས༷་ཞེས་པ་ལྷོ་དང༷་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་དང་ཆུ་ད༷ང་མེ༷་དང༷་ལྷ༷་མི༷ན་དང་། དབ༷ང་ལྡ༷ན་ད༷ང་ནི༷་རླུང༷་གི༷་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
因此，为了获得殊胜的安乐，需要相互结合方便与智慧。阿字（藏文：ཨ༷་ཡིག༷，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），有长短之分，以及唵（藏文：ཨ༷ཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和具有完全分离状态的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）这四者依次是：黑焰母、黄焰母、白焰母和红焰母。
吽（藏文：ཧ༷ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 诃（藏文：ཧ༷ཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）以及 哈哈（藏文：ཧ༷་ཧཱ༷，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈）这四者依次是：虚空明妃或虚空显现母、阳焰母、烟母和灯母。因此，从这八个字母中产生了八种力量。
对于宝瓶来说，同样，一个诃（藏文：ཧ༷ཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）字本身，与地（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、火（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）、水（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和土（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）这四个元音的长短音相结合，会发生变化。因此，在东方的宝瓶中是 ഹി ഹീ（hi hī），南方是 ഹൃ ഹ്രീ（hṛ hrī），北方是 ഹു ഹൂ（hu hū），西方是 ഹ്ലി ഹ്ലീ（hḷ hḷī）。上下方的宝瓶是ཧ་ཧཱ（ha hā）。
唵（藏文：ཨོ༷ཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、吽（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 诃（藏文：ཧོ༷་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）这四者依次是：正法的海螺、无垢圆满功德的如意宝、双足饮用的如意树和正法的铃杵。
这些是诸佛心间坛城本尊的种子字。接下来宣说语坛城本尊的种子字。诃（藏文：ཧ༷་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）字，匝蒙达（藏文：ཙ༷་མུ༷ཎྜཱ༷་，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，汉语字面意思：匝蒙达），即 吽（藏文：ཧ༷ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 诃（藏文：ཧ༷ཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃），在此依次是自在母和金刚亥母。
短音的哈（藏文：ཧཱ༷་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）和 叉（藏文：ཀྵ༷་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉），长音的叉（藏文：ཀྵཱ་，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：叉），以及 叉姆（藏文：ཀྵ༷ཾ་，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：叉姆）和 叉哈（藏文：ཀྵ༷ཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：叉哈）这五者依次是：自在母、空行母之主，遍行母、遍入母、梵天母、吉祥母和童女五尊的种子字。
如是宣说了八位主母的种子字后，接下来是眷属空行母的种子字。在八个方位莲花的花瓣上，长音的ཧཱི༷་ཧྲཱྀ༷་ཧཱུ༷་ཧླཱྀ༷（hī hrī hū hḷī）这四个字，分别安放在莲花花瓣的背面。同样，短音的元音字母则位于莲花花瓣的前面。ཀྵཱི༷་རཀྵྀ༷་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ༷（kṣī rakṣī kṣū kṣḷī）这四个字也是如此，非常清晰和确定，短音的叉（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉）字与元音结合，位于前面的花瓣上，与之前相同。
简而言之，在东方等八个方位的莲花花瓣背面，依次放置ཧཱི་རཱ་ཧྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱྀ་རཱཀྵི་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ（hī rā hṛ hū hḷī kṣī rākṣi kṣū kṣḷī）这八个字母，并在这些花瓣的前面放置这些字母的短音形式，这样，八个方位的莲花花瓣就各自具有了两个种子字。然后，东方和右侧，即南方和右侧，不是北方，而是水、火、非天和自在天，以及风的方向的瑜伽母们的...

【English Translation】
Therefore, in order to achieve the supreme bliss, it is necessary to mutually combine skillful means and wisdom. The letter A (藏文：ཨ༷་ཡིག༷，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), which has long and short forms, as well as Om (藏文：ཨ༷ཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) which has a completely separated state, these four are respectively: Black Flame Mother, Yellow Flame Mother, White Flame Mother, and Red Flame Mother.
Hūṃ (藏文：ཧ༷ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Haḥ (藏文：ཧ༷ཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃) and Ha Ha (藏文：ཧ༷་ཧཱ༷，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈), these four are respectively: Sky Clear Mother or Sky Manifesting Mother, Mirage Mother, Smoke Mother, and Lamp Mother. Thus, from these eight letters, eight powers are born.
For the vases, similarly, the single letter Haḥ (藏文：ཧ༷ཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃) itself, combined with the short and long vowels of Earth (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), Fire (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利), Water (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), and Soil (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利), will transform. Therefore, in the eastern vase it is hi hī, in the south it is hṛ hrī, in the north it is hu hū, and in the west it is hḷ hḷī. The vases above and below are ha hā.
Om (藏文：ཨོ༷ཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Hūṃ (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ༷་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), these four are respectively: the conch of Dharma, the wish-fulfilling jewel of stainless and complete qualities, the wish-fulfilling tree drunk by the feet, and the bell and vajra of Dharma.
These are the seed syllables of the deities in the heart mandala. Next, the seed syllables of the deities in the speech mandala are spoken. The letter Ha (藏文：ཧ༷་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃), Cāmuṇḍā (藏文：ཙ༷་མུ༷ཎྜཱ༷་，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，汉语字面意思：匝蒙达), which are Hūṃ (藏文：ཧ༷ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Haḥ (藏文：ཧ༷ཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃), here are respectively Īśvarī and Vajravārāhī.
The short Ha (藏文：ཧཱ༷་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) and Kṣa (藏文：ཀྵ༷་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉), the long Kṣā (藏文：ཀྵཱ་，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：叉), and Kṣaṃ (藏文：ཀྵ༷ཾ་，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：叉姆) and Kṣaḥ (藏文：ཀྵ༷ཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：叉哈), these five are respectively: Īśvarī, the mistress of the Ḍākinīs, the pervasive, the all-encompassing, Brahmī, Śrīdevī, and the seed syllables of the five young goddesses.
Having explained the seed syllables of the eight principal mothers, next are the seed syllables of the retinue goddesses. On the lotus petals of the eight directions, the four long syllables hī hrī hū hḷī are placed, one syllable on each petal, on the back of the lotus. Similarly, the short vowel sounds are placed on one petal in the front. The four syllables kṣī rakṣī kṣū kṣḷī are also placed in the same way, very clearly and definitely, with the short Kṣa syllable combined with the vowels, on one petal in the front, as before.
In short, on the back of the lotus petals in the eight directions, starting with the east, place the eight letters hī rā hṛ hū hḷī kṣī rākṣi kṣū kṣḷī one by one, and on the front of those petals, place one by one the shortened forms of those letters, so that each of the lotus petals in the eight directions becomes complete with two seed syllables. Then, the yoginīs of the east and right, that is, the south and right, not the north, but the water, fire, non-gods, and the powerful one, and the direction of the wind...

--------------------------------------------------------------------------------

པ༷དྨ༷་ལ༷། དེ་དག་གི་འད༷བ་མ༷་སྔར་གྱི་ལྷག་མ་དྲུག༷་ལ༷། ཡ༷་སོ༷གས་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དབྱང༷ས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་དྲུག༷་གི༷ས་ཕྱེ་བ་ཐུང༷་ངུ༷་དང་རི༷ང་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རི༷མ་པ༷ར་ཡོ༷ངས་སུ་བཀོ༷ད་པ༷་ཙཱ་མུཎྜཱའི་ཧི༷་སོགས་དང་། 
18-2-44b
ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི༷་ལ༷་སོ༷གས་པ། ལ༷་ཡིག་ཉིད་མཐ༷འ་མ་བྱས་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐམ༷ས་ཅད་ནོ༷ར་བརྒྱད་ནི༷་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གནས་པདྨའི་འད༷བ་མ༷་དེ་བཞི་ལ༷་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། ཙཱ་མུཎྜཱའི་པད་འདབ་ལ་མདུན་དུ་ཧི་སྔར་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་གཉིས་པར་ཡ། གསུམ་པར་ཡི་བཞི་པར་ཡ། ལྔ་པ་རྒྱབ་ཏུ་སྔར་བཀོད་ཟིན་པའི་ཧཱི། དྲུག་པར་ཨཱུ། བདུན་པར་ཡླྀ་བརྒྱད་པར་ཡཾ་ངོ་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་རཱཡྀ ། ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱི་ཡཿའོ། །དེ་བཞིན་ཕག་མོའི་ཧྲྀ་སོགས་ཏེ། སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་མ་སོགས་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། ཧི་སོགས་རིང་ཐུང་བཞི་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་དང་། ཀྵི་སོགས་མཚམས་བཞིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་དེ་ལ་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པའི་ཐབས་རིགས་གཞན་ནི་ཙཱ༷་མུ༷་ཎ་ཌཱ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷འི་ཐབ༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་སོ་སོའི་སྔ༷གས་ཀྱི༷་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ༷ས་སོ༷། །ཞེས་པ། ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་ལ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཐབས་ཏེ་ཨུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ཐབས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཨི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ། དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཐབས་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་རྀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དཀྱིལ་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་
18-2-45a
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཏ༷ཾ་དང་ན༷ཿནི་རིམ་བཞིན་བརྒྱ༷་བྱི༷ན་དང༷་ཆུ་གཏེ༷ར་གདོ༷ང་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ༷། དེ་བཞིན་པ༷ཾ་དང་མ༷ཿཞེས༷་པ༷་ཆུ་ལྷ་རྒྱ༷་མཚོ༷་ད༷ང་ནི༷་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཚོ༷གས་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ་འོ། །ཊཾ་ཎ༷ཿམེ༷་ལྷ་ད༷ང་གཞོ༷ན་ནུ༷་དག༷་སྟེ༷་ཙ༷ཾ་ད༷ང་ཉ༷ཿཞེས༷་བྱ་བ༷་སྲི༷ན་པོ༷འི་དབ༷ང་པོ༷་དག༷་ད༷ང་རླུང་ལྷའོ། །ཀ༷ཾ་དང་ད༷ཿཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དུས༷་དགྲ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་ཏེ༷། འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དྲག་པོ་ཅེས༷་ད༷ང་ནོ༷ར་སྦྱིན༷་དག༷་ཀྱང༷་ས༷ཾ་དང༷

【现代汉语翻译】
པདྨ་ལ། (Padma La)莲花生大师！那些花瓣是先前剩余的六个，即以ཡ་(ya)等字开始的ཡ་(ya)、ར་(ra)、ལ་(la)、ཝ་(va)四个辅音，以及ཨ་(a)、ཨི་(i)、རྀ་(ṛ)、ཨུ་(u)、ལྀ་(ḷ)、ཨཾ་(aṃ)六个元音，通过短音和长音来区分，依次排列。恰蒙达(Cāmuṇḍā)的种子字是ཧི(hi)等，
卡雅布久玛(Khyab 'jug ma)的种子字是ཀྵི(kṣi)等。以ལ་(la)字本身作为结尾的六十四个字母，都由诺尔嘉灿(Gedengcan)翻译，即八八六十四位女神所居住的莲花花瓣，应按这四种方式排列：恰蒙达(Cāmuṇḍā)的莲花花瓣，前面已经排列了ཧི་(hi)，然后顺时针方向，第二个花瓣是ཡ(ya)，第三个是ཡི་(yī)，第四个是ཡ(ya)，第五个是后面已经排列好的ཧཱི(hī)，第六个是ཨཱུ(ū)，第七个是ཡླྀ(yḷ)，第八个是ཡཾ་(yaṃ)。同样，卡雅布久玛(Khyab 'jug ma)的种子字是ཀྵི་(kṣi)、ཡཱ་(yā)、ཡཱི་(yī)、རཱ་(rā)、ཡྀ(yṝ)，ཀྵཱི་(kṣī)、ཡཱུ་(yū)、ཡླཱི་(yḷī)、ཡཿ(yaḥ)。同样，帕摩(Phagmo)的种子字是ཧྲྀ་(hṛ)等，之前已经讲过，这里不再赘述。因此，这些是吉玛(Jigma)等六十四位女神的种子字。ཧི་(hi)等长短音位于东西南北四个方向，ཀྵི་(kṣi)等位于四个角落。瑜伽母们通过各自种姓的集合等方式，以种姓的力量显现，其他种姓的方便法门则转变为恰蒙达(Cāmuṇḍā)等方便法门，这些种子字通过各自咒语的字母来区分。恰蒙达(Cāmuṇḍā)和卡雅布久玛(Khyab 'jug ma)是集合种姓的女神。显现于她们面前的色种姓是方便法门，即通过咒语的区分，是ལྀ་(ḷ)字母的种姓。帕摩(Phagmo)和琼努玛(Gzhon nu ma)是感觉种姓，意识种姓是方便法门，即从ཨུ་(u)中产生。旺姆(Wangmo)和仓玛(Tshangs ma)是色种姓，方便法门是集合种姓，从ཨི་(i)中产生。扎姆(Dragmo)和华姆(Dpalmo)是意识种姓，显现于她们面前的方便法门是感觉种姓，从རྀ་(ṛ)字母中产生。因此，在语的坛城中，安立了四种种姓的形态。然后是身的
坛城中，讲述了百神(Bja jin)等的种子字。ཏཾ་(taṃ)和ནཿ(naḥ)依次是百神(Bja jin)、水神、库贝拉(Chu gter gdong tshangs pa)和梵天的种子字。同样，པཾ་(paṃ)和མཿ(maḥ)是水神、海神和华丹措吉旺布(Dpal ldan tshogs kyi dbang po)。ཊཾ་(ṭaṃ)和ཎཿ(ṇaḥ)是火神和琼努达(Gzhon nu da)，ཙཾ་(caṃ)和ཉཿ(ñaḥ)是罗刹的领主和风神。ཀཾ་(kaṃ)和དཿ(daḥ)是卡雅布久(Khyab 'jug dus dgra)、阎罗法王，以及抢夺者和诺尔津(Nor sbyin)。还有སཾ་(saṃ)

【English Translation】
Padma La! Those petals are the six remaining from before, namely the four consonants beginning with ཡ་ (ya), ར་ (ra), ལ་ (la), ཝ་ (va), and the six vowels ཨ་ (a), ཨི་ (i), རྀ་ (ṛ), ཨུ་ (u), ལྀ་ (ḷ), ཨཾ་ (aṃ), distinguished by short and long sounds, arranged in order. The seed syllable of Cāmuṇḍā is ཧི (hi) etc.,
and the seed syllable of Khyab 'jug ma is ཀྵི (kṣi) etc. All sixty-four letters ending with the letter ལ་ (la) itself are translated by Gedengcan, that is, the lotus petals where the sixty-four goddesses reside should be arranged in these four ways: the lotus petals of Cāmuṇḍā, with ཧི་ (hi) already arranged in front, then clockwise, the second petal is ཡ (ya), the third is ཡི་ (yī), the fourth is ཡ (ya), the fifth is ཧཱི (hī) already arranged in the back, the sixth is ཨཱུ (ū), the seventh is ཡླྀ (yḷ), and the eighth is ཡཾ་ (yaṃ). Similarly, the seed syllables of Khyab 'jug ma are ཀྵི་ (kṣi), ཡཱ་ (yā), ཡཱི་ (yī), རཱ་ (rā), ཡྀ (yṝ), ཀྵཱི་ (kṣī), ཡཱུ་ (yū), ཡླཱི་ (yḷī), ཡཿ (yaḥ). Similarly, the seed syllable of Phagmo is ཧྲྀ་ (hṛ) etc., which has been explained before, so I won't repeat it here. Therefore, these are the seed syllables of the sixty-four goddesses such as Jigma. ཧི་ (hi) etc. long and short sounds are located in the four directions of east, west, south, and north, and ཀྵི་ (kṣi) etc. are located in the four corners. The yoginis manifest through the collection of their respective lineages, etc., through the power of the lineage, and other expedient methods of the lineage are transformed into expedient methods such as Cāmuṇḍā, and these seed syllables are distinguished by the letters of their respective mantras. Cāmuṇḍā and Khyab 'jug ma are goddesses of the collection lineage. The form lineage that appears before them is the expedient method, that is, through the distinction of mantras, it is the lineage of the ལྀ་ (ḷ) letter. Phagmo and Gzhon nu ma are the feeling lineage, and the consciousness lineage is the expedient method, that is, produced from ཨུ་ (u). Wangmo and Tshangs ma are the form lineage, and the expedient method is the collection lineage, produced from ཨི་ (i). Dragmo and Dpalmo are the consciousness lineage, and the expedient method that appears before them is the feeling lineage, produced from the རྀ་ (ṛ) letter. Therefore, in the speech mandala, the forms of the four lineages are established. Then the body
mandala, the seed syllables of Bja jin etc. are explained. ཏཾ་ (taṃ) and ནཿ (naḥ) are respectively the seed syllables of Bja jin, the water god, Kubera (Chu gter gdong tshangs pa), and Brahma. Similarly, པཾ་ (paṃ) and མཿ (maḥ) are the water god, the sea god, and Dpal ldan tshogs kyi dbang po. ཊཾ་ (ṭaṃ) and ཎཿ (ṇaḥ) are the fire god and Gzhon nu da, ཙཾ་ (caṃ) and ཉཿ (ñaḥ) are the lord of the Rakshasas and the wind god. ཀཾ་ (kaṃ) and དཿ (daḥ) are Khyab 'jug dus dgra, Yama, as well as the plunderer and Nor sbyin. And སཾ་ (saṃ)

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི༷ར་ནི༷་ྈྐ༷ཿཉི༷ད་དོ༷། །དེ་ལྟར་ཙ༷་སོག༷ས་སྡེ༷་པ༷་དབྱ༷ངས་དང༷་བཅས༷་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་གཙོ་བོ་ལྷ༷་ཆེན་པོ་དེ་ཡི༷་པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷ར་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིར༷་འགྱུར༷་ཏེ། འདི་ལྟར་ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་སོ༷གས་ཀྱི༷་ཚེས༷་རྣམ༷ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས༷་ཀྱི༷་ངེ༷ས་པའི༷་དབ༷ང་གི༷ས་སྟོང་པ༷་དྲུག༷་དང༷་མེ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ཏེ་ས་བོན་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བ་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་ཡི་དེ༷་ཉི༷ད་ལ༷་ཞོ༷ན་པའམ་གནས་པ་ཡི་ཧ༷་ཡིག་ཧྱ་ཧྱཱ་སོགས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང༷་དང་མེ༷་དང་ཆུ༷་ད༷ང་ས༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་ཤར༷་གྱི་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ལ༷་སོ༷གས་པའི༷་ཀླུ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་སྡེ༷་བདུ༷ན་བརྩེག༷ས་པ༷་ལ༷་གན༷ས་ཀྵ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷ར་ལྡན༷་པ་དང་བཅས་པ་ནི། དུར༷་ཁྲོད༷་བརྒྱད་དུ༷་ནི༷་ལྷ༷་མིན༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་དུ་ཀྑྒྷྡྀ ། ལྷོར་ཀྵྐྵྱྺླ ། ནུབ་ཏུ་ྈྐཥཤ ས ། བྱང་དུ་ཧྻྼྺླ ། མེར་ཉྗྙྙྷྫྪྩ ། ཙ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས། དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་དུ་ཊ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས། རླུང་དུ་ཏ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས། དབང་ལྡན་དུ་པ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས་ཏེ། དབང་ལེར་གསུངས་པའི་བརྩེགས་ཚུལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་གོ་རིམ་དང་མི་མཐུན་ཡང་རྒྱུད་ལ་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་
18-2-45b
བླ་མ་གོང་མ་དག་གསུངས་འགའ་ཞིག་གིས་འདམ་ངའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས༷་ར༷བ་དང་ཐབས༷་ཀྱི༷་ལུས༷་དང་བས༷མ་པའི༷་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་ལ༷ས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༷ར་ནི༷་གང༷་ཞིག༷་དབུ༷ས་སུ༷་ཞལ་མངོ༷ན་པར་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར༷་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། མི་ཕྱོགས་པ་ཉེ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ད༷ང་ཀུན༷་ཏུ་བཟང༷་པོའི་རིགས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཡིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་སྐྱེད་བྱེད་རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་པ༷་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། མཁའ་ལས་རྣ་ཤེས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དོ༷ན་ཡོ༷ད་གྲུབ༷་པ་དང༷་དེ་ལས་ནམ༷་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷་བསྐྱེད་པས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དྲི༷་མེ༷ད་ནོ༷ར་བུའི༷་ཕྱག༷་ད༷ང་ས༷་ཡི༷་སྙིང༷་པོ༷་དག་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཡ༷ང་དག༷་གོ༷། ཕྱག༷་ན༷་འཁོར༷་ལོ༷་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ༷་པར༷་སེལ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས་འོ༷ད་དཔ༷ག་མེ༷ད་ད༷ང་འཇི༷ག་རྟེན༷་མགོ༷ན་པོའོ། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཡུམ༷་ད༷ང་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱིངས༷་དག་རིགས

【现代汉语翻译】
在此处，是这样。如此，匝（tsa）等部众，以及音声等，都是主尊大天（Maheśvara）莲花花瓣上的天女变化。例如，黑月（Kṛṣṇa-pakṣa）等月份的圆满之时，以决定的力量，变成六空和火之数，即三百六十个种子字，之前已经说过了。
宣说龙王们的种子字：雅（ya）、Ra（ra）、哇（va）、拉（la）四字，在那上面安住的哈（ha）字，哈雅（hya）、哈雅（hyā）等，是四个方向的风、火、水、土，以及东方力量的来源，和莲花等的龙族的种子字。
然后宣说狗面母（Kukkurī）等的种子字：从嘎（ka）等七部叠加，安住于恰（kṣa）、雅（ya）、Ra（ra）、哇（va）、拉（la）并与之相合，变成八大尸林中非天女众的种子字。东方是卡卡嘎嘎达伊（kakhaggghṅi），南方是卡卡恰恰雅拉（kakṣakṣyayāla），西方是恰卡卡沙沙（ṭhakaṭhaśaṣa），北方是哈帕恰恰拉（haphachachala），火方是尼嘉嘉达扎恰恰匝（ñijhajhaṭhajahacha），匝部逆向叠加。同样，在真无中，吒部逆向叠加；在风中，达部逆向叠加；在有权者中，巴部逆向叠加。虽然所说权力的叠加方式与通常的顺逆顺序不符，但这是为了防止随意进入续部。
一些上师也说，这是上师们的口诀。如此，在一切时，以智慧和方便的身体，以及思维的觉性之力，在此坛城中，谁面向中央显现，那就是主尊；不面向者，则成为近主尊。
现在宣说生起者和所生起者等的解释：具德金刚持（Vajradhara），金刚萨埵（Vajrasattva）是种族和普贤（Samantabhadra）的种族，因为是从智慧的界生起意念。同样，以虚空种族的力量，生起者金刚持（Vajrapāṇi），不动（Akṣobhya）是种族和种族者，手持金刚杵（Vajra），从虚空生起耳识。同样，不空成就（Amoghasiddhi），以及从中生起虚空藏（Ākāśagarbha），是种族和种族者。同样，无垢宝（Vimalaratna）的手和地藏（Kṣitigarbha）等，也是种族和种族者。手持法轮（Cakra），能消除一切障碍，以种族的力量，是无量光（Amitābha）和世间怙主（Lokapati）。具德佛母（Bhagavatī）和法界（Dharmadhātu）是种族。

【English Translation】
Here, it is like this. Thus, the groups such as Tsa, along with sounds, are all transformations of goddesses on the lotus petals of the main deity, the Great Lord (Maheśvara). For example, at the time of the full moon of months such as the dark month (Kṛṣṇa-pakṣa), by the power of determination, they transform into six emptinesses and the number of fire, which is three hundred and sixty seed syllables, as has been said before.
The seed syllables of the Dragon Kings are declared: the four syllables Ya (ya), Ra (ra), Va (va), La (la), and the syllable Ha (ha) residing on them, Hya (hya), Hyā (hyā), etc., are the seeds of wind, fire, water, and earth in the four directions, as well as the source of the power of the east, and the Nāgas of lotus, etc.
Then, the seed syllables of the Dog-faced Mother (Kukkurī), etc., are declared: from Ka (ka), etc., seven groups are stacked, residing in Kṣa (kṣa), Ya (ya), Ra (ra), Va (va), La (la) and combined with them, transforming into the seed syllables of the non-divine female beings in the eight great charnel grounds. In the east is Kakhaggghṅi, in the south is Kakṣakṣyayāla, in the west is Ṭhakaṭhaśaṣa, in the north is Haphachachala, in the fire direction is Ñijhajhaṭhajahacha, the Tsa group is stacked in reverse. Similarly, in the true absence, the Ṭa group is stacked in reverse; in the wind, the Da group is stacked in reverse; in the powerful one, the Pa group is stacked in reverse. Although the stacking method of the said power does not conform to the usual forward and reverse order, it is to prevent arbitrary entry into the Tantra.
Some previous lamas also said that this is the oral instruction of the lamas. Thus, at all times, by the power of the body of wisdom and means, and the awareness of thought, in this mandala, whoever faces the center and appears, that is the main deity; those who do not face it become the near main deity.
Now, the explanation of the generator and the generated, etc., is declared: Glorious Vajradhara, Vajrasattva is of the lineage of the race and Samantabhadra, because the mind is generated from the realm of wisdom. Similarly, by the power of the space lineage, the generator Vajrapāṇi, Akṣobhya is of the lineage and lineage holder, holding the Vajra, from space arises the ear consciousness. Similarly, Amoghasiddhi, and from it arises Ākāśagarbha, is of the lineage and lineage holder. Similarly, the hand of Vimalaratna and Kṣitigarbha, etc., are also of the lineage and lineage holder. Holding the wheel, able to eliminate all obstacles, by the power of the lineage, is Amitābha and Lokapati. Glorious Bhagavatī and Dharmadhātu are of the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རིགས་ཅན་ཏེ༷། སྒྲ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་རིགས་ཅན་དང༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་ཕྱུག༷་མ༷་རིགས་སོ། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་སྒྲོལ༷་མ༷་དང་རེག༷་བྱ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་རི༷གས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་གོས༷་དཀ༷ར་དང་རོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷འོ། །མཱ༷་མ༷་ཀཱི༷་ད༷ང་གཟུག༷ས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས༷་གྲག༷ས་པ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་སྤྱན༷་མ༷་དྲི༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷། ཁྲོ༷་བོ༷འི་དབ༷ང་པོ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཤུག༷ས་རིགས་ཅན་དང༷་། རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིགས་སོ། །ཀུན༷་ཏུ༷་བཟ༷ང་པོ༷འང་རིགས་དེ༷་ཉི༷ད་དོ༷། །ཁྲོ་བོ་གཙུག༷་ཏོར༷་རིགས་ཅན་དང་དེའི་རིགས་
18-2-46a
མི༷་བསྐྱོད༷་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི༷ར་ནི༷་སླ༷ར་ཡང༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྟོབ༷ས་ད༷ང་དོན༷་ཡོ༷ད་གྲུབ༷་པར༷་རབ༷་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་དང༷་ནི༷་ཕྱག༷་ན༷་རི༷ན་ཆེན༷་དུ༷་འགྱུར༷་རི༷གས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཁེ༷ངས་བྱེ༷ད་དང༷་ནི༷་འོ༷ད་དཔ༷ག་མེ༷ད། རེ༷ངས་བྱེ༷ད་ད༷ང་ནི༷་རྣམ༷་པ༷ར་སྣང༷་མཛ༷ད་དུ༷་འགྱུ༷ར་སྟོབ༷ས་ལྡན༷་ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དག༷་ད༷ང་གནོ༷ད་མཛེ༷ས་སོ༷། །མཁའ་སྙིང༷་དང༷་ནི༷་དབྱུག༷་པ༷་སྔོ༷ན་པོ༷་དང་། རང༷་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་ས༷་ཡི༷་སྙིང་པོ༷་འདོ༷ད་པ༷་ཡི་རྒྱལ་པོའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ༷་པར༷་སེལ༷་དང༷་ཤིན༷་ཏུ༷་བརྩོན༷་འགྲུ༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ལ། རིག༷ས་ཀྱི་དབ༷ང་གི༷ས་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་མགོན༷་པོ༷་དང་། མི༷་གཡོ༷་བ༷་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ༷་ད༷ང་། ཁྲོ༷་བོ༷འི་དབ༷ང་པོ༷འི་ཕྱག༷་རྒྱར༷་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར༷་ཏེ༷། རིགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཆོས༷་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི༷་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རིགས་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དོ། །སྟོང༷་པ༷ར་གྲག༷ས་པ༷་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྔོ༷ན་མོ༷་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ང༷་ཁམས་སྒྲོལ་མ་དང་། མེ༷་གོ༷ས་དཀར་མོ་དང་། ཆུ༷་མཱ་མ་ཀཱི་ད༷ང་། ས༷་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་རིམ་བཞིན། མཐས་ཡས༷་བརྩོན༷་འགྲུས༷་མ་དང༷་། རྨུགས༷་བྱེ༷ད་མ༷་དང༷་། ཁེང༷ས་བྱེད་མ༷་དང་། རེངས༷་བྱེ༷ད་མར༷་ནི༷་རིམ༷་པས༷་རབ༷་ཏུ་གས༷ལ་ཞིང༷་ངེ༷ས་པ༷ར་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་རབ༷་ཏུ༷་གྲ༷གས་སོ། །དེ་བཞིན་དྲག༷་སྤྱན༷་མ་ཡི་རིགས་ནི་སྒྲ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷ར་འགྱུར༷། རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ལྕག༷ས་སྒྲོག༷་མ༷་དང༷་རེག༷་བྱ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་རིགས་ཅན་དང་རིགས་སོ། །འོ༷ད་ཟེར༷་ཅ༷ན་དང༷་དྲི༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེར༷་རབ༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་

【现代汉语翻译】
以及具族性者。语（藏文：སྒྲ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）金刚母具族性，以及金刚界自在母具族性。吉祥度母和触（藏文：རེག་བྱ།，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触觉）金刚母，同样，以种姓之别，白衣和味（藏文：རོ།，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味道）金刚母。玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的）和色（藏文：གཟུགས།，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：形状）金刚母被称为，以种姓之权，眼（藏文：སྤྱན།，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼睛）母和香（藏文：དྲི།，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：气味）金刚母。忿怒尊之主金刚力具族性，成为胜者之主，即胜者之主金刚萨埵，时轮是其所生之族。普贤（Samantabhadra）也是同一族性。忿怒尊顶髻具族性，及其族性
不动（不动明王，Achala）本身，在此坛城中，再次极具力量和意义，成就者被称为具族性和族性。同样，愚昧者变成手持珍宝，以种姓之权，骄慢者变成无量光（阿弥陀佛，Amitābha），吝啬者变成毗卢遮那佛（Vairochana），具力者手持金刚杵，以及损害者。空藏（虚空藏菩萨，Ākāśagarbha）和蓝色手杖，以及自性功德之权，地藏（地藏菩萨，Kshitigarbha）是所欲之王。消除一切障碍和极其精进，以种姓之权，成为世间怙主，以及不动者，具族性和族性。杂色母，以及忿怒尊之主的印，即金刚力之印，忿怒母自在母变成具族性和族性，以种姓之权，法界金刚母是杂色母的同一族性。被称为空性者，金刚界自在母和极其蓝色者，具族性和族性。同样，地界度母，火界白衣母，水界玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的），土界佛眼母等依次。无尽精进母，以及愚昧母，以及骄慢母和吝啬母，依次非常清晰和确定地被称为具族性和族性。同样，恶眼母之族变成语（藏文：སྒྲ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）金刚母。以种姓之权，铁钩母和触（藏文：རེག་བྱ།，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触觉）金刚母具族性和族性。具光者变成香（藏文：དྲི།，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：气味）金刚，非常地

【English Translation】
and those with lineage. Sound (Tibetan: སྒྲ།, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound) Vajra Mother has lineage, and the Vajradhātu (Diamond Realm) Independent Mother has lineage. Glorious Tara and Touch (Tibetan: རེག་བྱ།, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, Chinese literal meaning: touch) Vajra Mother, similarly, by the distinction of lineage, White-clad and Taste (Tibetan: རོ།, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, Chinese literal meaning: taste) Vajra Mother. Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: mine) and Form (Tibetan: གཟུགས།, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: form) Vajra Mother are known as, by the power of lineage, Eye (Tibetan: སྤྱན།, Sanskrit Devanagari: चक्षु, Sanskrit Romanization: cakṣu, Chinese literal meaning: eye) Mother and Smell (Tibetan: དྲི།, Sanskrit Devanagari: गंध, Sanskrit Romanization: gandha, Chinese literal meaning: smell) Vajra Mother. The Lord of Wrathful Ones, Vajra Force, has lineage, and becomes the Lord of Victors, that is, the Lord of Victors, Vajrasattva, Kālacakra is the lineage from which it arises. Samantabhadra is also of the same lineage. The Wrathful One's Crown has lineage, and its lineage
Immovable (Achala) itself, in this mandala, again, is extremely powerful and meaningful, the accomplished ones are known as having lineage and lineage. Similarly, the Deluded One becomes holding a jewel, by the power of lineage, the Arrogant One becomes Amitābha, the Stingy One becomes Vairochana, the Powerful One holds a vajra, and the Harmful One. Akashagarbha and a blue staff, and by the power of inherent qualities, Kshitigarbha is the King of Desires. Eliminating all obstacles and being extremely diligent, by the power of lineage, becoming the Protector of the World, and the Immovable One, having lineage and lineage. Variegated Mother, and the seal of the Lord of Wrathful Ones, that is, the seal of Vajra Force, the Wrathful Independent Mother becomes having lineage and lineage, by the power of lineage, the Dharmadhātu Vajra Mother is the same lineage as the Variegated Mother. Known as Emptiness, the Vajradhātu Independent Mother and the extremely blue one, having lineage and lineage. Similarly, Earth Realm Tara, Fire Realm White-clad Mother, Water Realm Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: mine), Earth Realm Buddha Eye Mother, etc., in order. Endless Diligence Mother, and Delusion Mother, and Arrogance Mother and Stinginess Mother, in order, are very clear and definitely known as having lineage and lineage. Similarly, the lineage of the Evil Eye Mother becomes Sound (Tibetan: སྒྲ།, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound) Vajra Mother. By the power of lineage, Iron Hook Mother and Touch (Tibetan: རེག་བྱ།, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, Chinese literal meaning: touch) Vajra Mother have lineage and lineage. The Radiant One becomes Smell (Tibetan: དྲི།, Sanskrit Devanagari: गंध, Sanskrit Romanization: gandha, Chinese literal meaning: smell) Vajra, very much

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་ཁྲོ༷་གཉེ༷ར་ཅ༷ན་དང༷་ཙུན༷་དར་རབ༷་ཏུ་གྲག༷ས་པ༷་གཉིས་
18-2-46b
ནི། དེ་བཞིན་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་ངེས༷་པ༷ར་རོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་དང༷་གཟུག༷ས་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷ར་རིམ༷་པས༷་ཤེས༷་པར༷་བྱ༷འོ། །འདི༷ར་ནི༷་ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེ༷ད་ནི་དུས༷་མ༷ཐར་བྱེ༷ད་པ༷་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉི༷ད་དེ༷་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་སོ། །སླར༷་ཡ༷ང་ཤི༷ན་ཏུ་སྟོབ༷ས་ད༷ང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ་བགེག༷ས་དགྲ༷ར་རབ༷་ཏུ༷་གྲགས༷་པ་དོན་གཅིག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་མོ། །རྨུག༷ས་བྱེ༷ད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས༷་རབ༷་མཐ༷ར་བྱེ༷ད་དག༷་ཏུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་ཁེངས༷་བྱེ༷ད་དང༷་ནི༷་པ༷དྨའི༷་དགྲ༷འམ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་དགྲ་ཅེས་པ་པདྨའི་དགྲར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། མཚན་གྱི་ངོ་བོ་པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་བདུད་བགེགས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པའམ་དེ་དག་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བགེགས་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་གཞོམ་བྱ་བགེགས་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །རླུང༷་སྒྲོལ་མ་དང་མེ༷་གོས་དཀར་མོ་དང༷་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ས༷་སངས་སྤྱན་མ་བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་ཙཱ༷་མུ༷ཎ་ཌཱ༷་ད༷ང་ཕག༷་མོ༷་དང་དབ༷ང་ཕྱུག༷་མ༷་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་དབ༷ང་མོ༷་བཞི༷་པ༷་ཐ་མ༷་སྟེ༷། དེ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི༷་དང༷་གཟུ༷གས་ད༷ང་རོ༷་ད༷ང་རེག༷་བྱ༷་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས༷་པ༷་བཞི་ནི་རིམ་པར་གཡོ༷་བ༷་རླུང་སྟེ་ནུབ་བྱང་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དབ༷ང་ལྡན་དང་ལྷ༷་མི༷ན་ལྷོ་ནུབ་དང་ཤར་ལྷོར་མེར༷་ནི༷་གན༷ས་པ༷། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡི་ཡང༷་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གང་དང་གང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཚང༷ས་པ༷་ད༷ང་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་སྣང༷་མཛ༷ད་རིགས་ཅན་དང་། རིགས་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཆུ་ལྷ་རྒྱ༷་མཚོ༷་དག༷་དང༷་འོ༷ད་དཔ༷ག་ཏུ་མེ༷ད་པའོ། །མེ༷་ལྷ༷་དང༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་ཕྱག༷་ན༷་རི༷ན་ཆེན༷་དུ་འགྱུ༷ར་
18-2-47a
རླུང༷་ལྷ་དང༷་དོན༷་ཡོ༷ད་གྲུབ༷་པ༷་དག༷་ནི་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དོ། །མི༷་བསྐྱོད༷་པ༷་དང༷་ཁྱབ་འཇུག་གམ་ལྷ༷་མི༷ན་དགྲ༷་བོར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༷་ནི༷་བདེ༷་བྱེ༷ད་དམ་དྲག་པོའམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ར༷བ་ཏུ་གྲག༷ས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ༷་པར༷་སེལ༷་བ༷་གང༷་དེ༷་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱི༷ན་དུ༷་འགྱུར༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་མགོ༷ན་པོ༷་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་ལོགས་འདྲེན་ནམ་ཚོ༷གས་ཀྱི༷་བདག༷་པོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད། ས༷་ཡི༷་སྙིང༷་པོ༷་གཞོན་ནུ་གདོ༷ང་དྲུ༷ག་པ༷ར་འགྱུར༷། དཔ༷ལ་ལྡན༷་

【现代汉语翻译】
同样，被称为『克罗涅尔钦』和『尊达拉巴』的两位，
同样，通过种姓的区分，必须清楚地知道金刚和形象的金刚的次第。在这里，愤怒的僵化者是最终的毁灭者，即阎魔死神，这是他的名字的同义词。再次，极具力量和摧毁障碍者，或被称为障碍敌人的，只是同义词而已。被称为『迷雾制造者』，意为智慧的终结者，会变成喜悦。同样，『充满者』和莲花之敌或莲花终结者也是如此。莲花之敌并非指成为莲花之敌，而是指其名称的本质是属于莲花种姓，但却是恶魔障碍的敌人或那些的终结者。同样，智慧的终结者也应该理解。障碍和阎魔的终结者是可摧毁的障碍和阎魔的终结者。
风度母、白衣火女、水玛玛吉和土桑坚玛四位，依次是匝姆纳达、帕摩、自在母和同样的自在母四位。她们的创造之母是度母等，并变成那样的种姓。
同样，香、色、味和触金刚母四位，依次是摇动者，即西北的风，和掠夺者自在者，以及西南的非天和东南的火的所在地。也是遍入母等四位的创造者。
同样，十二位大神是属于哪个佛和菩萨的种姓呢？是这样的：仓巴和毗卢遮那佛是同一种姓，同样，通过种姓的力量，水神海是无量光佛。火神和吉祥手是宝生佛，
风神和不空成就佛也是同样的。不动佛和遍入天或非天之敌会变成这样。胜利之主金刚萨埵和快乐者或猛烈者或大自在天也是如此。消除所有障碍者，即天神之王百施会变成这样。世间怙主观世音菩萨是罗刹或象头神，也是同样的。地藏菩萨会变成童子六面。吉祥者

【English Translation】
Likewise, the two who are known as 'Kro gnyer can' and 'Tsun dar rab',
Likewise, through the distinction of lineage, it is necessary to clearly know the order of the vajra of the family and the vajra of the form. Here, the wrathful stiffener is the ultimate destroyer, namely Yama, the slayer, which is a synonym for his name. Again, the extremely powerful one and the one who destroys obstacles, or is known as the enemy of obstacles, are merely synonyms for the same meaning. The one called 'Mist Maker' means the ultimate destroyer of wisdom, and will become joy. Likewise, the 'Filler' and the enemy of the lotus or the terminator of the lotus are also the same. The enemy of the lotus does not mean becoming the enemy of the lotus, but the essence of the name is that it belongs to the lotus lineage, but is the enemy of demons and obstacles or the terminator of those. Likewise, the terminator of wisdom should also be understood. The terminator of obstacles and Yama is the terminator of destructible obstacles and Yama.
The four: Wind Tara, White-clad Fire Woman, Water Mamaki, and Earth Sangspyanma, are respectively Tsa muna da, Pag mo, Dab chug ma, and likewise the four Dab mo. The mothers who generate them are Tara and so on, and they transform into that lineage.
Likewise, the four: Smell, Form, Taste, and Touch Vajra Mothers, are respectively the mover, which is the northwest wind, and the plunderer, the powerful one, and the non-god of the southwest and the fire residing in the southeast. They are also the generators of the four: the Pervading Mother and so on.
Likewise, which Buddha and Bodhisattva lineage do the twelve great gods belong to? It is like this: Tsangpa and Vairochana are of the same lineage, and likewise, through the power of lineage, the water god sea is Amitabha. The fire god and Palden phag na are Ratnasambhava,
The wind god and Amoghasiddhi are also the same. Akshobhya and the Pervader or the enemy of the non-gods will become like this. The Lord of Victory Vajrasattva and the Blissful One or the Fierce One or the Great Powerful One are also the same. Whoever eliminates all obscurations, that is, the king of the gods, Indra, will become like this. The Protector of the World, Avalokiteshvara, is Rakshasa or Ganapati, and is also the same. Earth Essence will become the six-faced youth. The glorious one

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁ༷འ་ཡི་སྙིང༷་པོ་ད༷་ནུའི༷་བདག༷་པོར༷་རབ༷་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་བདག་པོ་བདེན་བྲལ་ལམ་སྲིན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དུས༷་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དུས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའོ། །རིགས་དྲུག༷་པ༷་ཀུན༷་ཏུ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ནི་ནོ༷ར་སྦྱིན་གྱི༷་བད༷ག་པོ༷་གནོད་སྦྱིན་ནམ་ནོར་ལྷའོ༷། །རིག༷་མ་ཡུམ༷་དྲུག༷་ད༷ང་ཕྱག༷་རྒྱ༷་སེམས་མ་དྲུག༷་ནི༷་ཁམས་དྲུག་གི་རང༷་བཞི༷ན་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་ཡོན༷་ཏན༷་གྱི་དབ༷ང་གི༷ས་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་ར༷ང་ར༷ང་གི་ཕྱག༷་རྒྱ༷་མ༷་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ༷། ཕྱག༷་རྒྱ༷་སེམས་མ་དྲུག་དང་རི༷ག་མ༷་རྡོར་དབྱིངས་མ་ལ༷་སོག༷ས་པ་ཡུམ་དྲུག༷་གི་རིགས་ཅན་ཉི༷་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ལ་འཁྱུད་པ་ལྷ༷་ཡི༷་མཆོ༷ག་གི༷་བདག༷་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམ༷ས་ནི། དཀ༷ར་པོ༷་རྫོགས་པ་ཉ་དང་ནག༷་པོ༷་རྫོག༷ས་པ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ༷འོ༷། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་དེ༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་པ༷དྨའི་འད༷བ་མ་ལ༷་ནི༷་ནོར༷་ལག༷་ཞེས་ཉེར་བརྒྱད་གྲངས་ཀྱི་ཚེས༷་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ༷་མཆུ༷་ཡི༷་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་སོག༷ས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་ག༷ང་ཡིན་པ་དེ༷་རྣམ༷ས་ནི། མི་མཉམ་པའི་ཟླ༷་བ༷་དྲུག༷་གི་ས་བོན་ནི༷་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཅན་གྱི་སྡེ་པ་སྔ༷་མ༷་དྲུག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ད༷བྱངས་གསལ་
18-2-47b
གཉིས་ཀ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས༷་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱི༷་མ༷་མཉམ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནི་དབྱངས་རིང་བོས་ཕྱེ་བ་གསལ་བྱེད་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དབྱངས་ལུགས་མཐུན་གྱིས་སྤེལ་བ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔར་ཡ༷ང་བརྗོད་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིག་མ་དྲུག་ལའང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀླུ༷་བརྒྱ༷ད་པོ་ག༷ང་དེ༷་ཡི་རིགས་ནི་བུམ༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཏེ༷་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའང་ངོ་བོ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ༷་བདག༷་གཙོ༷་བོ༷འི་པ༷དྨ༷འི༷་འད༷བ་མ་ལ༷་བཞུགས་པའི་ནུས༷་མ༷་དེ༷་རྣམ༷ས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ར༷བ་གཏུམ༷་མ༷་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུ༷་བ༷་མ་ནི་བྱ༷་རོག༷་གདོང༷་མར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་རིགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་བྱ༷་རྒོད༷་གདོ༷ང་མ༷་སྨི༷ག་རྒྱུ་མ༷། མཁའ༷་སྣང༷་མ༷་ནི༷་འུག༷་པ༷འི་གདོ༷ང་མ༷། དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་མར༷་མེ༷་མ་ནི་མཁའ༷་འགྲོ༷འི་བད༷ག་པོའི༷་གདོ༷ང་མར༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས། ནག༷་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་ཁྱི༷་གདོ༷ང་མ༷་སྟེ༷། དམ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་ནི་ཤི༷ན་ཏུ༷་ཁྲོས་པའི་རྣམ༷་འགྱུར༷་གྱི་བཞི༷ན་རས་དང༷་ལྡན་པའི་ཕ༷ག་གདོ༷ང་མ༷་དང་། དཀ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་སྟག༷་

【现代汉语翻译】
被称为‘虚空藏’（Namkha'i Nyingpo， आकाशगर्भ，ākāśagarbha，虚空之藏）之主的是阿修罗之主，还是无实义者或罗刹？
吉祥持金刚（Palden Chakna Dorje，श्रीमान् वज्रपाणि，śrīmān vajrapāṇi，持金刚）在何时转变？即在末时转为阎罗。
六道金刚萨埵（Rig Drugpa Kuntu Zangpo，षड्कुल समन्तभद्र，ṣaḍkula samantabhadra，六族普贤）是财施之主，是夜叉还是财神？
六部母（Rig Ma Yum Drug）和手印心母六者，以六界自性和六境功德之力，是十二大天各自手印母的部族之神。手印心母六者和部族金刚界母等六部母的部族之神共有十二位。与彼等相拥的十二位大天之主，是白色圆满之月和黑色圆满之空的自性。
十二大天父母的莲瓣上，是名为‘财手’的二十八宿之神，以及唇月等十二月之节气神。彼等是不等月六者的种子字，转变为短音部的前六者，即生出元音和辅音的次第。
以部族之力，诸女神的不等月六者的种子字，是以长音分开辅音规则，与元音规则相合而生的六部字母，如前所述。或者，前后也可与手印六者和部族母六者相合而解释。
外面的八大龙族是瓶族，从彼等所生，显现为瓶等，其体性是天神自性。
安住于遍入主莲瓣上的诸明妃，是尸陀林暴怒母部族之主神。何者？吉祥度母转变为乌鸦面母，以部族之力，鹫面母、烟色母、空色母是猫头鹰面母，吉祥灯母被称为空行母之主面母，黑焰母是狗面母，红焰母是具有极度忿怒相的猪面母，白焰母是虎面母。

【English Translation】
Who is known as the lord of 'Essence of Space' (Namkha'i Nyingpo) - is it the lord of the Asuras, or the one without true meaning, or a Rakshasa?
When does Glorious Vajrapani (Palden Chakna Dorje) transform? He transforms into Yama at the end of time.
The Six-Realm Samantabhadra (Rig Drugpa Kuntu Zangpo) is the lord of wealth-giving, is he a Yaksha or a god of wealth?
The six classes of mothers (Rig Ma Yum Drug) and the six mudra mind-mothers, by the power of the six realms' nature and the six objects' qualities, are the class goddesses of the twelve great deities' respective mudra mothers. The six mudra mind-mothers and the six mothers such as the class Vajradhatvishvari are twelve in total. The twelve lords of the great deities who embrace them are the nature of the white complete moon and the black complete void.
On the lotus petals of the twelve great deity parents are the twenty-eight lunar mansion goddesses called 'Wealth Hand', and the seasonal goddesses of the twelve months such as Lip-moon. These are the seed syllables of the six unequal months, transforming into the first six of the short vowel group, which is the order of generating vowels and consonants.
By the power of the clan, the seed syllables of the goddesses' six unequal months are the six-part letters produced by separating the consonant rules with long vowels, and combining them with vowel rules, as mentioned before. Alternatively, the former and latter can also be combined and explained with the six mudras and the six clan mothers.
The outer eight great Naga clans are the vase clans, born from them, appearing as vases etc., their essence is the nature of the deity.
The vidyas residing on the lotus petals of the all-pervading lord are the clan lords of the charnel ground wrathful mothers. Who are they? Glorious Dhumavati transforms into a crow-faced mother, by the power of the clan, the vulture-faced mother, smoky mother, space-like mother is an owl-faced mother, glorious lamp mother is known as the lord of the dakinis' face mother, black flame mother is a dog-faced mother, red flame mother is a pig-faced mother with an extremely wrathful appearance, and white flame mother is a tiger-faced mother.

--------------------------------------------------------------------------------

གི༷་གདོ༷ང་མར༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་རིག༷ས་ཀྱི་དབ༷ང་གི༷ས་སེ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་ཅེ༷་སྤྱང༷་གདོང་མ༷འོ། །དེ༷་བཞིན་སྒེག༷་མོ༷་ལ༷་སོ༷གས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་བ༷ར་ནུས་མ་རྣ༷མ་པ་བཅུ༷་ཡི་རིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བརྒྱད་སྔར་བཤད་དང་འདྲ་ལ། སྣ༷་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ནི༷་ལྷ༷ག་མ༷་བཞི་ཡི་རིགས་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འདུས་ལ་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རྡོར་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའོ༷། །འདོད་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས།
18-2-48a
ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་གི་འགྲེལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལ་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་བཞི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ནང་གི་ལེའུར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་མངལ་དུ་གནས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པ་ན་ཡང་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་བཞིར་རྣམ་པར་སྦྱང་བའམ་དག་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ལྷ་མོ༷་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་གཟུངས་མ་ནུས་མ་བརྒྱད་དེ། འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་རང་རང་གི་མཚན་དུ་བ་མ་དང་ནག་མོ་འབར་མ་སོགས་ཀྱིས་རྟགས་བརྒྱད་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། མཆོག་གི་ཆ་གློག་གི་སྣང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་སྣང་བ་གཉིས་ནི་རྡོར་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འདུས་སོ། །འདི་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་པ་སོ་སོས་འཁྱུད་པ་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ཐབས་ཤེས་སུ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་མར་མེའི་འོད་ལྟར་དྭངས་བས་ལྷ་ཕོ་ཡི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་གཅིག་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་བྱས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སོ་སོས་ལྷ་འདི་ནི་བདག་ཁོ་ན་དང་རྩེ་དགའ་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་འགྱུར་བར་
18-2-48b
མདོ་ལས་གསུངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་མང་པོ་ཚོགས་པས་གོ་ས་དོག་པོ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ས

【现代汉语翻译】
当其面容变为黄色时，因其种姓的力量，被称为‘炽燃黄面母’（སེ༷ར་མོ༷་འབ༷ར་མ༷་ཅེ༷་སྤྱང༷་གདོང་མ༷，Ser mo 'bar ma ce spyang gdong ma）。同样，以‘娇媚母’（སྒེག༷་མོ༷，sgeg mo）等为首的十二位供养天女，全部都是能明晰显现十种智慧的种姓。其中八位与前述相同，而‘杂色母’（སྣ༷་ཚོག༷ས་ཡུམ༷，sna tshogs yum）是剩余四种姓的本母。也就是说，金刚界（རྡོར་དབྱིངས་，rdo rje dbyings）和般若波罗蜜多母（ཤེར་ཕྱིན་མ，sher phyin ma）汇集为杂色母，上下四位天女则转变为金刚界和般若波罗蜜多母的种姓。那么，为了欲望，由何者所生的诸种姓，之前已经说过了。《释论》中说：
‘现在，关于所生与能生等的解释，吉祥金刚持（དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན，dpal ldan rdo rje can）和普贤（ཀུན་བཟང་，kun bzang）等，以及九个半偈颂，都很容易理解，是杂色母的剩余部分。’直到最后，都是关于种姓和有种姓者的解释。’这样说，但没有对这些进行解释。现在，以诸佛坛城本尊清净为四身之方式，宣说了清净。这里，在内部章节中，以从胎生出的婴儿的四种状态的区分，即使在胎中和出生后，也宣说了四身的状态。那么，瑜伽士也应知晓，同样在坛城中观想本尊时，也要将四身进行清净或净化。所谓‘天女’（ལྷ་མོ༷，lha mo），是指以‘烟色母’（དུ་བ་མ，du ba ma）等为主，位于主尊莲花八瓣上的八位主尊明妃（གཟུངས་མ，gzungs ma）或能量母（ནུས་མ，nus ma），她们是光明十相的自性，各自的名称如烟色母和黑焰母等，直接显示了八种征相。殊胜之分是闪电的光芒，而大明点之形或显现二者，则是金刚界和般若波罗蜜多母，二者在坛城中汇集为杂色母。这些都安住于大乐轮中，虽然实际上没有各自与父相拥抱，但始终与主尊和方便智慧相结合。例如，三十三天（སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ，sum cu rtsa gsum pa）等诸天，其身体如灯焰般清澈，化为一位天人的身体，即使与成百上千的天女一同嬉戏，每个天女都会认为这位天人只与自己嬉戏。正如经典所说，
即使许多人聚集在一起，也不会出现像狭窄地方那样的过失。那么，对于具有一切相智之身的坛城主尊父母，又有什么可说的呢？'

【English Translation】
When her face turns yellow, due to the power of her lineage, she is called 'Blazing Yellow-Faced Mother' (Ser mo 'bar ma ce spyang gdong ma). Similarly, all twelve offering goddesses, headed by 'Charming Mother' (sgeg mo), are all of the lineage that can clearly manifest the ten kinds of wisdom. Eight of them are the same as previously mentioned, while 'Variegated Mother' (sna tshogs yum) is the mistress of the remaining four lineages. That is, Vajradhatu (rdo rje dbyings) and Prajnaparamita Mother (sher phyin ma) are gathered into Variegated Mother, and the four goddesses above and below are transformed into the lineages of Vajradhatu and Prajnaparamita Mother. Then, for the sake of desire, the lineages born from whom have been said before. In the commentary, it says:
'Now, regarding the explanation of what is born and what can be born, etc., the glorious Vajradhara (dpal ldan rdo rje can) and Samantabhadra (kun bzang), etc., and the nine and a half verses are easy to understand, being the remainder of Variegated Mother.' Until the end, it is the explanation of lineages and those with lineages.' It is said, but no explanation has been made for these. Now, the purity of the mandala deities as the four kayas is explained. Here, in the inner chapter, with the distinction of the four states of a child born from the womb, even in the womb and after birth, the state of the four kayas is explained. Then, the yogi should also know that, similarly, when visualizing the deity in the mandala, the four kayas should be purified or cleansed. The so-called 'goddess' (lha mo) refers to the eight principal consorts (gzungs ma) or energy mothers (nus ma), headed by 'Smoke-Colored Mother' (du ba ma), etc., residing on the eight petals of the principal lotus, who are the nature of the ten signs of luminosity, and their respective names such as Smoke-Colored Mother and Black Flame Mother directly show the eight signs. The supreme aspect is the light of lightning, and the form or appearance of the great bindu, are Vajradhatu and Prajnaparamita Mother, and the two are gathered into Variegated Mother in the mandala. These all abide in the wheel of great bliss, and although they do not actually embrace the father in their respective forms, they are always united with the principal and skillful wisdom. For example, the gods of the Thirty-Three (sum cu rtsa gsum pa), etc., whose bodies are as clear as the light of a lamp, transform into one male god's body, and even if hundreds and thousands of goddesses play together, each goddess will think that this god is playing only with herself. As the sutra says,
Even if many people gather together, there will be no fault like a narrow place. Then, what need is there to speak of the mandala's principal father and mother, who possess the body of all-knowing wisdom?'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དེས་ན་སྔ་མ་དག་གིས་ནུས་མ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རེས་མོས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་གཙོ་བོའི་གཟུངས་མར་འདོད་པ་ནི་མི་རྣམས་ལ་དཔེ་བྱས་པའི་བློ་གྲོས་ཆུང་བའི་གཏམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རེས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དང་འཁྱུད་ན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་དགོས་པ་སོགས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་མཛད་སྤྱོད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བཞིན་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་བྱ་རོག་སོགས་ཀྱི་མགོ་བརྙན་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣ་རྒྱན་ཇི་ལྟར་གདགས་ཟེར་བ་སོགས་འདི་འདྲའི་བློ་མཁོས་ཆུང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཟབ་ཡངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཞལ་དཀའ་བས་འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་འགལ་སྤོང་སོགས་དོན་ཆུང་རྣམས་དགོས་པ་ཆུང་བས་གཞུང་འདིར་བདག་གིས་མ་བཀོད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་རས་སྤྱི་མི་དང་འདྲ་ལ་ཤངས་སོགས་གདོང་པ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལྟ་བུར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ལ་ལར་སྲིད་མཐའ་མི་ཁེགས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་བྱ་ཡི་གདོང་ཅན་ལ་རྣ་བ་ཡོད་པས་རྒྱན་གདགས་རུང་བ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་མཚུངས་སོ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་དངོས་སུ་མ་ཧེ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རེའི་མཐོང་བ་ཉི་ཙེ་བ་ཁབ་མིག་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་བཅད་དེ་སུན་འབྱིན་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་བཞུགས་
18-2-49a
པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་དང་། རིག༷་མ༷་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང༷་སོགས་བཞི་དང༷་བཅ༷ས་ཤི༷ང་བུམ་པ་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་རྐང་གི་བུམ༷་པ༷་བརྒྱད་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་ནི། རྒྱལ༷་བ༷་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡི༷་ནི༷་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའམ་ད༷ག་པའི༷་སྐུའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟེང་གི་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ༷་བོ༷འི་དབ༷ང་པོ༷་ལྔ་དང་། བྱང༷་ཆུ༷བ་སེམ༷ས་དཔ༷འ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། ངེས༷་པར༷་རོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི༷་ཆོས༷་ཀྱི༷་སྐུ༷་དེ༷་ཉི༷ད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་བརྒྱད་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམ༷ས་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་པའི༷་སྐུ༷་སྟེ་རླུང་

【现代汉语翻译】
因此，如果认为先前的人们将八大明妃轮流安住于莲花中心，作为主尊的明妃，这就像是凡人以自身为范例的浅薄之见。如果轮流与主尊相拥，就需要将各种各样的佛母分开等等，这连诸神的行为都无法做到，又怎么能成为智慧本尊的行为呢？同样，认为忿怒母们真的戴着乌鸦等动物的头颅面具也是错误的。如果有人问‘那耳环要怎么戴呢？’等等，这种浅薄的智慧无法衡量金刚乘深广的意涵，如同天空般无边无际。因此，对于这类问题的辩驳等小事，我认为没有必要，所以没有在本论中阐述。
诸佛的面容大致与人相似，但在某些情况下，鼻子等面部特征会呈现出鸟类等的形态，即使这并非完全没有争议，但如果这样，由于鸟脸有耳朵，所以即使戴上耳环也没有矛盾。
本尊的身体直接变成水牛等的面容，如金刚怖畏金刚等，以及戴着头颅面具，这些都已在伟大的续部经典中阐述。因此，不能以片面的、如针眼般的狭隘观点，去否定金刚乘如大海般的续部经典中所说的内容。无论如何都不应该进行片面和带有偏见的驳斥。’这是作为补充说明而说的。
同样，在第二个脉轮上安住的诸佛，如不空成就佛等，以及度母等本母，还有如意树等，与四个和十个脉轮，以及瓶，即由上下方的微尘和精液之瓶所产生的种姓，身语意智慧之明点的分类，以及粪便、尿液、血液和足部的八个脉轮一起，是诸佛的坛城之主，俱生身或清净身。
然后，在外围的脉轮上，在心轮的门上，有摧魔者等等，以及在上方，有包括顶髻在内的五部忿怒尊之主，以及六位菩萨，如金刚手和虚空藏等，以及六位决定语金刚母等等，这些都是法身本身。
然后，安住在语坛城中的八位瑜伽母，以及莲花部的诸佛母们，是享受大乐的报身，是风。

【English Translation】
Therefore, to think that the previous ones would have the eight chief consorts dwelling alternately in the center of the lotus, considering them as the chief consort, is like the talk of small minds who take people as examples. If one embraces the chief one in turn, one would have to separate the various consorts, etc. Even the behavior of the gods cannot do what people do, so how could it become the activity of the wisdom deity? Likewise, it is wrong to think that the fierce mothers actually wear the heads of crows, etc. If one asks, 'How can earrings be put on that?' etc., such small-mindedness cannot fathom the profound and vast meaning of the Vajrayana, which is as difficult to measure as the edge of the sky. Therefore, I have not arranged such kinds of contradictions and refutations, etc., in this text because small matters are of little importance. 
The faces of the deities are generally similar to those of humans, but in some cases, the nose and other facial features are like those of birds, etc., although it is not entirely certain. However, if that is the case, since a bird's face has ears, it is similar in that there is no contradiction even if ornaments are put on.
The fact that the deity's body actually transforms into the face of a buffalo, etc., like Vajrabhairava, etc., and that they wear head masks is stated in the great tantra classes. Therefore, one should not divide and refute what is stated in the Vajrayana tantra, which is like an ocean, with a one-sided, narrow view like the eye of a needle. It is said as an additional point that one should not speak of refutations in any way.
Similarly, the Buddhas residing in the second chakra, such as Amoghasiddhi, etc., and the mothers such as Tara, etc., and the wish-fulfilling tree, etc., together with the four and ten chakras, and the vase, which is the lineage produced by the vases of dust and semen in the upper and lower parts, the divisions of the bindus of body, speech, mind, and wisdom, and the eight vases of excrement, urine, blood, and feet, are the lords of the mandala of the victorious ones, the coemergent body or the pure body.
Then, on the outer chakra, at the doors of the heart chakra, there are those who destroy obstacles, etc., and above, the five lords of the wrathful ones, including the crown, and six Bodhisattvas, such as Vajrapani and Akashagarbha, etc., and six certain vajra mothers, etc., are the Dharmakaya itself.
Then, the eight yoginis residing in the speech mandala, together with the lotus goddesses, are the Sambhogakaya who enjoy great bliss, which is the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་འཕོ་བ་དག་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ༷་མཆོག༷་ཤིང༷་རྟ༷་ལ༷་གན༷ས་པ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷ༷་ཆེན་པོ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནི༷་ཉི༷་མ༷ར་ར༷བ་གྲག༷ས་པ༷་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་ཀླུ༷་ནི༷་བརྒྱ༷ད་པོ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རབ༷་གཏུམ༷་མ༷་རྣམ༷ས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོ༷ར་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷་རྣམས་ནི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི༷་ནི༷་སྤྲུལ༷་བའི༷་སྐུ༷་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གཙོ་ཆེ་བས་སོ། །དེ༷་བཞི༷ན་སླ༷ར་ཡ༷ང་རྒྱལ༷་བའི༷་སྐུ༷་བཞི་ནི༷་དབྱེ༷་བ༷་གཉི༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་
18-2-49b
ན་ཕྱི༷་རོལ༷་དུ་བཙས་པ་དག༷་ད༷ང་། ན༷ང་དུ་མངལ་ན་གནས་པ་ན༷་ཡང༷་སྟེ། མངལ༷་ནས༷་སྐྱེས༷་པ༷་ལ་སྐུ་བཞི་ནང་དང་ཕྱིའི་དབྱེ་བས་བཞག་པ་ཇི༷་ལྟ༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ༷་བཞི༷ན་ཁོ༷་ན༷ར་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ༷་ནི༷་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ངེ༷ས་པ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། འདིར་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་རྣམས་ནང་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན༷་པ༷་གཙོ་བོ་དང་ལྷ༷་མོ༷་ནུས་མ་བརྒྱད་སོ༷གས་ད༷ང་ཞེས་ཆོས་དུང་སོགས་དང་བུམ༷་པ༷་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ལྷ༷ན་ཅིག་སྐྱེས༷་པ་རྒྱལ༷་བའི༷་སྐུ༷་སྟེ༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་སྙིང༷་པོའི༷་དབུས༷་སུའོ༷། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སང༷ས་རྒྱ༷ས་ལ༷་སོ༷གས་ཆོས༷་ཀྱི་སྐུ་སྟེ༷་དེ་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེ༷ས་པ༷ར་སྒྲའམ༷་རོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་ལ་སོག༷ས་པ་ལོ༷ངས་སྤྱོ༷ད་རྫོགས༷་པའི༷་སྐུ༷འོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རྐང་ལག་སོགས་དང་སྐྲ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་བཙའ་བའི་དུས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ༷་བོ༷་བཞི་ནི་སྤྲུལ༷་པའི༷་སྐུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་རིགས་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་དབ༷ང་གི༷ས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི༷་ནི༷་སྙིང༷་པོ༷ར་ཏེ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡ༷ང་དག༷་པར་གན༷ས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མངལ་དུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐུ་བཞིར་དག་པ་སྦྱར་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། བྱིས་པ་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་དང་པོར་འབྱུང་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི༷་རོལ༷

【现代汉语翻译】
因为语的转变是清净语的自性，所以最为重要。在那之外，身的坛城中，有‘饶、超、辛、达、拉’安住的光明者等各自具有方便，以及大天真离等十二个广为人知的‘尼、玛、饶、扎、巴’，还有力量之源等的八大龙，以及狗面母等的暴怒母们。这些天等各自安住在莲花瓣上的眷属们，是佛的化身，为了调伏世间众生而示现各种形象，所以最为重要。同样，再次，胜者的四身分为两种，这两种是什么呢？
一种是外在的出生，一种是内在的安住于胎中。从胎中出生者，四身以内外之分而安立，正如那般，在那儿观想坛城中的本尊时，必定会分为两种。在此，胎儿的识和智慧、乐和精液、以及微尘等，如同内在胎中清净之身一般，如来主尊和八大能母等，以及法螺等和八宝瓶，是俱生胜者之身，位于坛城的心髓中央。然后，如同胎儿的蕴和界是法身一般，坛城中的佛等是法身。然后，如同胎儿的五根是圆满报身一般，坛城中确定的声音、味道、金刚母等是圆满报身。然后，如同胎儿的四肢等和毛发等出现，以及出生的时刻是化身一般，阎魔死主等四大忿怒尊是化身，以种姓的功德力成为坛城的心髓，即在心间以心之种姓力安住的本尊们，以及内在众生安住于胎中的四个阶段，与四身清净相合。
现在宣说外在出生的四种身相。如同婴儿出生后，从脐带中最初出现的生命是俱生清净之身一般，在心间之外

【English Translation】
Because the transformation of speech is the self-nature of pure speech, it is most important. Outside of that, in the mandala of the body, there are the radiant ones who abide in 'Ra, Cha, Shing, Ta, La', each with their own means, and the great god Truth-Free, etc., the twelve well-known 'Ni, Ma, Ra, Tza, Pa', and the eight great Nagas such as the source of power, and the wrathful mothers such as the Dog-Faced Mother. These gods, etc., who abide on their respective lotus petals with their retinues, are the emanations of the Buddhas, who manifest in various forms to tame sentient beings, so it is most important. Similarly, again, the four bodies of the Victorious One are divided into two types. What are these two?
One is external birth, and one is internal dwelling in the womb. For those born from the womb, the four bodies are established with internal and external distinctions. Just as that is, there, when visualizing the deities in the mandala, it will definitely be divided into two types. Here, the consciousness and wisdom, bliss and semen, and dust of the fetus, like the pure body in the inner womb, the main Lord Tathagata and the eight powerful mothers, etc., and the Dharma conch, etc., and the eight vases are the co-emergent victorious body, located in the center of the heart essence of the mandala. Then, just as the aggregates and elements of the fetus are the Dharmakaya, the Buddhas, etc., in the mandala are the Dharmakaya. Then, just as the five senses of the fetus are the Sambhogakaya, the definite sounds, tastes, Vajra Mothers, etc., in the mandala are the Sambhogakaya. Then, just as the limbs, etc., and hair, etc., of the fetus appear, and the moment of birth is the Nirmanakaya, the four wrathful deities such as Yama, the Destroyer of Death, are the Nirmanakaya, becoming the heart essence of the mandala by the power of the lineage's merits, that is, the deities who abide in the heart center by the power of the heart's lineage, and the four stages of sentient beings dwelling in the womb internally, are combined with the purification of the four bodies.
Now, the four aspects of external birth are spoken of. Just as when a baby is born, the first life that emerges from the navel is the co-emergent pure body, outside of the heart center

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ༷་ནི༷་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙཱ༷་མུཎ༷་ཌཱ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་ལྷ༷་མོ༷་བརྒྱ༷ད་པོ༷་འཁོ༷ར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་
18-2-50a
ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷་དག༷་པའི༷་སྐུ༷འོ། །འདིར་བྱིས་པའི་རྐང་ལག་སོགས་བསྐུམ་པ་དང་ཁ་ནས་ཚིག་གསལ་པོར་འབྱིན་པ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྷ༷་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ༷་ཆོས༷་ཀྱི༷་སྐུ༷་སྟེ༷། བྱིས་པའི་སོ་སྐྱེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ༷་དག༷་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུ༷་ཡི་རིགས༷་རྣམས་ཀྱང༷་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༷ར་ནི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོགས༷་པའི༷་སྐུ༷འོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་ལྷུང་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རབ་གཏུམ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ནི༷་སྤྲུལ༷་པའི༷་སྐུར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཀུན༷་གྱི༷་དོ༷ན་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞི་རྣམས་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ངེས་པའོ༷། །དེ་ནས་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། འདིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འཛག་བདེ་དང་མངལ་དུ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྐུ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དང་ལྷན༷་ཅི༷ག་སྐྱེས༷་པའི༷་སྐུ༷་ནི༷། ཟུང༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བྱིས་པའི་གཟུགས༷་ནི༷་ཡོངས་སུ་རྫོག༷ས་པའི༷་གནས་སྐབས་ལས་ཁམས་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སླ༷ད་དུའོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་ངག་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་སྲོག་འབབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང༷་གི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དང་ནི༷་ཆོས༷་ཀྱི༷་སྐུ༷་ཡང༷་ཟུང༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ༷་
18-2-50b
ཆུད་པའི་ཆོས༷་ཉི༷ད་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བསྟ༷ན་པའི༷་དོ༷ན་དུ༷འོ༷། །འདིར་བྱིས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྫོགས་ནས་གཡོ་བ་དང་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁྱུད་སོགས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཟུང་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཐུགས༷་རྡོ་རྗེ༷་དང་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་པའི༷་སྐུ༷་ཡ༷ང་ཟུང༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཀུན༷་གྱི༷་དོན༷་ནི༷་བྱེ༷ད་པ༷་པོ༷་ཉི

【现代汉语翻译】
在『度尼』(Tuni)语的坛城中，『匝木尼』(Cāmuṇḍā)、『达拉』(Ḍāla)等八位女神与六十四位眷属女神一同，是令人喜悦的身。
在此，正如婴儿蜷缩手脚，口齿不清时被视为法身一样，十二位大神和以『拉』(La)等字开头的词语所指代的乘坐车辆的六位女神，也是法身。正如婴儿长出牙齿，口齿清晰时被认为是报身一样，所有具有坚定信念的龙族，在此坛城中也是报身。
在此，正如婴儿掉牙后重新长出，直到死亡都被认为是化身一样，在此坛城中，所有忿怒尊及其眷属，以及八十亿半的众生，都转变为化身。唉！人主啊，为了所有众生的利益，外在显现的四身清净的坛城是如此展开的。
接下来，讲述四身与四金刚相互结合。正如为了婴儿的形体圆满，俱生身易于流失，以及在子宫内由四大元素组成的身体转变为金刚双运一样，在坛城中，身金刚与俱生身也是双运的。其原因是，婴儿的形体在完全圆满的状态下，为了产生从界性转移而来的智慧之乐。
同样，正如为了婴儿的语言表达，生命力下降的语金刚与言语不清的法身转变为双运一样，在坛城中，语金刚与法身也是双运的。正如为了将自己领悟的法性传授给其他众生一样。
在此，正如婴儿从十二岁到菩提心圆满，产生动摇和快乐，报身通过拥抱等方式产生快乐，从而利益一切众生一样，意金刚与报身也是双运的。具有智慧和慈悲之心的色身，通过说法等方式利益一切众生。

【English Translation】
In the mandala of 'Tuni' language, the eight goddesses such as 'Cāmuṇḍā', 'Ḍāla', etc., together with the sixty-four retinue goddesses, are the body of delight.
Here, just as an infant curling its limbs and not speaking clearly is considered the Dharmakāya (法身，body of dharma), the twelve great gods and the six goddesses residing in vehicles, indicated by words beginning with 'La' (La), etc., are also the Dharmakāya. Just as an infant growing teeth and speaking clearly is considered the Sambhogakāya (报身，body of enjoyment), all the Nāga (龙族，dragon race) with firm faith are also the Sambhogakāya in this mandala.
Here, just as an infant losing teeth and regrowing them until death is considered the Nirmāṇakāya (化身，body of emanation), in this mandala, all the wrathful deities and their retinues, along with eighty-five billion beings, transform into the Nirmāṇakāya. Alas! Lord of men, for the benefit of all sentient beings, the externally manifested four-body pure mandala is thus unfolded.
Next, the combination of the four bodies and the four vajras is discussed. Just as for the perfection of an infant's form, the co-emergent body is easy to lose, and the body composed of the four elements in the womb transforms into the Vajra union, in the mandala, the body vajra and the co-emergent body are also in union. The reason for this is that the infant's form, in a state of complete perfection, is for the sake of generating the bliss of wisdom that comes from the transference of realms.
Similarly, just as for the infant's verbal expression, the speech vajra, where life force descends, and the unclear Dharmakāya transform into union, in the mandala, the speech vajra and the Dharmakāya are also in union. Just as for the purpose of teaching the Dharma nature that one has realized to other sentient beings.
Here, just as an infant from the age of twelve to the completion of Bodhicitta (菩提心，mind of enlightenment) generates movement and bliss, and the Sambhogakāya generates bliss through embraces and other means, thereby benefiting all sentient beings, the mind vajra and the Sambhogakāya are also in union. The form body, endowed with wisdom and compassion, benefits all sentient beings through teaching the Dharma and other means.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟུང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡེ༷་ཤེ༷ས་དང༷་ནི༷་སྤྲུལ༷་པའི༷་སྐུ༷་དག༷་ཟུང༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་སྲོག༷་ཆག༷ས་རྣམ༷ས་ལ༷་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་ཐར༷་པ༷་སྟེར༷་བར་བྱེ༷ད་པ་ཉི༷ད་དོ། །དེ་ཡང་ཁམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚ་གདུང་ལས་ཐར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཙམ་དང་དེ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་འགགས་པས་ལས་ཉོན་རྒྱུ་དང་མིང་གཟུགས་སོགས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཐར་བ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དང་། ཐིག་ལེའི་
18-2-51a
རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་ཟུང་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོགས་པ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེ༷ས་ར༷བ་དང་ཐ༷བས་ཀྱི༷་ལུས༷་ད༷ང་བས༷མ་པ༷་མཉམ༷་པ་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༷་། མི༷་མཉ༷མ་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིག༷ས་ནི༷་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི༷་མ་དང་ཟླ༷་བ་དང་ཡི་གེ་ཀ༷་སོ༷གས་གསལ་བྱེད་དང་ཨ༷་སོ༷གས་དབྱངས་རྣམས་དང༷་། འདོད་ཁམས་སོགས་རྣམ༷་གསུམ༷་སྲི༷ད་པ༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷འི་ཡེ༷་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས༷་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ད༷བྱེ་བ༷་དག༷་གིས༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡིས༷་དེ་མཐའ་དག་རིག༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའང་དབྱེ་བ་དེ་འདྲའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མཉམ་པའི་རིགས་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། མི་མཉམ་པའི་རིགས

【现代汉语翻译】
为了转变的缘故。这里所说的‘孩童的智慧’（藏文：བྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་）是指在精液转移时产生的快乐。‘化身’（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ་，梵文：Nirmanakaya，梵文罗马拟音：Nirmanakaya，汉语字面意思：化身）是指在十六岁时，身体的元素完全圆满。因此，就像这样的智慧和化身结合在一起一样，坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文：Mandala，梵文罗马拟音：Mandala，汉语字面意思：坛城）也具有智慧和化身结合的特点，通过十二种风的止息，将身体的六个脉轮转移到众生身上，从而从不变的快乐中给予解脱。也就是说，通过精液转移的瞬间，暂时从热恼中解脱出来，给予快乐，并且与此不同的是，通过精液不转移的止息，导致业和烦恼的因，以及名色等作为果的十二缘起支的止息，从而给予解脱，这是佛陀的定见。
这里，如果前代的上师们将此与四种瑜伽结合起来，那么坛城至尊圆满的身体就是身金刚（藏文：སྐུ་རྡོ་རྗེ་，梵文：Kaya-vajra，梵文罗马拟音：Kaya-vajra，汉语字面意思：身金刚），以及其自性，最初的俱生身双运；在事业至尊的阶段，舍弃了根等形象，以精液的形式存在，这是法身（藏文：ཆོས་སྐུ་，梵文：Dharmakaya，梵文罗马拟音：Dharmakaya，汉语字面意思：法身），以及从种子中生起坛城的语金刚双运；在明点的瑜伽中，菩提心明点是意金刚（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ་，梵文：Citta-vajra，梵文罗马拟音：Citta-vajra，汉语字面意思：意金刚），以及快乐的报身（藏文：ལོངས་སྐུ་，梵文：Sambhogakaya，梵文罗马拟音：Sambhogakaya，汉语字面意思：报身）双运；在微细的瑜伽中，止息因和果的十二缘起支，是给予解脱，也就是不变的快乐智慧金刚，以及无垢的果化身双运。也有这样说的。
再次，关于四身和四金刚内部的区分，智慧和方便的身体，以及等同的思维，是来自微尘的元素种类；不等的，是来自精液的元素种类，依次是外在的太阳和月亮，以及字母ka等的辅音和a等的元音，以及欲界等三界存在中的智慧的区分，如喜悦等，以及意识的区分，十二处的区分，瑜伽士应当完全理解这些，就像在内部章节中对孩童所说的那样，在生起次第的本尊修法中，也应当以同样的方式理解这些区分。像这样，本尊的形象就圆满了。此时，等同的种类，来自微尘的土火智慧元素三种，是智慧身语意的三种种类；不等的种类

【English Translation】
For the sake of transformation. Here, 'child's wisdom' refers to the happiness that arises during the transfer of semen. 'Emanation Body' (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ་, Sanskrit: Nirmanakaya, Romanized Sanskrit: Nirmanakaya, Literal meaning: Emanation Body) refers to the complete perfection of the elements of the body at the age of sixteen. Therefore, just as such wisdom and emanation body are combined, the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, Sanskrit: Mandala, Romanized Sanskrit: Mandala, Literal meaning: Mandala) also has the characteristic of combining wisdom and emanation body, transferring the six chakras of the body to sentient beings through the cessation of the twelve winds, thereby granting liberation from unchanging bliss. That is, through the moment of semen transfer, temporarily liberating from the heat and giving happiness, and different from this, through the cessation of semen not transferring, leading to the cause of karma and afflictions, as well as the cessation of the twelve links of dependent origination with name and form etc. as the result, thereby granting liberation, this is the Buddha's definitive view.
Here, if the former lamas combine this with the four yogas, then the completely perfect body of the supreme mandala is the Body Vajra (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Kaya-vajra, Romanized Sanskrit: Kaya-vajra, Literal meaning: Body Vajra), and its nature, the initial co-emergent body union; in the stage of the Activity Supreme, abandoning the forms of the senses etc., existing in the form of semen, this is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་, Sanskrit: Dharmakaya, Romanized Sanskrit: Dharmakaya, Literal meaning: Dharma Body), and the Speech Vajra union arising from the seed; in the yoga of bindus, the bodhicitta bindu is the Mind Vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Citta-vajra, Romanized Sanskrit: Citta-vajra, Literal meaning: Mind Vajra), and the bliss Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་, Sanskrit: Sambhogakaya, Romanized Sanskrit: Sambhogakaya, Literal meaning: Enjoyment Body) union; in the subtle yoga, the cessation of the twelve links of dependent origination of cause and result is the granting of liberation, which is the unchanging bliss wisdom vajra, and the immaculate fruit emanation body union. It is also said like this.
Again, regarding the internal distinctions of the four bodies and four vajras, the body of wisdom and means, and equal thought, are the types of elements from dust; unequal, are the types of elements from semen, sequentially the external sun and moon, and the consonants of letters ka etc. and the vowels of a etc., and the distinctions of wisdom in the three realms of existence such as the desire realm etc., such as joy etc., and the distinctions of consciousness, the distinctions of the twelve sources, yogis should fully understand these, just as it is said to children in the internal chapter, in the generation stage of deity practice, one should also understand these distinctions in the same way. Like this, the image of the deity is complete. At this time, the equal types, the three elements of earth, fire, and wisdom from dust, are the three types of wisdom body, speech, and mind; the unequal types

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་དང་། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དང་། ཨ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ༷་བས་མངལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། གཞན་དུ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཉི་མའི་ཆ་ཡི་དབྱེ་བས། གཞི་དུས་བྱིས་
18-2-51b
པའི་ལུས་དང་ལམ་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་མཐའ་དག་རྩ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་ལེར་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐབས་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེད་རིམ་ལའང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ། མདོར་ན་ལྷ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དང་དེའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་བཞི་སྭཱ༷་ཧཱའི་མཐའ༷་ལྡན༷་དག༷་གིས༷་རིམ་བཞིན་མགོ༷་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ད༷ང་མགྲིན༷་པ༷་དང་སྙིང༷་ག༷་དང་ལྟེ༷་བ༷་དང་གས༷ང་བ༷་དང་གཙུག་ཏོར་རམ་སྤྱི་བོ༷ར་བཀོད་པར་བྱས༷་ཏེ༷། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི༷་དག༷་གི༷་ནི༷་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷ས་པ་ཡི་ཡ༷ན་ལག༷་གི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། བྱིས་པ་མས་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ར༷བ་མཆོ༷ག་རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོ༷་ཡི་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བདུད་རྩི་བུམ་པས་བཀྲུ༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །ཞེས་པས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩ་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་གསུམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་
18-2-52a
དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་སྐུ་རྡོ

【现代汉语翻译】
从精液产生的地、水、风、空四界是身、语、意的种子。身体的分类有三种，思想的分类有六种。这两者如同太阳和月亮，以及ka等辅音和a等元音的种子。从智慧的角度来看，有十六分月的喜悦；从意识的角度来看，有十二种入胎处；另一方面，从真理的角度来看，有十二种太阳的分类。基础阶段是婴儿的身体，道路阶段是观想坛城本尊，所有这些都源于根本的智慧和方便，并从中转化为多种分类。正如内义中所示的四身和四金刚方便智慧，生起次第也应如此理解。简而言之，本尊是方便智慧及其分类的多种变化，因此瑜伽士应将一切理解为方便智慧的结合。然后，念诵加持身语意的真言。在此，如同婴儿出生时身语意的加持转变为醒、梦、熟睡的特征一样，身语意智慧金刚嗡啊吽吼四字，加上娑哈的结尾，分别安放在头部（即额头）、喉咙、心间、肚脐、秘密处和顶髻（或头顶）。这些真言的支分是加持的支分仪轨。如同母亲为婴儿洗浴一样，祈请最胜的胜者之主（指本尊）的明妃们用甘露宝瓶洗浴。因此，首先是加持：观想额头上的阿字完全转化为月轮，其上是白色的嗡字，从中生出八辐轮，完全转化为白色身金刚，面容白色，右黑左红，六只手中，右三只持轮、金刚、莲花，左三只持剑、铃、如意宝，与般若母圆满结合，从额头向外放射，充满整个虚空界，身金刚向应调伏者说法，然后返回，安住于自己面前。祈请身金刚持给予我灌顶。祈请之后，观想身部的明妃们用甘露宝瓶给予灌顶。如此灌顶即是加持。观想额头月轮上的身金刚。
From semen arise the elements of earth, water, wind, and space, which are the seeds of body, speech, and mind. The divisions of the body are threefold, and the divisions of thought are sixfold. These two are like the sun and the moon, and the seeds of consonants like 'ka' and vowels like 'a'. From the perspective of wisdom, there are sixteen parts of lunar bliss; from the perspective of consciousness, there are twelve entrances into the womb; on the other hand, from the perspective of truth, there are twelve divisions of the solar aspect. The foundational stage is the body of a child, and the path stage is the visualization of the deities of the mandala. All of these arise from the root of wisdom and skillful means, and from them transform into various categories. Just as the four bodies and four vajras are shown as skillful means and wisdom in the inner meaning, so too should the generation stage be understood. In short, the deities are transformations of skillful means and wisdom and their divisions, so the yogi should understand everything as the union of skillful means and wisdom. Then, recite the mantras that bless the body, speech, and mind. Here, just as the blessing of the body, speech, and mind of a newborn child transforms into the characteristics of waking, dreaming, and deep sleep, the body, speech, and mind, wisdom, vajra, Om, Ah, Hum, Ho, four syllables, with the addition of Svaha at the end, are placed respectively on the head (i.e., forehead), throat, heart, navel, secret place, and crown of the head (or top of the head). These parts of the mantra are the ritual of the parts of the blessing. Just as a mother bathes a child, pray that the consorts of the supreme lord of victors (referring to the deity) bathe with nectar-filled vases. Therefore, first is the blessing: visualize the letter 'A' on the forehead completely transformed into a moon disc, and upon it the white syllable 'Om', from which arises an eight-spoked wheel, completely transformed into a white Body Vajra, with a white face, black on the right and red on the left, with six hands, the right three holding a wheel, a vajra, and a lotus, and the left three holding a sword, a bell, and a wish-fulfilling jewel, fully united with the Wisdom Mother, radiating outward from the forehead, filling the entire space realm, the Body Vajra teaching the Dharma to those to be tamed, and then returning, abiding in front of oneself. Pray that the Body Vajra Holder bestows empowerment upon me. After praying, visualize the consorts of the Body family bestowing empowerment with nectar-filled vases. Such empowerment is the blessing. Visualize the Body Vajra on the moon disc on the forehead.

【English Translation】
That which arises from semen, the elements of earth, water, wind, and space, are the seeds of body, speech, and mind. The divisions of the body are threefold, and the divisions of thought are sixfold. These two are like the sun and the moon, and the seeds of consonants like 'ka' and vowels like 'a'. From the perspective of wisdom, there are sixteen parts of lunar bliss; from the perspective of consciousness, there are twelve entrances into the womb; on the other hand, from the perspective of truth, there are twelve divisions of the solar aspect. The foundational stage is the body of a child, and the path stage is the visualization of the deities of the mandala. All of these arise from the root of wisdom and skillful means, and from them transform into various categories. Just as the four bodies and four vajras are shown as skillful means and wisdom in the inner meaning, so too should the generation stage be understood. In short, the deities are transformations of skillful means and wisdom and their divisions, so the yogi should understand everything as the union of skillful means and wisdom. Then, recite the mantras that bless the body, speech, and mind. Here, just as the blessing of the body, speech, and mind of a newborn child transforms into the characteristics of waking, dreaming, and deep sleep, the body, speech, and mind, wisdom, vajra, Om, Ah, Hum, Ho, four syllables, with the addition of Svaha at the end, are placed respectively on the head (i.e., forehead), throat, heart, navel, secret place, and crown of the head (or top of the head). These parts of the mantra are the ritual of the parts of the blessing. Just as a mother bathes a child, pray that the consorts of the supreme lord of victors (referring to the deity) bathe with nectar-filled vases. Therefore, first is the blessing: visualize the letter 'A' on the forehead completely transformed into a moon disc, and upon it the white syllable 'Om', from which arises an eight-spoked wheel, completely transformed into a white Body Vajra, with a white face, black on the right and red on the left, with six hands, the right three holding a wheel, a vajra, and a lotus, and the left three holding a sword, a bell, and a wish-fulfilling jewel, fully united with the Wisdom Mother, radiating outward from the forehead, filling the entire space realm, the Body Vajra teaching the Dharma to those to be tamed, and then returning, abiding in front of oneself. Pray that the Body Vajra Holder bestows empowerment upon me. After praying, visualize the consorts of the Body family bestowing empowerment with nectar-filled vases. Such empowerment is the blessing. Visualize the Body Vajra on the moon disc on the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་གསུམ་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཏེ། རང་གི་མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཚབ་ཏུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །སྙིང་གར་ང་རོའམ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་གྱུར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་
18-2-52b
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག །གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཧཱ་ཡིག་གིས་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གི་བྱིན་བརླབ་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞན་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །དེར་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཆོ་ག་འདིས་བྱ་སྟེ། གོང་འོག་གི་གནད་བསྡེབ་ནས་ཕྱག་ལེན་དུ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་མིའི་ཕུང་པོའི་ང་རྒྱལ་སྤང་ནས་ལྷའི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན༷་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང༷་པ༷་ཞེས་པ་ཤཱུནྱ་ཏའི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོ

【现代汉语翻译】
然后，让上师充分加持并说出以下话语：‘拥有荣耀身之金刚者（Dpal ldan sku yi rdo rje 'dzin，尊胜身金刚持），通过修持不坏金刚三者（Rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas），身之金刚者（Sku yi rdo rje can gyis ni），现在请您加持我到这个地方（Byin brlabs gnas su deng bdag mdzo）。’
‘居住在十方的诸佛（Phyogs bcur bzhugs pa'i sangs rgyas rnams），通过修持不坏金刚三者（Rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas），身之金刚者（Sku yi rdo rje can gyis ni），现在请您加持我到这个地方（Byin brlabs gnas su deng bdag mdzo）。’ 这就是身之加持。
同样地，在喉咙处，从RA字（ར་）变化成日轮，从阿字（ཨཱཿ）变化成八瓣红莲，从中生出语金刚（gsung rdo rje），与智慧母（shes rab ma）一起，身体红色，具有红、白、黑三面，六只手，右三手分别持莲花、金刚、法轮，左三手分别持摩尼宝、铃、剑，然后语金刚向所化众生说法，并请他们坐在自己面前接受灌顶，然后进行灌顶。
将日轮安放在自己的喉咙处，除了将两句偈颂中的‘身之金刚’替换为‘语之金刚’外，其余都相同。在心间，从昂字（ང་）或明点变化成罗睺（sgra gcan，星曜名，象征吞噬）的蓝色坛城，从吽字（ཧཱུྃ་）变化成五股金刚，然后变化成黑色的意金刚（thugs rdo rje），具有黑、红、白三面，六只手，右三手分别持金刚、法轮、莲花，左三手分别持铃、剑、摩尼宝，然后意金刚向所化众生说法，等等，都如前所述。
此处生起我慢的咒语是：‘嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त स्वा भवा आत्मा कोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意自性，我即是)’。意思是：‘我就是一切如来身语意的自性’。
同样地，用霍字（ཧོ་）加持智慧的中心，用斯瓦字（སྭཱ）加持秘密处，用哈字（ཧཱ་）加持顶髻，然后进行灌顶。从精液的法性中，生起方便的身语意三族，从尘和精液的法性中，生起智慧的六族加持。祈请可以通过《他力之章》中所说的仪轨进行。其中没有说到的，可以通过这个仪轨进行。将上下要点结合起来进行实践是确定的。
这里说了生起我慢的咒语。就像一切众生死后，身体最终会变成空性一样，瑜伽士们为了舍弃凡夫身体的我慢，圆满天人身体的意义，应该这样生起我慢：‘嗡，śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性、智慧、金刚自性，我即是)’。意思是：‘我就是空性、智慧、金刚的自性’。因此，说了‘空性’，即śūnyatā（शून्यता，空性）的咒语，因为空性……

【English Translation】
Then, having fully empowered the master, one should speak as follows: 'Glorious Vajra Holder of the Body (Dpal ldan sku yi rdo rje 'dzin), through meditating on the three indestructible vajras (Rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas), Vajra Holder of the Body (Sku yi rdo rje can gyis ni), now grant me your blessings to this place (Byin brlabs gnas su deng bdag mdzo).'
'All the Buddhas residing in the ten directions (Phyogs bcur bzhugs pa'i sangs rgyas rnams), through meditating on the three indestructible vajras (Rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas), Vajra Holder of the Body (Sku yi rdo rje can gyis ni), now grant me your blessings to this place (Byin brlabs gnas su deng bdag mdzo).' This is the blessing of the Body.
Similarly, at the throat, from the syllable RA (ར་) transforms into a sun disc, from the syllable ĀḤ (ཨཱཿ) transforms into an eight-petaled red lotus, from which arises the Speech Vajra (gsung rdo rje) together with the Wisdom Mother (shes rab ma), red in color, with three faces of red, white, and black, six hands, the three right hands holding a lotus, a vajra, and a wheel, the three left hands holding a jewel, a bell, and a sword, then the Speech Vajra teaches the Dharma to the disciples and requests them to sit before him to receive empowerment, and then performs the empowerment.
Placing the sun disc at one's own throat, except for replacing 'Vajra of the Body' with 'Vajra of Speech' in the two verses, the rest is the same. At the heart, from the syllable AṂ (ང་) or a bindu transforms into the blue mandala of Rāhu (sgra gcan, a celestial node symbolizing eclipse), from the syllable HŪṂ (ཧཱུྃ་) transforms into a five-pronged vajra, then transforms into the black Mind Vajra (thugs rdo rje), with three faces of black, red, and white, six hands, the three right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a sword, and a jewel, then the Mind Vajra teaches the Dharma to the disciples, and so on, as before.
Here, the mantra for generating pride is: 'Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意自性，我即是)'. The meaning is: 'I am the nature of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas'.
Similarly, empower the center of wisdom with the syllable HO (ཧོ་), the secret place with the syllable SVĀ (སྭཱ), and the crown of the head with the syllable HĀ (ཧཱ་), and then perform the empowerment. From the nature of semen, arise the three families of skillful means of body, speech, and mind, and from the nature of dust and semen, arise the six families of wisdom blessings. The supplication should be done according to the ritual described in the chapter on 'Other Power'. Whatever is not mentioned there should be done according to this ritual. It is certain that the essential points of the above and below should be combined and practiced.
Here, the mantra for generating pride is spoken. Just as all sentient beings, after death, their bodies ultimately become emptiness, so too, yogis, in order to abandon the pride of the ordinary human body and to perfect the meaning of the divine body, should generate pride in this way: 'Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性、智慧、金刚自性，我即是)'. The meaning is: 'I am the nature of emptiness, wisdom, and vajra'. Therefore, 'emptiness' is spoken, that is, the mantra of śūnyatā (शून्यता，空性), because emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་མངལ་དུ་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་བྱིས་པའི་ལུས་རིམ་པས་རྫོགས་པ་ལྟར། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་མངོན་བྱང་ལྔས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུའམ་ཆོས༷་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔགས་དང༷་། དེ་ནས་བྱིས་པ་བཙས་ནས་ཁྲུས་བྱེད་པ། སད་རྨི་གཉིད་ལོག་གི་གནས་
18-2-53a
སྐབས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེས་ན་རྡོ༷་རྗེ༷་གསུམ༷་གྱི༷་དུས༷་དང༷་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རིམ་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚམས་སུ་བག་མ་ལེན་པ་དང་དེའི་ལག་པ་འཛིན་པ་དང་ཁམས་ཞུ་བའི་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལྟར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་རླུང་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན། དེ་ལྟར་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་མཆོ༷ད་པ༷་དག་གིས་དུས་སུ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ། ཞེས་པའི་རྗེས༷་སུ༷་ཆགས༷་པ༷་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ༷་ཞེས་པ་འོག་གི་ཏཏ་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྐྱབ༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བ༷་གསུམ༷་མམ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས༷་བརྩམས་ཏེ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་། སྐུ་རྫོགས་པ་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་ཡིས༷། ཏཏ༷་སྭ༷་བྷཱ༷་བ༷་ཨཱ༷ཏྨ༷་ཀོ༷྅ཧ༷ཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོ༷ད་ཅིང་དེའི་དོན་བཞིན་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར༷་བྱ༷འོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དོན་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་སྟེ། ཏཏ་ནི་དེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་སམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེའི་ཞེས་སུ་ང་རྒྱལ་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་
18-2-53b
ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལ

【现代汉语翻译】
在我自己的时代！如此观修空性之后，就像胎儿逐渐在子宫中形成，由具有出生部分的五蕴逐渐圆满孩子的身体一样，通过如镜子等五种现观智（mngon byang lnga，五种清净光明）逐渐生起的本尊身圆满时，生起慢的咒语是：'嗡，苏比修达，达玛达都，梭巴瓦，阿特玛阔航。'（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhiśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，极清净，法界，自性，我）意思是‘我是完全清净的法界自性’。因此，被称为‘法界咒’，是本尊身圆满时的咒语。然后，就像孩子出生后洗浴、醒来、做梦、入睡的状态一样，用金刚三加持的咒语就是上面所说的那个。因此，被称为‘金刚三时’。
然后，孩子的耳 pierced 等状态逐渐圆满，到了十六岁时，迎娶新娘、握住她的手、体验融乐的喜悦，这即是智慧喜乐的供养，就像沉溺于此一样，本尊父母双运时，控制喜乐之风的咒语是：'嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿努拉嘎纳，班杂，梭巴瓦，阿特玛阔航。'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）意思是‘我是所有如来之爱的金刚自性’。因此，在智慧供养的时代，念诵‘阿努拉嘎纳’，即‘爱’的咒语。‘拉’字是与下面的‘达塔’等相连的词缀。如此，首先从皈依三宝开始，逐步完成仪轨，观修空性，圆满本尊身，加持三处，修习爱欲瑜伽，在这些时候，修行者念诵‘达塔，梭巴瓦，阿特玛阔航’（藏文：ཏཏ༷་སྭ༷་བྷཱ༷་བ༷་ཨཱ༷ཏྨ༷་ཀོ༷྅ཧ༷ཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tata svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：彼，自性，我），并按照其含义生起慢。慢是修行者通过确信其含义的知识而产生的慢。‘达塔’的意思是‘彼’，即‘我是空性之自性’，或者‘法界之彼’，‘金刚三之彼’，‘所有如来之爱的彼’，应如此生起慢。这也是以上所有咒语的结尾，也是应该如此观修的含义。

【English Translation】
In my own time! After meditating on emptiness in this way, just as a fetus gradually forms in the womb, and the child's body is gradually completed by the five aggregates with parts of birth, when the deity body gradually arises through the five clear perceptions (mngon byang lnga, five clear lights) like a mirror, the mantra for holding pride is: 'Om, Subishuddha, Dharmadhatu, Svabhava, Atmakoham.' (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ subhiśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, extremely pure, Dharma realm, self-nature, I) meaning 'I am the completely pure Dharma realm self-nature.' Therefore, it is called the 'Dharma Realm Mantra,' which is the mantra for the completion of the deity body. Then, just as the states of a child being bathed after birth, waking up, dreaming, and falling asleep, the mantra blessed by the Three Vajras is the one mentioned above. Therefore, it is called the 'Three Vajra Times.'
Then, the states such as the child's ears being pierced gradually become complete, and at the age of sixteen, marrying the bride, holding her hand, and experiencing the joy of melting bliss, which is the offering of wisdom bliss, just like indulging in it, when the deity parents are in union, the mantra for controlling the wind of bliss is: 'Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmakoham.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Gone, love, vajra, self-nature, I) meaning 'I am the Vajra self-nature of the love of all the Thus Gone Ones.' Therefore, in the era of wisdom offering, recite 'Anuragana,' which is the mantra of 'love.' The word 'la' is a suffix connected to 'Tata' below. Thus, starting from taking refuge in the Three Jewels, gradually completing the ritual, meditating on emptiness, completing the deity body, blessing the three places, practicing the yoga of desire, at these times, the practitioner recites 'Tata, Svabhava, Atmakoham' (Tibetan: ཏཏ༷་སྭ༷་བྷཱ༷་བ༷་ཨཱ༷ཏྨ༷་ཀོ༷྅ཧ༷ཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tata svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: That, self-nature, I), and generates pride according to its meaning. Pride is the pride generated by the practitioner through the knowledge of being certain of its meaning. 'Tata' means 'that,' that is, 'I am the self-nature of emptiness,' or 'that of the Dharma realm,' 'that of the Three Vajras,' 'that of the love of all the Thus Gone Ones,' pride should be generated in this way. This is also the end of all the above mantras, and it is also the meaning that should be meditated upon in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཏཏ་ཞེས་པ་བརྗོད་རྒྱུའི་སྔགས་ལ་འཛུད་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། བུམ༷་པ༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་དང༷་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུ་བ༷་མ་ལ༷་སོ༷གས་པ་ལྷ་བརྒྱ༷ད་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལུས་ཀྱི་སྙིང༷་ག༷ར་གནས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་འཁོར༷་ལོ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། སྐུ་བཞི་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིག༷་མ༷་བཞི་རྣམ༷ས་ད༷ང་སང༷ས་རྒྱས༷་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉི༷ད་ཀྱིས༷། དཔྲལ་བའམ་མགོ༷་བོ༷ར་རྩ་ཡི་འདབ་མ་ལ་རྩིབས༷་བཅུ༷་དྲུག༷་པ༷་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན༷་ཅི༷ག་སྐྱེས༷་པའི་སྐུ་ཡིན་པ༷ར་རྒྱུད་ལས་རབ༷་ཏུ༷་གྲག༷ས་སོ། །འདི་སྐབས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཆོས་དུང་ནོར་བུ་གཎྚི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞི་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་དཔའ༷་དྲུག་དང་ལ༷་སོ༷གས་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་དྲུག་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེར་བཞི་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་ཉིས༷་འགྱུར༷་གྱི་མི༷་བདག༷་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མགྲི༷ན་པར༷་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དག་སྟེ་དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་པའི༷་འཁོར༷་ལོ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །འཇིག༷ས་མ༷་ལ༷་སོག༷ས་ནོ༷ར་ནི༷་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་དག༷་གིས༷་བསྒྱུར༷་པ༷་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལྟེ༷་བ༷ར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ༷་པའི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །ལག༷་པ༷་དང་རྐ༷ང་པའི༷་ཚིག༷ས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ༷་ཚེས་ཀྱི་ལྷ༷་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་ལ༷ས་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་རྩ་འདབ་དགུ་བཅུ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་བཞིས་
18-2-54a
བསྣུན༷་པའམ་བསྒྱུར་བ༷་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བོ་དག་པ༷་སྟེ༷། ཀླུ་དང༷་གཏུམ༷་མོ༷་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོ༷་སྟེ། བཅུ་དྲུག་དེ་དག་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོ༷ར་མོ༷འི་ཚིག༷ས་ཀྱི༷་མཚ༷མས་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པ་ལ༷་བྱ༷་བ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཞེས༷་བྱར༷་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར༷་ཏེ། གཉིས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པར་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བྱས་ལ་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ལག་པའི་ཚིགས་མཚམས་སུམ་ཅུ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་མཚམས་སུམ་ཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎ་ཌི་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། སྒེག་མོ་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་གཟུངས་མ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
正如所说，'ཏཏ་'（tata）这个词并非必须加入真言中念诵，而是修行者应当说“我就是那自性”。这就是它的含义。如此生起次第，即是薄伽梵（Bhagavan）的定解。
接下来，宣说了六轮的脉络皆为清净天神之相。八尊母（Bhuma）与杜瓦玛拉（Duva-ma-la）等八位天女，安住于身之心的脉络八瓣法轮之中，完全转变，是为四身中的法身。
四部母（Riga-ma）与四尊佛陀，以身与意的差别分为十六尊，于额头或头顶的脉络花瓣上，十六根脉络清净，此即俱生身，经续中如是宣说。此处虽未明说，但应以意会，法螺、如意宝、金刚铃、如意树四者，即是顶髻轮的清净。
‘菩萨（Byang-chub-sem-pa）六尊等’，指六位天女以方便与智慧的差别分为二十四尊，加上八位门守护神夫妇，二二得四，人主十六尊，总共三十二尊，清净喉咙的三十二根脉络，此即报身自性，转变为圆满受用轮。
‘怖畏母（Jigma）等’，诺尼（Nor-ni）格西（Ge-ge）翻译的六十四尊，清净脐轮的六十四根脉络，此即化身自性，转变为变化轮。
手脚的十二大关节，三百六十位时节神，是为事业轮的九十根脉络，乘以四倍，即三百六十根脉络清净。龙（Klu）、暴怒母（Tummo）、人主，十六尊以身与意的差别分为三十二尊，清净手脚指节的三十个关节，称为作业轮。二者遍布手脚，三十个关节即手部三十个关节与脚部三十个关节。
同样，嚓姆尼迪（Tsa-mu-ni-di）等八位瑜伽母，以及格莫（Ge-mo）等四方的八位明妃，这十六尊清净秘密轮的方位。

【English Translation】
As it is said, 'ཏཏ་' (tata) is not necessarily to be inserted into the mantra to be recited, but the practitioner should say, 'I am that self-nature.' That is its meaning. Such a generation stage is the definitive understanding of the Bhagavan (Bhagavan).
Next, it is said that the veins of the six chakras are all in the form of pure deities. The eight Mothers (Bhuma) and the eight goddesses such as Duva-ma-la reside in the eight-petaled Dharma wheel of the veins of the heart of the body, completely transformed, which is the Dharmakaya among the four bodies.
The four classes of Mothers (Riga-ma) and the four Buddhas, divided into sixteen deities by the difference of body and mind, on the lotus petals of the veins on the forehead or head, the sixteen veins are purified, which is the Coemergent Body, as stated in the tantras. Although not explicitly stated here, it should be understood implicitly that the conch shell, wish-fulfilling jewel, vajra bell, and wish-fulfilling tree are the purity of the crown chakra.
'Six Bodhisattvas (Byang-chub-sem-pa) etc.,' refers to the six goddesses divided into twenty-four deities by the difference of means and wisdom, plus the eight gate guardian couples, two by two equals four, the sixteen lords of men, a total of thirty-two deities, purify the thirty-two veins of the throat, which is the nature of the Sambhogakaya, transformed into the Enjoyment Wheel.
'Jigma etc.,' the sixty-four deities translated by Geshe Nor-ni, purify the sixty-four veins of the navel chakra, which is the nature of the Nirmanakaya, transformed into the Emanation Wheel.
The twelve major joints of the hands and feet, the three hundred and sixty seasonal deities, are the ninety veins of the Action Wheel, multiplied by four, that is, the three hundred and sixty veins are purified. The Nagas (Klu), Tummo, the lords of men, the sixteen deities divided into thirty-two deities by the difference of body and mind, purify the thirty joints of the knuckles of the hands and feet, called the Karma Wheel. The two are spread over the hands and feet, and the thirty joints are the thirty joints of the hands and the thirty joints of the feet.
Similarly, the eight Yoginis such as Tsa-mu-ni-di, and the eight Vidyadharas of the four directions such as Ge-mo, these sixteen purify the directions of the Secret Wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དག་པའམ། ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་པོ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཁ་བསྐང་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར། དུས༷་ཀྱི༷་དག༷་པ༷ས་དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་འགྱུར༷་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། མ་རིག་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་སྲེད་ལེན་གསུམ་ཉོན་མོངས་དང་། འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ་ལས་ཉོན་ལྔ་ནི་རྒྱུ་དང་། ལྷག་མ་རྣམ་ཤེས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་བདུན་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་དེ་དག་འགགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀྱེ་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ལོ༷་དང༷་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་སོ༷གས་དབྱེ༷་བས༷་སོ༷་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་དག་པ་ནི་སླར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས༷་ཀྱི་
18-2-54b
རྣམ༷་པ༷་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉི༷་མ༷་ནི་མ༷་ཡི༷ན་ཀྱང་། ལོ་ལ་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན༷་ཞག༷་རེ་རེའམ་སོ༷་སོ༷འི་དུས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱི་ཡི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་དབ༷ང་གི༷ས་ཤེས་རབ་སྣ༷་ཚོ༷གས་ཡུམ༷་ནི༷་རྣམ༷་པ༷ར་ད༷ག་པ་སྟེ་ཡུམ་ཉི་མ་རྡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་བྱས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སེམས་སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས་ཉི་མའི་ཆ་དག་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་ཕལ་བ་ལྟར་མིན་པར་བསྟན་པ་འདིས་གཞན་ལའང་སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་གྲོལ་དང་རྣམ་ཤེས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་བར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་གཙོ་འཁོར་ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དང་སྐྱེད་པ་པོ་དང་རྒྱས་འདེབས་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གནད་ཡེ་དྷ་རྨ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་། སྲིད་བ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་རྩ་བའམ་མདོ་འགག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
或者十六瓣莲花清净，或者十六瓣以身、语、意之分，三十二瓣清净秘密轮。’这是在《大疏》中的补充说明。如此，身体脉轮完全清净是确定的。同样，其他的清净如下：‘时轮清净成具德金刚持’，意思是：外在的年等时间和内在身体内的摩羯等十二宫的时间结合，这十二种变化是无明等十二支的自性。比如，无明、爱、取是烦恼，行、有是业，这五种是业和烦恼的因；其余的识等七种是苦的果。因和果的这些支灭尽，就是金刚持坛城的主尊时轮完全清净。‘嗟！人主，年和月等有分别’，这些的清净将在后面解释。
心的清净是自性清净，本初光明的大心。那是骑乘命气、具有轮回心之相的‘日’，虽然‘非’，但如同年有摩羯等月的分别，十二时轮一样，每天或每次显现的外在十二时轮，以及十二有支灭尽的‘力量’，智慧‘种种’之‘母’是清净的，即使以母日作尘、智慧之雨，也没有轮回心和命气所生的相，因此日的成分是清净的，但不是像普通的日一样。这表明，对于其他人，也需要理解超越有之解脱和超越识之智慧。如此，为了引导所化众生进入无二之义，虽然以方便善巧的方式示现方便和智慧之相，以及主尊和眷属、面容和手等之相，但由于没有超出无二之法性，主尊父母是所有种姓的遍主、生者和增长者。如何增长三乘呢？就是八万四千法蕴的要点，即‘耶达玛’，一切法都是缘起，以及有生和灭的方式，这就像是所有佛陀所说之法的根本或关键，不会超越这个。坛城……

【English Translation】
Or the sixteen petals are pure, or the sixteen petals are divided into body, speech, and mind, and the thirty-two petals purify the secret wheel. 'This is a supplementary explanation in the Great Commentary. Thus, the complete purification of the body's chakra is certain. Similarly, other purifications are as follows: 'The purification of the Wheel of Time becomes the glorious Vajradhara,' meaning: the combination of external time such as years and the internal time of the twelve houses such as Capricorn in the body, these twelve changes are the nature of the twelve branches of ignorance, etc. For example, ignorance, craving, and grasping are afflictions, action and existence are karma, these five are the cause of karma and afflictions; the remaining seven, such as consciousness, are the basis of suffering. The cessation of these branches of cause and effect is the complete purification of the Wheel of Time, the main deity of the Vajradhara mandala. 'O Lord of Men, years and months, etc., have distinctions,' the purification of these will be explained later.
The purification of the mind is the naturally pure, primordial clear light great mind. That is the 'sun' that rides the life-force wind and has the characteristic of the mind of samsara, although 'not,' but like the distinctions of months such as Capricorn in the year, the twelve junctions of time, the external twelve junctions of time that appear every day or every time, and the 'power' of the cessation of the twelve branches of existence, the wisdom 'various' 'mother' is pure, even if the mother sun makes dust and rains of wisdom, there is no appearance produced by the mind of samsara and the life-force wind, therefore the element of the sun is pure, but it is not like an ordinary sun. This shows that for others, it is also necessary to understand the liberation beyond existence and the wisdom beyond consciousness. Thus, in order to lead the disciples into the meaning of non-duality, although the appearance of skillful means and wisdom, and the appearance of the main deity and retinue, faces and hands, etc., are shown in a skillful way, since there is no change beyond the non-dual Dharma nature, the main father and mother are the lords, progenitors, and increasers of all lineages. How to increase the three vehicles? That is the essence of the eighty-four thousand collections of Dharma, that is, 'ye dharma' (藏文：ཡེ་དྷ་རྨ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法), all dharmas arise dependently, and the way of existence, birth, and cessation, this is like the root or key of all the Buddha's teachings, and it will not go beyond this. Mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དགེ་འདུན་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བཞིའི་གཙོ་བོ་དགེ་སློང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཐོག་མར་བྱས་པའམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནོ།
18-2-54c
།ཡེ་དྷརྨ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་སྤྱད་བྱའི་ཡུལ་གཙོ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །རླུང༷་གི༷་ད༷ག་པ༷ས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་བ༷་མ་ལ༷་སོག༷ས་པ་བརྒྱད་ནི་རང༷་གི༷་སྙིང༷་ག༷འི་པ༷དྨར༷་རྩ༷་ཡི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་བརྒྱད་པོ་ལ༷་གན༷ས་པའི་སྲོག་ཐུར་མ་གཏོགས་པའི་ང་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་དག་གི་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་དག་སྟེ་ང་བཅུ་འགགས་པས་ནུས་མ་བཅུའོ། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ང་རྒྱལ་བཅས་ཉོ༷ན་མོང༷ས་པ་བཞི་པོ་རྣམ༷ས་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཞབས་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲག༷་པོ༷་ཆུང༷་མ༷ར་བཅས༷་པ༷་མནན་པ་ནི། དྲག་པོ་དག་པའོ། །ཁྱབ༷་བད༷ག་གཙོ་བོའི་ཞབ༷ས་གཡས་ཀྱི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་བ༷དུད་ཀྱི༷་ཚོག༷ས་མནན་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས་བ༷དུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དུང༷་དག་པ་ད༷ང་། ངག་སྒྲིབ་ཟད་པས་ག༷ཎྚཱི༷་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་མ༷་ཎི༷་སྟེ་ནོར་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས། དཔག་བསམ་ལྗོན༷་པ༷་ཞེས༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ༷་བཞི༷ན་སྐུ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ལ༷་སོ༷གས་ཀྱི༷ས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་པའོ། །བུམ༷་པ༷་བ༷རྒྱད་ནི༷་རྐང་སོགས་བདུ༷ད་རྩིའི༷་ཡ༷ན་ལག༷་གི༷ས་ཏེ༷། རྐང་འགག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་གཞན་དྲུག་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཁྲག་འགགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་མི་འཛག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཁུ་བ་མི་འཛག་པས་རྒྱལ༷་བའི་བུམ་པ་དང༷་། རྡུལ་མི་འཛག་པས་རྣམ༷་པར་རྒྱལ་
18-2-54d
བའི་བུམ༷་པ༷་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི་དེ་ལྟར་བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཁུ་བ་དང་སོག༷ས་སྒྲས་རྡུལ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའམ་ཡང་ན་ཐོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུང༷ས་པ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་འ༷དུ༷་བྱེ༷ད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འདུ་བྱེད་གཞན་དོ༷ན་ཡོ༷ད་གྲུབ༷་པ༷་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར༷་བ༷་སྒྲིབ་བྲལ་དྲི༷་མེ༷

【现代汉语翻译】
眷属之神众的兴盛之本是诸尊之主，六种姓的佛陀们。（六种姓佛：指息增怀诛，及超度，钩召等六种事业的本尊。）
四种僧团的兴盛之本是依仗根本，四众之主比丘。（比丘：佛教术语，指受过具足戒的男性出家人。）
同样地，以比丘为首或先导的是僧团。
『耶达玛』（藏文：ཡེ་དྷརྨ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，诸法）为先导的是法。
以佛为先导的是菩萨、忿怒尊和天众。
同样地，坛城之主是不可思议或无分别的智慧金刚，以此所用的主要对境是空性与智慧之法性的各种本母，这才是正理。
风的清净是说，像这样，八个『瓦玛拉』等，在各自心间的莲花八脉轮中，除了命根之外的八个『我』都得到清净。
『阿瓦都提』和持螺女等清净的殊胜部分，以及具有明点形象的清净者，这十个『我』止息，即是十力。
贪、嗔、痴三毒以及我慢等四种烦恼完全止息，以左脚压在小毒物上，即是清净的毒物。
遍主之主的右脚压在魔众之上，即是清净的魔，也就是魔众止息。
同样地，身体的障碍止息，即是清净的螺；语的障碍止息，即是铃；心的障碍止息，即是摩尼宝；智慧的障碍止息，即是如意树，刚刚所说的，身体的金刚等四种障碍都得到清净。
八个宝瓶是依靠足等甘露支分，双足止息的两个宝瓶，如同以左右之分而成为两个一样，其余六个也应如此理解，即血止息。
同样地，不漏粪便和尿液的宝瓶。
不漏精液，即是胜宝瓶；不漏尘垢，即是极胜宝瓶，这两个是依靠菩提心精液以及『等』字所包括的尘垢的清净。
如此，宝瓶或颅器都得到清净。
之后，宣说了佛等其他诸神的清净，在此，世俗谛的业的障碍止息或清净，由此，无障的业自然成就。
同样地，感受的无障无垢……

【English Translation】
The flourishing basis of the deities of the retinue is the lord of all, the six lineages of Buddhas. (Six lineages of Buddhas: referring to the deities of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as transcendence and summoning.)
The flourishing basis of the four Sanghas is relying on the basis, the lord of the four assemblies, the Bhikshu. (Bhikshu: a Buddhist term, referring to a male renunciate who has received full ordination.)
Similarly, the Sangha is led or preceded by the Bhikshu.
'Ye Dharma' (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Meaning: These Dharmas) is preceded by the Dharma.
The Buddha is preceded by Bodhisattvas, Wrathful Deities, and the assembly of gods.
Similarly, the lord of the mandala is the inconceivable or non-conceptual wisdom Vajra, and the main object to be used by this is the various Mothers of the nature of emptiness and wisdom, which is the correct reasoning.
The purification of wind is said to be like this, the eight 'Vamalas' and so on, in the eight channels of the lotus in their respective hearts, except for the life force, the eight 'I's are purified.
'Avadhuti' and the pure excellent parts of the conch-holding woman, and those with the form of bindu, these ten 'I's cease, which are the ten powers.
The three poisons of greed, hatred, and delusion, as well as the four afflictions including pride, are completely ceased, and the left foot is pressed on the small poison, which is the purified poison.
The right foot of the Lord of All-pervading presses on the assembly of demons, which is the purified demon, that is, the assembly of demons ceases.
Similarly, the obscuration of the body ceases, which is the purified conch; the obscuration of speech ceases, which is the bell; the obscuration of mind ceases, which is the Mani jewel; the obscuration of wisdom ceases, which is the wish-fulfilling tree, as just said, the four obscurations of the body's Vajra and so on are purified.
The eight vases are supported by the limbs of nectar such as the feet, the two vases where the feet cease, just as they become two by the distinction of left and right, the other six should also be understood in this way, that is, the blood ceases.
Similarly, the vases that do not leak feces and urine.
Not leaking semen is the victorious vase; not leaking dust is the most victorious vase, these two are due to the purification of the Bodhicitta semen and the dust included in the word 'etc'.
Thus, the vases or skull cups are purified.
After that, the purification of the Buddhas and other gods is explained, here, the obscuration of the karma of the conventional truth ceases or is purified, and from this, the unobstructed karma is naturally accomplished.
Similarly, the unobstructed and stainless feeling...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནོར༷་བུའི་ཕྱག༷་རིན་འབྱུང་དང༷་། འདུ༷་ཤེས༷་སྒྲིབ་བྲལ་སྣ༷ང་བ༷་མཐའ༷་ཡ༷ས་ཏེ༷། གཟུག༷ས་སྒྲིབ་བྲལ་ནི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་རྣམ་སྣང་ཡིན་ནོ༷། །སླར་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལས་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཁུ་བ་ད༷ང་སྟོབ༷ས་ཞེས་པ་ཤ་དང་ཁྲ༷ག་དང་བཤང༷་བ༷་དང་གཅི༷་བ༷་ལྔ་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པ༷་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ༷། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མཱ་ཀཱི་སྤྱན་མ་སྟེ། ལྷ༷་མོ༷་དྲུ༷ག་ནི༷་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམ༷ས་རྣམ༷ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཏེ༷། གཟུགས་སོགས་ཡུལ༷་དྲུག་དང༷་མིག་སོགས་ཡུལ༷་ཅ༷ན་དབང་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཕྱག༷་རྒྱར༷་བཅ༷ས་པ་སྟེ། དབང་ཡུལ་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ༷་བོ༷་ལྔ༷་ནི༷་མི་དད་པ་སོགས་ལྔ་ཟད་པས་དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་ཏེ༷། ངེས༷་པ༷ར་སླར༷་ཡ༷ང་ཁྲོ་བོ་གཞ༷ན་པ༷་གནོད་མཛེས་སོགས་ལྔ༷་ནི༷། བྷ་ག་དང་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་སྟེ། དབ༷ང་པོ༷་གཞ༷ན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ༷ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་སོ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་སྤྱན་མ་སོགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཙཱ༷་མུ༷ནྜཱ༷་སོག༷ས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཐུན༷་བརྒྱ༷ད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཏེ༷། པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷ར་གན༷ས་པ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་ནི། ཉི༷་མའི༷་དུས༷་སྦྱོར༷་
18-2-55a
ཆུ་ཚོད༷་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས༷་སོ། །དེ་ལས་བཞི་ནི་སྟོང་པའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ༷་མི༷ན་ལ༷་སོ༷གས་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉི༷་མའི༷་ཟླ༷་བ༷ས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་དག་གི་པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷ར་གན༷ས་པ་རྣམ༷ས་ད༷ང་སྒེག་མོ་མཆོད་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ནང་དུ་ཆུ༷་ཚོད༷་གཅིག་གི་དབུག༷ས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱི༷་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡི་གྲང༷ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་སོ༷། །གས༷ང་བར༷་མི༷་བདག༷་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས༷་འགྱུར༷་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི༷་ཆུ་ཚོད༷་ཀྱི་རྩ་འདབ་རྣམ༷ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཀླུ༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་གཏུམ༷་མོ༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་པོ་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པའོ། །འདིར་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པའི་སྐད་དོད་ན་ཊི་ཀཱ་བྷི༔ ཞེས་ཡོད་པ་རྩ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ལ་འགྲེལ་བར་གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་དང་ན

【现代汉语翻译】
现在，珍宝之手（Norbu'i Chak）（珍宝之手，赐予珍宝的手）出现，无垢的觉识（Dushe），显现无边（Nangwa Tha Ye），无色之垢（Zuk Dribral）是持轮者（Khorlochen）遍照（Namnang）。再次，从身体的各部分来说，如山者（Riwongchen）精液（Khuwa）和力量（Tob）被称为肉、血、粪便和尿液这五种，完全清净，是不动佛（Mikyopa）等五蕴的种性完全清净的显现。
各种各样的佛母（Natsok Yum）、金刚界母（Dorje Yingma）、度母（Dolma）、白衣（Gokar）、玛姬（Maki）、慧眼（Chenma），这六位天女是智慧、虚空、风、火、水、土这六界完全清净的显现。色等六境和眼等六根，以菩萨手印加持，清净的境和根是菩萨和佛母。顶髻佛（Tsuktor）等五位门守护忿怒尊，是由于不信等五种烦恼的止息，而使信、精进、念、定、慧五力完全清净的显现。 निश्चित ही，再次，其他的五位忿怒尊，如害美（Nodze）等，是阴道（Bhaga）、语（Ngak）、手（Lakpa）、脚（Kangpa）和排泄道，这些其他的五种根，即业根完全清净的显现。诸根的作用与勇眼母（Drakchenma）等一同完全清净。恰蒙达（Tsamunda）等八位瑜伽母，是八种粗念完全清净的显现。安住于莲花瓣上的怖畏母（Jikma）等，是太阳时（Nyima'i Dusjor）的六十个时辰完全清净的显现。其中的四位是由于空性的莲花瓣完全清净。化身轮（Trulpe Khorlo）成为无垢的八位瑜伽母及其眷属完全清净。
天人（Lhamin）等十二位大神，是太阳和月亮，即十二个月完全清净的显现。他们安住于莲花瓣上，与十二位嬉女供养天女和三百六十位天女一同，是内部一个时辰的三百六十次呼吸的次数，以及外部一年三百六十天的天数完全清净的显现。秘密主（Sangwa'i Mikdak），即十六，二倍的三十二个时辰的脉轮完全清净的显现，八大龙王和八大拙火母，也以身体和意念的区分而完全清净。这里，时辰的梵语是Nāṭikā bhiḥ，据说应该翻译成脉，并且在注释中说，秘密主二倍的脉也使龙族和...

【English Translation】
Now, the Jewel Hand (Norbu'i Chak) (Jewel Hand, the hand that bestows jewels) appears, the stainless awareness (Dushe), the appearance is infinite (Nangwa Tha Ye), the absence of form obscuration (Zuk Dribral) is the Wheel Holder (Khorlochen) Vairochana (Namnang). Again, from the parts of the body, the Mountain-like One (Riwongchen) semen (Khuwa) and strength (Tob) are called the five: flesh, blood, feces, and urine, which are completely pure, are the manifestation of the completely pure nature of the five aggregates such as Akshobhya (Mikyopa).
The various Mothers (Natsok Yum), Vajradhatvishvari (Dorje Yingma), Tara (Dolma), White-clad (Gokar), Maki (Maki), Wise Eye (Chenma), these six goddesses are the manifestation of the complete purification of the six elements: wisdom, space, wind, fire, water, and earth. The six objects such as form and the six senses such as the eye, blessed with the mudra of the Bodhisattva, the pure objects and senses are the Bodhisattvas and the Mothers. The five wrathful gatekeepers such as Ushnishacakravartin (Tsuktor) are the manifestation of the complete purification of the five powers of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, due to the cessation of the five afflictions such as disbelief. निस्चित ही, Again, the other five wrathful ones, such as Harm-Beauty (Nodze), are the vagina (Bhaga), speech (Ngak), hand (Lakpa), foot (Kangpa), and excretory passage, these other five senses, that is, the action senses, are the manifestation of complete purification. The functions of the senses are completely purified together with the Brave-Eyed Mother (Drakchenma) and others. Chamunda (Tsamunda) and the eight Yoginis are the manifestation of the complete purification of the eight coarse thoughts. The Fearful Mother (Jikma) and others residing on the lotus petals are the manifestation of the complete purification of the sixty hours of the solar time (Nyima'i Dusjor). Four of them are due to the complete purification of the empty lotus petals. The eight Yoginis of the Emanation Wheel (Trulpe Khorlo) that have become stainless and their retinues are completely pure.
The twelve great gods such as the Asura (Lhamin) are the manifestation of the complete purification of the sun and moon, that is, the twelve months. Those residing on the lotus petals, together with the twelve playful offering goddesses and the three hundred and sixty goddesses, are the manifestation of the complete purification of the number of three hundred and sixty breaths in one hour internally, and the number of three hundred and sixty days in a year externally. The Secret Lord (Sangwa'i Mikdak), that is, sixteen, twice the thirty-two hours of the pulse wheel, is the manifestation of complete purification, and the eight great Nagas and the eight great inner heat mothers are also completely purified by the distinction of body and mind. Here, the Sanskrit word for hour is Nāṭikā bhiḥ, and it is said that it should be translated as pulse, and in the commentary it says that the double pulse of the Secret Lord also makes the Nagas and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཏུམ་མོ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ༷་བཞི༷ན་འདོ༷ད་མ༷་དང་ལ༷་སོག༷ས་པས་ཕྱིར་འདོད་མ་དེ༷་ད༷ག །རང་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་དང་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱི་དབ༷ང་གིས༷་ལུས༷་ཀྱི༷་བྱ༷་བས༷་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པ་སྟེ།བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྐྲ༷་རྣམ༷ས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་གྲུབ༷་པ༷་མཐའ༷་དག༷་དང་། བ༷་སྤུ་རྣ༷མ༷ས་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས༷་དུར༷་ཁྲོད༷་ཀྱི་ས༷་གཞི༷་ལ༷་གན༷ས་འབྱུང༷་པོ༷འི་ཚོག༷ས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོ་གཞན་ཏེ་ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ། དེ༷་ཉི༷ད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམ༷ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་གཙོ༷་བོ༷འི་ཕྱག་གི་མཚོ༷ན་
18-2-55b
ཆ༷་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་སྔ་མ་རྣམས་སུ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ། ས་འཁོར་ལོ། ཆུ་པདྨ། མེ་ནོར་བུ། རླུང་རལ་གྲི། རྣ་བ་ཌཱ་མ་རུ། སྣ་དགྲ་སྟ་མིག་མདའ། ལྕེ་མདུང་ཐུང་། ལུས་ཕུབ། སྒྲ་རྩེ་གསུམ། རེག་བྱ་ཐོ་བ། རོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཟུགས་ཞགས་པ། དྲི་དབྱུག་པ། བཤང་ལམ་གཞུ། རྐང་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལ་ཡིན་ཡང་འདིར་དེ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དུང་ངོ་། །ལག་པ་དང་མགོ་བོ་ཁ་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲི་ཆུའི་དབང་པོ་དྲིལ་བུ། དབང་པོ་མཆོག་གྲི་གུག །ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་ཉི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ནང་དུ་ཡིད་བློ་ང༷་རྒྱལ་གསུམ་ནི་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་པ་གསུམ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ས་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་ར༷ང་བཞི༷ན་གྱི་ཡོན༷་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་ཡུལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཁམ༷ས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༷་ཕྱི༷་ཡི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ༷། །རྡོ༷་རྗེ༷ས་ནང༷་གི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཞེས་གསུངས་པ། སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ནི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པས་གནས་བཞིར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་པའི༷་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས༷་ཀར༷་ཟླ༷་བའི༷་སྟེ༷ང་དུ༷་ཡང༷་དག༷་པར་ག༷ནས་པ༷འོ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚ

【现代汉语翻译】
如经文所说，应如‘炽盛母完全清净’那样做。同样，通过欲望等，外在的欲望也是清净的。各自的自性之界和功德之力，身体的行为完全清净，即任何行为都变得无垢。头发变得无垢，因此成就一切边际；体毛变得无垢，因此墓地的地基和出现的事物也完全清净。如此成就和其他事物，即通常自相续的障碍被消除，是无垢的自性。
然后宣说了手印的清净。之前所说的二十四处，通过完全清净，主尊手中的二十四种手印也完全清净，即无自性，因为是无垢的。在此，早期的注释中说：根本的自性是虚空界金刚，地是轮，水是莲花，火是摩尼宝，风是宝剑，耳是颅骨鼓，鼻是战斧，眼是箭，舌是短矛，身是盔甲，声音是三尖矛，触是锤，味是铁钩，色是绳索，香是棍，粪门是弓，脚是方便的莲花，但这里没有，所以是智慧的海螺。手和头是卡杖嘎，尿道是铃，主宰是弯刀。外在是罗睺、日、月三者，内在是意、智、慢三者，虽然没有明确说明，但通过镜子、铁链、颅骨三者来获得。有些人这样说，但没有证据。这样，地等六界的自性功德之力，境等界与垢分离的自性，外在的手印轮和耳环等六者也完全清净。金刚说：‘内在的手印’，四种状态，即醒、梦、深眠、昏迷四种状态，变得无垢，身语意智金刚是内在的手印，身语意智金刚四者，以种子或手印本尊的形象在四个位置观修，是完全清净的。由此，其他的四种外在手印，即身的手印，如事业手印等四者也是完全清净的。象征四金刚合一的五股金刚杵是：持金刚者，即主尊的心，在月轮上完全安住。或者，内在手印的差别，心金刚象征

【English Translation】
As stated in the scriptures, it should be done as 'Fierce Mother completely pure'. Similarly, through desire and so on, the external desire is also purified. The self-nature realm and the power of merit of each, the actions of the body are completely pure, that is, any action becomes stainless. The hair becomes stainless, thus accomplishing all boundaries; the body hair becomes stainless, thus the foundation of the cemetery and the things that appear are also completely pure. Thus, accomplishment and other things, that is, the obstacles of the usual self-continuum are eliminated, is the self-nature of stainlessness.
Then the purity of the mudras is proclaimed. The twenty-four places mentioned earlier, through complete purification, the twenty-four mudras in the hands of the main deity are also completely pure, that is, without self-nature, because they are stainless. Here, in the earlier commentaries it is said: the fundamental self-nature is the vajra of the space realm, the earth is the wheel, the water is the lotus, the fire is the mani jewel, the wind is the sword, the ear is the skull drum, the nose is the battle axe, the eye is the arrow, the tongue is the short spear, the body is the armor, the sound is the trident, the touch is the hammer, the taste is the iron hook, the color is the rope, the smell is the stick, the anus is the bow, the feet are the lotus of means, but here there is none, so it is the conch of wisdom. The hands and head are khatvanga, the urethra is the bell, the master is the curved knife. Outwardly are Rahu, the sun, and the moon, and inwardly are mind, intelligence, and pride, although not explicitly stated, they are obtained through the mirror, chain, and skull. Some say so, but there is no evidence. Thus, the self-nature merit power of the six realms such as earth, the self-nature of the realm such as the object separated from dirt, the six external mudras such as the wheel and earrings are also completely pure. Vajra said: 'The inner mudra', the four states, that is, the four states of waking, dreaming, deep sleep, and coma, become stainless, the body, speech, mind, and wisdom vajra are the inner mudra, the four body, speech, mind, and wisdom vajras, meditating on the four positions in the form of a seed or mudra deity, is completely pure. From this, the other four external mudras, that is, the body mudra, such as the karma mudra, are also completely pure. The five-pronged vajra symbolizing the union of the four vajras is: the vajra holder, that is, the heart of the main deity, dwells completely on the moon disc. Or, the difference of the inner mudra, the heart vajra symbolizes

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་
18-2-56a
ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཀོད་པ་དེ་བཞིན། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཙོ་བོ་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་དང༷་སྣ་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ནི༷་འདོད་པ་སོགས་རྣམ༷་གསུམ༷་སྲི༷ད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གན༷ས་པ། འགྱུར་མེ༷ད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བ༷་ལ༷ས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཕུང་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདོད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་བས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དུས་ན། ཆོས་ཉིད་དེས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཅན་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འབད་མེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་གཟིགས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཅིག་ཆར་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉན་རང་རྣམས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་མ་སྤངས་ལ། ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་རེ་ཤིག་ཟག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ད་དུང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ལུས་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་
18-2-56b
དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཞན་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། དཔ༷ལ་ལྡན༷་དག༷་པ༷་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ༷ས་ནི༷་ཆོས༷་སྐུར༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་ཆོ༷ས་སྐུ་ལ༷ས་ངེ༷ས་པ༷ར་གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་སྐུ༷་བཟ༷ང་པོ༷འོ། །ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༷ས་ནི༷་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲུལ༷་པ༷འི་སྐུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷ས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན༷་གྱི་དོ༷ན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའམ་བྱེ༷ད་པ༷་ནི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་སྐབས་སུའོ༷། །གཞི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་དེ་དང་ཆ་འདྲ་འཇིག་རྟེན

【现代汉语翻译】
同样，将尊胜金刚（ོན་པ་རྡོ་རྗེ་）安于顶轮月轮之中。也可由此表示顶轮等。主尊吉祥金刚持（དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་），以及各种各样的佛母（སྣ་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ནི༷），以其欲等三界（འདོད་པ་སོགས་རྣམ༷་གསུམ༷་སྲི༷ད་པ་）安住于法性之理（ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གན༷ས་པ།），乃是不变的巨大喜乐（འགྱུར་མེ༷ད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་），以及具足一切殊胜之相的空性（རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་），以其智慧（ཡེ༷་ཤེ༷ས་）的显现方式，区分为了方便（ཐབས་）与智慧（ཤེས་རབ་）之相，然其体性自始至终不可分割，因为已灭尽了由迁变的喜乐和分别念所产生的障碍。一切属于三界的蕴等诸法（ཕུང་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་），在一切方面，自始至终都以其自身的体性安住于自性清净之中（རང་གི་ངོ་བོས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་པ།），如实地显现出来，即是无垢的自性。了知三界的自性自始至终清净，即称为涅槃（མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་）。如是，在如实地照见法性，无垢之时，由法性所摄持的一切有法，过去、现在、未来三世的一切存在（དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་），皆能同时毫不费力地照见，且不具有任何分别念。三界之障尽除，因与果止息，此即称为通达一切的胜义智慧身（དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་）。
其他的声闻（ཉན་）、缘觉（རང་）、菩萨（བྱང་སེམས་）等，不能同时照见三世所知的一切事物，因为声闻、缘觉等安住于有余涅槃之地（ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་），也未断除一切障碍，而寂灭界中的无余涅槃者（ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་），则暂时如沉睡于无漏之界。大菩萨们（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་）也仍然残留少许所知障（ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ལུས་པའི་ཕྱིར་），因此他们和忿怒尊们（ཁྲོ་བོ་རྣམས་）也只是成就了十地自在，而非成佛。
之后讲述了从俱生清净之身（ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་）中生出其他身：吉祥怙主（དཔ༷ལ་ལྡན༷་དག༷་པ༷་），从俱生之身（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་）转变为法身（ཆོས༷་སྐུར༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷），从法身（ཆོ༷ས་སྐུ་）必定会显现出为了给应化度的十地菩萨们（གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་）宣说大乘佛法的圆满报身（ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་སྐུ༷་བཟ༷ང་པོ༷འོ།）。从圆满报身（ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོགས་པའི་སྐུ་）转变为为了利益各种各样的众生（སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་）化身（སྤྲུལ༷་པ༷འི་སྐུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷），胜者的主宰（རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷），为了清净与不清净的无量众生（རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན༷་），恒常、周遍、任运地成办利益，此乃是果位极其清净之时。若就基础位而言，也与之相似，世界（འཇིག་རྟེན）

【English Translation】
Similarly, place the victorious Vajra (ོན་པ་རྡོ་རྗེ་) in the center of the moon disc on the crown of the head. This can also represent the crown chakra and others. The main deity, Glorious Vajradhara (དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་), and the various consorts (སྣ་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ནི༷), with their desires and the like in the three realms (འདོད་པ་སོགས་རྣམ༷་གསུམ༷་སྲི༷ད་པ་), abide in the nature of reality (ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གན༷ས་པ།), which is the great unchanging bliss (འགྱུར་མེ༷ད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་), and the emptiness that possesses all supreme aspects (རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་), through the manifestation of their wisdom (ཡེ༷་ཤེ༷ས་), are distinguished as method (ཐབས་) and wisdom (ཤེས་རབ་), yet their essence is inseparable from the beginning, because the obscurations arising from the bliss of change and conceptual thought have been exhausted. All phenomena belonging to the three realms, such as the aggregates (ཕུང་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་), in all aspects, from the very beginning, abide in self-nature purity with their own essence (རང་གི་ངོ་བོས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་པ།), and when they manifest as they are, it is the nature of being without obscurations. Knowing that the nature of the three realms is pure from the beginning is called Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་). Thus, when seeing the nature of reality as it is, without obscurations, all phenomena encompassed by that nature, all existences of the three times (དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་), are seen simultaneously without effort and without any conceptual thought. The obscurations of the three realms are exhausted, and the cause and effect cease; this is called the omniscient Dharmadhatu wisdom body (དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་).
Other Shravakas (ཉན་), Pratyekabuddhas (རང་), and Bodhisattvas (བྱང་སེམས་) cannot simultaneously see all knowable things of the three times, because the Shravakas and Pratyekabuddhas who abide in the state of Nirvana with remainder (ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་) have not abandoned all obscurations, and those who have attained Nirvana without remainder in the realm of peace (ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་) are temporarily abiding as if asleep in the realm of the uncontaminated. Great Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) still have some slight obscuration of knowledge remaining (ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ལུས་པའི་ཕྱིར་), so they and the wrathful deities (ཁྲོ་བོ་རྣམས་) only achieve the mastery of the ten Bhumis, and are not Buddhas.
Then it was said that other bodies arise from the spontaneously pure body (ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་): Glorious Lord (དཔ༷ལ་ལྡན༷་དག༷་པ༷་), from the co-emergent body (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་) transforms into the Dharmakaya (ཆོས༷་སྐུར༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷), and from the Dharmakaya (ཆོ༷ས་སྐུ་) will certainly manifest the Sambhogakaya (ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་སྐུ༷་བཟ༷ང་པོ༷འོ།) to teach the Mahayana Dharma to the Bodhisattvas of the ten Bhumis (གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་). From the Sambhogakaya (ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོགས་པའི་སྐུ་) transforms into the Nirmanakaya (སྤྲུལ༷་པ༷འི་སྐུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷) to benefit various sentient beings (སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་), the master of the victors (རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོ༷), constantly, pervasively, and spontaneously accomplishes the benefit of all pure and impure sentient beings as vast as the sky (རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན༷་), this is at the time of the utterly pure fruition. If considered from the ground level, it is similar to the world (འཇིག་རྟེན)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་ནས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡིད་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དུས་སུ། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བཞི༷་པ༷འི་གན༷ས་སྐབ༷ས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་དངོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་རང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི་མ་དག་པ་མེད་ཀྱང་། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་
18-2-57a
མ་ནུས་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་མ་དག་པ་སྒྲིབ་བཅས་གཞི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཤི༷ན་ཏུ༷་གཉི༷ད་ལོག༷་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། དེ་ལས་ངེ༷ས་པ༷ར་སླར༷་ཡང༷་གཞ༷ན་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཕྲ་བ་ལོངས་སྐུ་དང༷་། དེ་ལ༷ས་རགས་པའི་ལུས༷་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་སད༷་པ༷་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་རགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་སྟེ༷། དེ༷་ལྟར༷་གཞི་དུས་ན་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས༷་སམ་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་རབ༷་ཏུ༷་དབྱེ༷་བ༷ས། སྲོག༷་ཆ༷གས་རྣ༷མས་ཀྱི༷་ལུས༷་ལ༷་ཡི༷ད་ནི༷་བདེ་བ་དང་གཉིད་ལོག་སོགས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་རུ༷་གན༷ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་གང་དུ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་དང་། མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་ཚེ་སྲོག་ཐོག་མར་རྒྱུ་བ་ནས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡང་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལའང་། གཞི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཅིག་གི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་ལ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ཆོས་འདི་དག་མེད་ན་འབྲས་དུས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
四种世俗之身是：世俗谛，依赖于缘起之法，刹那生灭的自性。对于轮回中的众生来说，由于不了解有自性的无明习气所染污，会转变为四种状态，即第四状态等。对于这些状态，通过四身的区分，心会安住于四种状态。哪四种呢？在受胎时，精液转移的状态是第四状态，这也称为世俗中的大乐。正如所说，‘大乐即是无二智慧’，因此，无二智慧是俱生清净之身。虽然不必说它不是远离遮蔽的俱生清净之身本身，但被称为俱生之身，是因为其自身的状态本来就是清净的，没有不净。然而，由于自身相续中的无明习气所染污，无法如实证悟其自性，在显现的支配下，被称为不净、有遮蔽的基位法身。从俱生之身中，产生远离一切分别念的法身，其特征是深度睡眠。从那之后，必然再次产生梦境特征的细微色身，即由风心所生的报身。从那之后，产生粗大身体的区分，即觉醒状态的粗大显现，也就是化身。因此，在基位时，所依赖的身体或所依本身的区分，使得众生的身体，心安住于乐、睡眠等心极细微和粗大的四种状态。在这些状态中，有受胎状态的四身，以及在胎中身体圆满后，出生于外，从最初的生命流动到死亡终结的四种状态，也同样被称为四身。极其清净、无遮蔽的坛城之主，为了利益一切有情，虽然从基法性法身一味的体性中未曾动摇，却以三身的形式显现，直至虚空存在，利益有情。为了三界有情无尽的心，以及同时知晓过去所有状态的心，以其通达一切的智慧，获得了不可思议的遍知，因此证得了。
如果没有这些基础之法，那么果位时的...

【English Translation】
The four conventional bodies are: the conventional truth, the nature of arising and ceasing in an instant of dependent origination. For sentient beings in samsara, due to being defiled by the ignorance that does not fully understand the nature of existence, they transform into four states, including the fourth state. For these states, through the distinction of the four bodies, the mind abides in four states. What are the four? At the time of conception, the state of semen transfer is the fourth state, which is also called great bliss in the conventional sense. As it is said, 'Great bliss is non-dual wisdom itself,' thus, non-dual wisdom is called the co-emergent pure body. Although it goes without saying that it is not the actual co-emergent pure body free from obscurations, it is called the co-emergent body because its own state is originally pure, without impurity. However, due to being defiled by the ignorance in one's own continuum, one cannot realize its nature as it is, and under the influence of appearances, it is called the impure, obscured ground-basis Dharmakaya. From the co-emergent body arises the Dharmakaya, free from all conceptual thoughts, characterized by deep sleep. From that, there necessarily arises again the subtle form body characterized by dreams, the Sambhogakaya, which arises solely from wind and mind. From that arises the distinction of the gross body, the gross appearance of the waking state, which is the Nirmanakaya. Thus, at the ground stage, the distinction of the body or basis upon which one relies causes the minds of sentient beings to abide in the four states of bliss, sleep, etc., where the mind is extremely subtle and gross. Among these states, there are the four bodies of the conception state, and the four states from the initial flow of life to the end of death when the body is complete in the womb and born outside, are also called the four bodies in the same way. The lord of the mandala, who is utterly pure and free from obscurations, benefits all sentient beings. Although he does not move from the single essence of the ground-nature Dharmakaya, he manifests in the form of the three bodies, benefiting sentient beings as long as space exists. For the infinite minds of sentient beings in the three realms, and for the mind that simultaneously knows all past states, with his all-knowing wisdom, he has attained inconceivable omniscience.
If these ground-basis dharmas do not exist, then the resulting time...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ས་བོན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་མིན་ན་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་དག་པར་མི་སྲིད་དེ། མ་དག་པ་དེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་
18-2-57b
སམ་གནས་ལུགས་ལ་གྲུབ་ན་དག་པར་བསྒོམས་ཀྱང་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ནི་སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱར་མི་ནུས་ལ་ཆོས་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པར་དག་པར་བསྒོམ་པའམ། འཛིན་པ་ཡང་ལོག་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་པ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆོས་ཉིད་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་མ་དག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་གནས་ལུགས་སུ་ནམ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་སྣང་བ་རྩལ་དུ་བཏོན་ཏེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པ་ལྟར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པའི་གནད་ཁོང་དུ་ཆུད་དགོས་ཀྱི། གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བས་བསླད་པ་མ་དག་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འཆེལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་བསླད་པར་བྱ་མི་རུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་མ་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་ཏེ་དག་པ་ཡིན་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ནན་འཛིན་བྱས་པས་མཁས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་སེམས་ཆོས་ཟབ་མོའི་གཏམ་སྟོན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནུས་པ་ལྟར་
18-2-58a
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དགོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བློ་དམན་དག་གི་སྐལ་བར་མ་ཤོངས་པའི་སུན་འབྱིན་ཅི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་རང་ཉིད་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ནམ་ཡང

【现代汉语翻译】
一切诸法在任何情况下都不会产生，就像没有种子的果实一样。如果作为基础的诸法自性不净，那么无论如何努力修行，也不可能清净。如果这不净是诸法的本性或实相，那么即使观修清净也不会变得清净，因为任何人都无法改变法性，与法性不符地观修或执着清净，也会变成邪见，不会成为证悟真实的道路。如果从真实义的角度来说，也不能说自性清净而有法不清净，因为自性是诸法的本性、体性或实相，就像火的热性和水的湿性一样，自性和有自性的法不可能 अलग-अलग (藏文：ཐ་དད།，梵文天城体：pṛthak，梵文罗马拟音：prithak，汉语字面意思：分离)存在。如果 अलग-अलग (藏文：ཐ་དད།，梵文天城体：pṛthak，梵文罗马拟音：prithak，汉语字面意思：分离)存在，那么诸法的自性就永远不可能是它的自性和实相。
因此，必须通过确信一切诸法从一开始就是清净坛城的轮转，来发挥清净的显现，为了使本来如此的实相显现，必须通达修持二次第道的要点。不能执着于被二取分别所染污的不净显现，从而歪曲金刚乘的密意。仅仅因为众生没有脱离烦恼痛苦的自性而不净，以及诸佛已经超越轮回的因果而清净，这本身就已经在对法性真理无知的众生的显现中成立了，如果固执于这种宗见，就不会成为智者，只会使自己远离甚深瑜伽的意义，并宣扬这一点。如果有人持有实相中轮回与涅槃无别、自性大清净的宗见，并且精通金刚乘甚深见行的言语表达，那么就可以像从他宣讲甚深佛法来推断他是不退转菩萨一样，可以知道他是具有甚深瑜伽见行的人。
从二谛无别、大平等清净的意义上来说，这样宣说在理证上是没有任何过失的。虽然这与诸佛和佛子菩萨们发出金刚狮子吼的甚深经续相符，但无论智慧低下的人如何诽谤他们无法理解的内容，除了让自己今生来世堕落之外，没有任何益处。永远不要从这样的实相中退转。

【English Translation】
All phenomena do not arise in any way, like a fruit without a seed. If the dharmas that are the basis are not pure in their own nature, then no matter how hard one strives on the path, it is impossible to become pure. If this impurity is established as the nature or reality of the dharmas, then even if one meditates on purity, it will not become pure, because no one can change the nature of things, and meditating on or clinging to purity in a way that is inconsistent with the nature of things will become a wrong understanding and will not become a path to seeing the true reality. From the point of view of the true meaning, it is not right to say that the nature is pure but the phenomena are impure, because the nature is the nature, essence, or reality of the dharmas, and like the heat of fire and the moisture of water, there is no separate existence of nature and phenomena with nature. And if there were, the nature of the dharmas could never be its nature and reality.
Therefore, one must develop the appearance of purity with the certainty that all dharmas are from the beginning the wheel of the mandala of complete purity, and in order to make manifest what is so as it is, one must understand the key points of meditating on the path of the two stages. One must not cling to the side of impure appearances that are defiled by dualistic perception and distort the meaning of Vajrayana, because beings have not transcended the nature of affliction and suffering and are therefore impure, and that the Buddhas have transcended the cause and effect of samsara and are pure is already established in the appearance of beings who are ignorant of the truth of the nature of things, and by insisting on that tenet, one will not become wise, but will only make oneself distant from the meaning of profound yoga and teach that very thing. One who holds the view that samsara and nirvana are inseparable in the nature of things, the great purity of self-nature, and who possesses the eloquence of profound Vajrayana thought and practice, can be known as one who has profound yoga thought and practice, just as one can infer from his teaching of profound Dharma that he is a non-returning Bodhisattva.
From the point of view of the meaning of the great equality of purity, in which the two truths are inseparable, there is never any logical harm in speaking in this way. Although it is in accordance with the profound sutras and tantras in which the Buddhas and the supreme Bodhisattvas proclaim the roar of the Vajra Lion, whatever refutations the inferior minds may utter that are beyond their capacity, there is no fruit other than causing themselves to fall in this life and the next. Never turn away from such a state of affairs.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཡང་། སྣང་ཚུལ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་བཞག་གི་སྒོ་ནས། དག་པ་དང་མ་དག་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞི་དང་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སུ་ལ་ཡང་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་བཞག་རྣམས་མ་འདྲེས་འགལ་མེད་དུ་འཇོག་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །གཞི་དུས་སུ་རྟེན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་རྣམ་པ་བཞི་སྐུ་བཞིར་བཞག་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ༷་པ༷ར་ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡི༷ད་ནི༷་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་པར་བྱེ༷ད་པ༷་པོ༷་རུ༷་རབ༷་ཏུ་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཇི་ལྟར་ན་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་དེས་བསྐུལ་ནས་ལུས༷་ཀྱིས་འཇུག་པ་ད༷ང་ངག༷་གིས་ནི་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༷་དབ༷ང་པོས༷་ཡུལ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ༷། །འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་དབང་པོས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བ་བདེ་སྟེ་འགྲེལ་པར་ཡང་ལ༷་ཞེས་པ་གཞི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་ན་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའམ་དེས་མ༷་མཐོ༷ང་བའི་ཡུལ་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་
18-2-58b
བེམ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་དེས་སེམ༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཡོན༷་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཞེས་པ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི༷་སྐུ༷་ཤིན༷་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ལ༷་ནི། གཉི༷ད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡིད་དེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲན་རིག་གང་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པར་རྟོག་མེད་དུ་འཐུམ་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང༷་ངོ༷་། །ད༷ག་པ༷་ཞེས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལ༷་ནི༷་ཡིད་དེ་བདེ༷་བར༷་ར༷བ་ཏུ་འགྱུར༷་ཏེ་འདི༷ར་ནི༷་ཉིན༷་མོའམ་མཚ༷ན་མོའི་དུས༷་སུ༷་ཡང་འཁྲིག་པ་བྱས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐིག༷་ལེ༷་གྲོལ༷་བ༷་ལས། རིམ་བཞིན་བབ་པའི་དགའ་བ་གསུམ༷་གྱི༷་རང་བཞིན་མྱོང་བའི་མཐ༷ར། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སམ་བདེ་ཆེན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ༷་ཕྱིར༷་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དེ༷་ནི༷་ཉིན༷་དང་མཚ༷ན་གྱི་དུས༷་སུ༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་བ༷་ཡིས༷་བསྒོམ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་འགྱུར༷་མེ༷ད་བདེ་བའི་དོ༷ན་དུ་ཡིན་གྱི་འཛག་བདེའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛག་པ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དུད་འགྲོ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཡང་ཡང་མྱོང་ཡང་དེ་ལ་སྙིང་བོ་ཅི་ཡང་མེད་པས། ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་བས་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པས་ན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འ

【现代汉语翻译】
即使是不动摇，从现象上分为二谛的立场的角度来看，清净与不清净，因与果，基础与道等等，对任何人来说都是无可否认地成立的，如果能够不混淆、无矛盾地安立这些立场，就能成为如实宣说金刚乘意旨的大士夫。这是作为补充意义所说的。
在基础时，讲述了依靠作为所依的身体的四种状态的四种意，安立为四身的事业。此处，对于轮回者来说，‘化身’是指在清醒的状态下，‘意’享受六境，变得非常活跃。如何呢？因为意的作用，身体行动，语言通过言语的途径表达，感官分别对境。此处，将身、语、感官结合起来是合适的，因为在解释中也说，‘拉’是指基础时报身的状态，即梦境的时候。如果圆满享受，依靠有色感官所见或未见之境，意会成为对外在非物质的自心显现的‘思’，即通过功德力，因为心中有各种境的习气。
同样，法身是指深度睡眠的状态，在睡眠中，意不依赖感官，没有任何记忆产生，而是无分别地处于昏沉状态。‘达嘎巴’是指第四种状态，意变得非常快乐，此处，无论白天还是夜晚，行男女之事，从身语意的角度，明点脱落，次第感受三种喜的自性，最终，俱生大乐变得非常强烈。也就是所谓的世俗俱生或大乐。因此，俱生乐应该由瑜伽士在白天和夜晚修习，因为是为了不变的快乐，而不是为了漏失的快乐。因为从漏失中，快乐会消失，并且由于执着的习气，会被带入轮回，即使是普通的众生甚至动物也经常体验，但没有任何意义。通过将明点束缚在不动的状态，超越执着和无执着，就能成就无变的巨大快乐，因此，通过六支瑜伽的方式……

【English Translation】
Even if it is unshakeable, from the perspective of dividing phenomena into the two truths, purity and impurity, cause and effect, base and path, etc., are undeniably established for anyone. If one can establish these positions without confusion or contradiction, one becomes a great being who truly speaks the meaning of Vajrayana. This is said as a supplementary meaning.
At the base stage, it is taught that the four aspects of mind, which rely on the four states of the body as a basis, are established as the activities of the four kayas. Here, for those in samsara, 'Nirmanakaya (emanation body)' refers to the state of being awake, where 'mind' enjoys the six objects and becomes very active. How so? Because the mind acts, the body moves, speech expresses through language, and the senses distinguish objects. Here, it is appropriate to combine body, speech, and senses, because the explanation also says that 'La' refers to the state of the Sambhogakaya (enjoyment body) at the base stage, which is the dream state. If one fully enjoys, relying on visible or invisible objects of the colored senses, the mind becomes 'thought' of the external, non-material appearances of one's own mind, that is, through the power of merit, because there are habits of various objects in the mind.
Similarly, Dharmakaya (the body of dharma) refers to the state of deep sleep, where the mind does not rely on the senses, no memory arises, and it remains in a state of unconsciousness. 'Dakpa' refers to the fourth state, where the mind becomes very happy. Here, whether day or night, engaging in sexual activity, from the perspective of body, speech, and mind, the bindu (essential drop) is released, and one experiences the nature of the three joys in succession. Ultimately, the co-emergent great bliss becomes very intense. This is what is called the relative co-emergent or great bliss. Therefore, the co-emergent bliss should be practiced by the yogi during the day and night, because it is for the sake of unchanging happiness, not for the sake of leaking happiness. Because from leakage, happiness disappears, and due to the habits of attachment, one is led into samsara, which even ordinary beings and animals experience repeatedly, but it has no meaning. By binding the bindu in an unmoving state, transcending attachment and non-attachment, one can achieve immutable great happiness. Therefore, through the method of the six-branched yoga...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འགགས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོ༷ན་གྱི་རྩ་ཉིད་དུ་
18-2-59a
སྲོག༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་རྒྱུ་བ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་ན་གཡས་རྒྱུ་བསྐུམ་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ནི༷་སྲོག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དག་གི་གཡས༷་པ༷་བསྐུམ༷་པ༷་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷། དེ༷་ནི༷་གཡོ༷ན་བརྐྱང༷་བའི་སྟབས༷་ཏེ༷། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ༷་པའི༷་སྟབ༷ས་ད༷ང་གཞ༷ན་པ༷་གཡས༷་བརྐྱང༷་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུས་མེ༷་སྟེ་དབུ་མའི་རྒྱུ་བ་དང༷་། ཉི༷་མའི༷་རྒྱུ་བ༷་ལ༷ས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ས༷་ག༷་དང༷་ནི༷་ཟླུམ༷་པོ༷་ཉི༷ད་དང༷་མཆོག༷་གི༷་རོལ༷་བའི༷་སྟབ༷ས་ད༷ང་། པ༷དྨ༷་ཡི་འདུག་སྟངས་དང༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེའི༷་གད༷ན་ལྔ་ནི་ནམ༷་མཁའ༷་སོ༷གས་ལ༷་རབ༷་ཏུ༷་རྒྱུ༷་བ༷་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ང་དག་པ་ནི་འདི་ལྟར་ས་ག་ནམ་མཁའི་ང་རྒྱུ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་རླུང་མེ་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ས་ཡི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མཉམ༷་པ་གཡས་རྒྱུ་དང༷་མི༷་མཉ༷མ་པ་གཡོན་རྒྱུའི་བགྲོ༷ད་པ༷་དག༷་ལ༷་སྲོག༷་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམ༷་པ༷་ལྔ༷་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟངས་སྟབས་གསུམ་དང་འདུག་སྟངས་གཉིས་དང་ལྔ་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ངག་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །སྔ་མ་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་པར་སྲོག་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གསུམ་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྐང་པ་དང་པོའི། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངལ་དུ་བྱིས་པ་ལུས་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ན་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་གསུང་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པ་ན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
18-2-59b
ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བྱིས་པའི་ཁམས་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་འདུས་ཏེ་འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་བདེ

【现代汉语翻译】
应日夜修持无漏之乐。如是，当有垢之法止息时，便转为无垢之法，世俗之法与生灭相离，此乃以真实胜义之理所说。
之后，宣说了左伸之势等清净之相。此处，凡是轮回者，左脉即是命根，若生命之气于左脉中流动，则如右脉收缩一般，清净生命之气，咒语本尊之右脉收缩是何？此乃左伸之势。如是，平等之势与其他的右伸之势，次第为时母（Kālacakra）中脉之流动与日脉之流动，由此转变。如是，地母（sā）与圆形之自性，以及殊胜嬉戏之势，莲花之坐姿与五金刚座，即于虚空等处流动，此乃五坛城之清净，如是地母虚空之气流动，次第为风、火、水与金刚座之间，这些也平等右旋与不平等左旋之行，生命之气流动之五种相，即是三种姿势、两种坐姿，此五者皆得清净，风息止息。如是，从胎生之语圆满之第二位。从前至此，于解释中，以生命与本尊生起之大略三者而宣说。
之后，菩提心之明点圆满，即明点瑜伽。从拙火脐轮等一百一十颂至一百一十一颂之第一句：‘安住于智慧法生之中，一切皆再作开展。’之间已作阐释。彼亦如生起次第一切，如胎中之婴儿身体圆满一般，坛城之身圆满，坛城之胜者如胎生一般，生命生起，如语圆满一般，胜者即生命圆满，因其为业之自在而行事。
如十六岁之末，孩童之界圆满一般，菩提心之明点圆满如宝珠，明点瑜伽与智慧和合，如交合之时精液流出而专注乐触一般，菩提心金刚宝从上而升之乐。

【English Translation】
One should cultivate the bliss of non-leakage day and night. Thus, when the defiled dharma ceases, it transforms into undefiled dharma, the conventional dharma is free from arising and ceasing, as it is said by the reasoning of true ultimate meaning.
Then, the pure aspects such as the left-extending posture are explained. Here, for those who are in samsara, the left channel is the root of life. If the life-force flows in the left channel, then just as the right channel contracts, the pure life-force, the right channel of the deity of mantra contracts, what is that? That is the left-extending posture. Likewise, the equal posture and the other right-extending postures, in sequence, are the flow of the central channel in Kālacakra (时轮), and the flow of the solar channel, thus it transforms. Likewise, the earth (sā) and the nature of roundness, and the posture of supreme play, the lotus posture and the five vajra seats, that is, flowing in the sky and so on, this is the purity of the five mandalas, thus the flow of the earth, the sky, and the air, in sequence, are between wind, fire, water, and the vajra seat, these are also equal right rotation and unequal left rotation, the five aspects of the flow of life-force, that is, the three postures, the two sitting postures, these five are all purified, the wind ceases. Likewise, the second stage of the complete speech of the womb-born. From the beginning to here, in the explanation, it is explained by the great abbreviation of the three of life and deity generation.
Then, the completion of the bodhicitta bindu is the bindu yoga. From the hundred and ten verses of the tummo navel chakra etc. to the first line of the hundred and eleventh verse: 'Abiding in the wisdom dharma origin, all are again expanded.' is shown. That is also like the arising stage of everything, like the body of a child in the womb is complete, the body of the mandala is complete, the victor of the mandala is like being born from the womb, life arises, like speech is complete, the victor is the completion of life, because it is the freedom of karma to act.
Like the completion of the child's realm at the end of sixteen years, the bodhicitta bindu is completed like a jewel, the bindu yoga is united with wisdom, like the emission of semen at the time of intercourse and focusing on bliss, the bliss of the bodhicitta vajra jewel ascending from above.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལ་དམིགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མི་རྣམས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཛག་བདེ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་བག་མ་ལེན་པ་དང་ལག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དང་། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རླུང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ། །ཡིད་དུ་འོངས་བའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བསླབ་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་ནི་བདེ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་སྐུ་ཨཱཿགསུང་ཧཱུཾ་ཐུགས་དང་ཧོ་ཆགས་པ་ནི། ། དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་རྣམ་པར་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུྃ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱཿཡིག་གིས་ནི་མཚན་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །བཅས་པ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །
18-2-60a
པ་སྟེང་རྒྱལ་འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ངག་ཏུ་ཧུཾ་ཕཊ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐབས་ཀྱི་ལིང་ག་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་བརྟན་གཡོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་སྲོག་ཐུར་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་མིང་ཅན་གཡོན་གྱི་ཕུང་ལྔའི་རླུང་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། །གཡས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་། སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་ཡུལ་ཡང་། །བསྲེག་ནས་ཞེས་རླུང་མི་གཡོ་བ་དང་དབང་ཡུལ་འཇུག་པ་འགགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །པ། བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མར་འཛག་པར་བྱེད། །པའི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་

【现代汉语翻译】
专注于细微的瑜伽，就像人们在十六岁时容易出现精液流失一样。因此，就像世俗之人为了享受性爱之乐而结婚、订婚等一样，在灌顶时，上师不应向弟子展示智慧。因此，对于孩童般的人来说，业手印能带来快乐；对于中等之人来说，智慧手印能带来快乐；对于至上的瑜伽士来说，大手印能带来不变的快乐。因此，依靠这三种手印，才能获得快乐。《时轮根本续》中说：在追忆的章节中，十六岁的女子，具有风的体性和金刚的种姓，拥有令人愉悦的容貌和美丽的姿态，首先要让她学习发菩提心等学处，然后进行灌顶，开始获得快乐。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），身；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），语；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意；霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），贪；涂在额头等处。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）二是依次为秘密和顶髻。之后，要修习不观想智慧莲花。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字八瓣莲花，在脐间以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与金刚结合。如此这般，与金刚结合的智慧莲花，从运动的因缘中，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想自己的金刚，顶端有五个尖。在中央的八瓣莲花上，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字作为标记进行观察。如此这般，将自己的金刚与莲花结合，放入智慧莲花中。之后，是金刚持的骄慢。
在莲花上安住，瑜伽士口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。在明妃的子宫中，安置方便的林伽，不要向外散布菩提心。将三界一切有情和无情，都观想为具有一切殊胜相的佛身。在脐间，通过拙火瑜伽使火焰燃烧，焚烧如来之名的左脉五蕴之风，以及右脉五界之风。眼睛等感官及其对境，也都要焚烧，意思是风不流动，感官的进入也停止。怀有兔子的“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字滴落。具有甘露性质的液体，以明点的形式向下滴落。观想四喜被称为明点瑜伽。十六喜一半一半地保持明点。保持四个明点，十六分之一是俱生喜，是无分、超越部分的。禅定

【English Translation】
Focusing on subtle yoga is like the easy occurrence of ejaculation in people at the age of sixteen. Therefore, just as worldly people engage in activities such as marriage and betrothal for the sake of enjoying the pleasure of union, during initiation, the guru should not reveal wisdom to the disciple. Thus, for childlike individuals, karma mudra brings happiness; for intermediate individuals, jnana mudra brings happiness; and for supreme yogis, mahamudra bestows immutable bliss. Therefore, relying on these three mudras, happiness is attained. The Root Tantra of Kalachakra states: 'In the chapter on recollection, a sixteen-year-old woman, possessing the element of wind and the lineage of vajra, adorned with a pleasing appearance and beautiful form, should first be taught the precepts such as generating bodhicitta, and then be initiated to begin attaining happiness. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), body; Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), speech; Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), mind; Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho), desire; apply them to the forehead and so on. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) are the two, successively, secret and crown. Thereafter, one should practice not perceiving the lotus of wisdom. The A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable, an eight-petaled lotus, in the navel, is united with the vajra by the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. Thus, the lotus of wisdom united with the vajra, from the cause of movement, one should visualize one's own vajra with five points at the tip. In the center, the eight-petaled lotus, one should contemplate marking it with the A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable. Thus, having united one's own vajra with the lotus, one should insert it into the lotus of wisdom. Thereafter, there is the pride of the vajra holder.'
Residing on the lotus, the yogi should verbally recite Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). Having placed the lingam of method in the bhaga of the consort, one should not emit bodhicitta outwards. One should visualize all sentient and insentient beings of the three realms as the form of the Buddha with all excellent qualities. In the navel, by joining the life force, the blazing tummo fire burns the five winds of the left channel's five aggregates, named Tathagata, and also the five elements of the right channel. The sense faculties such as the eyes and their objects are also burned, meaning the winds do not move and the entry of the sense faculties ceases. The 'Ham' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) syllable, which possesses the rabbit, drips. The liquid with the nature of nectar drips downwards in the form of bindus. Contemplating the four joys is known as bindu yoga. Holding the sixteen joys half and half. Holding four bindus, the sixteenth part is innate joy, which is undivided and beyond parts. Contemplation

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་དགའ་བ་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །པ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །ཐེག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །སྟེ་སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དཔྲལ་བར་དྲི་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འོག་ཏུ་རྩ་དུང་ཅན་མ་འདི་ཤེས་རབ་བམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡིན་ལ་དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་གཏུམ་མོའི་མེ་ཡི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་དབུ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་གང་། །གཙང་དམེ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་བྲལ་གདོལ་བ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡི་མར་སྣེ་མི་ཡི་སྣ། །ན་ར་སི་ཀ་ཞེས་པར། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ། །ལ་མི་འགྱུར་པའི་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་
18-2-60b
སྲོག་རྩོལ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཤེས་པ། །ནི་སྲོག་དབུ་མར་འགགས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་ཕྲ་ཐིག་ལ་ཏེ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན། བཅས་རྒྱུ་མེད་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འམ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ལ་གོམས་པས་སོ། །དབུ་མའི་མར་སྣ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་བཀོད་པ། །དེར་དུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་གང་། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་མི་རྒྱུ། །སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ། མ་ལུས་བསྒོམ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག །དེ་ཡང་། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །སྔོན་དུ་སྲོག་གཟུགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མཚན་ལྡན་ལ། ཆོས་བཤད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱུད་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་ནས། གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་འགོད་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གྱེན་དུ་སྔར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན་གཤེགས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབུ་མའི་མར་སྣ་སོགས་སུ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་
18-2-61a
པ་ལས་ཁམས་འཕོ་བ་ཡང་མེད་ལ། བདེ་བ་དང་རླུང་སེམས་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེའི་ནང

【现代汉语翻译】
执持第四喜之顶峰，名为‘细微瑜伽’。
将明点向上提，脐轮等处之同类物向上行。
于心间为异熟果，喉间为士夫，额间为无垢之果。
向下，此具骨髓脉者，是智慧还是大手印？
是也，此即名为拙火。
因此，彼为拙火之火位。
脐轮以上之中脉，是何种手印空行母？
远离清净与不净等分别念之贱女。
如是，阿瓦都帝之灯芯，是人之鼻。
名为‘那罗私迦’。
五光之自性为命。
左右之五轮为降下者。
鼻尖如芥子之明点。
执持不移之风心，亦是
命勤。
三界一切，
三有皆空，如镜中显现之色相。
命气于中脉止息，即芥子般之细微明点。
彼亦为流转之有情，有系缚与无系缚，一切稳固者。
各别摄集即大手印。
或修习大，即虚空之体性。
因串习故。
中脉灯芯之方向，
于何者唯一作意。
于彼处等之相之尽头，有黑色之线。
于彼处，种种流转、摇动之有情不流转。
所依之事物，一切皆应修习。
彼为瑜伽士之禅定等之支分。
彼亦如是。
如所说之‘先导’。
如是，先获得命气于身之稳固，瑜伽士于具相之上师处，如所说般接受手印母，听闻佛法，接受灌顶，使自相续堪能，于各处安置字，并加持父母之秘密，以天之慢心与其入于等至，圆满体验上下降之四喜，此即明点瑜伽。于金刚宝之顶端圆满俱生喜，复如先前般升起，体验下稳之四喜，证认无分、超分之真实义俱生智。细微瑜伽即于中脉灯芯等处，五光汇聚之芥子般明点中，风心一味融入，
由此亦无界限之转移。安乐与风心成为一体，于彼细微明点之中。

【English Translation】
Holding the pinnacle of the four joys is known as 'Subtle Yoga'.
Raising the bindu upwards, the similar substances in the navel wheel and other places move upwards.
In the heart, it is the result of maturation; in the throat, it is the purusha (person); in the forehead, it is the stainless fruit.
Downward, this one with the marrow channel, is it wisdom or Mahamudra (Great Seal)?
Yes, this is known as Tummo (Inner Heat).
Therefore, that is the place of the fire of Tummo.
The central channel above the navel is what kind of Mudra Dakini (seal female hero)?
A Chandalika (outcaste woman) free from discriminations such as purity and impurity.
Thus, the wick of the Avadhuti (central channel) is the nose of a person.
It is called 'Narasika'.
The nature of the five lights is life.
The five wheels on the left and right are the descending ones.
At the tip of the nose is a bindu (drop) the size of a mustard seed.
Holding the unmoving wind-mind is also
Life force.
All three realms,
All three existences are empty, like the appearance of form in a mirror.
When the life force stops in the central channel, it is like a subtle bindu the size of a mustard seed.
That is also for wandering sentient beings, with and without bonds, and all that is stable.
Separately gathering is Mahamudra.
Or meditating on the Great, which is the nature of emptiness of space.
Because of habituation.
The direction of the wick of the central channel,
To which one directs the mind solely.
At the end of the signs of that place, there is a black line.
In that place, the various wandering, moving sentient beings do not wander.
The objects of the container, all should be meditated upon.
That is a branch of the yogi's meditation, etc.
That is also.
As it is said, 'preceding'.
Thus, having first obtained stability of the life force in the body, the yogi receives the Mudra (seal) from a qualified guru as described, listens to the Dharma, receives empowerment, makes his own continuum capable, places letters in various places, and blesses the secret of the parents. With the pride of a deity, he enters into samadhi (meditative absorption) with her, fully experiencing the four joys of ascending and descending, this is Bindu Yoga. At the tip of the vajra jewel, he perfects the co-emergent joy, and then rises again as before, experiencing the four joys of lower stability, recognizing the indivisible, transcendent ultimate meaning of co-emergent wisdom. Subtle Yoga is when the five lights gather in the mustard-seed-like bindu at the wick of the central channel, and the wind-mind merges into one,
Therefore, there is no transference of elements either. Bliss and wind-mind become one taste, within that subtle bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ། རྗེས་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཏུམ༷་མོ༷་གང་ཞིག་ལྟེ༷་བའི༷་རྩ་ཡི་འཁོ༷ར་ལོ༷་དགུ༷་ཡི༷ས་བསྣུན༷་པ༷འི་ལག༷་འགྲོ༷་བརྒྱད་དེ་དགུ་བརྒྱད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ཙཱར༷་ཙི༷་ཀཱ་སོ༷གས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷ༷ག་པའི༷་ལྷ༷འམ། བདག་པོར་གྱུར་པ་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཧོ༷་ཡིག༷་ཡེ༷་ཤེས༷་རྡོ་རྗེའི་སྙི༷ང༷་པོ༷་དེ་ལ༷་ནི༷། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བས་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་གློག༷་ད༷ང་མཚུང༷ས་པའི༷་ཡེ༷་ཤེས༷་གཏུམ་མོའི་མེ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་རྒྱས༷་པ༷། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའོ། །མེ་དེས་ལྟེ༷་བ༷ར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་ཕུང་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ༷་པ༷ར་སྣང༷་མཛ༷ད་ལ༷་སོགས་པ་ལྔ་བསྲེག༷་ཅིང༷་། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་བཞིན་གཡས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྤྱན༷་མ༷་སོགས་ཡུམ་ལྔའི་རླུང་དང་། མིག༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་དབང་པོ་དང་། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམ༷ས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་བསྲེག༷་ན༷ས་ཞེས་པ་ཡིད་བདེ་བ་ཡི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྲེག་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་དེས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ཕུག་ནས་ཡར་སོང་བས་དཔྲལ་བའམ། མགོ༷་བོ༷ར་ཟླ་བ་བཟ༷༷ང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ལ༷ས་ཐིག༷་ལེ༷འི་གཟུགས་ཁུ་བའི་རྒྱུ༷ན་ནི༷་འཛ༷ག་པར་བྱེད་པ༷་གང༷་དེ་རྡོ༷་རྗེ་ཅ༷ན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
18-2-61b
བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་མགོ་བོ་ནས་རིམ་པར་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དགའ་བ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། ཤེ༷ས་རབ༷་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་དཔྲལ་བ་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་མར་བབ་པའི་ཚེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་།མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་གསང་བའི་པདྨ་ཤེས༷་རབ༷་ཀྱི་ཆོས༷་འབྱུང༷་དག༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་མཐའ༷་དག༷་སླར༷་ཡ༷ང་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པའམ་སྤྲོ༷་བ༷་བྱས༷་ཏེ༷་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་

【现代汉语翻译】
真实的（修法）是，将三界所有有情和无情的显现，同时清楚且不混淆地显现，如普拉帕（pra phab pa）一般安住于此状态。随后的（修法）是，仅通过意念和信仰进行观修。拙火（gtum mo）：脐轮的九个脉轮被启动，产生八个分支，即九八七十二的数量，具有十二宫和六十个时辰的性质。以查里卡（tsa ri ka）等八位瑜伽母及其眷属作为额外的神祇或主尊。在这些脉轮的中心，有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁）字，那是智慧金刚的精华。通过生命之气和下行气的结合来激发它，如同无垢的闪电一般，智慧拙火之火会完全燃烧。这是世俗智慧，是大欲之火。这火燃烧位于脐轮的化身轮，将左侧的五个脉轮转化为五蕴的自性，如显现者（rnam par snang mdzad）等五佛。唉！人主啊！同样，右侧的五界自性，如眼母（spyan ma）等五位明妃的风息，以及眼等感官和色等对境，全部燃烧殆尽。’燃烧’一词意味着，由于对快乐的执着，以及对法界的执着，所有这些蕴等都停止了活动，融为一体。然后，这火穿透脉轮的中心，向上升起，到达前额或头部，那里有美好的月亮，即菩提心的种子，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁）字中流出甘露的形象。这被称为金刚持（rdo rje can），因为它是大乐的菩提心。它从头部依次下降到喉咙、心、脐和秘密处，产生四喜。‘智慧法生于其中’意味着，在这种情况下，应理解为安住于前额等脉轮位置的莲花中。当它从前额下降时，会产生喜悦等各种刹那，以及成熟、完全成熟和无相的四个刹那的差别。同样，在自己的秘密莲花中，智慧的法生处，如昆达（kunda）一般的世俗菩提心，以各种方式，如相似的因等差别，再次向上升起，直到前额，或者说，被提升。这就是甘露的瑜伽。

【English Translation】
The actual (practice) is to abide in the state where all appearances of sentient and insentient beings in the three realms appear simultaneously, clearly, and without confusion, like a pra phab pa. The subsequent (practice) is merely cultivating through mental engagement and faith. Tummo: The nine chakras of the navel wheel are activated, producing eight branches, which is the number of nine eights, seventy-two, possessing the nature of the twelve zodiac signs and the sixty hours. With Tsa ri ka and other eight yoginis and their retinues as additional deities or lords. In the center of these chakras, there is the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) syllable, which is the essence of the wisdom vajra. By stimulating it through the combination of life-force wind and downward-clearing wind, like immaculate lightning, the fire of wisdom tummo will blaze forth. This is the worldly wisdom, the fire of great desire. That fire burns the emanation wheel located at the navel, transforming the five chakras on the left into the nature of the five aggregates, such as the Manifest One (rnam par snang mdzad) and other five Buddhas. Alas! Lord of men! Similarly, the nature of the five elements on the right, the winds of the five consorts such as Eye Mother (spyan ma), and the senses such as the eyes, and all the objects such as forms, are burned away. The term 'burning' means that, due to attachment to pleasure and attachment to the dharmadhatu, all these aggregates and so forth cease their activity and become one taste. Then, that fire penetrates the center of the chakras and rises upwards, reaching the forehead or the head, where there is the beautiful moon, which is the seed of bodhicitta, from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) syllable, the image of nectar flows. This is called Vajradhara (rdo rje can), because it is the great bliss bodhicitta. It descends sequentially from the head to the throat, heart, navel, and secret place, producing the four joys. 'Wisdom is born in the dharma source' means that, in this context, it should be understood as abiding in the lotus of the chakra locations such as the forehead. When it descends from the forehead, it produces various moments of joy and so forth, and the distinctions of the four moments of maturation, complete maturation, and being without characteristics. Similarly, in one's own secret lotus, the source of wisdom dharma, the worldly bodhicitta like kunda, in various ways, such as distinctions of similar causes and so forth, rises again upwards to the forehead, or is elevated. This is the yoga of nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་གསང་བར་གནས་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་གསུང་སྙིང་གར་ཐུགས། མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ངེས༷་པར༷་ཐིག་ལེ་ཡིས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ལྷག་མ་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་བསྟན་ཏེ། ངེ༷ས་པ༷ར་དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལྔའི་ཐིག༷་ལེ༷་ཉུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་ཞུགས་པ་ཡིས༷་སྣ༷་ཚོགས༷་པའི་རྒྱན༷་དང༷་ཆ་ལུགས་ལྡན༷་ཞི༷ང་མེ༷་ལོང༷་དག༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ༷་བུའི༷་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡེ༷་ཤེས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་རང༷་བྱུང༷་བ༷་གང་གིས་འདོ༷ད་པ༷་ད༷ང་ནི༷་གཟུག༷ས་དང༷་གཟུག༷ས་མེ༷ད་ཀྱི་སྲི༷ད་པ༷་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་པོ༷་དག༷་ཀྱང༷་རི༷མ་པས༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱང༷ས་པར་བྱས༷་ཏེ༷། དེའི་ཕྱི༷་ན༷ས་མི་འཕོ་བ་
18-2-62a
ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་མེ༷་ལྕེ་བ༷དེ་བའི་འོད་ཟེར་དག༷་གི༷ས་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་པོ༷་མཐའ༷་དག༷་དུས་གཅི༷ག་ཏུ་ནི༷་ཅིག་ཆར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དགུག༷་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར༷་བྱ་སྟེ༷་ཅིག་ཆར་དུས་གསུམ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་ནུས་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་དང་བུ་མོ་སྤྲོ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ལུས་ངག་སེམས་དང་འཛག་བདེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་ནས། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་གསུངས་པ་འདི་གནས་པ་གསུམ་པའི་དུམ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའི་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་ཉི༷་མ༷་ཞེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩ། ཨ༷་ལ་སོ༷གས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡོན་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཀ༷་

【现代汉语翻译】
到达后，明点融化并秘密地安住，身体的明点同样在脐轮，语在心间，意在喉间。这被称为智慧的明点。
此后，明点瑜伽转变为微细瑜伽。如‘必定以明点’等一百一十一颂的开头到第三句所说：‘必定在中脉顶端，无垢五光之明点，如芥子般，风心融入其中。’以各种装饰和姿态，如镜中显现的影像，坛城轮的所有本尊和所依，皆是风心自生之智慧轮。以此，所欲之物以及有色和无色之三有，皆次第通过生起次第净化为身语意的金刚。因此，不动的智慧火焰的光芒，能于一瞬间将三有的一切都摄入意念之中，观想一切皆为大乐一味，以一瞬间了知三时的方式。
如此，能够开展微细明点，是生起次第的究竟。如同世间之人繁衍子女，瑜伽士则开展坛城轮的形象，皆源于菩提心明点。如同胎生者在十六岁时，身语意和乐空智慧圆满，瑜伽士也通过修持坛城、国王等四种瑜伽，圆满身语意和四种智慧。诸佛则以四种解脱力，圆满四身。以世俗和胜义谛，宣说了圆满四金刚之理。以上讲述了生起次第的近修等四支，以及通过‘等’字所暗示的圆满次第的近修等四种修持方法，这是第三个住处的部分。即从‘月亮太阳’等一百一十二颂到一百一十九颂的前两句所说。其中，讲述了内在金刚咒的念诵：此处，‘月亮’指的是左脉，‘太阳’指的是右脉。‘阿’等是元音的集合，生命在左脉中真实运行。

【English Translation】
Having arrived, the bindu melts and secretly abides, the body's bindu likewise at the navel, speech at the heart, and mind at the throat. This is called the bindu of wisdom.
Thereafter, the yoga of bindu transforms into the subtle yoga. As stated from the beginning of the one hundred and eleventh verse, such as 'Certainly with bindu,' to the third line: 'Certainly at the tip of the central channel, the stainless bindu of five lights, like a mustard seed, wind and mind enter into it.' With various ornaments and postures, like an image appearing in a mirror, all the deities and supports of the mandala wheel are the spontaneously arisen wheel of wisdom from wind and mind. With this, whatever is desired, as well as the three realms of form and formlessness, are gradually purified into the vajra of body, speech, and mind through the generation stage. Therefore, the rays of the unwavering flame of wisdom, in a single instant, gather all of the three realms into the realm of mind, contemplating all as equal in great bliss, in the manner of knowing the three times in a single instant.
Thus, being able to expand the subtle bindu is the ultimate of the generation stage. Just as worldly people procreate sons and daughters, yogis expand the form of the mandala wheel, all originating from the bindu of bodhicitta. Just as those born from the womb perfect body, speech, mind, and the wisdom of bliss and emptiness at the age of sixteen, yogis also perfect the four kayas through the power of practicing the four yogas of mandala, king, etc. The Buddhas perfect the four kayas through the power of the four liberations. The manner of perfecting the four vajras through relative and ultimate truth is explained. Up to this point, the four branches of the generation stage, such as approaching, are explained, and the four methods of accomplishment, such as approaching, of the completion stage, implied by the word 'etc.,' are explained. This is the section of the third place. That is, from the one hundred and twelfth verse, such as 'moon and sun,' to the first two lines of the one hundred and nineteenth verse. Among them, the recitation of the inner vajra mantra is explained: Here, 'moon' refers to the left channel, and 'sun' refers to the right channel. 'A' and so on are the collection of vowels, and life truly flows in the left channel.

--------------------------------------------------------------------------------

སོག༷ས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྲོག་རྒྱུད་
18-2-62b
རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་རྣམ༷་པ་གསུམ༷་གྱི་བགྲོད༷་པ་ལ་གན༷ས་པ་ནི་སྐུ་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སོ༷གས་བཟླ༷ས་པ༷་ཞེས་གསུངས་ལ། གཡོན་བགྲོད་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གམ་དབུགས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། གཡས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དང་། དབུ་མའི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རླུང་གི་བགྲོད་པ་འདི་རྣམས་དབུ་མར་འགགས་པ་ལས། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་སོ་སོ༷ར་སྡུད༷་པ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་ཞེས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་འཆད་འགྱུར་གྱི་སོར་སྡུད་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག༷་གི་ས༷་གསེར༷་བཟང༷་པ༷དྨ༷་སྟེ་ས་ཁམས་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ༷་ནི༷་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་འགོགས་པ་ནི་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུགས༷་ཀྱི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཏེ༷།དེ་ནས་མཁའ་གསང་སྦྱར་བས། དགའ༷་བ༷་དང་ལ༷་སོག༷ས་པ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཆུ༷་སྐྱེས༷་དག༷་ལ༷་རོ༷་མཉམ༷་གྱུར༷་པ༷ས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ༷་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༷་གསུམ༷་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བཤང་གཅི་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབུ་མ་མཆོག་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་མེད་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་། ཞེས་པས་སྟེང་འོག་གི་རྩའི་རླུང་དང་དྭངས་མ་བཅས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས། རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་དབུ་མ་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ཞེས་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་སོགས། ལ་ཕོ་ཉ་མོ། སོ་དྲུག་སོ་སོའི་རླུང་གི་བཟླས་པས་མཆོད་ཅེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བརྟེན་ནས་
18-2-63a
བྱང་ཆུབ་སེམ༷ས་ཀྱི༷་ཐི༷ག་ལེ༷་མི་འཕོ་བར་བསྒྲུབ་པ་བརྟན་པ་དག༷་ལ༷་གོམས་པས་ལྷ༷ན་སྐྱེས༷་བདེ༷་བའི༷་དབ༷ང་གི༷ས་བསྒོམ༷་པ༷་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཞོ༷མ་དུ་མེ༷ད་པར་འགྱུར༷་ཏེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པས་སྐུ། དམར་ཆ་འོག་ཏུ་བརྟན་པས་གསུང་། རླུང་བར་དུ་དབུ་མར་འཆིང་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་འདིར་ལས་དང་པོ་བས་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའམ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། བ༷དུད་རྩི༷་ལྔ༷་དང་། ལ༷་སོ༷གས་པས་ཤ་ལྔ་དག་བཟའ་ཞིང་བརྟེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ལྷ་

【现代汉语翻译】
所谓的‘明点之集合’是指生命之气向右运行。像这样的元音和辅音的生命之气，存在于左、右、中三种运行方式中，被称为‘身金刚念诵’。生命之气停留在左侧运行被称为身金刚念诵，生命之气在右侧运行被称为语金刚，生命之气停留在中脉运行被称为意金刚。这些气息的运行如果停留在中脉，就会转变为不可摧毁、无所不知的语言。
为了成就不可摧毁的四金刚，因此有了‘各自收摄’等说法。如《金刚瑜伽六支》所说：‘各自收摄与禅定，同样还有摄命与持风，随念以及三摩地，此为六支之结合。’正如所解释的那样，各自收摄等金刚瑜伽的六支，在‘地金莲花’，即地界脐轮的莲花上，阻止三种运行方式的生命之气，这就是身语意的瑜伽。然后，将空与密结合，通过喜、胜喜、殊喜、俱生喜等，瑜伽士的金刚与智慧母的莲花融为一体，修持不动的安乐，这就是身语意的三金刚，也就是阻止精液和大小便。
正如根本续中所说：‘气息进入中脉至高处，并具有不漏大小便的能力。’因此，将上下脉的气和精华结合在一起，应恒常以种姓女作为中脉的供养。特别是在时轮的交替时刻，以三十六种气息的念诵来供养。
因此，依靠智慧的莲花，修持不动的菩提心明点，习惯于稳固的俱生喜，通过俱生喜的力量来修持，身语意就会变得不可摧毁。精液停留在上方是身，赤白明点停留在下方是语，气息停留在中间的中脉是意，由此成就不可摧毁的金刚。然后，此处所说的四种次第，对于初学者来说，首先要通过仪轨或行为的方式来进行念诵，通过五肉五甘露等来食用和依赖，以苦行来供养本尊。

【English Translation】
The so-called 'collection of clear points' refers to the life-force moving correctly to the right. Such life-force currents of vowels and consonants, existing in the three modes of movement—left, right, and center—are called 'body vajra recitation.' The life-force staying in the leftward movement is called body vajra recitation, the life-force moving to the right is called speech vajra, and the life-force staying in the central channel movement is called mind vajra. If these movements of breath are stopped in the central channel, they will transform into the indestructible, all-knowing speech.
To accomplish the indestructible four vajras, there are sayings such as 'collecting individually.' As stated in the Six Branches of Vajra Yoga: 'Individual collection and meditation, likewise, restraining life-force and holding breath, mindfulness, and samadhi, these are considered the six branches of union.' As explained, the six branches of Vajra Yoga, such as individual collection, on the 'earth lotus,' that is, the lotus of the earth element's navel chakra, stopping the life-force existing in the three modes of movement is the yoga of body, speech, and mind. Then, combining space and secret, through joys, supreme joy, special joy, and innate joy, the vajra of the yogi merges with the lotus of the wisdom mother, contemplating the immovable bliss, which is the three vajras of body, speech, and mind, that is, stopping semen and excrement.
As stated in the root tantra: 'The breath enters the supreme place of the central channel, and also possesses the ability to not leak excrement and urine.' Therefore, combining the breath and essence of the upper and lower channels, one should always offer a woman of lineage to the central channel. Especially at the junctures of the Kalachakra, one should offer with the recitation of the thirty-six breaths individually.
Therefore, relying on the lotus of wisdom, cultivating the immovable bodhicitta essence, becoming accustomed to the stable innate bliss, through the power of innate bliss, cultivating, body, speech, and mind become indestructible. Semen staying above is body, red and white essence staying below is speech, breath binding in the middle central channel is mind, thus accomplishing the indestructible vajra. Then, the four stages mentioned here, for beginners, one should first perform recitation through rituals or actions, eating and relying on the five meats and five ambrosias, offering the deity through asceticism.

--------------------------------------------------------------------------------

མཉེས་པར་བྱེད་པས་བསྙེན་པ་ད༷ང་། ནང་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ། སྒྲོན་མ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བསྙེན་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤང་བ་སོགས་ཟོས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར༷་རྡོ༷་རྗེ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟོས་མེད་བཞི་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ངག་དང་སེམས་དང་། འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་བཞི་ནི། རིམ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཁུ་བ་མི་འཕོ་བ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་སྤངས་ཤིང་ཁུ་བ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །འདི་དག་ལ་གནས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔག༷ས་ཀྱི༷་བཟླས༷་པ་སོ༷གས་ཀྱིས༷་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་རྣམས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བར་བཟླས་པ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་ནི་སྲོག་བསྡམ་པ་དང་སོགས་སྒྲས་རྔུབ་དགང་དབྱུང་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་
18-2-63b
བ༷སྙེན་པ༷་སྟེ༷། ཚུལ་འདིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམ་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་པས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་པ་ཡི་ཡན་ལག་སྟེ། ཐོག་མར་བྱ་བའོ། །སོ༷་སོ༷ར་སྡུད་པ༷་སོག༷ས་དང༷་ཞེས་པས། འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་སོགས་དབང་པོས་ཡུལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དེ་འཛིན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཕྱན་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབང་ཡུལ་འབྲེལ་བའི་འཇུག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ། ཡུལ་ཅན་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་དང་པོར་ཤའི་མིག་དང་། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ལྷའི་མིག་སོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དབང་པོ་དེས་ཡུལ་ཐུན་མིན་སྟོང་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་སོར་སྡུད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སོགས་སྒྲས་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་དང་པ༷དྨ༷་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི་བདུ༷ད་རྩི༷་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡི༷ས་ནི༷་ཉེ༷་བའི་སྒྲུབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དྲངས་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གཉིས་གོང་བཤད་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ

【现代汉语翻译】
以悦意而亲近，内则五甘露、五蕴、五灯、五根。不依赖于这些，即完全舍弃对身体和物质的贪恋，以这样的方式亲近，诸神会给予殊胜成就，仅仅食用粪便等物则不然。同样，‘水藏、金刚等’，意指四金刚成就之四种不依赖，即不依赖身体的受用。同样，不依赖于语言、心意和迁识的受用这四种，依次是身语意的戒律，以及安住于不泄精的梵行戒律。也指舍弃三门之行为，以及紧缚精液不泄。安住于这些，诸神会给予殊胜成就，执着于世俗的受用则不然。
‘以咒语的念诵等’，为了获得世俗的成就，念诵本尊的秘密真言和明咒，用念珠等计数，达到一定的数量，以及通过供养等方式进行亲近。内则通过摄命等方式，以‘等’字包含吸气、充气、呼气的宝瓶气之修持而恒常亲近。以此方式，诸神会给予殊胜成就，不摄命而仅口头念诵则不然，这是确定的意义。因此，这些是修持本尊的亲近之支分，是首先要做的。
‘各自收摄等’，此处世俗之人经常随逐于眼等根门各自收摄外境，而瑜伽士则完全舍弃根与境的关联，于空性之境，即首先是肉眼，之后在其他支分中转变为天眼等，以这种不共的根门执持不共的空性之境，这便是各自收摄。这被称为近成就。‘等’字包含禅定、气脉和执持等也是近成就。以及将方便与智慧的金刚和莲花结合而产生的甘露菩提心，以不退转之心而成为近成就，这是确定的意义。
就引导的意义而言，外在生起本尊的生起次第瑜伽，如前所述，此时各自收摄等也应结合于生起次第，如其他续部所说的那样理解。

【English Translation】
Approaching with pleasing actions, internally are the five ambrosias, five aggregates, five lamps, and five faculties. Not depending on these, which means completely abandoning attachment to the body and material possessions, approaching in this way, the deities will grant supreme accomplishments, but merely eating excrement and the like will not. Similarly, 'water treasury, vajra, etc.,' refers to the four independences for accomplishing the four vajras, which means not depending on the enjoyment of the body. Likewise, not depending on the enjoyment of speech, mind, and transference of consciousness, these four are, in order, the vows of body, speech, and mind, and abiding in the vow of celibacy without emitting semen. It also refers to abandoning the actions of the three doors and tightly binding the semen without emission. Abiding in these, the deities will grant supreme accomplishments, but attachment to worldly enjoyments will not.
'By reciting mantras, etc.,' in order to accomplish mundane achievements, reciting the secret mantras and vidya-mantras of the deity, counting with rosaries, etc., reaching a certain number, and approaching through offerings, etc. Internally, through retaining prana, etc., the 'etc.' includes the practice of vase breathing with inhalation, filling, and exhalation, constantly approaching. In this way, the deities will grant supreme accomplishments, but merely reciting verbally without retaining prana will not, this is the definitive meaning. Therefore, these are the limbs of approaching the practice of the deity, which are to be done first.
'Individually gathering, etc.,' here, worldly people constantly follow the senses such as the eyes, individually gathering external objects, while yogis completely abandon the connection between the senses and objects, and in the emptiness of objects, that is, first the physical eye, and later transforming into the divine eye, etc., in other parts, holding the uncommon emptiness of objects with this uncommon sense faculty, this is individual gathering. This is called near accomplishment. The 'etc.' includes meditation, prana, and holding, etc., which are also near accomplishments. And the nectar bodhicitta arising from the union of the vajra and lotus of skillful means and wisdom, with an irreversible mind, becomes near accomplishment, this is the definitive meaning.
In terms of the guiding meaning, the generation stage yoga of externally generating the deity, as mentioned before, at this time, individual gathering, etc., should also be combined with the generation stage, as it is said in other tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱའོ། །དགའ༷་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་གསུ༷མ་ད༷ང་། གསང་བའི༷་ཆུ་སྐྱེས༷་ལ་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ན་བདེ་བ་རོ་མ༷ཉ༷མ་གྱུར༷་པ༷་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༷་པ༷་སྒྲུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །གང་ཞིག་ཤེས༷་ར༷བ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར༷་ལ༷་གང༷་གི་ཚེ༷་ཁམས་འཕོ༷་བ༷་མེ༷ད་པ་ཕྲ༷་མོ༷འི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ནི་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་སྲོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགགས་པ་དག༷་ལ༷ས་ངེས༷་པ༷ར་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེན༷་པོར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ངེས་དོན་ནོ། །
18-2-64a
དྲང་དོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་འབྱོང་བ་སྐྱེད་རིམ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན། སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་གསུངས་པ་དང་ཐ་སྙད་བྱ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ལས་དོན་གྱི་གོ་རིམ་འདྲ་ལ། འདི་བཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་རེ་རེ་ལའང་བཞི་རེ་སྦྱར་བ་དང་། གཉིས་ཀར་བཞི་པོ་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཞིག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ད་ནི་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དང༷་པོ༷ར། ཕུང་པོ་སྔ་མ་དོར་ནས་ཕྱི་མ་འཛིན་པའི་བར་དང་མཚུངས་པར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང༷་ཆུབ༷་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ངེ༷ས་པ༷ར་སླར༷་ཡ༷ང་མའི་མངལ་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ༷་ཡི་རྗེས་ནས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ༷་བ༷་ཁུ་བའི་ཆ། ཐིག༷་ལེ༷་ཡི་རྣམ་པ་དག༷་ནི༷་ཡང༷་དག༷་པར་འཛི༷ན་པར་ཞེས་པ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཅ༷ན་ཏེ་དབང་པོ་སོགས་སྤོང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལྟར་ན་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ༷་ན༷ས་བྱིས་པ་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་རིམ་པས་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས༷་ཐམས་ཅད་ད༷ག་གསལ་བར་བསྐྱེ༷ད་ཅིང༷་། དེ་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ར༷བ་མཆོག༷་རོ༷་ཡི༷་རི༷གས་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷ས་ཡི༷་གེ༷་དགོ༷ད་པ༷་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་གམ་རིགས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་མིག་སོགས་ལ་དགོད་བས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ཏེ༷། འདི༷་དག་
18-2-64b
རྣམས་ནི༷་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྱི༷་ཡི༷་བསྙེན་པ༷་སྟེ་གང་གིས་ན་ཆུ༷་ཡི༷་གཏེ༷ར་གྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞེས༷་སྐུ་གསུ

【现代汉语翻译】
如是行持。噶哇巴（藏文：དགའ༷་པ༷་，喜悦者），等等前三者，以身语意之金刚三事，于秘密莲花中，明点安住，安乐无别，生起俱生智，即成修持者。若将智慧母（藏文：ཤེས༷་ར༷བ་མ་，智慧之母）与之结合，何时命脉不移，细微瑜伽，于意乐母脉之上，精液完全结合，于顶髻虚空轮中，生命完全止息，则必成大成就者，此乃真实义。
胜义谛中，智慧之法生起之尖端，如芥子般之明点，显现圆满坛城之光明，此乃生起次第圆满之殊胜状态。如是亲近、近修、修持、大修，此四支，于其他续部中，有说亲近、近亲近、修持、大修四者，名相略异，然义理次第相同。此四者，可于生起次第、圆满次第各自配合四者，或二者皆配合四者，亦可配合仪轨次第等等，诸如此类，于续部及口诀中多有记载。今以低劣与殊胜之差别，宣说亲近等。此处修学生起次第，首先，舍弃前一蕴，取后一蕴之间，如三有之自性空性之刹那安住，是为空性中之菩提。其后，如于母胎中，阿赖耶识执取精液明点之形象般，安住于空性之后。心之自性，如月亮般之精液分，明点之形象，完全执取，如球状之形象，舍弃根等之状态。依某些续部而言，亦可解释为以大悲方便周遍显现之三摩地。之后，如婴儿七月于母胎中身体逐渐圆满般，诸佛之形象皆清晰生起。之后，如根入于境般，以极殊胜之味等，将六种姓之字安立于眼等之上，即以六蕴或六种姓之字安立于眼等之上，加持六处。此等
皆为生起次第之总亲近，以何故名水之宝藏金刚，即身语意

【English Translation】
Thus it is done. The former three, such as Gawa Pa (Tibetan: དགའ༷་པ༷་, the Joyful One), etc., with the three vajras of body, speech, and mind, in the secret lotus, when the bindu abides, bliss becomes inseparable, and the innate wisdom arises, one becomes a practitioner. If one unites with the wisdom mother (Tibetan: ཤེས༷་ར༷བ་མ་, Mother of Wisdom), when the life force does not move, the subtle yoga, upon the vein of the Joyful Mind, the semen is completely united, in the crown chakra of space, life is completely ceased, then one will surely become a great accomplished one, this is the definitive meaning.
In the definitive truth, at the tip of the source of the Dharma of wisdom, a bindu the size of a mustard seed, the clear appearance of the complete mandala manifests, this is the special state of the completion of the generation stage. Thus, approaching, near-accomplishment, accomplishment, and great accomplishment, these four branches, in other tantras, it is said that there are four: approaching, near-approaching, accomplishment, and great accomplishment, the names are slightly different, but the order of meaning is the same. These four can be combined with each of the generation stage and completion stage, or all four can be combined with both, or they can be combined with the order of rituals, etc., in various ways, as recorded in the tantras and oral instructions. Now, with the distinction of inferior and superior, the approaching and so on are explained. Here, when practicing the generation stage, first, between abandoning the previous aggregate and taking the next, like the nature of the three existences abiding in the moment of emptiness, this is called enlightenment in emptiness. After that, surely, again, like the alaya consciousness taking the form of a semen bindu in the mother's womb, after abiding in emptiness, the nature of the mind, like the semen part of the moon, the form of the bindu, is completely grasped, like a spherical form, the state of abandoning the senses, etc. According to some tantras, it can also be explained as the samadhi of great compassion pervading all appearances. After that, like a child's body gradually becoming complete in the womb in seven months, all the forms of the deities are clearly generated. After that, like the senses entering the objects, with the most excellent taste, etc., the letters of the six lineages are placed on the eyes, etc., that is, the letters of the six aggregates or six lineages are placed on the eyes, etc., blessing the six sense bases. These
are all the general approaching of the generation stage, why is it called the vajra of the treasure of water, that is, body, speech, and mind

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དབྱེ་བས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྙེན་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་ཉེར་བའི་སྒྲུབ༷་པ༷་དག༷་ནི༷་དབུ་མའམ་འབྲི༷ང་པོ༷་སྟེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྲོག་རྫོགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་བ་ཡང༷་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་འདི༷་ལ༷་སྒྲུབ་པའི་ཐབ༷ས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི༷་རྣམ་པ་བཞི༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུ༷མ་དུ་བསྡུས་ན། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དམ༷ན་པ་དང༷་། ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སྲོག་བརྟན༷་པ༷་འབྲིང་པོ་དང་། བསྒྲུབ༷་པའི༷་ཡན༷་ལག༷་གཉིས་པོ་དག༷་ལ༷སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞོན་ནུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་དར་མ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དང་སོ་སྐྱེས་ནས་འབྲིང་པོ་དང་། སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུ་དང་། སོ་སྐྱེས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེད་པ་དར་མ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་མུན་པ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་ཅུང་ཟད་བསམ་པར་མི་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་གཡོའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །རབ་
18-2-65a
མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ཐ་མལ་ཉི་ཙེ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་འགོག་པའམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཏགས་སྒོམ་མ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ། འདི་ལའང་དམན་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་ལ་ཡན་ལག་བཞིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་ཆ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ང་འགགས་པས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་

【现代汉语翻译】
我以四种智慧金刚（梵文：Jñāna-vajra，智慧金刚）来区分：修持身金刚坛城胜王（梵文：Kāya-vajra-maṇḍala-rāja，身金刚坛城王）；语金刚事业胜王近修（梵文：Vāk-vajra-karma-rāja-upasādhana，语金刚事业王近修）；意金刚明点瑜伽修持（梵文：Citta-vajra-bindu-yoga-sādhana，意金刚明点瑜伽修持）；智慧金刚微细瑜伽大修持（梵文：Jñāna-vajra-sūkṣma-yoga-mahāsādhana，智慧金刚微细瑜伽大修持）。
其中，近修是指中等程度，即语金刚的事业胜王命终，也属于语金刚的阶段。
如此生起本尊，其修持方便之支分有四种，若归纳为三个阶段，则有：修持支分下品，近修支分中品命坚固，以及修持支分二者，如前者一般，称为大品阶段，即少年与大修持十六岁之间，称为壮年。
此处，下品是指世间中的孩童阶段，从凡夫到中品，从掉牙到少年，长牙且十六岁之后，生儿育女称为壮年，即大品阶段。同样，所有本尊也应以四支分的形态由瑜伽士观修，这是以世俗谛的形态来确定的。
以胜义谛而言，圆满佛身首先是空性菩提心，即不要将目光投向黑暗，不要稍作思考，而是舍弃一切作意而安住。然后是执持月亮明点，即执持烟等征相直至明点的究竟。然后是清净生起形象，即在明点之中见到稳固与变动之形象。
‘以最胜之味之种类清净’，是指以无有遮蔽之六蕴清净。书写文字是指遮止或清净庸常之蕴、界、处等。此非以分别念假立之观修，而是以自性光明之显现作为实境，从而修持佛陀之智慧身，故为胜义谛之修持方便。对此也有下品等之区分，从获得初地直至未成十二地自在之间，有四支分阶段之区分。因此，‘具足十二真谛’，是指智慧日光之分，十二支分之我止息，从而获得十二真谛，并且了知彼等十六形态。

【English Translation】
I differentiate by the four Jñāna-vajras (wisdom vajras): the practice of Kāya-vajra-maṇḍala-rāja (body vajra mandala king); the upasādhana (close practice) of Vāk-vajra-karma-rāja (speech vajra karma king); the sādhana (practice) of Citta-vajra-bindu-yoga (mind vajra bindu yoga); and the mahāsādhana (great practice) of Jñāna-vajra-sūkṣma-yoga (wisdom vajra subtle yoga).
Among these, upasādhana refers to the middle level, which is when the karma-rāja (karma king) of speech vajra ends, also belonging to the stage of speech vajra.
Thus, arising as the deity, the limbs of the means of practice are of four types, which can be summarized into three stages: the lower limb of practice, the middle limb of close practice with stable life force, and the two limbs of practice, like the former, called the great stage, that is, between youth and great practice at sixteen, called adulthood.
Here, the lower level refers to the stage of childhood in the world, from ordinary people to the middle level, from losing teeth to youth, growing teeth and after sixteen years, giving birth to sons and daughters is called adulthood, which is the great stage. Similarly, all deities should also be meditated upon by yogis in the form of four limbs, which is determined by the truth of worldly convention.
In terms of the ultimate truth, the completion of the Buddha's body is first emptiness bodhicitta, that is, do not cast your eyes on the darkness, do not think a little, but abandon all mental activity and abide. Then there is holding the moon bindu, that is, holding the signs of smoke, etc., until the ultimate bindu. Then there is the pure generation of form, that is, seeing various images of stability and movement in the bindu.
'Purified by the kinds of supreme taste' refers to the purification of the six aggregates without obscuration. Writing letters means stopping or purifying the ordinary aggregates, realms, and sources. This is not a meditation fabricated by conceptualization, but the appearance of self-nature luminosity as the actual object, thereby practicing the wisdom body of the Buddha, so it is the means of practicing the ultimate truth. There are also distinctions such as lower levels, from obtaining the first bhumi (ground) until not becoming the master of the twelfth bhumi, there are distinctions of the four limb stages. Therefore, 'possessing twelve truths' refers to the part of the sun of wisdom, the cessation of the twelve limbs of the self, thereby obtaining the twelve truths, and knowing those sixteen forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐབས་ཟླ་བའི་ཆ་ཀུན་རྫོབ་བདེ་བའི་ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག་ཅེས་པ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའམ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཅིག་ཆར་རིག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ། སོ༷་སོ༷ར་སྡུད༷་པ༷་ནི་རྒྱལ༷་པའི༷་དབ༷ང་པོ༷ས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར༷་ཞི༷ང་འདི་ལ་དབྱེ་བ་རྣམ༷་པ༷་བ༷ཅུ༷་སྟེ༷། དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། ཆ་ཤས་སམ་མཆོག་གི་ཆ་དང་། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟག་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་
18-2-65b
གྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བས༷མ་གཏན༷་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི༷་བསྐྱོད༷་པ༷་ཉི༷ད་དོ༷། ། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་ཅན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་དེའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་ལ་ཡུལ་ཅན་ལྔའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའོ། །སྲོག༷་རྩོལ༷་དག༷་ཀྱང༷་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲུབ་བྲལ་རལ༷་གྲི༷་ཅ༷ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༷། །འདིའི་དབྱེ་བ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་མཁའ་སོགས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ང་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་བཅུ་སྟེ་འདིར་རླུང་གི་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་བའོ། །སླར༷་ཡ༷ང་རྣམ༷་པ༷་བཅུ༷་སྟེ༷་གང་གིས་ན་འཛི༷ན་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཏུམ་མོའི་མེའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག༷་ན༷་རི༷ན་ཆེ༷ན་ནམ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༷། ། རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་རླུང་ཡར་འགྲོ་བ་དང་མར་འོང་བའི་ཆ་ནས་དབྱེ་བ་བཅུའོ། །གཡུང་མོའམ་གདོ༷ལ་པ༷་མོ༷་ལ༷་རྗེས༷་སུ༷་དྲ༷ན་པ༷་ཞེས་པ་ཁུ་བ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་གཙོ་ཆེ་བ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེའི་ཟུར་གྱིས་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པ༷དྨ༷་འཛི༷ན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གང་ཡིན་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། འདི་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་བཅུ་ནི། འཆད་འགྱུར་ལྟར། བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམས་དང་ཟས་ལ་རབ་

【现代汉语翻译】
通过方便之月（藏文：ཐབས་ཟླ་བ，含义：skillful means moon）的一切分，以俱生喜乐（藏文：ཀུན་རྫོབ་བདེ་བ，含义：relative bliss）为境，现证十六空性。以二十种行相成佛，即通过六种结合，使二十种蕴、界、处远离障碍，以五种智慧分出四种金刚，从而以二十种行相现证菩提。所谓‘现证一切智佛’，即指一刹那间现证菩提，或指现证佛陀能同时了知一切所知。然后宣说了六支瑜伽。‘索索尔杜巴’（藏文：སོ༷་སོ༷ར་སྡུད༷་པ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：各自聚集）是国王的权势，能获得金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，含义：Vajrasattva）智慧部的自性，转为道用，此有十种差别：如烟、如阳焰、如萤火虫、如灯、如火焰、如月亮、如太阳、如罗睺、如部分或殊胜部分、如见明点。这些不以分别念来观察，而是自性光明（藏文：རང་བཞིན་འོད་གསལ，含义：self-luminous nature）的显现，是智慧之蕴。
同样，‘禅定’（藏文：བས༷མ་གཏན༷，含义：meditation）是不动（藏文：མི༷་བསྐྱོད༷་པ༷，含义：immovable）的识蕴。其十种差别是：具有五种有境禅定支，以及其各异的对境，从五种有境的对境角度区分出五种，共十种，这些以融为一体的方式，使心专注于禅定。‘命勤’（藏文：སྲོག༷་རྩོལ༷，含义：life force exertion）也是行蕴，是无碍成就（藏文：སྒྲུབ་བྲལ，含义：unobstructed accomplishment）的持剑者（藏文：རལ༷་གྲི༷་ཅ༷ན，含义：sword holder），是实义成就者。此有十种差别：左右与空等和地等十个坛城，在中央融为一体的角度上分为十种，此处风的作用最为重要。‘再次十种’（藏文：སླར༷་ཡ༷ང་རྣམ༷་པ༷་བཅུ༷་སྟེ༷，含义：again ten aspects），即‘执持’（藏文：འཛི༷ན་པ༷་，含义：holding）是指无碍的受蕴，具有拙火（藏文：གཏུམ་མོ，含义：fierce woman）之火的作用，是莲花持（藏文：ཕྱག༷་ན༷་རི༷ན་ཆེ༷ན，含义：lotus holder）或宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，含义：Ratnasambhava）的自性。哪十种呢？从脐、心、喉、额、顶轮的莲花上，气向上行和向下行的角度区分出十种。‘少女或贱女随念’（藏文：གཡུང་མོའམ་གདོ༷ལ་པ༷་མོ༷་ལ༷་རྗེས༷་སུ༷་དྲ༷ན་པ༷་，含义：young girl or low caste girl recollection）是指精液水界的作用最为重要，是生起随贪之喜的所依，忆念内大印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ，含义：Mahamudra）中脉的安乐。通过其侧面也显示了外在的印，那是想蕴，成为莲花持（藏文：པ༷དྨ༷་འཛི༷ན་པ，含义：lotus holder）无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，含义：Amitabha）。此也有十种差别，如将要阐述的那样：关于意和欲以及身体的瘟疫和口，殊胜莲花干枯和食物的极度……

【English Translation】
Through all parts of the skillful means moon, with relative bliss as the object, the sixteen emptinesses are realized. Achieving enlightenment through twenty aspects means that through six unions, the twenty aggregates, elements, and sense fields are freed from obscurations. The five wisdoms are divided by the four vajras, thus realizing enlightenment through twenty aspects. 'Perfectly enlightened all-knowing Buddha' means realizing enlightenment in a single moment, or that the perfectly enlightened Buddha knows all knowable things simultaneously. Then the six-branch yoga was taught. 'So Sor Dup Pa' is the power of the king, which obtains the nature of Vajrasattva's wisdom family, transforming into the path. This has ten distinctions: like smoke, like a mirage, like a firefly, like a lamp, like a flame, like the moon, like the sun, like Rahu, like a part or a supreme part, like seeing a bindu. These are not examined by conceptual thought, but are the appearance of self-luminous nature, the aggregate of wisdom.
Similarly, 'meditation' is the immovable aggregate of consciousness. Its ten distinctions are: having five aspects of object-possessing meditation, and its various objects. From the perspective of the object being the object of the five object-possessors, there are five distinctions, totaling ten. These, in a manner of merging into one, keep the mind focused on meditation. 'Life Force Exertion' is also the aggregate of formation, the unobstructed accomplishment of the sword holder, the one who accomplishes the real meaning. This has ten distinctions: the ten mandalas of left and right with space and earth, merging into one in the center, thus divided into ten. Here, the action of wind is most important. 'Again ten aspects', which is called 'holding', refers to the unobstructed aggregate of feeling, possessing the action of tummo fire, the nature of lotus holder or Ratnasambhava. What are the ten? From the lotus of the navel, heart, throat, forehead, crown, the aspects of the wind going up and coming down are divided into ten. 'Young girl or low caste girl recollection' refers to the action of the water element of semen being most important, the basis for generating subsequent desire-joy, recollecting the bliss of the central channel of the inner great seal. Through its side, the outer seals are also shown, that is the aggregate of perception, becoming lotus holder Amitabha. This also has ten distinctions, as will be explained: regarding intention and desire, and the plague of the body and mouth, the supreme lotus dried up and the extreme of food...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་མི་འཇུག་དང་། འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །ཅེས་པ་བཞིན་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཏིང༷་ངེ་འཛི༷ན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་
18-2-66a
པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ཉིད་དེ་སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་གཏན་དུ་འགགས་ཤིང་མི་གཡོ་བའི་ཆ་ནས་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲིད་ཞིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཡོ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ང་རྣམ་པ་ལྔ་མི་འབབ་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རེ༷་རེ༷་ལ་ཡང་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་འབབ་པ་དང་འགག་པའི་ད༷བྱེ་བ༷་ལས་རིགས་ལྔ༷་དང་ལྡན་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཏེ། སླར༷་ཡ༷ང་རྒྱུ་མཚན་ག༷ང་ལ༷ས་ཨ༷་སོག༷ས་དབྱངས་ཤེས་རབ་གཡས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཀ༷་སོ༷གས་གསལ་བྱེད་ཐབས་གཡོན་གྱི་ཆ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཕྱེ༷་བ༷་དག་ལས་རིགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་འགགས་པར་གྱུར་པའོ༷། །དེ་ནས་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །འདིར་སོ༷་སོ༷ར་སྡུད༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས༷་སམ་རྒྱུད་ལ༷་ཡུལ༷་གཟུགས་སོགས་ད༷ང་། དེའི་ཡུལ༷་ཅ༷ན་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་དེའི་ཡུལ་བཅས་བཅུ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཕན༷་ཚུན༷་འབྲེལ་བ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ༷་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གཞན་པའི་མིག་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཅན་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་པའོ༷། །བས༷མ་གཏན༷་ད༷ག་ཀྱང༷་སྟོང་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པའི་ཤེ༷ས་རབ༷་ཀྱིས་ལྟ་བ་དང་།རྟོག༷་པ་ཞེས་པ་ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་དེའི་དངོས་པོ་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་ད༷ང་། དཔྱོ༷ད་པ༷་ཞེས་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དག༷འ་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་དེ་ལ་ཡིད་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ༷་ད༷ང་། གཡོ༷་མེ༷ད་བདེ༷་བ༷་ཞེས་པ་གཟུག༷ས་
18-2-66b
དང་སེམས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་སེམ༷ས་རྩེ༷་གཅི༷ག་ཏུ་སེམ༷ས་པ༷འོ༷། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔར་བྱེད་ན། བདེ་བ་དང་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །སྲོ༷ག་གི༷་རྩོལ༷་བ༷་ཞེས་བྱ་བ་དག༷་ཀྱང༷་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ང་གི་ལམ༷་ནི༷་རྐྱང་མ་དང་རོ་མའི་རྒྱུ་བ་གཉི༷ས་པོ༷་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། བསྒྱེལ༷་ཞིང༷་དབུ༷་མ༷ར་སྲོག༷་སྟེ༷་རླུང་ནི༷་རབ་ཏུ་ཞུགས༷་པ༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུ༷ར༷་བའོ། །ཐིག༷་ལེར༷་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་ཤི༷ང་འགྲོ

【现代汉语翻译】
不容许，以及颤抖、疯狂、极度迷惑、心神错乱和剧烈昏厥等。正如从交合贪欲的十种状态的区分中所说的那样。
吉祥的禅定支分是地界色蕴的遍照庄严轮，由于命勤等十种风完全停止且不动的缘故，共有十支。
因此，薄伽梵不住于轮回和寂灭，是超越轮回的涅槃，五种能动业的‘我’不降临或不行走，因为成就了不可动摇的智慧身。
六支中的每一支都具有五种元素的自性，通过五轮的风的流动和停止的区分，而具有五种姓。
再次，由于什么原因，阿等元音是智慧右侧的部分，以及嘎等辅音是方便左侧的部分，通过这些区分，又分为两种姓，即左右的生命完全停止。
接下来，讲述了手印等特征。这里所说的‘手印’，是指对于自己的身体或相续，外境的色等，以及它们的对境眼等根和它们的对境等十者之间，通过相互关联，使得各种识不产生，从而使外境空性的色和它们的对境其他的眼等完全不产生，超越了普通人的行为境界，直接进入光明智慧的显现。
即使是禅定，也是以空性的色作为对境，因此，以了知空性自性光明的智慧来观察，‘寻’是指执着于空性色的事物总体，‘伺’是指确定其意义的差别。
‘喜’是指对空性色产生喜爱和执着，‘无动乐’是指色和心融为一体，不动摇地专注于一心。
如果将智慧等作为五支，那么乐和心念则一起计算。
所谓‘命勤’，也是指阻止左右的‘我’的道路，即阻止单独和成双的运行，或者颠倒并使生命之风进入中脉而改变。
所谓‘明点’，是指生命完全进入并运行于额头的明点。

【English Translation】
Not allowing, as well as trembling, madness, extreme bewilderment, mental confusion, and violent fainting. As it is said from the distinction of the ten states of sexual desire.
The glorious limb of Samadhi is the Vairochana adorned wheel of the earth element's form aggregate, with ten limbs due to the complete cessation and immobility of the ten winds such as the life-sustaining one.
Thus, the Bhagavan does not abide in samsara and nirvana, is nirvana beyond samsara, the five active karmic 'I' do not descend or walk, because the immutable wisdom body is accomplished.
Each of the six limbs has the nature of the five elements, and through the distinction of the flow and cessation of the winds of the five wheels, it possesses the five families.
Again, for what reason, the vowels such as A are the right side of wisdom, and the consonants such as Ka are the left side of skillful means, through these distinctions, it becomes two families, that is, the life of the left and right is completely stopped.
Next, the characteristics such as hand seals are explained. Here, 'hand seal' means that for one's own body or continuum, external objects such as form, and their objects, such as the eyes and other senses, and their objects, the ten between them, through mutual connection, do not produce various consciousnesses, thus making the external empty form and their objects other eyes and so on completely not produced, surpassing the realm of ordinary people's behavior, directly entering the manifestation of clear light wisdom.
Even meditation takes the empty form as its object, therefore, observing with the wisdom that knows the clear light of emptiness nature, 'seeking' refers to grasping the general object of the empty form, 'analyzing' refers to determining the difference in its meaning.
'Joy' refers to generating love and attachment to the empty form, 'immovable bliss' refers to the integration of form and mind, focusing unwaveringly on one mind.
If wisdom and so on are taken as five limbs, then bliss and mind are counted together.
The so-called 'life force' also refers to preventing the path of the left and right 'I', that is, preventing the single and double running, or reversing and causing the life wind to enter the central channel and change.
The so-called 'bindu' refers to life completely entering and running in the bindu of the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་འོང་བ་གཉི༷ས་ཀའི༷་བགྲོད༷་པ༷་བཅོ༷མ་སྟེ༷་དཔྲལ་བར་སྲོག་འཛིན་ཅིང་རྩེ༷་གཅི༷ག་སེམ༷ས་པ༷་ནི་འཛིན༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བའོ༷། །འདིར་སྤྱི་བོའི་ཆུའི་ཐིག་ལེར་རླུང་སེམས་ཟིན་པ་ནི་རབ་ཡིན་པས་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་གནས་གཞན་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་སོགས་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའང་འཛིན་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ལས་གཏུམ༷་མོ༷འི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྣང༷་བ༷ར་གང༷་ཞིག༷་གྱུར༷་པ༷་ངེས་པ༷ར་ནང་དུ་ལུས༷་སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང༷་བ་སྤུའི་བུ་ག་སོགས་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ༷་མཁ༷འ་ལ༷་ཡ༷ང་སྤྲོས་པ་ལས་སྟོང་གཟུགས་ལ་རོ་མཉམ་དུ་འཁྱུད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་རྗེས༷་སུ་དྲ༷ན་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །ཤེས༷་ར༷བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐབ༷ས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི༷་རང་བཞིན་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ནི༷་གཏན་དུ་འགྱུར༷་བ་མེ༷ད་པའི་བདེ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་གཟུགས༷་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༷་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་གྱི་ཡ༷ན་ལག་གོ། སྒྲུབ་ཐབས་འདི༷་ད༷ག་ཀྱང་དམ༷ན་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་ཞེས་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་
18-2-67a
ད༷བྱེ་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྣ༷་ཚོག༷ས་གཙོ༷་བོའི༷་སྒྲུབ༷་ཐབ༷ས་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ཆེན་ཏེ་ཕྱག༷་རྒྱ༷་གསུམ༷་ལ་བརྟེན་པ་ད༷ང་ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་པའི་གན༷ས་སྐབ༷ས་གསུ༷མ་ནི༷། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱིས་གནས་སྐབས་རྣམ༷་གསུམ༷་དེར་རིམ་པར་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་གཙོ་ཆེར་སྦྱིན་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ༷ས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༷་ཀུན་དུ་རྟོག༷་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཡོབའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་མཆོ༷ག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་རྣམ༷ས་སོ༷། དེ་ཡང་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་གཡོ་བའི་བགྲོད་པའི་འབྲིང་པོའི་དང་། མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འད

【现代汉语翻译】
‘既不来也不去的两种行持已断除，额头上保持命脉，一心一意者，称为执持。’此处，于梵穴之水滴处，若能摄持风息与心识，则为最佳，故以其为主。然其他处，如喉、心、脐中之地的水滴，若命息入驻，亦属于执持。命息与下行气于中脉合一，安住不动，由此，拙火生起，光明充满，定能于内，身为空性，显现光蕴之自性，且从毛孔等处，五彩光芒向外遍布三有之虚空，空性与色相融为一体。以心恋慕，忆念自己所欲之本尊，生起欢喜，此即为随念。以具足一切殊胜之智慧空性，以及无有执著之大悲心，觉与所觉融为一体，以无二之自性，恒常不变之乐力，使心与智慧之色身或智慧之自性无二无别，此乃三摩地之支分。此等修法，亦有下等，中等，上等之差别。时轮或各种本尊之修法有三种，即依于业手印，智慧手印，大手印。又有漏失，动摇，不动摇三种状态。瑜伽士以道次第，经历此三种状态。三种手印，即以漏失之乐为主，布施明妃，是为业手印。以心识思维修一切法，布施欲妙之乐，是为智慧手印。最胜手印，空色大手印，布施不动之乐，是为法妃。如是即为三种手印。其中，漏失之行持为下等，动摇之行持为中等，不动摇之行持为上等。世尊曾说，当修习六支瑜伽时，应修持三种手印。故瑜伽士为成就佛果，应依止三种手印，修习六支瑜伽。以下讲述收摄等之果或利益。
‘既不來也不去的兩種行持已斷除，額頭上保持命脈，一心一意者，稱為執持。’此處，於梵穴之水滴處，若能攝持風息與心識，則為最佳，故以其為主。然其他處，如喉、心、臍中之地的水滴，若命息入駐，亦屬於執持。命息與下行氣於中脈合一，安住不動，由此，拙火生起，光明充滿，定能於內，身為空性，顯現光蘊之自性，且從毛孔等處，五彩光芒向外遍布三有之虛空，空性與色相融為一體。以心戀慕，憶念自己所欲之本尊，生起歡喜，此即為隨念。以具足一切殊勝之智慧空性，以及無有執著之大悲心，覺與所覺融為一體，以無二之自性，恆常不變之樂力，使心與智慧之色身或智慧之自性無二無別，此乃三摩地之支分。此等修法，亦有下等，中等，上等之差別。時輪或各種本尊之修法有三種，即依於業手印，智慧手印，大手印。又有漏失，動搖，不動搖三種狀態。瑜伽士以道次第，經歷此三種狀態。三種手印，即以漏失之樂為主，布施明妃，是為業手印。以心識思維修一切法，布施欲妙之樂，是為智慧手印。最勝手印，空色大手印，布施不動之樂，是為法妃。如是即為三種手印。其中，漏失之行持為下等，動搖之行持為中等，不動搖之行持為上等。世尊曾說，當修習六支瑜伽時，應修持三種手印。故瑜伽士為成就佛果，應依止三種手印，修習六支瑜伽。以下講述收攝等之果或利益。

【English Translation】
'The practice of neither coming nor going is severed, holding the life force at the forehead, focusing with one mind is called holding.' Here, it is best to seize the wind and mind at the water drop of the Brahma hole, so it is taken as the main point. However, in other places, such as the water drops in the throat, heart, and navel, if the life force enters, it also belongs to holding. The life force and downward-moving air combine into one in the central channel, remaining still. From this, the fire of *gtum mo* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises, and light fills everything. Surely, internally, the body appears as emptiness, the nature of light. Moreover, from pores and so on, five-colored rays spread outward into the three realms of existence. Emptiness and form merge into one. With a mind of love, remembering the desired deity, joy arises, this is recollection. With wisdom, complete in all ways, and emptiness, and with great compassion, without attachment, the knower and the known merge into one. With the nature of non-duality, the power of unchanging bliss, the mind becomes inseparable from the wisdom body or the nature of wisdom, this is a limb of *ting nge 'dzin* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). These practices also have lower, middle, and higher distinctions. The practices of *dus kyi 'khor lo* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or various deities are of three types, namely, relying on *las kyi phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), *ye shes phyag chen* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and *phyag rgya gsum* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). There are also three states: leaking, moving, and unmoving. The yogi progresses through these three states in order. The three *phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are mainly giving bliss of leaking, the women are *las kyi phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The nature of all thoughts, the *ye shes kyi phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the mind, giving the bliss of desire. The supreme *phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the great *phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of emptiness and form, giving the unmoving bliss, is the *mo* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, these are the three *phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Among them, the practice of leaking is the lower state, the practice of moving is the middle state, and the practice of unmoving is the higher state. The Blessed One said that when practicing the six-limbed yoga, one should practice the three *phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Therefore, the yogi, in order to attain Buddhahood, should rely on the three *phyag rgya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and practice the six-limbed yoga. Next, the fruits or benefits of gathering, etc., are explained.
‘The practice of neither coming nor going is severed, holding the life force at the forehead, focusing with one mind is called holding.’ Here, it is best to seize the wind and mind at the water drop of the Brahma hole, so it is taken as the main point. However, in other places, such as the water drops in the throat, heart, and navel, if the life force enters, it also belongs to holding. The life force and downward-moving air combine into one in the central channel, remaining still. From this, the fire of *gtum mo* (Inner Heat) arises, and light fills everything. Surely, internally, the body appears as emptiness, the nature of light. Moreover, from pores and so on, five-colored rays spread outward into the three realms of existence. Emptiness and form merge into one. With a mind of love, remembering the desired deity, joy arises, this is recollection. With wisdom, complete in all ways, and emptiness, and with great compassion, without attachment, the knower and the known merge into one. With the nature of non-duality, the power of unchanging bliss, the mind becomes inseparable from the wisdom body or the nature of wisdom, this is a limb of *ting nge 'dzin* (Samadhi). These practices also have lower, middle, and higher distinctions. The practices of *dus kyi 'khor lo* (Kalachakra) or various deities are of three types, namely, relying on *las kyi phyag rgya* (Karma Mudra), *ye shes phyag chen* (Jnana Mudra), and *phyag rgya gsum* (Three Mudras). There are also three states: leaking, moving, and unmoving. The yogi progresses through these three states in order. The three *phyag rgya* (Mudras) are mainly giving bliss of leaking, the women are *las kyi phyag rgya* (Karma Mudra). The nature of all thoughts, the *ye shes kyi phyag rgya* (Jnana Mudra) of the mind, giving the bliss of desire. The supreme *phyag rgya* (Mudra), the great *phyag rgya* (Maha Mudra) of emptiness and form, giving the unmoving bliss, is the *mo* (female consort). Thus, these are the three *phyag rgya* (Mudras). Among them, the practice of leaking is the lower state, the practice of moving is the middle state, and the practice of unmoving is the higher state. The Blessed One said that when practicing the six-limbed yoga, one should practice the three *phyag rgya* (Mudras). Therefore, the yogi, in order to attain Buddhahood, should rely on the three *phyag rgya* (Mudras) and practice the six-limbed yoga. Next, the fruits or benefits of gathering, etc., are explained.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་སོ༷་སོ༷ར་སྡུད༷་པས༷་སྟོང་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ༷་འབྱོ༷ར་པ༷་ནི༷་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ༷་ད༷ང་རྣམ༷་པ༷ར་བྲལ༷་བ༷་ཡིས། རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔ༷གས་རྣམ༷ས་ཀུན༷་གྱིས༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་རློབ༷་ཅིང་། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞི་སོགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པའམ་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པ་དང་སྔགས་འགྲུབ་པའོ། །མངོ༷ན་པ༷ར་ཤེ༷ས་པ༷་ལྔ༷་ནི༷་ཐོ༷བ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་གིས་ན་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་བས༷མ་གཏན༷་གྱི་སྦྱོར༷་བས༷་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག༷་པ༷་ལའོ༷། །ཇི་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་སྣ་གཡོན་པའི་རླུང་དགགས་པས་མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ལྷའི་མིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐག་ཉེ་རིང་གི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་མངོན་ཤེས་
18-2-67b
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅི་བ་འགགས་པས་སྟོང་པའི་སྒྲ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པའི་ལྷ་ཡི་རྣ་བ། སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་འགགས་པས་གཞན་སེམས་ཤེས་པ། བཤང་བའི་ང་འགགས་པས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན། སྟེང་གི་གཡས་རླུང་འགགས་པས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སོགས་ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག༷་གི༷་རྩོལ༷་བས༷་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པས་རླུང་དག༷་པ༷་ཡིས་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ད༷ང་ཉི༷་མ༷་ཡི་ལམ་དུ་རྒྱུ་བ་ད༷ང་བྲལ༷་བ་ན། བྱང༷་ཆུ༷བ་སེམ༷ས་དཔ༷འ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མཆོ༷ད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ང་ཉམས་པས་བདུ༷ད་དང༷་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་འཕོ་ཆགས་ལ༷་སོག༷ས་ཉ༷མས་ཤིང༷་། སྟོབ༷ས་བཅུ༷་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་མེད་ལ༷་ནི༷་འཇུ༷ག་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་གང་གིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་ཆར་སྣང་བ་དང་དེ་འཛིན་པའི་སེམས་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་འདྲེས་ཏེ་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་ནས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པ་འཛི༷ན་པ༷འི་ཡན་ལག་གི་སྟོབ༷ས་ཀྱིས༷་སོ༷། །རྗེས༷་སུ༷་དྲ༷ན་པ༷་ཡི་ཡན་ལག་གིས་སྟོང་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་ལེག༷ས་པ༷ར་དག༷་པ༷་ལས། རང་གི་ལུས་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་འོ༷ད་ཀྱིས༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ད༷ག་ཏུ་སྣང་ཞིང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཀྱང༷་ངོ་། །དེ་ཡང་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་གཟུག༷ས་ས༷མ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ༷ས་སོ༷། །དེ༷་ནས༷་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་གྱིས༷་སྒྲིབ་བཅས་གཟུགས་ཕུང་དང་གཟུགས་འཛིན་གྱི་སེམས་ད༷ག་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྫོགས་པར་འགག་ཤིང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པ༷་ནི་ཉིན༷་ཞག༷་འག༷འ་ཞི༷ག་སྟེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ད༷ག་གི༷ས་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་ལུས་ནི༷་འགྲུབ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
当各自收摄（ir sor sor sdud pas），使空色坚固的瑜伽士（stong gzugs brtan par gyur pa'i rnal 'byor pa ni），以远离分别念的行境（rnam par rtog pa'i spyod yul dang rnam par bral ba yis），在那清净之时，一切真言（sngags rnams kun gyis）都给予加持（byin gyis rlob cing），并通过语言之门给予寂静等殊胜或成就事业，因此成就真实语和真言。获得五种神通（mngon par shes pa lnga ni thob par 'gyur te），因为，唉，人主（kye mi yi bdag po），通过禅定的结合（bsam gtan gyi sbyor bas），使心识完全清净（rnam shes yongs su dag pa la'o）。如何呢？当堵住左鼻孔的气息，眼睛不眨动时，便成为天眼（lha'i mig tu gyur nas），能见到远近一切色相，从而获得神通。
当小便停止时，能听到空的声音和众生的声音，这是天耳（lha yi rna ba）。当罗睺星的气息停止时，能知他人心。当大便停止时，能忆起前世。当上方的右气息停止时，能在虚空中行走等，这是虚空的神通，从而获得五种神通。
通过生命之勤作（srog gi rtsol bas），气息恒常流入中脉（dbu mar 'bab pas），当气息清净（rlung dag pa yis），远离须弥山（ri bong can dang）和太阳的道路时，菩萨们（byang chub sems dpa' rnams kyis）会供养和赞叹，诸佛（sangs rgyas rnams kyis）会授记。
当左右二脉的气息衰退时，魔（bdud dang）和烦恼（nyon mongs）等生灭衰退，具有十力者（stobs bcu ldan pa）会进入不变的金刚萨埵（rdo rje sems dpa' 'gyur med la ni 'jug par 'gyur te），因为空性的色相显现为所取，而执著于它的心，能取和所取显现为无有差别地融合，融入不坏的命滴（thig ler zhugs nas），气息的运行止息，这是执持（'dzin pa'i）支分的力量。
通过随念（rjes su dran pa yi）的支分，与空色相拥的心远离一切分别念，从而使明点的障碍完全清净（thig le'i sgrib pa legs par dag pa las），自己的身体显现为无垢的光明坛城（dri ma med pa'i 'od kyis dkyil 'khor dag tu snang zhing），甚至每个毛孔都放射出五色光芒。
这也是从智慧（ye shes）的色相或空色相的本尊（lha sku）显现为方便智慧的形象而来。之后，通过禅定（ting nge 'dzin gyis），清净具有障碍的色蕴和执著色相的心，十二时轮的气息完全止息，成就了不变的安乐，即日夜不断，经过三年三个月，便能成就智慧身（ye shes kyi lus ni 'grub par 'gyur te），以及十自在等。

【English Translation】
When each is gathered (ir sor sor sdud pas), the yogi (stong gzugs brtan par gyur pa'i rnal 'byor pa ni) who makes the empty form firm, by being separated from the sphere of discriminating thoughts (rnam par rtog pa'i spyod yul dang rnam par bral ba yis), at that time of purification, all mantras (sngags rnams kun gyis) give blessings (byin gyis rlob cing), and through the door of words, give the supreme of peace and so on, or accomplish the action, so the true word is accomplished and the mantra is accomplished. The five superknowledges (mngon par shes pa lnga ni thob par 'gyur te) will be obtained, because, alas, lord of men (kye mi yi bdag po), by the union of contemplation (bsam gtan gyi sbyor bas), the consciousness is completely purified (rnam shes yongs su dag pa la'o). How is it? When the breath of the left nostril is stopped, and the eyes do not blink, then having become the divine eye (lha'i mig tu gyur nas), one will see all forms near and far, and thus obtain superknowledge.
When urination stops, one will hear the sound of emptiness and the sounds of beings, this is the divine ear (lha yi rna ba). When the breath of Rahu stops, one will know the minds of others. When defecation stops, one will remember past lives. When the upper right breath stops, one will go in the sky and so on, this is the magical power of the sky, thus the five superknowledges will be obtained.
By the effort of life (srog gi rtsol bas), the breath constantly flows into the central channel (dbu mar 'bab pas), when the breath is purified (rlung dag pa yis), being separated from Mount Meru (ri bong can dang) and the path of the sun, the Bodhisattvas (byang chub sems dpa' rnams kyis) will make offerings and praises, and the Buddhas (sangs rgyas rnams kyis) will prophesy.
When the breath of the left and right channels declines, the demons (bdud dang) and afflictions (nyon mongs) and so on decline and perish, the one with the ten powers (stobs bcu ldan pa) will enter the immutable Vajrasattva (rdo rje sems dpa' 'gyur med la ni 'jug par 'gyur te), because the form of emptiness appears as the object to be grasped, and the mind that grasps it, the grasper and the grasped appear to be mixed without difference, having entered the indestructible life drop (thig ler zhugs nas), the coming and going of the breath ceases, this is by the power of the limb of holding ('dzin pa'i).
By the limb of remembrance (rjes su dran pa yi), the mind embracing the empty form is separated from all discriminating thoughts, thus the obscuration of the bindu is completely purified (thig le'i sgrib pa legs par dag pa las), one's own body appears as a pure mandala of stainless light (dri ma med pa'i 'od kyis dkyil 'khor dag tu snang zhing), and even from the pores of the hair, five rays of light radiate.
That is also from the form of wisdom (ye shes) or the deity (lha sku) of the empty form appearing as the form of skillful means and wisdom. Then, by samadhi (ting nge 'dzin gyis), the aggregates of form with obscurations and the mind that grasps form are purified, the breath of the twelve junctions of time completely ceases, and the immutable bliss is accomplished, that is, day and night without interruption, after three years and three months, the wisdom body (ye shes kyi lus ni 'grub par 'gyur te) will be accomplished, as well as the ten powers and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
18-2-68a
པོར་འགྱུར་རོ། །སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའི་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སོ༷་སོ༷ར་སྡུད༷་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་མེད་དམ་འཛག་མེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་མ་ནུས་ཏེ་གལ༷་ཏེ༷་སྔག༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འདོ༷ད་པ༷་གྲུབ༷་པ༷ར་མ༷་གྱུར༷་ན༷། ནཱ༷་ད༷་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་དྲུག་པར་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གོམ༷ས་པས༷་བཙན༷་ཐབ༷ས་སུ་ང་དབུ་མར་འབབ་པ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ༷་སྐྱེས༷་སུ༷་གན༷ས་པའི། རང་གི་རྡོ༷་རྗེ༷་ནོ༷ར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག༷་ལེ༷་བཀག༷་ནས༷་འཛག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། བསྙེན༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་ཞེས་པ་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསྙེན་པ་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དང༷་པོ༷འི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་སྣང་རྣམ༷་པ་བཅུ༷་ཡི་མཚན་མ་འཛིན་པའམ་མཐོང་བ་སྟེ། དུ་བ་སོགས་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་དངོས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཡིད་ཆེས་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ་ལུས་འདུག་སྟངས་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་བཞག་ལ། ལྟ་སྟངས་ནི་རང་གི་མདུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སྟེང་གི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁ༷འ་ལ༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ཁྲོ༷་བོ༷འི་ལྟ༷་བ༷ས་སོ༷་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ།
18-2-68b
མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དུ་བ་སོགས་བཞི་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གྲུབ་པ་གཉིས་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེག༷ས་མཐ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་ལྟ༷་བ༷་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བདུ༷ད་རྩི༷འི་ལ༷མ་དུ༷་སྟེ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སོ༷ན་པ༷་མིག་གྱེན་དུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའོ། །ལྟ་སྟངས་དེ་ཡ

【现代汉语翻译】
成为获得（成就）的伟大的菩萨。
这是关于收摄等六支瑜伽的确定之义。现在宣说那些成为道之支分的部分内容。从‘以收摄等’等第一百一十九颂的后两句到第一百二十八颂之间进行了阐述。关于强力瑜伽：即使通过收摄等方式看到了空性的形象，但由于没有束缚生命，就无法生起不变或不漏的刹那。如果嘎勒德等人没有成就所欲，那么，如第一百九十六颂将要阐述的那样，通过习惯，强行使我融入中脉，并将智慧之水安住于莲花之中，阻止自己的金刚宝中的菩提心滴漏，从而成就无漏的俱生喜乐的刹那。这就是强力瑜伽。然后，为了成就空性形象，宣说了观看的方式。‘亲近’是指首先修习烟等相，即亲近。从那开始，六支瑜伽的第一瑜伽是执持或见到烟等十种征相。与见到烟等同时，生起对自己实际体验所证成的十种信念。像这样，在成就空性形象的时候，晚上进行黑暗瑜伽，白天进行无云晴空瑜伽，身体保持适当的姿势，心中什么也不想，保持静止。观看的方式是，以愤怒尊的目光，观看自己面前眉间上方十六指左右的虚空。这里所说的‘轮’是指愤怒尊顶髻轮转王的观看方式，即眼睛不眨地向上看虚空。这就是（观看的方式）。夜晚瑜伽的征相是烟等四种，白天瑜伽的征相是火焰等六种，见到这十种就是形象。在形象的究竟处，通过收摄来见到，并以其为所缘，成就具有五支的心一境性禅定，这二者成为亲近的支分。‘摧毁障碍的观看’是指甘露旋转的观看方式。那是什么样的呢？即在甘露道中，也就是额头的位置，眼睛向上看额头的方向。这就是观看的方式。

【English Translation】
Transforms into a great Bodhisattva who has attained [accomplishment].
This is the definitive meaning of the six-limbed yoga, such as withdrawal. Now, some of the elements that become limbs of those paths are explained. From 'by means of withdrawal, etc.' from the latter two lines of verse one hundred and nineteen to verse one hundred and twenty-eight are shown. The forceful yoga is: Even though one sees the form of emptiness by means of withdrawal, etc., one cannot generate the immutable or non-leaking instant because one has not bound the life force. If the *ga le te* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and others do not accomplish what is desired, then, as will be explained in verse one hundred and ninety-six, by habituating, forcibly causing myself to descend into the central channel, and placing the water of wisdom in the lotus, preventing the drop of bodhicitta from leaking from one's own *rdo rje* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚杵) jewel, one should accomplish the non-leaking, coemergent bliss in an instant. That is the forceful yoga. Then, in order to accomplish the empty form, the way of looking is explained. 'Approaching' means first meditating on the signs of smoke, etc., that is, approaching. From that, the first yoga of the six yogas is holding or seeing the signs of the ten appearances of smoke, etc. Together with seeing smoke, etc., one generates ten kinds of beliefs that are accomplished by one's own actual experience. In this way, at the time of accomplishing the empty form, one should practice the yoga of darkness at night and the yoga of the cloudless sky during the day, keeping the body in the proper posture, not thinking of anything in the mind, and remaining still. The way of looking is to look at the sky about sixteen fingers above the space between one's eyebrows with the gaze of the wrathful one with a wheel. Here, 'wheel' refers to the way of looking of the wrathful one, the wheel-turning king of the crown of the head, that is, looking up at the sky without blinking the eyes. That is [the way of looking]. The signs of the night yoga are the four, smoke, etc., and the signs of the day yoga are the six, blazing, etc., seeing these ten is the form. At the ultimate end of the form, one sees by means of withdrawal, and by making that the object of focus, one accomplishes the five-limbed one-pointed concentration, these two become limbs of approaching. 'The gaze that destroys obstacles' is the gaze of swirling nectar. What is that like? That is, in the path of nectar, that is, in the place of the forehead, one looks upward towards the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༷་ཀྱང༷་ཉེ༷་བའི༷་སྒྲུབ༷་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༷་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡ༷ན་ལག༷་དྲུག༷་གི་ནང་ནས་བར་མ་གཉིས་ལ་ཉེར་སྒྲུབ་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཉེར་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་དབུ་མའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་དུ་མ་དང་ལམ་འདིའི་སྲོལ་འཛིན་བདག་གི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དབུ་མའི་ནང་ཡིན་པར་ཆེད་དམིགས་མི་དགོས་ཏེ། གཞན་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པའི་ཡུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དེ་ག་རང་ལ་སེམས་གཏད་པར་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་དང་ལམ་འདིའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དབུ་མར་རླུང་སྡུད་ཅིང་ཐེམ་པ་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་། སོར་སྡུད་དུ་ལུས་བྱེད་བཅིངས་དང་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཡིད་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་བཅད་པས་རླུང་
18-2-69a
བཅུ་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་འབྱུང་མྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ས་ར་ཧས། །མཁའ་འདྲར་བྱས་ན་ང་ནི་རྣམ་པར་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རང་བཞིན་མི་གཡོ་བཏང་སྙོམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་དང་། བསམ་དང་བསམ་བྱ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱ། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་རབ་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྣ་རྩེ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་གཏད་ཀྱི་ཡིད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་བས་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་ནས། ལ་ཀཱུ་ཊ་སྨོས་སུ་ཅི་རུང་སྟེ། །རང་བཞིན་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མིག་གི་མི་འཛུམ་སེམས་ཀྱང་མི་འགོག་དང་། །རླུང་འགོག་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལམ་འདི་ལས་ལམ་གཞན་གྱི་ཤན་བསྲེ་སླད་མི་བྱ་གསུངས། དེས་ན་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དེར་སེམས་གཏད་དགོས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་པ་གཞིར་བཅས་པས་དེ་ཡི་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོར་སྡུད་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟར་སྐྱོང་བར་འཚལ་ལོ། །ཤེས༷་རབ༷་མ་ལ༷་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྤྲོས༷་པའི་ཟླ༷་བ༷་ཞུ་བའི་ཐི༷ག་ལེ༷་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ༷་རྗེ༷་ནོར༷་བུར༷་གན༷ས་ཤིང་མི་འཕོ་བར་བྱས་པའི༷་འགྱུར༷་མེ༷ད་ཀྱི་བདེ་བ་གསུམ་ནི༷་སྒྲུབ༷་པ༷་ལ༷་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན་གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་གར་ཐ

【现代汉语翻译】
此外，近取之修行在于命勤和摄持瑜伽。这被视为六支结合中的两个中间阶段的近取，而非像先前生起次第中所述的近取。它是圆满次第的四支亲近。在此，宗喀巴大师说，专注的目标是中脉之内的虚空。然而，许多先前的上师和此道的传承者，包括我的两位上师，都认为在此摄收阶段，不必特意专注于中脉之内。而是要舍弃对其他任何事物的关注，以忿怒的姿态注视，将心专注于目光所及的虚空。这是所有通过传承实现证悟的上师们所实践的。因此，应当这样做。将气摄入中脉，并在之后的支分中广泛地展开。在摄收阶段，身体的姿势和目光都保持在无念的状态，从而切断能取和所取的联系，十气迅速融入中脉的征兆就会显现。瑜伽自在萨ra哈说：‘若如虚空，我则完全束缚。’又说：‘自性不动，平等任运成就。’又说：‘断绝能思和所思，如婴儿般安住。’若精勤于上师的教言，则无疑会生起俱生智。’等等，他说，专注于鼻尖等会使心散乱，导致气的波动且极难控制。拉库塔说：‘更何况，自性等同虚空，为心所执。’又说：‘眼睛不眨，心也不止息，止息气是光荣的上师所证悟的。’与此类似，上师的口诀之道不应与其他道路混杂。因此，必须将心专注于目光所及的虚空，而非中脉之内的虚空，因为后者不是目光所及之处。宗喀巴大师本人也是基于某种特殊的意图才如此说的。因此，遵循其教法的人们应当如此修持摄收。智慧母后随之生起贪恋，化为甘露滴，安住于菩提心金刚宝中，不退转，由此获得的三种不变乐即是修行。这三种是什么呢？即秘密处、脐轮和心轮中的...
通过智慧母（藏文：ཤེས་རབ༷་མ་，梵文天城体：प्रज्ञा माता，梵文罗马拟音：prajñā mātā，汉语字面意思：智慧母亲）的随念，生起贪恋，融化为甘露滴（藏文：ཐི༷ག་ལེ༷་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），安住于菩提心金刚宝（藏文：རྡོ༷་རྗེ༷་ནོར༷་བུར༷་，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：金刚宝）中，不退转，由此获得的三种不变乐即是修行。这三种是什么呢？即秘密处、脐轮和心轮中的...

【English Translation】
Furthermore, the practice of nearness lies in the yoga of vital exertion and holding. This is regarded as the nearness of the two intermediate stages among the sixfold union, not like the nearness described earlier in the generation stage. It is the fourfold approach of the completion stage. Here, Je Tsongkhapa said that the object of focus is the sky within the central channel. However, many previous lamas and the holders of this lineage, including my two lamas, believe that in this stage of gathering in, it is not necessary to specifically focus on the inside of the central channel. Rather, abandoning attention to anything else, one should gaze with a wrathful expression, focusing the mind on the sky that is within the field of vision. This is what all the lamas who have realized enlightenment through the lineage of root texts and commentaries have practiced. Therefore, it should be done in this way. Gathering the winds into the central channel, and expanding them greatly in the later limbs. In the gathering in stage, the body posture and gaze are kept in a state of non-thought, thereby cutting the connection between grasping and the grasped, and the signs of the ten winds quickly merging into the central channel will appear. The yoga master Saraha said: 'If made like the sky, I am completely bound.' And: 'Self-nature is unmoving, equanimity is spontaneously accomplished.' And: 'Having completely abandoned thought and what is thought about, how should one abide in the manner of a child? If one strives diligently in accordance with the lama's instructions, there is no doubt that co-emergent wisdom will arise.' Etc., he said that focusing on the tip of the nose etc. causes the mind to be distracted, leading to the winds fluctuating and becoming extremely unruly. Lakuta said: 'What need is there to mention, self-nature is equal to space, held by the mind.' And: 'The eyes do not blink, and the mind does not stop, stopping the wind is realized by the glorious lama.' Similarly, the path of the lama's oral instructions should not be mixed with other paths. Therefore, one must focus the mind on the sky that is within the field of vision, not the sky within the central channel, because the latter is not within the field of vision. Je Tsongkhapa himself also said this with a special intention. Therefore, those who follow his teachings should cultivate the practice of gathering in in this way. By the subsequent attachment to the Wisdom Mother, the dissolving drops of bliss, the bodhicitta, abides in the vajra jewel, unmoving, and the three unchanging bliss are the practice. What are the three? They are in the secret place, the navel, and the heart...
Through the subsequent attachment to the Wisdom Mother (Tibetan: ཤེས༷་རབ༷་མ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा माता, Sanskrit Romanization: prajñā mātā, Chinese literal meaning: Wisdom Mother), the dissolving drops of bliss (Tibetan: ཐི༷ག་ལེ༷་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: Bindu), abides in the vajra jewel (Tibetan: རྡོ༷་རྗེ༷་ནོར༷་བུར༷་, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न, Sanskrit Romanization: vajra ratna, Chinese literal meaning: Vajra Jewel), unmoving, and the three unchanging bliss are the practice. What are the three? They are in the secret place, the navel, and the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་གནས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་དྲན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ། འདིར་བདེ༷་བ༷་མ༷་ཉ༷མས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅི༷ག་པུ༷་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི༷་བའི་རང་བཞིན་
18-2-69b
ཅན་ལྷ༷ན་ཅིག་སྐྱེས༷་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐབས་འདི༷ར་ནི༷་འདི་ཉིད་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ལ༷འོ། །དེས་ན་ཁམས་འཛག་པས་བདེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་ན་བདེ་བ་མི་ཉམས་ཞིང་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཅིག་ནི་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ། གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་སྲོག་འཆིང་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག༷་གི༷་རྩོལ༷་བ༷་བསྒོམ་པ་ནི་ཀུ༷ན་ནས༷་མི་འགྱུར་བའི་བདེ༷་བ་རོ་མཉམ༷་པའི་འབྲས༷་བུ༷་སྟེར༷་བ༷་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདི་ལ་ཐུན་ཚད་སོགས་ཚད་ལས་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་ཇི༷་སྲི༷ད་རང་གི་མགོ༷་ན་བར་མ་གྱུར་པ་ཡི༷་བར༷་དུ༷་བྱ་བར་རིགས་ཤིང་འདོ༷ད་པ༷་སྟེ༷། དེ༷་ལ༷ས་ཐལ་ནས་རླུང༷་སྟེ༷ང་དུ་མགོ་བོར་འཕུལ་བ་ཉིད་དུ་བརྣན་ཏེ་ནན་ཏན་བསྒོམ་པ་འདོད་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཆི༷་བའི༷་འཇིག༷ས་པ༷་བྱེ༷ད་པ༷་དེས་
18-2-70a
ཕུང༷་པོ༷་ངེ༷ས་པར༷་འཇི༷ག་པ༷འི་རྒྱུ༷་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་རླུང་གིས། གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ༷་ནི༷་ཕུག༷་ནས༷་འགྲོ༷་བ་ན༷། མཆོ༷ག་གི༷་བདེ༷་བའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ད༷ག་ལ༷་རླུང་སེམས་རོ་མཉམ་དུ་ངེས༷་པ༷ར་སྦྱར༷་ནས་འཕོ་བར༷་བྱ༷འོ། །དེའི་དུས་སུ་ཚེ་འདིའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང༷་པོ༷་འདོར་བས་མེ༷ད་ཀྱང༷་། རྣལ༷་འ༷བྱོར་པ༷་ཡི་སེམས་ནི༷་བདེ༷་མཉམ༷་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ལ་འཇུག༷་

【现代汉语翻译】
从不改变的状态。如此，随念是修持的支分。此处，不失乐的菩提心的一刹那，即是息灭一切分别念的自性，俱生智的瑜伽，在此处是伟大的修持。因此，泄精会导致乐的丧失，若能禁固不泄，则乐不失，心不改变，与乐一同成为同味，生起与虚空同等的智慧。
如此，智慧的修持方法四支分是超越世间的胜义谛的修持方法，而生起次第的本尊修持方法四支分是世俗谛所摄。如是：诸佛宣说之法，真实依于二谛，即世间世俗谛，与胜义谛。这是薄伽梵的定论。再次：金刚持我所宣说，真实依于二次第，一为生起次第，另一为圆满次第。如是所说，本尊的修持，以分别念的修习，与离分别念的真如修习的四支分来修持，此乃具足辨别二谛之理。
接着宣说命勤之业。见到空相后，为了系缚命气，瑜伽士们修习命勤，虽能赐予不转变的乐同味之果，然对此，要知道有超过限度的过失，如何呢？只要自己的头未变成中间状态，就应该做，应该希求。超过此限度，将头推向空中，强调精进修持是不应希求的。为何呢？因为制造死亡恐怖者，必定会成为毁坏蕴的因。如果命勤之气，从顶轮之门进入，那么，将胜乐之位，空性之相，气心 निश्चित(藏文：ངེས，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定)结合，进行转移。此时，虽不必舍弃此生的有漏之蕴，然瑜伽士之心，则进入乐等寂静之界，进入佛之色身或自性。

【English Translation】
from the state of not changing. Thus, mindfulness is a limb of practice. Here, a single moment of Bodhicitta that does not lose bliss is the nature of pacifying all thoughts, the yoga of सह ज(藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：co-born) wisdom, which is called great practice in this context. Therefore, the emission of essence will cause the loss of bliss, but if bound without emission, bliss will not be lost, and the mind will not change, becoming of one taste with bliss, and wisdom equal to the sky will arise.
Thus, the four limbs of the method of practicing wisdom are the method of practicing the ultimate truth that transcends the world, and the four limbs of the method of practicing the deity of the generation stage are included in the conventional truth of the world. Thus: The Buddhas taught the Dharma, truly relying on the two truths, namely the conventional truth of the world, and the truth of the ultimate meaning. This is the conclusion of the भगवत(藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवत，梵文罗马拟音：bhagavata，汉语字面意思：Blessed One). Again: Vajradhara I have taught, truly relying on the two stages, one is the generation stage, and the other is the completion stage. As it is said, the practice of the deity, with the practice of conceptual thoughts, and the four limbs of the practice of suchness free from conceptual thoughts, this is endowed with the reason for distinguishing the two truths.
Then the work of life force is spoken of. After seeing the empty form, in order to bind the life force, the yogis practice the life force, although it can bestow the fruit of unchanging bliss of one taste, but in this, it should be known that there is a fault of exceeding the limit, such as how much one's head has not become the middle state, it should be done, it should be desired. Exceeding this limit, pushing the head into the air, emphasizing diligent practice is not to be desired. Why? Because the one who creates the fear of death will surely become the cause of destroying the aggregates. If the life force, with the wind, goes from the door of the crown chakra, then, the position of supreme bliss, the form of emptiness, wind and mind निश्चित(藏文：ངེས，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：certainly) combined, should be transferred. At that time, although there is no need to abandon the contaminated aggregates of this life, the mind of the yogi enters the realm of bliss and peace, enters the form or nature of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ༷། འོ༷ན་ཀྱང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་དུ༷་ནི༷་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་བསྒོམ་ཉེས་པའི་གེགས་ཀྱིས་ཤིའོ། །ཞེས་གང་ཟག་དང་ལམ་ལ་གྲག༷ས་པ༷་མི༷ན་པར་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་བས་ཚད་ཟིན་པ་དང་གེགས་སེལ་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེ༷ན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་དེའི་གེགས་སེལ་ནི། སྲོག་ཐུར་གྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ད༷བུས་སུ༷་སྲོག༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོ༷གས་ཡུམ༷་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་སྣང་བ་ལ༷། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ༷་དང༷་རྣམ༷་པ༷ར་བྲ༷ལ་བའི༷་ཚུལ་དུ་རང་སྣང་གིས་འཁྱུད༷་པ༷་བྱ༷་སྟེ། ཤེས་རབ་དེའི་པ༷དྨར༷་ཞུག༷ས་པའི༷་རང༷་གི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ༷ས་སྤྲོ༷་བ་དག༷་ཀྱང༷་དེ༷་བཞི༷ན་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཟླ༷་ཉི༷འི་ཞེས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རླུང༷་དབུ༷ས༷་སུ་སྟེ་དྷཱུ་ཏིར་རབ༷་ཏུ་ཞུག༷ས་པ༷་ཡི་སྟོབས་ལས་བདེ༷་བ༷་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ས༷་བོན༷་ཕྱིར་མ༷་ལྷུང༷་བ༷་ལ༷་བརྟེན་ནས་རབ་དག༷འི་དག༷འ་བ༷ར་རམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གན༷ས་པ༷་གང་ཞིག་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་དུ་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་འདི༷་ནི་ཕྱག༷་རྒྱའི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོ༷ན་གྱི་སླ༷ད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ༷་བད༷ག་གི༷་ནི༷་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་གས༷ང་བ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་མཆོ༷ག་ཏུ༷་གས༷ང་བ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
18-2-70b
མོ་ལ་དངོས་སུ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུ་མིན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་དམིགས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྟོང་གཟུགས་དང་རླུང་སེམས་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཤིས་སུ་བཞག་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མན་ངག་གི་གསང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཕྲོས་སུ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་པ། རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་མཆོད་པ་དང་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རང་གི་གཙུག༷་ཏོར༷་དུ༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་རྩེ༷་མོ༷་ལྔ༷་པ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། དེའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི

【现代汉语翻译】
然而，在世间，这位瑜伽士会因修习不当的障碍而死去。因此，不应宣扬此人与道之名，而应通过精通尺度和消除障碍的方式，来修习命勤瑜伽。消除命勤瑜伽障碍的方法是：通过束缚命下行的作用来修习，当命气融入阿瓦都提（梵文：Avadhūti， अवधूत， avadhūta， 离垢者）的中央时，与外在的微尘分离，如具足相好的佛陀一般，真实显现的空色大手印，如镜中映现的种种影像。应以与外境分离的方式来拥抱自显，以智慧融入莲花中的自身金刚宝，生起菩提心，也应如是行之。此时，日月之气，即左右之气，融入中脉，即融入都提（梵文：Dhūti， धूति， dhūti， 清除）之中，凭借融入的力量，不泄出产生安乐之因的种子，依此安住于极喜之喜或俱生之乐中。瑜伽士们应将此作为瑜伽之首要，此乃手印之成就，为了大手印成就之义，此乃第一佛普贤王如来（梵文：Samantabhadra， समन्तभद्र， samantabhadra， 普贤）之无二智慧，胜过一切秘密。如是，依靠大手印，若能真实获得修习安乐的瑜伽士之行境，自不必说。即便不能如此，也可通过观想智慧手印种种母，以及加持业手印种种母的自性，来生起安乐。将安乐、空色、气脉诸者，置于平等味的中脉法界中，作为心性之自性，从而体验意义之智慧，此乃口诀之秘密。
接下来，在生起次第的后续中，讲述了迎请本尊降临的方法：在修习、念诵、供养和以二十种赞颂赞美至尊二者（上师与本尊）、明点和微细瑜伽四者之后，迎请本尊降临。于自身顶髻之上，化为五峰金刚杵，在其中心，迎请大乐轮不动佛（梵文：Akshobhya， अक्षोभ्य， akṣobhya， 不动）和金刚萨埵（梵文：Vajrasattva， वज्रसत्त्व， vajrasattva， 金刚萨埵）父母双运四尊之本体，主尊父母双运降临。

【English Translation】
However, in this world, this yogi will die due to obstacles from improper practice. Therefore, one should not proclaim the name of this person and path, but should practice Prana-yama (vital energy control) yoga through expertise in measurement and obstacle removal. The method for removing obstacles to Prana-yama is: by meditating with the method of binding the action of downward-moving life force, when the life force enters into the center of Avadhūti, separated from external fine particles, like a Buddha with perfect marks and signs, the empty form of the Great Seal (Mahamudra) appears vividly, like various images reflected in a mirror. One should embrace self-appearance in a manner separated from external objects, and with wisdom entering the lotus of one's own Vajra Jewel, generating Bodhicitta (mind of enlightenment), one should do likewise. At that time, the lunar and solar winds, that is, the left and right winds, enter the central channel, that is, into Dhūti, and by the power of entering, the seed of the cause of generating bliss does not fall out, and relying on this, one abides in the joy of great joy or innate bliss. Yogis should regard this as the foremost of yoga, this is the accomplishment of the Mudra (seal), for the sake of the meaning of the accomplishment of the Great Seal, this is the non-dual wisdom of the first Buddha Samantabhadra, more secret than all secrets. Thus, relying directly on the Great Seal,
If one can truly attain the realm of practice of a yogi who can accomplish bliss, needless to say. Even if one cannot do so, one can generate bliss by visualizing the Wisdom Seal as the Variety of Mothers, and by blessing the Karma Seal as the nature of the Variety of Mothers. By placing bliss, empty form, and wind-mind in the equal taste of the central channel's sphere of reality, as the self-nature of mind, one will experience the wisdom of meaning, this is taught as the secret of the oral instruction.
Next, in the continuation of the generation stage, the method of inviting the deity to descend is taught: after practicing, reciting, offering, and praising with twenty praises the four yogas of the two supreme ones (Guru and Yidam), Bindu (essential drop) and subtle yoga, one invites the deity to descend. On the crown of one's head, it transforms into a five-pointed Vajra, and in its center, one invites the essence of the four deities of the Great Bliss Wheel, Akshobhya and Vajrasattva Yab-Yum (father-mother), the main Yab-Yum to descend.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་རོལ༷་གྱི་རྩེ༷་མོ༷་དག༷་ནི༷་ཉིས༷་འགྱུར༷་གྱི༷་རྭ་བརྒྱད་དང་དབུས་རྭ་བཅས་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷་རྩེ་དགུ་པ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་འགྱུར༷་ཞི༷ང་། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་དུ་བ་མ་སོགས་ནུས་མ་བརྒྱད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཉིས༷་འགྱུར༷་རྭ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུས་རྭ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་གཞན་མ༷་དང༷་ནི༷། དེ༷་ཡི༷་ཉིས༷་འགྱུ༷ར་རྭ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དབུས་རྭ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དག༷་ཀྱང༷་གཞ༷ན་ཡིན་ལ། དེ༷་ཡི༷་ཡ༷ང་ནི༷་ཉིས༷་འགྱུར༷་རྭ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བ་དབུས་རྭ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་བ་གཞན༷་དུ་འགྱུར༷་ཏེ༷། རྡོ་རྗེ་དེ་གསུམ་རིམ་པར་ལྷ༷ན་སྐྱེས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བ་དང་། ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ་ད༷ང་། སྤྲུལ༷་བ༷འི་འཁོར༷་ལོ༷ར་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ༷། །དེར་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་
18-2-71a
བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རེ་ལྔ་བའི་ལྟེ་བར་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་འཁོར་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རིགས་ལྡན་མའོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་པོའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་དེའི་གྲངས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྡོ་རྗེ་དེ༷་ཡི༷་སྙིང་པོར༷་ཏེ་དབུས་སུ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དབུས་ཀྱིརྭ་རྩེ༷་མོ༷་གཅི༷ག་པ༷་སྲོག་ཤིང་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེར་རླུང་སེམས་ཞུགས་ན་བདེ༷་མཉམ༷་གྱི་འབྲས༷་བུར་སྟེར༷་བ་ཡིན་ལ་དེའི་མར་རྩེ་གས༷ང་བའི༷་པ༷དྨའི༷་ཁོང༷ས་སུ༷་གན༷ས་པ༷་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྭ་སོ་གཉིས་དབུས་རྭ་བཅས་རྩེ་མོ་སོ་གསུམ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་སྒོ་སྐྱོང་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༷། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་ནི་དབུ་མ་དང་། ཕྱིའི་རྭ་རྣམས་གནས་སོ་སོའི་རྩ་འཁོར་དང་གྲངས་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་རྩ་འདབ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་གྲངས་མཚུངས་ཅི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་རྒྱུད་རྩ

【现代汉语翻译】
外围的九尖金刚杵，具有双层八瓣和中央瓣，象征着心间的法轮。在其中心，应迎请杜玛母（藏文：དུ་བ་མ་，梵文天城体：धूमावती，梵文罗马拟音：dhūmāvatī，汉语字面意思：烟色母）等八位能量母等。
此外，具有双层十六瓣和中央瓣的金刚杵，共有十七个尖端，也是不同的。
同样，具有双层三十二瓣和中央瓣的金刚杵，共有三十三个尖端，也是不同的。
此外，具有双层六十四瓣和中央瓣的金刚杵，共有六十五个尖端，也是不同的。这三种金刚杵依次观想为：俱生法轮（位于前额）、受用圆满法轮（位于喉咙）和化身法轮（位于肚脐）。
在前额的十七尖金刚杵的中心，应迎请十六位佛陀父母，他们是蕴和界的本尊。
在喉咙的三十三尖金刚杵的中心，应迎请三十二位本尊：十二处之神，二十四位勇识父母，以及八位护门忿怒尊父母。
在肚脐的六十五尖金刚杵的中心，应迎请语轮的八位瑜伽母，以及七十二位怖畏母等。这里的金刚杵外围的六十四瓣代表外围的六十个时辰的自性，其中四瓣是具有空性法性的种姓母。
内部的八位瑜伽母包含在六十个时辰的分类中，因此无需单独计数。我认为这一点是显而易见的。
刚刚解释的每个法轮的金刚杵的中心，即中央，是中脉的自性，中央的尖端如生命之树般存在。如果风息和心识进入其中，它将带来俱生喜乐的果实。它的下端位于秘密莲花之中，具有三十二瓣和中央瓣，共有三十三个尖端。在其中心，应迎请护门光芒母等忿怒尊父母。
这里的金刚杵的中央瓣是中脉，外围的瓣与各个位置的脉轮数量相同。几乎所有情况都与脉瓣的本尊数量相同。在这些和其他情况下，续部的根本...

【English Translation】
The nine-pointed vajra with outer circles of twofold eight petals and a central circle transforms into the Dharma wheel in the heart. In its center, one should invite the eight energy mothers, such as Dhumavati (Tibetan: དུ་བ་མ་, Sanskrit Devanagari: धूमावती, Sanskrit Romanization: dhūmāvatī, Chinese literal meaning: Smoke-colored Mother), etc.
Furthermore, the sixteen-petaled vajra with twofold circles and a central circle, having seventeen points, is also different.
Similarly, the thirty-two-petaled vajra with twofold circles and a central circle, having thirty-three points, is also different.
Moreover, the sixty-four-petaled vajra with twofold circles and a central circle, having sixty-five points, becomes different. These three vajras are successively contemplated as the Innate Wheel (on the forehead), the Enjoyment Wheel (on the throat), and the Emanation Wheel (on the navel).
In the center of the seventeen-pointed vajra on the forehead, one should invite the sixteen Buddha parents, who are the deities of the aggregates and elements.
In the center of the thirty-three-pointed vajra on the throat, one should invite the thirty-two deities: the gods of the twelve sources, the twenty-four heroes and heroines, and the eight wrathful gatekeepers and their consorts.
In the center of the sixty-five-pointed vajra on the navel, one should invite the eight yoginis of the speech wheel, and the seventy-two terrifying mothers, etc. Here, the sixty-four petals on the outer circle of the vajra represent the nature of the sixty outer hours, of which four petals are the lineage mothers possessing the Dharma nature of emptiness.
The eight inner yoginis are included in the classification of the sixty hours, so there is no need to count them separately. I think this is obvious.
The center of the vajra of each wheel just explained, that is, the center, is the nature of the central channel, and the central point exists like a life-tree. If the winds and mind enter there, it will give the fruit of coemergent bliss. Its lower end is located in the secret lotus, which has thirty-two petals and a central petal, with a total of thirty-three points. In its center, one should invite the wrathful gatekeepers and their consorts, such as the radiant mother.
Here, the central petal of the vajra is the central channel, and the outer petals are equal in number to the chakras of each location. In almost all cases, the number is the same as the deities of the petal channels. In these and other cases, the root of the tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཚིག་ཐད་ཀར་གོ་བདེར་མ་གསུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཅན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་རྒྱུད་ལ་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་ཅིང་འགྲེལ་བཤད་སོགས་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་བབ་
18-2-71b
ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་དང་། ཀླུ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སྔར་བཤད་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སྔར་གྱི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་པ་སོགས་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་ཡན་ལག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷ས་ཉི༷ན་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷ར་སྲོག༷་གཅོ༷ད་པ༷་དག༷་བྱ༷་བ༷་ཞེས་གསུངས་པ་དེ༷་ནི༷་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བྱེད་ལས་རླུང་གི་སྲོག༷་འགྲོ་འོང་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་བ་ཉམ༷ས་པ་སྟེ་འགོགས་པར༷་གསུང༷ས་པ་ཡིན་ཏེ༷་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཀུག་པ་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ནུས་པས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་འགྱུར་གྱི། གསོ་མི་ནུས་པར་འདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །སྒྲ༷་ནི༷་ག༷ང་ཞི༷ག་ཞལ༷་གྱི༷ས་དམ༷ན་པ༷་ཞེས་པ་ཁ་ནས་སྨྲས་པ་
18-2-72a
འབའ་ཞིག་གིས་དོན་ཉི་ཙེ་བ་གོ་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲ་གང་ཞིག་ཉི་ཙེ་བའི་སྐད་དང་དོན་གྱི་ཉི་ཙེ་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་གསུང་གཅིག་གི་དབྱངས་ཉི༷ད་ཀྱང༷་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང༷་ངམ་སེམས་ལ༷་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི༷་རྫུན༷་དུ༷་སྨྲ༷་བ༷་ཉི༷ད་དུ་གསུངས་ཏེ་སྐད་གཅིག་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་མི

【现代汉语翻译】
要知道，佛陀没有直接用容易理解的语言来讲述，而是用暗示性的方式，这阻止了人们随意理解经文，并需要依赖上师的口诀和解释，这是所有深奥金刚乘经文的特点。
同样，要邀请十二位大神及其眷属，作为业之轮的重要部分，位于以三十一个金刚杵尖为中心的轮中；以及邀请龙族和狗面母等，作为事业之轮的手指关节，位于以七个金刚杵尖为中心的轮中。像这样邀请之后，在三个时段给予朵玛（供品），如前所述。通过之前的仪式净化五甘露等，然后通过食物瑜伽使自己满足，以及睡眠和起床的沐浴瑜伽等，根据情况进行三个时段的瑜伽。因此，在生起次第和圆满次第中，时轮金刚的修法，在薄伽梵文殊菩萨所汇集的这部续经中有所阐述。
现在，讲述通过二次第之路实践支分的特征：瑜伽士的行为有两种形式，即外在和内在。第一种是世间果的因，第二种是出世间果的因。其中，经中说‘瑜伽士在白天和夜晚不应杀生’，这是指为了获得一切智智的果位，阻止自己身体内的遍计所生之风息的生命，即阻止其流动和消散，而不是指在外杀害其他众生的生命。这里说为了调伏难以调伏的外道而杀生，是指用三摩地的瑜伽勾召他们的生命，然后放回他们自己的身体里，这样就能调伏难以调伏者。如果不能复活他们，最终只会使他们更难调伏，所以不是这样做的。
经中说‘声音是低劣的’，不是指仅仅从口中说出一些话就能理解其意义，而是指佛陀所说的一切声音，不局限于一种低劣的声音或意义，即使是一种声音的音调，也能以各自语言的形式，向所有众生的内心或思想，宣说符合他们各自想法的佛法，像这样去成就，才是真正的‘说谎’，因为声音和意义是完全一致的。

【English Translation】
It should be known that the Buddha did not directly speak in easily understandable terms, but rather in an suggestive manner, which prevents people from arbitrarily interpreting the scriptures and requires reliance on the guru's instructions and explanations, which is the characteristic of all profound Vajrayana tantras.
Similarly, the twelve great deities and their retinues should be invited as important parts of the wheel of action, located in the center of the wheel with thirty-one vajra tips; and the nagas and dog-faced mothers, etc., should be invited as the finger joints of the wheel of activity, located in the center of the wheel with seven vajra tips. After inviting in this way, the torma (offerings) should be given in three sessions, as previously described. After purifying the five ambrosias, etc., through the previous rituals, one should satisfy oneself through the yoga of food, and perform the yoga of bathing during sleep and waking, etc., as appropriate for the three sessions. Thus, in the generation stage and completion stage, the practice of the Kalachakra, is explained in this tantra compiled by Bhagavan Manjushri.
Now, the characteristics of practicing the limbs through the two-stage path are explained: The conduct of yogis has two forms, namely external and internal. The first is the cause of worldly fruits, and the second is the cause of transcendental fruits. Among them, it is said in the sutra 'Yogis should not kill living beings during the day and night', which means that in order to obtain the fruit of omniscient wisdom, one should prevent the life of the winds arising from conceptualization in one's own body, that is, prevent its flow and dissipation, rather than killing other sentient beings externally. Here it is said that killing living beings in order to subdue the difficult-to-subdue outsiders means that by using the yoga of samadhi to summon their lives and then put them back into their own bodies, they can subdue the difficult-to-subdue. If they cannot be revived, they will only make them more difficult to subdue in the end, so this is not the way to do it.
It is said in the sutra that 'sound is inferior', which does not mean that merely uttering some words from the mouth can understand its meaning, but rather that all the sounds spoken by the Buddha are not limited to a single inferior sound or meaning, and even the tone of a single sound can proclaim the Dharma to the hearts or minds of all sentient beings in the form of their respective languages, in accordance with their respective thoughts. To accomplish this is truly 'lying', because the sound and meaning are completely consistent.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་པར་ངེས་པ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྫུན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ནའང་ངེས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྫུན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཆ་འདྲ་བས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོ༷ད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང་ཟབ་མོས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་ཐད་དྲང་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའམ་མི་བདེན་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱབ་ནའོ། །ངའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་གདུལ་བྱ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དགོངས་ཅན་གྱི་གསུངས་བརྫུན་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་བསླུ་བའི་སླད་དུ་སླུ་བ་ཅན་གྱི་རྫུན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསླུ་བའི་སླད་དུ་
18-2-72b
བསླུ་བ་ཅན་གྱི༷་རྫུན་ཚིག་ནི་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ཡང་། སེམས་ཅན་བསླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་རླུང་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་ཁེགས་པས་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ག༷ང་ཞི༷ག་ན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པའི༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་ས༷་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོགས་ནི༷་གཞན༷་གྱིས་བྱིན་པ་མིན་ཡང་རང་གིས་རང་གིར་བགྱིད་དེ་འཛི༷ན་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་རྣལ༷་འ༷བྱོར་པ༷་ཡི༷ས་རྐུ༷་བ༷ར་གསུ༷ངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་གཏེར་སྲུང་བ་པོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག༷་ལེ༷་མ༷་ལྷུང༷་བར་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ༷་ལ༷ས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ༷་བར༷་འགྱུ༷ར་བ༷་གང་ཞིག་ཁུ་བ་འཛགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཆག༷ས་པ་དང་བྲལ༷་བ་ནམ་ཡང་མིན༷་པ་ལ༷ས་བདེ་དང་ལྡན་པ་ནི། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ༷་ལ་འཁྱུད་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཞ༷ན་གྱི་བུ༷ད་མེ༷ད་བསྟེ༷ན་པ༷་ཞེས་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་

【现代汉语翻译】
由于没有确定的存在，所以会变成各种各样的，因此就像谎言一样，所以才这样说，因为在世间，不确定的词语也称为谎言，与之相似。因此，要成就空性的不可摧毁之声的各种形象，这是内在的行为。在外在，也要根据所化众生的想法而说，为了引导他们。例如，就像‘大幻化，极猛烈，产生和聚集’等所说的那样，就像认为是大自在天一样，并不是说它们是器情世界的作者，而是以具有深意的教言来显示。如：‘二生尊享彼乐，即是佛陀之果。持金刚杵之士夫，其妻即金刚母。’等等词语，如果直接按字面意思理解，就不能成立，或者说是不真实的，就像说谎一样。即使是佛陀自己也说：‘我背负着我前世的业力残余，被荆棘刺伤。’这样为了引导所化众生，具有深意的教言就像谎言一样，但并不是为了欺骗众生而说的欺骗性的谎言，而是仅仅为了利益他们。同样，成佛的瑜伽士们，为了欺骗众生，
18-2-72b
永远不要说欺骗性的谎言。就像在《喜金刚》中所说的那样：‘舍弃欺骗众生，一切不应作皆作，仅以害众生之事，不能获得手印成就。’瑜伽士因风息停止流动而使身体无碍地产生，那么一切智的智慧之地，如极喜地等，虽然不是他人所给予，而是自己所作，那些执持者也被瑜伽士所盗取。在外在，为了利益众生，要取出珍宝的宝藏等，为了使守护宝藏者从恶趣中解脱。菩提心的明点不坠落而束缚不动，由此产生不变化的安乐，如果离开了精液滴落的原因，就永远不会有安乐。超越轮回的彼岸，其他的金刚萨埵的明妃，拥抱或享受智慧波罗蜜多，这被称为侍奉他人之妻，这是以深意的教言来显示的。

【English Translation】
Because there is no definite existence, it transforms into various forms, therefore it is like a lie, so it is said that way, because in the world, uncertain words are also called lies, which is similar to that. Therefore, to accomplish all aspects of the indestructible sound of emptiness is the inner conduct. Outwardly, it is also said according to the thoughts of the beings to be tamed, in order to guide them. For example, just as it is said, 'Great illusion, extremely fierce, arises and gathers,' etc., just like thinking of it as Maheśvara, it is not said that they are the creators of the vessel and contents, but it is shown with profound teachings. For example: 'The twice-born enjoys that bliss, which is the fruit of the Buddha himself. The man who holds the vajra, his wife is the vajra lady.' etc. If these words are taken literally, they cannot be established, or they are untrue, like telling a lie. Even the Buddha himself said: 'I bear the remnants of my past karma, and I am pricked by thorns.' Thus, in order to guide the beings to be tamed, the profound teachings are like lies, but they are not deceptive lies spoken to deceive beings, but only to benefit them. Similarly, the yogis who attain Buddhahood, in order to deceive beings,
18-2-72b
Never speak deceptive lies. Just as it is said in the Hevajra Tantra: 'Abandon deceiving beings, do all that should not be done, only by harming beings, one will not attain the siddhi of the mudra.' The yogi, because the flow of wind stops, causes the body to arise without obstruction, then the ground of the wisdom of omniscience, such as the Joyful Land, etc., although not given by others, but made by oneself, those who hold them are also stolen by the yogi. Outwardly, in order to benefit beings, one should extract treasures of jewels, etc., in order to liberate the guardians of the treasures from the lower realms. The bindu of bodhicitta does not fall but is bound immovably, from this arises unchanging bliss, if it is separated from the cause of semen dripping, there will never be bliss. Beyond the other shore of samsara, the other vajrasattva's consort, embracing or enjoying prajnaparamita, this is called serving another's wife, which is shown by profound teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་པོས་རང་གི་ཆུང་མ་སོགས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་ཞེས་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་སྤངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའམ་ཐིག་ལེ་བྱུང་བའི་ཆགས་བྲལ་གྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་དྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །སྲོ༷ག་གི༷་རྩོལ༷་བའི༷་མེ༷་ཡི༷ས་ཞེས་པ་སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་བཀག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་ནི༷་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ༷་ཞུ༷་བ༷་ཆང་དང་འདྲ་བར་བདེ་བས་ལུས་སེམས་རྒྱས་
18-2-73a
པར་བྱེད་པ་དེ་དག༷་ཀྱང༷་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁས་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་སྟེང་དུ་ཡར་དྲངས་ཏེ་བ༷ཏུང་བ༷་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆང༷་ནི༷་འ༷ཐུང༷་བ༷་ཞེས་གསུངས་པའོ༷། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་དོན་དུ་ཆང་བསྟེན་པར་གསུངས་སོ། །དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་གི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ༷་བོ༷འི་ཚི༷གས་ནས༷་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པར་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གཙུག༷་ཏོར༷་ད༷ག་ཏུ༷་ཟླ་བ་ཉ༷་ཡི༷་མཐར༷་ནི༷་རང༷་གི་བྱང་ཆུབ་སེ༷མས་འགྲོ༷་སྟེ༷་ཡར་ངོ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས༷་སོ། །གཙུག༷་ཏོར༷་ན༷ས་ནི༷་ལུས་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་རིམ་པར་མར་བབས་ཏེ་སོར༷་མོ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་སླར༷་ཡང༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི༷་ཉི༷ད་འགྲོ༷་སྟེ༷་ནག༷་པོ༷འི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འཕོ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ༷་རུ༷་གནམ་སྟོང་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་གནས་སོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའོ༷། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་ཐོས་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དང་པོར་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་སོར་ཚིགས་དང་པོ་དང་། གཉིས་པར་གཉིས་པ། གསུམ་པར་རྩ་བའི་ཚིགས་གསུམ་པ། བཞི་བར་ལོང་ཚིགས། ལྔ་པར་པུས་ཚིགས། དྲུག་པར་དཔྱི་ཚིགས། བདུན་པར་ལག་གཡོན་སོར་མོའི་ཚིགས༷་དང་པོ་བརྒྱད་པར་བར་ཚིགས། དགུ་པར་ཚིགས་གསུམ་པའི་མཚམས་དང་། བཅུ་པར་མཁྲིག་ཚིགས། བཅུ་གཅིག་གྲུ་མོའི་ཚིགས། བཅུ་གཉིས་ཕྲག་ཚིགས། བཅུ་གསུམ་སྙིང་གར། བཅུ་བཞི་མགྲིན་པར། ཉ་ལ་དཔྲལ་བར་རོ། །ཉའི་མཐའ་རྫོགས་ལ་ཁད་དུ་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དཔྲལ་བ། གཉིས་པར་མགྲིན་པ། གསུམ་པ་སྙིང་གར། བཞི་པར་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཚིགས་དང་། ལྷག་
18-2-73b
མ་གཡོན་པ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མར་འབབ་ཅིང་། གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྐང་གཡས་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐའ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་སོ། །རྣལ༷་འབ

【现代汉语翻译】
应知晓这些。在外，在灌顶等时候，为了利益他人，布施者布施自己的妻子等，亲近这些就是亲近他人的女人。如‘不离贪欲’所说，持咒者应断除女人，做到不离贪欲，或者通过生起明点的离贪欲来毁坏自己的誓言，这是任何时候都不应做的。‘命勤之火’是指将命气阻断在中脉，从而燃起拙火，以此，菩提心的明点，如里崩坚（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）明点的形状融化，像酒一样，以乐使身心增长。
这些也应以金刚秘密之口向上提，饮用。瑜伽士们说，‘饮酒’。在外，在灌顶等时候，为了外在诸神的朵玛，应亲近酒。在白分初一的时候，从左脚大脚趾的关节开始，依次向上，在顶髻处，月亮结束时，自己的菩提心运行，这是因为上弦月白分的缘故。从顶髻处，在身体右侧依次向下，在手指处，再次这个菩提心运行，这是因为黑分的原因，这样移动，在黑分结束时，在空日，停留在右脚大脚趾处。再次在其他月份里，像之前一样移动。如欲经所说，在白分初一，在左脚脚趾的第一个关节；初二在第二个；初三在根部的第三个关节；初四在脚踝；初五在膝盖；初六在髋部；初七在左手手指的第一个关节；初八在中间的关节；初九在第三个关节处；初十在手腕；十一在手肘；十二在肩膀；十三在心间；十四在喉咙；十五在前额。在月圆将尽时，精液变成顶髻。再次在黑分初一在前额；初二在喉咙；初三在心间；初四在右肩和手臂的关节处；剩余的像左边一样，以相反的方式向下，在空日结束时，菩提心停留在右脚脚趾的指甲边缘。瑜伽...

【English Translation】
These should be known. Outwardly, during times such as initiations, in order to benefit others, when a giver gives his own wife, etc., to associate with these is to associate with the women of others. As it is said, 'not separated from attachment,' those who hold mantras should abandon women, achieving non-separation from attachment, or by generating the bindu of non-attachment, they will break their vows, which should never be done. 'The fire of life's effort' refers to the blocking of the life force in the central channel, thereby igniting the fierce fire (gtum mo), with which the bindu of bodhicitta, like Ri Bong Chen (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning), the shape of the bindu melts, like alcohol, increasing body and mind with bliss.
These should also be raised upwards with the mouth of the secret vajra and drunk. Yogis say, 'Drink alcohol.' Outwardly, during times such as initiations, it is said that alcohol should be associated with for the sake of the torma of the external deities. On the first day of the white fortnight, starting from the joint of the left big toe, gradually upwards, at the crown of the head, at the end of the moon, one's own bodhicitta moves, this is because of the power of the waxing white fortnight. From the crown of the head, gradually downwards on the right side of the body, at the fingers, again this bodhicitta moves, this is because of the dark fortnight, moving in this way, at the end of the dark fortnight, in the empty day, it stays at the right big toe. Again, in other months, it moves as before. As stated in the Desire Scripture, on the first day of the white fortnight, at the first joint of the left foot toe; on the second day at the second; on the third day at the third joint of the root; on the fourth at the ankle; on the fifth at the knee; on the sixth at the hip; on the seventh at the first joint of the left hand finger; on the eighth at the middle joint; on the ninth at the third joint; on the tenth at the wrist; on the eleventh at the elbow; on the twelfth at the shoulder; on the thirteenth at the heart; on the fourteenth at the throat; on the fifteenth at the forehead. As the full moon approaches, semen transforms into the crown of the head. Again, on the first day of the dark fortnight at the forehead; on the second at the throat; on the third at the heart; on the fourth at the joint of the right shoulder and arm; the remainder is like the left, descending in the opposite manner, at the end of the empty day, the bodhicitta stays at the edge of the nail of the right foot toe. Yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས་ནི། འདི་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བགྲོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། གསང་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པའི་སྤྱོ༷ད་པ༷་ག༷ང་ཡིན་པ་དེ༷་ནི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་བསྒོམ་པ་འདོ༷ད་པའི༷་དངོ༷ས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ར༷བ་ཏུ་སྟེར༷་བ༷་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་བརྟེན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་བསྲུབ་པ་ལས་ཁུ་བ་མི་འཛག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལམ་ཁས་ཐིག་ལེ་མི་གཏོང་བར་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཐབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཡས་ནས་མར་འབབ་པ་དང་། མས་ནས་ཡར་བཟློག་པ་ཕྲད་པ་འདི་དག་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་རྩའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྟེང་དུ་ཡར་ཁུ་བ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྩ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཡང་། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །རིགས་གཞན་ལས་བྱང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་མོའི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པར་བསྲུབས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་
18-2-74a
དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་དྲན། ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་སྲུང་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟོད་འགྲེལ་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ལོ། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པའི་རྗེས་ཀྱི་བསམ་དང་འདོད་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞི་ནི་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་མ་མཛད་ལ། འདིར་བཀྲལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། དང་པོར་ཆགས་ཡུལ་ལ་ཡིད་གཡོ་ཞིང་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་བས༷མ་པ་ད༷ང་། དེ་ནས་ཡུལ་དེ་འདོ༷ད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ད༷ང་། དེའི་དབང་གིས་ལུས༷་ལ༷་ཚ་བའི་རིམ༷ས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་དྲོད་སྐྱེ་བ༷་ད༷ང་། དྲོད་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ༷་མཆོ༷ག་པ༷དྨ་སྐམ༷་སྟེ་སྐོམ་པ་ལྟ་བུ་དང༷་ཆགས་ཡུལ་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བློ་ཕྲོགས་ནས་ཟ༷ས་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་མི༷་འཇུ༷ག་པ་སྟེ་སྐབས་དེར་བཟར་མི་འདོད་པ་ད༷ང་། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཆགས་པས་དཀྲུགས་པས་འད༷ར་བ༷་དང་། སེམས་རྣལ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་ག

【现代汉语翻译】
瑜伽士们，像这样，由于气强烈地流入左右脉，菩提心便会时时流入中脉。将秘密等六个莲花中的下行之气再次向上提，这种行为能迅速赐予瑜伽士们在日夜等时间里想要修习的大手印成就。同样，在外在的灌顶时，所触碰的花朵所代表的如来五部种姓的女性，是所依和能依，这是女性的行为。在这些女性的行为中，用金刚杵搅动莲花，不泄精液，即是梵行。同样，瑜伽士应该做的是，通过金刚之口或誓言，不泄明点，而是向上提。菩提心交战的行为是，从上向下流，从下向上提，这些在中脉三脉中运行。从金刚宝中向上提精液，这些都是根本续部中所说的关于女性行为的根本。同样，在《胜乐轮续》中也说：‘必定是成就之因，誓言是伸展，从异性中获得使者女，不应贪恋欲望而行。无二无始，誓言的行为，以女性的行为来搅动，梵行即是誓言，引导是脉的运行。’
要记住八个誓言，守护瑜伽自在，迅速获得成就。’这些意义在赞颂释中广为解释。第一百二十五颂之后的‘思’和‘欲’等四颂，因为容易理解，所以注释者没有解释。在这里解释的是，想要表达的十种情况：首先，对所贪恋的对象心生动摇和贪爱，这是‘思’；然后，想要得到那个对象并努力追求，这是‘欲’；由于这种欲望，身体像被热病侵袭一样产生热量；由于热量的作用，口干舌燥，像莲花枯萎一样；对所贪恋的对象一心一意，心神被夺，不思饮食，即此时不想吃东西；身体的元素被欲望搅动，所以颤抖；心不再是本来的状态。

【English Translation】
Yogis, in this way, due to the wind strongly flowing into the left and right channels, the Bodhicitta constantly flows into the central channel. The practice of raising the downward-moving air in the six lotuses, such as the secret place, is what swiftly bestows the Mahamudra accomplishment that yogis desire to practice at all times, such as day and night. Similarly, in external empowerment, the women of the five Buddha families, represented by the flower touched during the empowerment, are the support and the supported, which is the conduct of women. In these women's practices, stirring the lotus with the Vajra without emission is Brahmacharya (celibacy). Similarly, what the yogi should do is, through the Vajra mouth or vows, not emit Bindu (semen), but raise it upwards. The practice of the battle of Bodhicitta is the downward flow from above and the upward reversal from below, which runs through the three channels of the central channel. Raising the semen upwards from the Vajra Jewel, these are the fundamentals of the conduct of women as spoken in the root tantra. Similarly, in the Chakrasamvara Tantra, it is also said: 'Surely it is the cause of accomplishments, vows are extended, obtain a messenger woman from another lineage, do not proceed with attachment to desire. Non-dual and without beginning, the conduct of vows, stir well with the conduct of women, Brahmacharya is the vow, guiding is the conduct of the channels.'
Remember the eight vows, protect the power of yoga, and quickly attain accomplishment.' These meanings are extensively explained in the commentary on the praise. The four verses after the one hundred and twenty-fifth verse, such as 'thought' and 'desire,' are not explained by the commentator because they are easy to understand. What is explained here are the ten situations of wanting to express: First, the mind wavers and craves for the object of attachment, this is 'thought'; then, wanting to obtain that object and striving for it, this is 'desire'; due to this desire, the body generates heat as if afflicted by a fever; due to the effect of heat, the mouth becomes dry, like a withered lotus; being single-mindedly focused on the object of attachment, the mind is robbed, and one does not think of food, that is, one does not want to eat at that time; the elements of the body are stirred by desire, so one trembles; the mind is no longer in its original state.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་པར་སྨྱོ་བ༷་ལྟ་བུ་ད༷ང་། དྲན་པ་ཉམས་པས་ར༷བ་ཏུ༷་རྨོང༷ས་པར༷་འགྱུར༷་བ་དང༷་། ཡི༷ད་ནི༷་འདོད་བདེ་ལ་ཞེན་པས་རྣམ༷་པ༷ར་འཁྲུལ༷་ཏེ་བག་མེད་པ་ད༷ང་། འཛག་བདེས་མྱོས་པས་དྲ༷ག་ཏུ་བརྒྱལ༷་བ༷་ལྟར་སེམས་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དག༷་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ལམ་དུ་བ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟགས་སྣང་རབ༷་ཏུ་གསལ༷་བར་སྣང་བ་རྣམ༷་པ༷་བཅུ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་སྲོག༷་ཆག༷ས་རྣམས་ཀྱི་ལུས༷་ལ༷་འཇིག༷་རྟེན༷་དུ༷་ནི་རང་གི་མྱོས་པས་རབ༷་ཏུ༷་གས༷ལ་ཞིང༷་ངེ༷ས་པ༷་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམ༷ས་འབྱུང་བ་ནི་ཡི༷ད་སྲུབ༷ས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གན༷ས་སྐབས༷་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སུ༷་ཞིག༷་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་རྒྱལ་ནས་འཛག་མེད་
18-2-74b
མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱལ༷་བ༷་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་འདོ༷ད་པ༷་དེ༷་ནི༷་གང་སུ༷་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་རྭས། ཡིད་སྲུབ་པ་ལས་རྒྱལ་བ་གང་དང་གང་འདོད་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་འདོན་ནོ། །འདིར་ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ལས། ཆང་བསྟེན་པ་ནི། ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷ར་སྤྱི་བོའི་ཐིག༷་ལེ༷་ཞུ་བ་དག༷་ལ༷ས་ཁུ་བ་དཀ༷ར་པོ༷འི་རྒྱུན༷་འབ༷བ་པ་ག༷ང་ཞིག༷་མཱ༷་མ་ཀཱི༷་སྟེ༷་བདེ་བས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཆ༷ང་འཚོང་མ༷་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཆང་བཏུང་བར་གསུངས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆང་འཐུང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡི༷ན་ནོ། །གོ༷་བ་ལང་ཀུ༷་ཁྱི་ཡི་ཤ་ལ༷་སོ༷གས་པ་ཤ་ལྔ་བཟའ་བར་གསུངས་པ་ནི། མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཟློག་ནས་ཤའི་མིག༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷ར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་སྤྲོ༷་བ་དག་སྟེ༷་སྡིག་དང་བཅས་པའི་ཤ༷་གཞ༷ན་དུས་རེས༷་འག༷འ་དག༷་ཀྱང༷་བཟའ་བ་མི༷ན་ན་ཉིན་བཞིན་བག་མེད་བཟའ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་ནི་རང༷་རི༷གས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་གི་རྩ་ཆེན་དྲུག་གི་ས༷་ལ༷་གན༷ས་པའི༷་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷ས་རྣམ་པར་དག༷་པའི༷་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས༷་ལ༷་བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་རྐང་གི་དྭངས་མའི་བ༷དུད་རྩི༷་ལྔ༷་རྣ༷མས་ཀྱི་དྭངས་མ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྙེན༷་པའམ་བསྟེན་པར་གསུངས་པ༷་སྟེ༷་ཕག་པ་སོགས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤང་བ་སོགས་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག

【现代汉语翻译】
犹如酒醉疯狂，因失忆而完全昏聩，心执着于欲望享乐而迷乱放纵，如沉溺于淫乐而昏厥，这些都会逐渐清晰地显现出来。同样，在金刚乘的道上，从脐轮等六个脉轮中，气和心汇聚的征象会逐渐清晰地显现，共有十种。因此，对于众生的身体来说，世间上，由于自身的迷醉而非常清晰和确定的十种状态的显现，是难以逆转的贪欲之境。如果瑜伽士安住于忆念的支分，能够将这些状态转化为正确的道路，那么谁能战胜这种迷乱之境，获得无漏、不变的大乐呢？谁是渴望成就胜乐金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，多吉森巴，Vajrasattva，金刚萨埵）的人呢？那就是拥有金刚瑜伽的瑜伽士们，他们能够卓越地战胜这种迷乱之境，如其所愿地成就。如是说。饶师（藏文：རྭས།）在此处补充道：‘谁能战胜迷乱，并如愿显现？’
在此，关于四种决定意义的誓言，受用酒是指：日夜顶轮的甘露融化，从中流淌出白色精液。谁是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我所）？她是令人陶醉于快乐的卖酒女。因此，饮酒是指对此的观想，而不是仅仅饮用外在的酒。食用牛、狗等五种肉是指：将眼等五根从平凡的境界中收回，将肉眼等五种无垢的根，日夜专注于空性的五种境界。这是指舍弃罪恶的肉，而不是指偶尔食用其他肉类，更何况是每天放纵地食用呢？受用五甘露是指：通过自生本智，使安住于上下六脉轮处的诸佛，以清净的方式，将自己身体内的粪便、尿液、精液、血液、骨髓等五甘露的精华，无漏地束缚住，这才是受用五甘露。而不是像猪一样食用外在的粪便等。

【English Translation】
Like being drunk and insane, becoming completely bewildered due to memory loss, the mind clinging to desires and pleasures, becoming confused and unrestrained, like fainting from intoxication with pleasure, these will gradually become clear. Similarly, on the path of Vajrayana, from the six chakras such as the navel chakra, the signs of the union of wind and mind will gradually appear clearly, there are ten kinds. Therefore, for the bodies of sentient beings, in the world, the appearance of the ten states that are very clear and certain due to one's own intoxication is a state of desire that is difficult to reverse. If a yogi who abides in the limb of mindfulness can transform these states into the correct path, then who can overcome this state of confusion and obtain the great bliss that is without leakage and unchanging? Who is the one who desires to accomplish Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Dorje Sempa, Vajrasattva, Diamond Mind)? That is the yogis who possess Vajra Yoga, they can excellently overcome this state of confusion and accomplish it as they wish. Thus it is said. Ra Lotsawa (Tibetan: རྭས།) adds here: 'Who can overcome confusion and manifest as desired?'
Here, regarding the four vows of definitive meaning, partaking of alcohol refers to: the melting of the nectar at the crown of the head day and night, from which flows a stream of white semen. Who is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, literal Chinese meaning: what is mine)? She is the wine seller who intoxicates with pleasure. Therefore, drinking alcohol refers to contemplating this, not just drinking external alcohol. Eating the five meats such as cow, dog, etc. refers to: withdrawing the five senses such as the eyes from ordinary realms, and focusing the five undefiled senses such as the flesh eye on the five realms of emptiness day and night. This refers to abandoning sinful meat, not occasionally eating other meats, let alone eating them immoderately every day? Partaking of the five elixirs refers to: through self-arisen wisdom, causing the Buddhas residing in the six upper and lower chakras to bind the essence of the five elixirs of feces, urine, semen, blood, and marrow in one's own body without leakage in a pure way, this is said to be partaking of the five elixirs, not eating external feces etc. like a pig.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བསྟེན་པ་ནི། སྟོང་གཟུགས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང༷་པ༷ར་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམ༷ས་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷ས་གཟུགས་དང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ༷་མཉམ༷་པར་བྱེ༷ད་པ༷་ལ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲི༷ག་པ༷་བསྟེན་པར་གསུང་བ་དེ༷་ནི༷་ཉིན་བཞིན་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ༷་གན༷ས་ལ༷་བསྲུབས་པས་འཛག་པ་བསྟེན་པ་
18-2-75a
ནི་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། སོར་སྡུད་ཀྱི་དུས་ནས་ཀྱང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ལུས་དང་རྫས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཟང་ཟིང་གི་ནོ༷ར་ལ་ནི༷་མ་ཆགས་པར་གཏོ༷ང་བ༷་སྦྱིན༷་པ༷་དང་། ཡི༷ད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ད༷ང་ནི་བུད་མེ༷ད་དང་འགྲོག༷ས་པ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་ཕྱིར་འཕོ༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ནི་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚུལ༷་ཁྲི༷མས་ཏེ༷། བཟོ༷ད་པ༷་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་མི༷་འཇུག༷་པ༷་སྟེ༷་དེ་དག་གིས་སེམས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའོ། །རླུང༷་གི༷་གཡས་གཡོན་གཉི༷ས་ཀ༷འི་བགྲོ༷ད་པ༷་འཇིག༷་པ༷་སྟེ་འགོག་པ་ནི་བརྩོན༷་འགྲུས༷་ཉི༷ད་དོ། །བས༷མ་གཏན༷་དང་ཤེས༷་རབ༷་དག༷་ཀྱང༷་ལྷ༷ན་སྐྱེས༷་བདེ༷་ལ༷་རྩེ་གཅིག་གན༷ས་པ༷འི་སེམ༷ས་ད༷ང་། ཆོས་ཅན་ཀུ༷ན་ཏུ༷་འགྲོ༷་བ༷་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཀུན༷་གྱི༷་སྐ༷ད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སོར་སྡུད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་རིམ་བཞིན་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་སྣང་ཡང་སྤྱིར་བཤད་ནའང་རུང་ངོ་། །ཕར་ཕྱིན་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་སམ་ཡང་ན་ཤེས་རབ་དེ་ལ༷ས་སེམ༷ས་ཅ༷ན་རྣམས་ཀྱི་དོན༷་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང༷་། ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་རྫུ༷་འཕྲུལ༷་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པས་སྲི༷ད་པ༷་མཐ༷ར་བྱེ༷ད་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། སྲིད་པར་ལས་དབང་གིས་མི་སྐྱེ༷་བ་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ༷་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༷་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་སྔ་མ་དྲུག་ལས་གཞ༷ན་པ༷་ཕྱི་མ་བཞི༷་རྣམ༷ས་སོ༷། །དེ་ལྟར་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
第四处,器世间成就仪轨分法
བཞི་པ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་
18-2-75b
པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་པ་ནས། བརྒྱ་གོ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོ

【现代汉语翻译】
第四种是依止（双运）：现量见到空性的形象，以无分别心完全融入具备一切殊胜的空性之中，使色与心在巨大的喜乐中融为一体，这被称为依止双运。但这里所说的依止，并非指每天摩擦女性的生殖器以求取精液的世俗行为。
食用肉五甘露五，以及四种誓言的真实含义，以上已经解释完毕。同样，关于从收摄明点等圆满次第瑜伽中如何圆满十波罗蜜多，也已阐述。从收摄明点之时起，就应追求最甚深的瑜伽，不依赖身体和物质，不执着于外在和内在的世俗财物，这就是布施。心不离菩提心，不因与女性交往而动摇，这就是无漏梵行，即持戒。忍耐是指不被外在的声音等寻常五境所动摇，不让它们扰乱内心。阻止左右气脉的运行，即是精进。禅定和智慧，是指心专注于与生俱来的喜乐，并证悟一切法皆为空性，同时以各种语言为众生说法，这依次对应着不同的波罗蜜多。虽然这些是分别对应于收摄明点到三摩地的各个阶段来解释的，但总的来说也可以这样理解。从之前的波罗蜜多中，或者说从智慧中，以各种方便成办众生的利益，是为方便波罗蜜多。如其所愿地示现各种神变，利益众生，是为愿波罗蜜多。断除转生的习气，终结轮回，是为力波罗蜜多。不因业力而转生于轮回，获得不动的智慧身，是为智慧波罗蜜多。这后四种波罗蜜多不同于之前的六种。如此，便能圆满十波罗蜜多。
第四部分，关于器世间成就仪轨的分法：
第四，关于外在世界成就的成就法的自性安住，从‘唯一的身体’等第一百二十九个偈颂到第一百零一个偈颂，讲述了为了成就寂静等事业，时轮金刚...

【English Translation】
The fourth is relying on (union): Directly seeing the form of emptiness, with a non-discriminating mind completely merged into the emptiness that possesses all perfections, causing form and mind to merge into one in great bliss. This is called relying on union. However, the reliance mentioned here does not refer to the mundane act of rubbing a woman's genitals daily to obtain semen.
The true meaning of consuming the five meats and five nectars, as well as the four vows, has been explained above. Similarly, it has also been explained how to perfect the ten pāramitās from the yoga of the completion stage, such as the retraction of bindu. From the time of retracting the bindu, one should pursue the most profound yoga, not relying on the body and material possessions, and not being attached to external and internal worldly possessions. This is giving. The mind does not deviate from the bodhicitta, and is not shaken by associating with women. This is undefiled brahmacharya, which is morality. Patience means not being moved by external sounds and other ordinary five senses, and not letting them disturb the mind. Stopping the movement of the left and right channels is diligence. Samādhi and wisdom refer to the mind being focused on innate bliss, and realizing that all dharmas are emptiness, while teaching the Dharma to sentient beings in various languages. These correspond to the different pāramitās in sequence. Although these are explained separately corresponding to the various stages from the retraction of bindu to samādhi, they can also be understood in general. From the previous pāramitās, or from wisdom, accomplishing the benefit of sentient beings through various means is skillful means pāramitā. Showing various miraculous powers as desired, benefiting sentient beings, is aspiration pāramitā. Cutting off the habits of rebirth, ending saṃsāra, is power pāramitā. Not being reborn in saṃsāra due to karma, obtaining the immutable wisdom body, is wisdom pāramitā. These last four pāramitās are different from the previous six. In this way, one can perfect the ten pāramitās.
The fourth part, concerning the division of the ritual for the accomplishment of the outer world:
Fourth, regarding the abiding in the nature of the accomplishment method for the accomplishment of the external world, from the 129th verse such as 'the only body' to the 101st verse, it is explained that in order to accomplish peaceful and other activities, the Kālacakra...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅི༷ག་པུ༷འི་སྐུ༷འམ་ཞེས་རྭ་འགྱུར་ལྟར་ལ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་གཉིས་སམ། ཡང་ན་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ནི༷་ནུས༷་མ༷་བརྒྱད་དང་ལྡན༷་པ་ལྷ་དགུ་འམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་གན༷ས་དགུ༷་ཡི་ལྷ་དང༷་བཅ༷ས་པའམ། ཡང་ལྷ་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་ཡི༷་བད༷ག་ཉི༷ད་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་ཞེས་བརྒྱད་པ་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་གསུང་སྐུ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བསྒོམ༷་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་བཅུད་ལེན་ལ༷་སོག༷ས་གྲུབ༷་པ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ངེས༷་པ༷ར་ཉིན༷་ཞག༷་འག༷འ་ཞིག༷་ད༷ག་གི༷ས་ཡ༷ང་དག༷་འགྱུ༷ར་ཞིང་། རེང༷ས་པ༷་ད༷ང་ནི༷་ཞི༷་བ་ད༷ང་དབ༷ང་དུ་བྱེད་པ་ད༷ང་སྲི༷ད་པ༷་འཇིག༷་པ༷་བསད་པ་དག༷་ནི༷་ཞལ༷་གྱི༷་ད༷བྱེ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བྱེ༷ད་དེ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོས་རྨོངས་རེངས། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོས་ཞི་རྒྱས། གཡས་ཞལ་དམར་པོས་དབང་དགུག །མདུན་ཞལ་ནག་པོས་བསད་བསྐྲད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའོ། །གཞན་འབྱུང༷་བ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་རིག༷ས་གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་། ལག༷་འགྲོ༷འི་རི༷གས་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་འདི༷་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༷་པ༷་ཡི༷ས་ནི་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེའི་བྲན་འཇིག་རྟེན་པ་བཅས་བསྒྲུབ་ནས་ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བསྒྲུབ་པ་སོགས་དུ་མ་ལས། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
18-2-76a
འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་རང་གི་དཔྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀ༷ར་པོ༷་ཡི༷ས་ནི༷་ནད་སོགས་ཞི༷་ད༷ང་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས༷་པ༷་བྱེ༷ད་དེ༷། དེ་བཞིན་དུ་ར༷ང་གི༷་ཡི༷ད་ལ༷། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་གསུང་གི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ལྷ་དམ༷ར་པོ༷་བསྒོམ་པ་ཡིས༷་ནི༷་དགུག༷་པ་ད༷ང་དབ༷ང་གི་ལས་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་ཁ་དོག་སེ༷ར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས༷་རེང༷ས་པ་དང༷་རྨོང༷ས་པ༷་ཡི་ལས་ད༷ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ༷་སྟེ། མདུན་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་ཁ་དོག་ནག༷་པོ༷འི་སྤྲིན༷་དང༷་མཚུང༷ས་པས༷། གསད༷་པ༷་དང༷་ནི༷་བསྐྲད༷་པ༷་དང་དབྱེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནས་སོ་སོར་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ༷་པ་དང༷་དེ་ཡི་སྔགས་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་ཅན་བཟླས་པ༷་དང་། ལས་ག

【现代汉语翻译】
是观其本尊若如独雄『ra lo dpa' bo gcig pu'i sku』之相？或与智慧母『shes rab ma』双运之相？或是五尊本尊之自性？或是具足八能『nus ma brgyad』之九尊神？或是八佛父母所居之九处本尊？或是二十五尊神之自性等等？如是第八尊心间及语身等圆满坛城之间，如何合理，以生起次第之门善加修习，如瑜伽之次第，宝剑等手印之持明，药丸与眼药等甘露，定能于数日内转变。寂静、增益、怀爱与降伏等事业，皆由面之差别而作。背面黄色作迷乱，左面白色作寂增，右面红色作怀摄，前面黑色作诛灭之业。此外，五大之坛城中所住之非天部族八面者，以及龙族八部，修习此等之瑜伽，即可成办。如是，于修习主尊智慧本尊及其眷属世间神祇后，简述寂等之修法，广说则有成办种种事业，以及成办金刚力等多种修法。首先，瑜伽士于作寂静事业之时，以本尊之面为主，于月轮之上，观想白色本尊于自身额间。如是，白色能息灭疾病等，增长寿命等。如是，于自心间，喉间日轮之上，以语之面为主，观想红色本尊，能作怀摄与怀爱之业。以智慧之面为主，于脐间时火轮之上，观想黄色本尊，修行者能成办迷乱之业。于前心间，以意之面为主，于罗睺罗轮之上，观想黑色本尊，如黑云般，能成办诛杀、驱逐与分离之业。如是，为作寂等事业，于各别处所，观想一首二手等本尊，并念诵彼等事业之咒语，以及事业之边际。
Is it visualizing the deity as the sole hero 'Ra Lo Pawo' (ར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ།, ra lo dpa' bo gcig pu, Hero Ra Lo, the sole hero)? Or as a pair with the Wisdom Mother (ཤེས་རབ་མ།, shes rab ma, Wisdom Mother)? Or as the essence of the five deities? Or as nine deities possessing the eight powers (ནུས་མ་བརྒྱད།, nus ma brgyad, eight powers)? Or as deities dwelling in the nine abodes of the eight Buddha parents? Or as the essence of the twenty-five deities, and so forth? Thus, from the eighth deity's heart center and speech body to the entire mandala, one should meditate well through the stages of generation, as appropriate. According to the stages of yoga, one will certainly transform within a few days through the Vidyadhara of hand gestures such as swords, and through accomplishments such as pills and eye medicine elixirs. The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as destroying and killing, are performed by the different faces. The yellow back face causes bewilderment, the white left face brings peace and increase, the red right face attracts and magnetizes, and the black front face performs the actions of killing and expelling. Furthermore, by meditating on the yoga of the eight-faced non-human races residing in the mandalas of the five elements, and the eight Naga races of the moving limbs, one will accomplish them. Thus, after accomplishing the main wisdom deity and its retinue of worldly deities, the method of accomplishing peace and other activities is briefly shown. In detail, there are various methods of accomplishing various activities, such as accomplishing the Vajra force. First, when a yogi performs a peaceful activity, focusing on the face of the deity, he should visualize a white deity seated on a moon mandala on his forehead. In this way, the white color pacifies diseases and increases life and so on. Similarly, in one's own mind, on the sun mandala at the throat, focusing on the face of speech, visualizing a red deity performs the activities of attracting and magnetizing. Focusing on the face of wisdom, on the fire mandala at the navel, the practitioner can accomplish the activities of bewilderment by visualizing a deity with a yellow appearance. In front, at the heart, focusing on the face of the mind, on the Rahula mandala, visualizing a deity with a black color, like a black cloud, one should accomplish the activities of killing, expelling, and separating. Thus, for the sake of peaceful and other activities, in each place, one should visualize deities with one face and two arms, etc., as appropriate, and recite their mantras with the end transformed for the activity, and the edge of the activity.

【English Translation】
Is it visualizing the deity as the sole hero 'Ra Lo Pawo' (ར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ།)? Or as a pair with the Wisdom Mother? Or as the essence of the five deities? Or as nine deities possessing the eight powers? Or as deities dwelling in the nine abodes of the eight Buddha parents? Or as the essence of the twenty-five deities, and so forth? Thus, from the eighth deity's heart center and speech body to the entire mandala, one should meditate well through the stages of generation, as appropriate. According to the stages of yoga, one will certainly transform within a few days through the Vidyadhara of hand gestures such as swords, and through accomplishments such as pills and eye medicine elixirs. The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as destroying and killing, are performed by the different faces. The yellow back face causes bewilderment, the white left face brings peace and increase, the red right face attracts and magnetizes, and the black front face performs the actions of killing and expelling. Furthermore, by meditating on the yoga of the eight-faced non-human races residing in the mandalas of the five elements, and the eight Naga races of the moving limbs, one will accomplish them. Thus, after accomplishing the main wisdom deity and its retinue of worldly deities, the method of accomplishing peace and other activities is briefly shown. In detail, there are various methods of accomplishing various activities, such as accomplishing the Vajra force. First, when a yogi performs a peaceful activity, focusing on the face of the deity, he should visualize a white deity seated on a moon mandala on his forehead. In this way, the white color pacifies diseases and increases life and so on. Similarly, in one's own mind, on the sun mandala at the throat, focusing on the face of speech, visualizing a red deity performs the activities of attracting and magnetizing. Focusing on the face of wisdom, on the fire mandala at the navel, the practitioner can accomplish the activities of bewilderment by visualizing a deity with a yellow appearance. In front, at the heart, focusing on the face of the mind, on the Rahula mandala, visualizing a deity with a black color, like a black cloud, one should accomplish the activities of killing, expelling, and separating. Thus, for the sake of peaceful and other activities, in each place, one should visualize deities with one face and two arms, etc., as appropriate, and recite their mantras with the end transformed for the activity, and the edge of the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དང་གང་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་རང༷་གི༷་ཡི༷ད་ལ༷་བྱེ༷ད་དེ༷། སྐུ༷་གསུང༷་ཐུགས༷་དང༷་ཡེ་ཤེས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བཞི་ནི༷། ཆུ་སོགས་འབྱུང༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་གན༷ས་པ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་ལ་ཆུ། རེངས་རྨོངས་ས། དབང་དགུག་མེ། བསད་བསྐྲད་རླུང་ལ་གནས་པ་ཡི་སྒོ་ནས་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་པོ༷་མཐའ༷་དག༷་གི་གནས་སུ་ལ༷ས་ཀྱི༷་ད༷བྱེ༷་བས༷་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །ཞེས་ཞི་སོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། གླང་པོའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། འདིར་ལོ་གཅིག་གི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཉེར་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཉེར་བཞི་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ལོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཟླ་བ་ལྷག་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ལྟར་དེའི་
18-2-76b
ཕྱོག༷ས་གཉིས་ནི༷་ལྷག༷་པ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བ་བུང༷་བ༷་ལྟར་གནག་པ་ད༷ང་ནི༷་གསེ༷ར་དང༷་མ༷ཚུང༷ས་པ༷་གཡས༷་དང༷་ཅི༷ག་ཤོས༷་གཡོན་དག༷་གི༷ས་ནི༷། ཞེས་གཡས་ཕྱག་ལྷག་མ་ནག་པོ། གཡོན་ཕྱག་ལྷག་མ་སེར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་གོ། ཕྱག་ལྷག་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུང༷་པོ༷འི་བདུ༷ད་ལྷ་ཞེས་དང་། བདུད་ཉིད་བྱས་པ་གཉིས་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ན་ལྷ་ཞེས་ཚིག་ཁ་སྐོང་ཙམ་ཡིན་ལ་དོན་དུ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་གླང༷་ཆེ༷ན་གྱི་པག༷ས་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་མ༷་ལུས༷་པར་བཤུ༷ས་ཏེ༷་གླང་པོ་ཆེ་ཟད་དེ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཆ་ཙམ་ལུས་པ་པགས་པ་དེ་ཡི་རྐ༷ང་བ༷་ཟུང༷་ཞིག༷་དག༷་ནས༷་འཛི༷ན་ཅིང་རྒྱབ་ཏུ་གོས་ལྟར་གྱོན་པ་སྐུའི་གཡས་སུ་གླང་པོའི་མགོ་བོ་དང་། གཡོན་དུ་མཇུག་མ་ཡོད་པའོ། །ལྷ༷་མི༷ན་དབ༷ང་པོ༷འི་ཞེས་པ་ནག་པོའི་རྩ་ལག་གི་གཙོ་བོ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཡིན་ལ་དེའི་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲག་གོ། བདུད་དེ་ཡི་ལུས་གཏོས་ཟད་པའི་ཆ་ཙམ་ནི་ཁྲག༷་གི༷་ཐོད༷་པ༷་རབ༷་མཆོ༷ག་ཕྱག༷་མཐིལ༷་ན༷་གནས་པ༷་སྟེ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟད་པ་ལས་དེའི་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མགོ་བོའམ་གདོང་གང་གི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཆི༷་བད༷ག་བདུ༷ད་ཀྱི༷་གདོ༷ང་གི༷་ཕྱག༷་ཅེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཟད་ཀྱང་ཆ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་སྒྲིབ་མ་བཅོམ་པའམ་མ་བསྲེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདན་ཡི་དྭགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་བ༷དུད་ནི༷་ཞ༷བས་གཉིས་ཀྱིས༷་བསྒྱེལ༷་བ༷འོ། །འདིར་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཙམ་ལུས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། ། གཉི༷ས་ལྷ༷ག་པའི་རྒྱལ༷་བའི༷་ཕྱག༷་ཉེར་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ནི༷་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་གཞ༷ན་གྱི༷་དོ༷ན་དུ༷་བསྒོམ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོའི་

【现代汉语翻译】
我所修持的目标也同样在于使自己的心专注于此。身、语、意和智慧金刚的四种类别，安住于水等诸元素的坛城之中。寂静时安住于水中，增益时安住于土中，怀柔时安住于火中，诛灭时安住于风中。通过这种方式，三有的一切处所，都可因业力的差别而成就各种事业。以上是关于寂静等修持方式的总体阐述。具体而言，调伏难调众生的忿怒尊主金刚力（Vajra Vega），瑜伽士持有湿象皮为衣。这里，一年的清净方有二十四，因此有二十四只手，如‘手持金刚鬘，具足光辉’所说，持有二十四种手印。有些年份因闰月而有十三个月，因此多出的两方，如多出的月份一样，黑色和金色不同，左右各一。也就是说，右手的多余部分是黑色，左手的多余部分是金色，因此共有二十六只手。这两只多余的手分别代表蕴魔和天魔。按照前一种说法，‘天’字只是为了补足字数，实际上是蕴魔的本体，即剥下所有大象的皮，即使大象消失了，也只留下象皮的一部分，抓住象皮的脚，像衣服一样穿在背后，身体的右侧是象头，左侧是象尾。‘非天自在’指的是黑色脉络的主体，是天子魔，其无明的入口是血。魔的身体耗尽后剩下的一部分是血颅，位于手掌中央。死魔耗尽后，其剩余部分的障碍是头或脸，存在于手中，被称为死魔之脸。烦恼魔耗尽后，未断除或未焚烧烦恼障的部分是坐垫尸体，因此烦恼魔被双脚踩在脚下。这里，剩余的障碍部分应理解为存在于所调伏众生的相续中。具备二十四只殊胜手的金刚力，为了调伏其他难调伏的众生，应当如此修持。二十四只手的...

【English Translation】
The aim of my practice is also to focus one's own mind on this. The four categories of body, speech, mind, and wisdom vajra reside in the mandala of elements such as water. In pacification, it resides in water; in increase, in earth; in subjugation, in fire; and in destruction, in wind. Through this, all places of the three realms can accomplish various activities due to the differences in karma. The above is a general explanation of the methods of practice such as pacification. Specifically, Vajra Vega (Vajra Vega), the wrathful lord who subdues the difficult-to-tame beings, the yogi holding the wet elephant skin as clothing is described. Here, there are twenty-four pure directions in a year, hence there are twenty-four hands, as it is said, 'Holding a vajra garland, endowed with glory,' holding twenty-four types of hand symbols. In some years, there are thirteen months due to the intercalary month, so the two extra directions, like the extra months, are different in black and gold, one on the left and one on the right. That is, the extra part of the right hand is black, and the extra part of the left hand is gold, so there are twenty-six hands. These two extra hands represent the skandha-mara and the deva-mara respectively. According to the former, the word 'deva' is only to complete the words, but in essence it is the skandha-mara, that is, peeling off the skin of all the elephants, even if the elephant disappears, only a part of the elephant skin remains, grasping the foot of the elephant skin, wearing it like clothing on the back, with the elephant's head on the right side of the body and the tail on the left. 'Non-divine autonomy' refers to the main body of the black veins, which is the son of the gods, and the entrance of his ignorance is blood. The part of the demon's body that is exhausted is the blood skull, located in the center of the palm. After the death-mara is exhausted, the remaining part of the obscuration is the head or face, which is in the hand, and is called the face of the death-mara. After the klesha-mara is exhausted, the part of the klesha-avarana that has not been cut off or burned is the seat corpse, therefore the klesha-mara is trampled under the feet. Here, the remaining part of the obscuration should be understood as existing in the continuum of the beings to be tamed. Vajra Vega, who possesses twenty-four excellent hands, should be practiced in this way in order to subdue other difficult-to-tame beings. The twenty-four hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་མཚན་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་ཞིང་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་དོ་ཤལ་དང་དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཀླུའི་དབང་པོས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ༷་ལ༷་འཁྱུད་པའི་ཡུམ༷་ནི༷། ཞལ༷་གཅི༷ག་དང་ཟུ༷ང་
18-2-77a
གི༷་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་དག༷་ལ་གཡས་སུ་གྲི༷་གུག༷་དང་གཡོན་ན་དཔ༷ལ་ལྡན༷་ཐོད༷་པ༷་འཛིན་པ༷་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་དག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་ཤེས་རབ་དང་ཟླ་བ་ཐབས་ཡིན་ལ། ཉི༷་མ༷་ལ༷ས་ནི༷་ཟླ་བ་ར༷ང་གིས༷་རྒྱུ༷་བ༷་ནི་ཁྱིམ་བཅུ༷་གཉི༷ས་དང་ལྷག༷་པ༷་གཅི༷ག་ལ་རྒྱུ་བ༷་ཡི་བགྲོ༷ད་པའི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱིམ་ཟླ༷་གཅིག་ལ་ཉི་མས་ཁྱིམ་གཅིག་རྒྱུ་བའི་རིང་ལ་ཟླ་བ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་བས་འདིར་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དག་པས་སོ༷། །དེ༷་ཕྱིར༷་ལུས༷་ཀྱི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་ཉེར་དྲུག་གིས་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པའི་རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོར༷་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་བཞིན་སྣ༷་ཚོ༷གས་ཡུམ༷་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི༷་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་ཕྱི་ཆའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་མ་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དོ། །དེ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རྒྱན་ལྷག་མ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས༷་ར༷བ་དང་ཐབ༷ས་ཀྱི༷་ལུས༷་དང༷་བས༷མ་པ༷་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་བདེ༷་མཉ༷མ་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས༷་བུ་སྟེར༷་བ་སྟེ། རྒྱུ་གང་ལས་ན་ཟླ༷་བ༷་དང་ཉི༷་མའི༷་ར༷བ་ཏུ་རྒྱུ༷་བ༷ས་སོ༷་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཞལ་གཅི༷ག་པའམ། ལ༷་སོ༷གས་པ༷་ཞེས་པས་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་ནས་མཐའ༷་ཡས༷་པའི་བར་གྱི་ཞལ༷་ཏེ༷། དེ་བཞིན་ཕྱག༷་དང༷་ཞབས༷་ཀྱང་གཉིས་ལ་སོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་མང༷་པོའི་བར་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་འཛིན་པ་ཁ་དོག་ཀྱང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་དུ༷་མའི༷་ཁ༷་དོག༷་དང་དབྱིབས་དུ་མ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །
18-2-77b
ཅེས་པ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པར་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མུན༷་པ༷་དག༷་གི༷ས་མཐ༷ར་ཞེས་པ་མཚན་མོའི་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་མཐར། ཞེས་པས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་པར་མིག་གི་སྟེང་ཐ

【现代汉语翻译】
其手持法器与时轮（Kalachakra）相似，佩戴着百种魔类的项链，头上戴着颅骨鬘，身穿虎皮裙，以骨饰和龙王作为装饰。与金刚力（Vajrashakti）相拥的明妃（Yum），一面二臂，右手的莲花上持有弯刀（藏文：གྲི༷་གུག༷，梵文天城体：kartari，梵文罗马拟音：kartari，汉语字面意思：弯刀），左手持有颅碗。那么，此处的‘时’的清净是如何体现的呢？一般来说，从身体的区分来看，太阳代表智慧（Prajna），月亮代表方便（Upaya）。太阳运行，月亮也随之运行，经过十二宫（zodiac signs）和一个附加宫。由于太阳运行的缘故，明妃并非只有一面。太阳在一个月内运行一宫，而月亮以自身的速度运行十三宫。因此，由于太阳的运行，明妃并非只有一面，而是太阳运行的一个月即为清净。因此，从身体的彻底区分来看，月亮的十二宫的二十六个方位，形成了二十六臂的自在之王。同样，各种忿怒空行母（Dakini）的自在母，从身体的区分来看，太阳一宫的前后两部分的方位，即为两臂。她们是裸体的，头发散乱，以骨饰等作为装饰。如此，智慧和方便的身体和意念相互结合，带来不变的安乐之果。其原因是月亮和太阳的运行。因此，通过阻止左右脉的气息出入来进行观修，这是金刚力父母双运的瑜伽观修的要点。现在讲述观修各种形象。此处‘一面’等，指的是两面或三面，乃至无量面。同样，手臂和腿也是从两臂开始，乃至极多。持有各种法器，颜色也是从白色开始，乃至多种颜色和形状。正如诗中所说：‘国王持有各种幻化，伟大者持有佛陀和明咒。’因此，观修空性不变化的安乐平等，即是具有一切相的薄伽梵（Bhagavan）方便和智慧的自性智慧身。此外，‘在黑暗的尽头’，指的是在夜晚黑暗的瑜伽中安住的尽头。因此，也暗示了白天的瑜伽。如此，在夜晚的黑暗中，眼睛之上……
其手持法器與時輪（Kalachakra）相似，佩戴著百種魔類的項鍊，頭上戴著顱骨鬘，身穿虎皮裙，以骨飾和龍王作為裝飾。與金剛力（Vajrashakti）相擁的明妃（Yum），一面二臂，右手的蓮花上持有彎刀（藏文：གྲི༷་གུག༷，梵文天城體：kartari，梵文羅馬擬音：kartari，漢語字面意思：彎刀），左手持有顱碗。那麼，此處的‘時’的清淨是如何體現的呢？一般來說，從身體的區分來看，太陽代表智慧（Prajna），月亮代表方便（Upaya）。太陽運行，月亮也隨之運行，經過十二宮（zodiac signs）和一個附加宮。由於太陽運行的緣故，明妃並非只有一面。太陽在一個月內運行一宮，而月亮以自身的速度運行十三宮。因此，由於太陽的運行，明妃並非只有一面，而是太陽運行的一個月即為清淨。因此，從身體的徹底區分來看，月亮的十二宮的二十六個方位，形成了二十六臂的自在之王。同樣，各種忿怒空行母（Dakini）的自在母，從身體的區分來看，太陽一宮的前後兩部分的方位，即為兩臂。她們是裸體的，頭髮散亂，以骨飾等作為裝飾。如此，智慧和方便的身體和意念相互結合，帶來不變的安樂之果。其原因是月亮和太陽的運行。因此，通過阻止左右脈的氣息出入來進行觀修，這是金剛力父母雙運的瑜伽觀修的要點。現在講述觀修各種形象。此處‘一面’等，指的是兩面或三面，乃至無量面。同樣，手臂和腿也是從兩臂開始，乃至極多。持有各種法器，顏色也是從白色開始，乃至多種顏色和形狀。正如詩中所說：‘國王持有各種幻化，偉大者持有佛陀和明咒。’因此，觀修空性不變化的安樂平等，即是具有一切相的薄伽梵（Bhagavan）方便和智慧的自性智慧身。此外，‘在黑暗的盡頭’，指的是在夜晚黑暗的瑜伽中安住的盡頭。因此，也暗示了白天的瑜伽。如此，在夜晚的黑暗中，眼睛之上……

【English Translation】
Her hand implements are similar to the Kalachakra (Wheel of Time), adorned with a garland of a hundred types of demons, wearing a garland of skulls on her head, clad in a tiger skin loincloth, and ornamented with bone ornaments and the Lord of Nagas. The consort embracing Vajrashakti (Diamond Power) has one face and two arms. In her right lotus hand, she holds a curved knife (Tibetan: གྲི༷་གུག༷, Sanskrit Devanagari: kartari, Sanskrit Romanization: kartari, Literal meaning: curved knife), and in her left hand, she holds a skull cup. How is the purity of 'time' manifested here? Generally, from the division of the body, the sun represents wisdom (Prajna), and the moon represents skillful means (Upaya). The sun moves, and the moon also moves, passing through the twelve zodiac signs and one additional sign. Because of the movement of the sun, the consort does not have just one face. The sun moves through one sign in a month, while the moon moves through thirteen signs at its own pace. Therefore, due to the movement of the sun, the consort does not have just one face, but the one month in which the sun moves is pure. Therefore, from the thorough division of the body, the twenty-six directions of the moon's twelve signs become the lord of the twenty-six arms. Similarly, the independent mother of various wrathful Dakinis, from the division of the body, the two arms are the directions of the front and back parts of one sign of the sun. They are naked, with disheveled hair, and adorned with bone ornaments and so on. Thus, the combination of the body and mind of wisdom and skillful means brings the unchanging result of bliss. The reason is the movement of the moon and the sun. Therefore, by meditating on stopping the entry and exit of breath in the left and right channels, this is the key to the yoga meditation of the union of Vajrashakti and consort. Now, the meditation on various forms is explained. Here, 'one face' and so on, refers to two or three faces, up to countless faces. Similarly, the arms and legs also start from two arms, up to very many. Holding various implements, the colors also start from white, up to various colors and shapes. As the poem says: 'The king holds various illusions, the great one holds the Buddhas and mantras.' Therefore, meditate on the unchanging bliss of emptiness, which is the wisdom body of the Bhagavan (Blessed One), the nature of skillful means and wisdom, possessing all aspects. Furthermore, 'at the end of darkness' refers to the end of abiding in the yoga of darkness at night. Therefore, it also implies the yoga of the day. Thus, in the darkness of the night, above the eyes...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བཞག་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་གནས་པ་གྲུབ་ནས།ཤེས༷་རབ༷་དང་ཐབས༷་ཀྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བད༷ག་ཉི༷ད་དུ་ངེ༷ས་པ༷ར་བདེ༷་མཉ༷མ་མི་འགྱུར་བ་སྟེར༷་ཏེ༷་ཐབས་གང་གིས་ན་རྩ༷་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་སྟེ་གཡོན་དང་ཉི༷་མ༷་གཡས་ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བ་འགོག༷་པ༷་ལ༷ས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་འགགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ས༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ༷ས་ནི༷་ཀུ༷ན་ནས༷་འབི༷གས་པར་བྱེ༷ད་པ་དཔེར་ན་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ནོ༷ར་བུ༷་ཆེན༷་པོ་གང་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེར་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁམས་སྔ་མ་གནས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་འབིགས་པར་བརྗོད་ཀྱི་འཇོམས་ཤིང་མེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དེ་ད༷ང་མཚུང༷ས་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང༷་པ༷་གཅི༷ག་པུ་སྟེ། དེ་ལ་གོམས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འབིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་གོ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་བཞིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་ལ་ཐོ༷ག་
18-2-78a
མ༷་མེ༷ད་ཅིང༷་མཐའ༷་མེ༷ད་ལ། དེ་གཉིས་མེད་པས་དབུས༷་ཀྱང༷་མེ༷ད་ལ༷་ཞེས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་གྱི་ཆ་མེད་པའོ། །ཡུལ༷་གྱི་ངོ་བོར་མེ༷ད་ཀྱང་ཡུལ༷་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི༷། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༷ས་པ༷་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ༷། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡེ་ནས་རང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་ལ་མ་འགག་ཀྱང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་མི་རུང་སྟེ། སྣང་བ་གང་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མ་རང་གི་གནས་ཚོད་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་ཡོད་ན་སྟོང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར།དངོས་པོ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་སོགས་མེད་པ་གསལ་སྣང་རྣམས་ལའང་སྣང་བ་དེ་རང་གི་ངོས་ནས་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་གྲུབ་དགོས་པས་དེ་དངོས་པོར་ཁ

【现代汉语翻译】
现在，在晴朗无云的晴空下，不作任何造作，让心自然安住。这样，就能观到如实反映万法皆空的究竟空性之景象。观想此景象直至其成为一个大明点，并一心专注于此。一旦成就，智慧和方便的自性将无二无别地融为一体，带来不变的平等大乐。那么，通过什么方法呢？通过阻止左脉（月亮）和右脉（太阳）中的气息流动来实现。因此，要通过宝瓶气等方式，将气息止住，直至成为禅定的一部分。
地等身体的元素，要完全穿透它们。例如，就像无垢的珍宝，仅凭接触就能将石头等元素转化为珍宝一样，这被称为穿透，而不是摧毁或消灭。与此珍宝相似的是，唯一的万法皆空的空性。通过对此空性的修习，身体的元素将被穿透，从而使其远离遮蔽。因此，修习空性之形是所有瑜伽中最殊胜的。空性之形，其自性本初即空，因此，其自性的状态是无始无终，无中。因为没有始和终，所以也没有中，这意味着没有前、后、中间的部分。虽然在境上没有自性，但却显现为境，就像幻象、梦境和倒影一样。通过亲身体验来证悟这一点，就能获得世尊（Bhagavan）所赐予的不变大乐的平等之位。
如是，空性之景象，虽然从一开始就未生未灭，却显现为各种各样的形象，这实在是不可思议。不应认为空性之形是刹那生灭的，因为如果任何显现的事物，在名言上具有其自身状态的生灭，那么它就不是空性之形，而是与实物没有区别了。如果认为没有区别，那么，对于景象等不存在的事物，以及明亮的显现，也必须成立：显现本身以前一刹那作为近取因，后一刹那生起，从而成为实物。

【English Translation】
Now, in the clear sky without clouds, without any artificiality, let the mind rest naturally. In this way, one can see the image of ultimate emptiness that truly reflects the emptiness of all phenomena. Contemplate this image until it becomes a great Bindu (Thigle, point), and focus on it with one-pointedness. Once accomplished, the nature of wisdom and skillful means will be inseparably united, bringing unchanging, equal great bliss. So, by what method? It is achieved by stopping the flow of breath in the left channel (moon) and the right channel (sun). Therefore, one should stop the breath through Kumbhaka (breath retention) and other methods, until it becomes part of Samadhi (meditative absorption).
The elements of the body, such as earth, should be completely penetrated. For example, just like a flawless jewel that can transform elements such as stones into jewels merely by contact, this is called penetration, not destruction or annihilation. Similar to this jewel is the sole emptiness of all phenomena. By practicing this emptiness, the elements of the body will be penetrated, thereby freeing them from obscurations. Therefore, practicing yoga with the form of emptiness is the most supreme of all yogas. The form of emptiness, whose nature is empty from the beginning, therefore, the state of its nature is without beginning and without end, without a middle. Because there is no beginning and end, there is also no middle, which means there are no front, back, or middle parts. Although there is no self-nature in the object, it appears as an object, like illusions, dreams, and reflections. By realizing this through personal experience, one can obtain the state of unchanging great bliss of equality bestowed by the Bhagavan (Blessed One).
Thus, the image of emptiness, although unarisen and unceasing from the beginning, appears in various forms, which is truly wonderful. It should not be thought that the form of emptiness is momentary arising and ceasing, because if anything that appears has arising and ceasing in its own state in terms of conventional language, then it is not the form of emptiness, but there is no difference from real objects. If it is thought that there is no difference, then for things that do not exist, such as images, and for bright appearances, it must also be established that the appearance itself takes the previous moment as the proximate cause, and the next moment arises, thereby becoming a real object.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལེན་པར་རིགས་པས་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དཔེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོར་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་སྟོང་ཉིད་རིགས་པས་འགྲུབ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མེད་པས་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་སོགས་མི་རྟག་པར་ཁས་མི་ལེན་ན་རྟག་པར་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་སྣང་ཚུལ་ལ་མི་རྟག་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྟག་པ་དང ། སྐད་ཅིག་མ་ལོག་པའི་རྟག་པ་གང་དུའང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ལ་རྟག་མི་རྟག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་རང་བློའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྣང་
18-2-78b
རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གང་དུ་འདོད་ཟེར་ན་སྐྱེ་འགག་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ། སྣང་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པས་མེད་སྣང་ཟུང་ཚོགས་ཡིན་ཀྱང་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པའི་ཆ་ནས་དངོས་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ལ། རྟག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལོག་ནས་མི་སྣང་བས་སྣང་ཚུལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་དུ་མ་དང་། ཆ་བཅས་སུ་སྣང་ཡང་། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་བའི་དུས་སུའང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་རྟག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ་མཐར་འགག་པའང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་དུ་མ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པ་བཞིན། སྟོང་གཟུགས་དུ་བ་སོགས་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་ཆ་བཅས་སོགས་སུ་སྣང་ཡང་། དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྐད་ཅིག་དང་དུ་མའི་ཆ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པར་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་རིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་ཚུལ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་ཆ་བཅས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་སོགས་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་གསལ་སྣང་རྣམས་དང་། དུ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་འདྲ་མོད་ཀྱང་། མེད་པ་གསལ་སྣང་གཞན་རྣམས་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐ་མལ་པ་དང་། དུ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀྱི་རྟགས་སྣང་མ་འཁྲུལ་ཞིང་མི་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
如果认为以理智无法证明‘无显现’，那么它就不会成为清晰的显现。如果这样，要证明显现的诸法并非自生，在世俗层面是不可能实现的，那么空性就无法通过理智来证明。但事实并非如此，因为即使是世俗之人也能理解，影像等虽然显现，但并非实有，因此能够认识到‘无显现’。如果有人认为不承认镜中影像等是无常的，那就必须承认它们是常有的。虽然我们承认显现的方式是无常的，但我们既不承认刹那生灭的无常，也不承认刹那不灭的常有。将常断的标签强加于‘无显现’之上，那是自己思维的错误。同样，如果有人问，这些‘无显现’被认为是实有还是非实有？它们不是生灭的实有，也不是仅仅显现的非实有。虽然它们是‘无显现’的结合，但从显现却不真实的层面来说，可以被称为非实有。因此，影像等事物，在因缘和合而显现之时，它们是存在的。但它们并非恒常显现，因为当因缘散去时，它们就不再显现。因此，从显现的方式来看，它们是无常的、多样的、有部分的。然而，就其自性而言，即使在显现之时，它们也没有产生，在显现期间也不会恒常存在，最终也不会消失。同样，虽然它们显现为多个部分和各种形态，但它们并非真实存在。如同空中的烟雾等，虽然显现的方式是无常的、有部分的，但它们并非真实存在，因此不是刹那和多部分的。因为经中多次提到它们超越了微尘和刹那的属性，而且这也能通过理智来证明。仅仅因为显现的方式有先后和方位的不同，就认为它们是无常的和有部分的，这是不对的。如同过去未来之虚空，东西南北之虚空，圆形或方形器皿内的虚空一样。因此，虽然这些‘无显现’和烟雾等空色在本体空性上相似，但其他的‘无显现’是具有欺骗性的、不清净的、迷惑的世俗显现，而烟雾等空色是自性光明（藏文：རང་བཞིན་འོད་གསལ།）的征兆显现，它们不迷惑且本质上不欺骗，因此两者之间有很大的区别，必须了解这一点。本章简要介绍了第一佛（藏文：དང་པོའི་སངས་རྒྱས།）的修法圆满次第。

【English Translation】
If it is thought that 'non-appearance' cannot be proven by reason, then it will not become a clear appearance. If so, to prove that the phenomena of appearance are not self-born, it is impossible to achieve in the worldly realm, then emptiness cannot be proven by reason. But that is not the case, because even worldly people can understand that although images and so on appear, they are not real, so they can realize 'non-appearance'. If someone thinks that if they do not admit that the images in the mirror are impermanent, then they must admit that they are permanent. Although we admit that the way of appearance is impermanent, we admit neither the impermanence of momentary arising and ceasing, nor the permanence of non-momentary cessation. To impose the labels of permanence and impermanence on 'non-appearance' is a fault of one's own mind. Similarly, if someone asks, are these 'non-appearances' considered real or unreal? They are not real things that arise and cease, nor are they merely appearing non-things. Although they are a combination of 'non-appearance', they can be called unreal from the aspect of appearing but not being true. Therefore, images and so on, at the time when they appear due to the power of causes and conditions, they exist. But they do not always appear, because when the causes and conditions disperse, they no longer appear. Therefore, from the way they appear, they are impermanent, diverse, and have parts. However, in terms of their own nature, even at the time of appearance, they do not arise, and as long as they appear, they do not remain permanent, and ultimately they do not cease. Similarly, although they appear as many parts and various forms, they are not truly established in that way. Like smoke in the sky and so on, although the way they appear is impermanent and has parts, they are not truly established, so they are not momentary and have many parts. Because the scriptures repeatedly mention that they transcend the attributes of particles and moments, and this can also be proven by reason. Merely because the way they appear has differences in before and after and in direction, it does not become impermanent and have parts. Like the space of the past and future, the space of east, south, west, and north, and the space inside a round or square vessel. Therefore, although these 'non-appearances' and empty forms like smoke are similar in being empty forms that appear while being without inherent existence, the other 'non-appearances' are deceptive, impure, deluded ordinary appearances, while the empty forms like smoke are signs of self-luminous awareness, they are not deluded and are non-deceptive in nature, so there is a great difference between the two, and this must be understood. This chapter briefly introduces the completion stage of the practice of the First Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་
18-2-79a
བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དང་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་མདོར་བསྡུས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འདིའི་བར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཞི་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཁྲོ༷་བོའི༷་དབ༷ང་པོ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཤུག༷ས་ནི༷་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཧུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ། གཉི༷ས་ལྷག༷་རྒྱལ༷་བའི༷་ཕྱག༷་སྟེ་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ་ད༷ང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་བགོས་པ་དང་། རི༷ག་བྱེ༷ད་ཞལ༷་ཏེ་ཞལ་བཞི་པ་ད༷ང་ཞབ༷ས་གཉི༷ས་པ༷། མདོག་དམ༷ར་སེར༷་གྱི༷་སྤྱན་ད༷ང་དབུ༷་སྐྲ༷་དམ༷ར་སེར༷། རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོའི༷་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད༷་པན༷་ཅན་མཆེ༷་བ༷་རྣོན༷་པོ༷་གཙིག༷ས་པ༷་སྟེ༷། སྦྲུལ༷་གྱི༷་རྒྱན༷་དང༷་རབ༷་མཆོ༷ག་སྟག༷་གི༷་པ༷གས་པའི༷་ཤམ༷་ཐབས༷་ད༷ང་ནི༷། གཙོ༷་བོ༷འི་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་བཞི༷ན་དུ་མཚོ༷ན་ཆ༷འི་ཕྱག༷་ཅན། སྤྱི༷་བོ༷ར་མཐའ༷་དག༷་རྒྱལ་བའི༷་རིག༷ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི༷་ཐོད༷་པ༷་ཁ༷་དོ༷ག་ལྔ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་ཕྲེང༷་བ༷་ངེས༷་པ༷ར་བཅིང༷ས་པ་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དྭངས་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ༷་བ༷། སྣ༷་ཚོ༷གས་ཆུ༷་སྐྱེས༷་དང་ཉི༷་མའི༷་སྟེ༷ང་དུ༷་བཞུགས་པ། དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་ཁང་པ་སྣ༷་ཚོག༷ས་མདོ༷ག་དང་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་ལ༷་ནི༷་དེ་འདྲའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞབས༷་གཉི༷ས་དག༷་གིས༷་འབྱུང༷་བོ༷འི་སྟེ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་མགོན༷་པོ༷་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྷག༷་པའི༷་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷ས་མན༷ན་ཅིང་ཞབས་གཡ༷ས་བརྐྱང༷་བའི་སྟབ༷ས་ཀྱིས༷་ཡང༷་དག༷་པར་གན༷ས་པ་འབྱུང༷་པོ༷་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་སྐྲག་བར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་དང༷་། ལག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དག་གིས་ལྷ༷་མིན་དང་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ཀླུ་དང་ལྷ༷་རྣམ༷ས་སྐྲག༷་པར༷་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒོམས་པར་
18-2-79b
བྱས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་རིམ་པར་བཀོད་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་མཚན་མའོ། །ཅིང༷་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ཛ༷ཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོའི་སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ༷་ཤེས༷་སེམ༷ས་དཔའ༷་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ལ་རོ་མཉམ་པར་གཅི༷ག་ཏུ་གྱུར༷་པ༷། དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ༷་ན༷་ཟླ༷་བ༷་གཅི༷ག་ཉི༷ད་ཁོ༷་ནས༷་དུར༷་ཁྲོད༷་ཀྱི་ས༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་འབྱུང༷་པོའི༷་ཚོག

【现代汉语翻译】
接下来将讲解智慧品。如此，依赖于生起次第（Kye Rim，生成次第），通过专注和念诵等方式来成就事业；依赖于圆满次第（Dzog Rim，究竟次第），通过气脉明点和幻身等方式来成就一切事业。注释中，简要地概括了先前的内容，并以四个伟大的简要方法阐述了生起次第和圆满次第的修持方法。
接下来，首先讲述金刚力（Dorje Shuk，金刚力）的修持方法：‘忿怒尊之王金刚力’，这是通过先前讲述的修持仪轨，从吽（Hūṃ，种子字）字中生出的金刚。‘二十六臂’，即拥有二十六只手臂，身披象皮。‘四面’，即拥有四张面孔，‘二足’，即拥有两只脚。身色红黄色，眼睛和头发也是红黄色。‘胜者之主’，即是不动佛（Mikyopa，不动佛）的发髻，獠牙尖利外露。以蛇为饰，身穿最好的虎皮裙。‘主尊’，如同时轮金刚（Dukyi Khorlo，时轮金刚）一样，手持各种兵器。头顶戴着由五种颜色的骷髅头组成的头冠，骷髅头之间用肠线紧密串联，放射出无垢的光芒。安住在莲花和太阳之上。在各种颜色的坛城中央，观想这样一位勇猛的本尊。双脚踩着夜叉（Yaksha，夜叉）之王，以强大的力量压制着他们，右腿伸展，安住于降伏一切鬼神的状态。手持象皮，手指结忿怒印，令非天（Lhamin，阿修罗），龙族（Lu，那伽）和天神（Lha，天）等感到恐惧。观想完毕后，在宫殿的四个门上，东方是金刚钩，南方是金刚，西方是金刚索，北方是金刚铃，依次排列，这是四忿怒尊的标志。‘且’字是连词。通过‘ཛ༷ཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ’（藏文），（जः हूँ वं होः，梵文天城体），（jah hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音），（招 融入 缚 喜乐，汉语字面意思）这些咒语，迎请、融入、束缚智慧尊，并使其与自身无二无别。如此，瑜伽士如果这样观修，一个月内，就会在尸陀林（Durtro，尸陀林）的土地上，聚集起鬼神的队伍。

【English Translation】
Next, the chapter on wisdom will be explained. Thus, relying on the generation stage (Kye Rim), one accomplishes activities through concentration and recitation, etc.; relying on the completion stage (Dzog Rim), one accomplishes all activities through prana, bindu, and the illusory body. In the commentary, the previous content is briefly summarized, and the methods of practicing the generation stage and completion stage are explained with four great concise methods.
Next, first, the method of practicing Vajra Force (Dorje Shuk) is explained: 'Wrathful Lord Vajra Force,' which is the vajra born from the syllable Hūṃ (seed syllable) through the previously explained practice ritual. 'Twenty-six arms,' that is, having twenty-six arms, wearing an elephant skin. 'Four faces,' that is, having four faces, 'two feet,' that is, having two feet. The body color is reddish-yellow, and the eyes and hair are also reddish-yellow. 'Lord of the Conquerors,' that is, the hair knot of Akshobhya (Mikyopa), with sharp fangs exposed. Adorned with snakes, wearing the best tiger skin skirt. 'Chief Deity,' like Kalachakra (Dukyi Khorlo), holding various weapons. On the head, wearing a crown made of five-colored skulls, with the skulls tightly connected by intestines, radiating immaculate light. Residing on a lotus and the sun. In the center of the various colored mandala palace, visualize such a brave deity. With both feet stepping on the lord of the Yakshas, suppressing them with great power, the right leg extended, residing in a state of subduing all ghosts and spirits. Holding an elephant skin, with fingers forming a wrathful mudra, causing fear to the Asuras (Lhamin), Nagas (Lu), and Devas (Lha). After completing the visualization, on the four gates of the palace, in the east is the vajra hook, in the south is the vajra, in the west is the vajra lasso, and in the north is the vajra bell, arranged in order, which are the symbols of the four wrathful deities. The word 'ching' is a conjunction. Through these mantras 'ཛ༷ཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ' (Tibetan), (जः हूँ वं होः, Sanskrit Devanagari), (jah hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization), (attract, merge, bind, joy, literal Chinese meaning), invite, merge, bind the wisdom deity, and make it one with oneself. Thus, if a yogi meditates in this way, within a month, a gathering of ghosts and spirits will assemble on the land of the charnel ground (Durtro).

--------------------------------------------------------------------------------

ས༷་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་གཟུགས་དེས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ན་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་དྭགས་སམ་སྲིན་པོ་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དབབ་པའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི། ཀླུ༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ཆུ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་འད༷བ་མ་བརྒྱ༷ད་ལ༷་སྟེ༷། ཤར་གྱི་འདབ་མར་སྟོབས་རྒྱུ། མེར་པདྨ། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ། བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་། བྱང་དུ་མཐའ་ཡས། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ། རླུང་དུ་པད་ཆེན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སེར་པོ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་དང་ང་དུ་སེར་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ༷་བ་ལྗང་གུ་དང༷་རྣམ༷་རྒྱལ༷་སྔོན་པོ་དག༷་ནི༷་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཉི༷་མའི༷་གདན་གྱི་སྟེ༷ང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ༷་བར་བྱས༷་ནས༷། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཞབ༷ས་དག་གིས༷་ནི༷་གདེང༷ས་ཅ༷ན་བད༷ག་པོ༷་ཟུ༷ང་རེ་དག་མནན་པར་བྱ་བ་ད༷ང་། དེ་ཡང་ཀླུ་དེ་དག་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་དང་། མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ། མགོ་ཡི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་ཁོར་ཡུག་ཅན་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་
18-2-80a
འཕྲོ་བ་འཛིན་པའོ། །པ༷དྨའི༷་འདབ༷་མ༷ར་གན༷ས་པ༷་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྱེལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་མཇུག༷་མ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམ༷ས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་མན༷ན་ནས༷་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་མགོ་ལྔའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ནོ་ཀླུ་དེ་དག་སྤྲིན༷་གྱི༷་རི༷གས་ནི་རང་རང་གི་ལྟོ་བ་ད༷ག་ནས༷་ངེ༷ས་པ༷ར་ཀུན༷་ཏུ༷་སྤྲོ༷་བར་བྱེ༷ད་པ༷འོ། །དེ༷་ལྟར༷་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་ཁྲོ༷་བོ༷འི་དབང་པོ༷་བསྒོམ༷ས་པ༷ས་ཉིན༷་ཞག༷་འག༷འ་ཞིག༷་ད༷ག་གིས༷་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན༷་གྱི༷་ཚོགས༷་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་ལ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཆར་འབབ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ཞེ༷ས་པ༷་ལ༷་སོ༷གས་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷། རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ

【现代汉语翻译】
然后进行调伏，观想诸如鬼神等众生的主尊，被金刚力士的形象踩在脚下，如此观想，则彼等及其眷属皆得成就，如鬼神、罗刹、魔母等。这是调伏鬼神的诀窍。
接下来，为了降云雨，宣说了龙王的调伏法。自身观想为金刚力士，于其座下的八瓣莲花上：八龙安住于莲花的八瓣之上。东方莲瓣上为力生龙，东南方为莲花龙，南方为财增龙之子，西南方为持螺龙，北方为无边龙，西北方为有种龙，西方为伏藏龙，东北方为大莲龙。它们的颜色是：东方和东南方为黑色，南方和西南方为黄色，北方和西北方为白色，西方和东北方为黄色。
龙王胜者为绿色，遍入天为蓝色，将它们仰面朝天地置于莲花中央的日轮座上。用左右脚分别踩住具信和自在主。这些龙从肚脐以上是人的形象，以下是蛇的形象，头顶上有七个环绕的蛇冠，顶端有光芒四射的如意宝珠。
莲花瓣上的八龙也被踩在脚下，它们的尾端都汇集在胜者和遍入天的身上。如经文所说：‘所有尾端都汇集在胜者的身上，东方和东南方，北方和东北方的尾端；所有尾端都汇集在遍入天的身上，南方和西南方，西方和西北方的尾端，用脚踩住。’这里说的八龙都是具有五个蛇头的龙。这些龙的云之种类，必定会从各自的腹部中涌出。如此在尸陀林中观想忿怒尊，在几天之内（实际上是一个月），就能成就云的聚集。然后，在想要显现的时候，用此三摩地降雨，再行遣返，就能止雨。这是龙王调伏法的诀窍。
现在，根据事业的分类，宣说了天尊的调伏法。以刚刚所说的那些为例，如‘某某等’。

【English Translation】
Then, practice subduing. Visualize the chief of beings such as spirits, being trampled under the feet of Vajra Force. If you meditate in this way, they and their retinues will be accomplished, such as spirits, Rakshasas, and Matrikas. This is the key to subduing spirits.
Next, to cause rain, the method of subduing the Naga kings is taught. Visualize yourself as Vajra Force, on the eight-petaled lotus of the seat: the eight Nagas reside on the eight petals of the lotus. On the eastern petal is the Strength-Born Naga, on the southeast is the Lotus Naga, on the south is the son of the Wealth-Increasing Naga, on the southwest is the Conch-Holding Naga, on the north is the Boundless Naga, on the northwest is the Possessing-Lineage Naga, on the west is the Hidden Naga, and on the northeast is the Great Lotus Naga. Their colors are: east and southeast are black, south and southwest are yellow, north and northwest are white, west and northeast are yellow.
The Naga King Victorious is green, and All-Pervading is blue. They are placed face-up on the sun disc seat in the center of the lotus. The feet, left and right, should each step on the Confident and the Lord of Freedom. These Nagas are human-like from the navel up, and snake-like from the navel down, with seven surrounding snake hoods on their heads, holding a radiant wish-fulfilling jewel at the crown.
The eight Nagas on the lotus petals are also trampled. The tips of their tails all gather on Victorious and All-Pervading. As the text says: 'All the tail tips gather on Victorious, the east and southeast, the north and northeast tails; all the tail tips gather on All-Pervading, the south and southwest, the west and northwest tails, stepping on them with the feet.' Here, the eight Nagas are all Nagas with five snake heads. These Naga cloud types will surely emerge from their respective bellies. Thus, by meditating on the Wrathful One in the charnel ground, within a few days (actually a month), the gathering of clouds can be accomplished. Then, when you want to manifest it, use this samadhi to cause rain, and then send them back to stop the rain. This is the key to the Naga King subduing method.
Now, according to the classification of actions, the method of subduing the deities is taught. Taking those just mentioned as examples, such as 'so and so, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

༷་རྣམ༷ས་དང༷་ནི༷། སྤྱན་མ་སོགས་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྒྲུབ༷་ཐབས༷་སོ༷་སོ༷་རུ༷་ཕྱེ་སྟེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱི༷ལ་འཁོར་འདི༷ར་ནི༷་རྣམ༷་སྣང་སོགས་ར༷ང་གི༷་རྒྱལ༷་བའི༷་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་ལ༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ༷་མཐ༷འ་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དུ་མར་འགྱུར༷་ཏེ། རེང༷ས་པ་དང༷་ཞི༷་བ༷་དང་རྒྱས་པ་དག༷་ད༷ང་དབ༷ང་དང༷་གཞན༷་ནོ༷ར་འཕྲོ༷ག་པ་ད༷ང་གས༷ད་པ༷་དང༷་ནི༷་བསྐྲ༷ད་པ་ལ་སོགས་པ་ད༷ག་ལ༷་ཡ༷ང་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་རྣམ༷ས་སུ་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར༷་ཡ༷ང་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་དག་གི་བཟླས༷་པ་དང༷་སྦྱིན༷་སྲེག༷་བྱ་བ་ཡང་རང་རང༷་གི༷་སྔགས་ཀྱི་ས༷་བོན༷་
18-2-80b
གྱིས༷་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ། ཞི༷་བ༷་ལ༷་ནི༷་བས༷མ་གཏན༷་དག༷་ཀྱང༷་ཞི༷་བ༷་རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་པ༷་ལྟ༷ར་དཀ༷ར་བའི་ལྷ༷་ནི༷་ཞི༷་པ༷འི་གཟུ༷གས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དྲག༷་པོ༷་གསད་པ་སོགས་ལ༷་ཡ༷ང་། བས༷མ་གཏན༷་དྲག༷་པོ༷་སྟེ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ད༷ང་ནི༷་ཁ་དོག་སྤྲིན༷་ནག༷་དང༷་མཚུང༷ས་པའི་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཁྲོས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དྲག༷་པོ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་གཟུ༷གས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དབ༷ང་དུ༷་བྱ༷་བ་ལ༷་བས༷མ་གཏན༷་ཆ༷གས་པ༷་དང༷་བཅས༷་པ་དང་། ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ༷་སྟེ༷་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི་ལྷ༷་ནི༷་ཆག༷ས་པའི༷་གཟུག༷ས་སོ། །རེ༷ངས་པ༷་ལ༷་ནི༷་བས༷མ་གཏན༷་རྨོང༷ས་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་མཆོ༷ག་གི༷་གསེ༷ར་དང༷་མཚུང༷ས་པའི༷་ལྷ༷་རྣམས་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་རེང༷ས་པའི༷་གཟུག༷ས་སོ། །ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །གསད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་གཞུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་རིམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །རེངས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། ཞི༷་ད༷ང་རྒྱས༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྲས༷་བཅ༷ས་རྒྱལ༷་བའི༷་རི༷གས་དང༷་ཞེས་པ་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་སྣང་སོགས་བཞི་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་། སྲས་བཅས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ས་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནམ་སྙིང་སྟེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་དེ་དག་གི་ལྷ༷་མོ༷་སྤྱན་མ་གོས་དཀར་མཱ་ཀཱི་སྒྲོལ་མ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་། དྲི་རོ་གཟུགས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་རྣ༷མས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ

【现代汉语翻译】
此外，恰母尊等所有天女，各自区分其修法，转变为勇士们的修法，在此坛城中，以毗卢遮那佛等各自佛部的力量，所有业的差别都变为多种多样。息灾、增益、怀爱、降伏、夺取、杀害、驱逐等，也都会转变为三十六位瑜伽母。此外，也会转变为终极尸林之诸神的修法。
之后，为了业的缘故，它们的念诵和火供，也应以各自的真言种子字进行。
然后，此时宣说了息灾等的禅定。对于息灾，即使是禅定，也应观想如息灾山王般持有白色之神为息灾之形相。对于诛杀等，禅定为猛厉，即诛杀和驱逐等的对境，以及颜色如同乌云之诸神，观想为具有忿怒等猛厉之形相。对于怀爱，禅定为贪着，如同日光之身，红色之神即为贪着之形相。对于镇伏，禅定为愚痴，如同殊胜之黄金，诸神颜色为黄色，具有不动摇之姿态，即为镇伏之形相。如息灾一般，对于增益和逐渐息灭以及消除毒害也会转变。如诛杀一般，对于驱逐、分离和逐渐引入瘟疫也是如此。如怀爱一般，对于勾招、行动和产生瘟疫也是如此。如镇伏一般，对于愚痴和以橛钉刺也是如此。
然后，宣说了诸神众的部族成就息灾等。息灾和增益，与子一起的佛部，所谓‘色受想行识’之部族，毗卢遮那佛等四者是佛部。与子一起，即除盖障、地藏、观自在、虚空藏，是菩萨部。同样，杰布，它们的女神，眼母、白衣母、玛玛格佛母、度母等是佛部。色味香触金刚母等是菩萨部。部族之诸神颜色为白色。

【English Translation】
Furthermore, all the goddesses such as Gyanma (སྤྱན་མ, Caksusamani, 眼母) etc., each distinguishing their respective methods of practice, transforming into the methods of practice for the heroes, in this mandala, by the power of the respective Buddha families such as Vairochana (རྣམ་སྣང, 毗卢遮那佛), all the differences of karma become diverse. Pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, seizing, killing, expelling, etc., will also transform into thirty-six Yoginis. Furthermore, it will also transform into the methods of practice for the gods who are at the ultimate charnel ground.
After that, for the sake of karma, their recitations and fire offerings should also be done with their respective mantra seed syllables.
Then, at that time, the samadhi of pacifying etc. was spoken. For pacifying, even if it is samadhi, one should visualize the white deity holding the pacifying mountain king as the form of pacifying. For killing etc., the samadhi is fierce, that is, the object of killing and expelling etc., and the deities whose color is like dark clouds, visualize as having the fierce form of wrath etc. For magnetizing, the samadhi is attachment, like the body of the sun, the red deity is the form of attachment. For immobilizing, the samadhi is delusion, like excellent gold, the deities are yellow in color, having an unwavering posture, which is the form of immobilizing. Like pacifying, it will also transform for increasing and gradually pacifying and eliminating poison. Like killing, it is also the same for expelling, separating, and gradually introducing epidemics. Like magnetizing, it is also the same for summoning, acting, and generating epidemics. Like immobilizing, it should also be understood for delusion and piercing with a stake.
Then, it was spoken that the families of the assembly of deities accomplish pacifying etc. Pacifying and increasing, the Buddha family together with the sons, the family of 'form, feeling, perception, formation, consciousness', the four Vairochana etc. are the Buddha family. Together with the sons, that is, Nivaranaviskambhin (སྒྲིབ་སེལ, 除盖障), Ksitigarbha (ས་སྙིང, 地藏), Avalokiteshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, 观自在), Akasagarbha (ནམ་སྙིང, 虚空藏), are the Bodhisattva family. Similarly, Jeb, their goddesses, Caksusamani (སྤྱན་མ, 眼母), Pandaravasini (གོས་དཀར་མ, 白衣母), Mamaki (མཱ་ཀཱི, 玛玛格佛母), Tara (སྒྲོལ་མ, 度母) etc. are the Buddha family. Gandharupa Vajramatrika (དྲི་རོ་གཟུགས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ, 色味香触金刚母) etc. are the Bodhisattva family. The deities of the families are white in color.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནས་པ། ཐབས་རྣམས་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཤེས་རབ་རྣམས་ཨུཏྤལ་
18-2-81a
དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོ་རེ་རེ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་གང་འདོད་པ་འགྲུབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །གོང་དུ་ཀྱང་ཡིག་གིས་དུག་གཞིལ་བ་དང་རིམས་ཞི་བ་ཡང་ངོ་། །དབྱེ༷་བ་ད༷ང་བ༷སྐྲད་པ༷་གསད་པ༷་དག༷་ཀྱ༷ང་རང༷་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཁྲོ༷་བོ༷་ཡི་རིགས་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འགྲུབ༷་པར༷་འ༷གྱུ༷ར་ཏེ་ཧུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྲཻཾ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཡུམ་རྣམས་ཏེ། ། དེ་ཡང་རང་དུས་འཁོར་ནག་པོའི་སྐུའི་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་ནམ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབ༷ང་གི༷་ལས་དང་སོག༷ས་པས་དགུག་པའི་ལས་ནི་འབྱུང༷་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས༷་པ་ཙཱ་དི༷་ཀཱ་ལ་སོ༷གས་པའི་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་དག་རང་ལྷའི་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགུགས་པ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སོ། །ར༷བ་ཏུ་གས༷ལ་བར་ལྷ༷་མིན༷་འཚེ་བའི་རིག༷ས་ཅན་ལ༷་ཕུ༷ར་བུས༷་གད༷བ་པ༷འང་ལྷ༷་མི༷ན་མོ༷་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཏེ། རང་དུས་འཁོར་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རི་བོ་ཐོགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་འགྲུབ་བོ། །ཕྱག་ན་ཐོ་བ་དང་ཕུར་བུ་
18-2-81b
ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྦྲུལ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ༷་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་དག༷་གི༷ས་ནི༷་སྔར་གསུངས་བ་བཞིན་གསང་བའི་པདྨའམ་ལས་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དང་སྔར་གསུངས་པའི་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་ངེས་པས་ཞི་སོགས་ལ༷ས་རྣམ༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བྱེ༷ད་དེ༷། གཞན་ཡང་ཡུམ་དེ་གཉི༷ས་ཀའི

【现代汉语翻译】
观想自身时轮（Kalacakra，时间之轮）白色身相的额头处，于月轮中央以莲花坐姿安住。息法观想：诸方便尊手持左白莲，右手结胜施印。增法观想：诸智慧尊手持白乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་）和无畏印。
分别观想这些本尊，仅通过观想每一尊，就能成就任何想要的息增事业。如前所述，通过字形也能消除毒害和瘟疫。诛、 பிரி（bhé，भे）、驱、杀等事业，同样依靠自身功德和力量，由忿怒尊部族所生之本尊来成就。由吽（hūṃ， हूँ，हुं，种子字）字和金刚所生的十忿怒尊，以及由 phraiṃ（phraiṃ，फ्रैं，फ्रें，种子字）字和弯刀所生的十忿怒母。 
此外，观想自身黑色时轮身相的心间，于罗睺（Rāhu，罗睺）黑坛城中，忿怒尊以右伸展姿站立，手持金刚和绳索，以此能成就诛杀事业。手持宝剑、铁钩和期克印的本尊，能成就 பிரி（bhé，भे）、驱等事业。这些本尊皆为黑色且具忿怒相。诸佛母则为左伸展姿，手持弯刀和颅碗，或手持宝剑和绳索。
关于怀业等事业，由部多（bhūta，भूत，भूत，鬼）部族所生的 Caṇḍālī（Caṇḍālī，चण्डाली，चण्डाली，旃荼利）等八尊来成就。观想这些红色本尊，手持弓箭，以萨嘎（saga，सगा，सगा）姿安住在自身本尊的喉间日轮上，以此能成就怀柔。手持绳索和铁钩的本尊，能成就勾招等事业。这些都是瑜伽母的修法。
对于极度明显的，对非天（lhamin，非天）有害的种姓，也可用橛（phurba，普巴）来钉刺，由非天母、狗面母等来执行。观想自身黄色时轮的脐间，于时火（düs mé，时火）黄色坛城中，以圆形姿安住，手持法轮和山岳的本尊，以此能成就僵直事业。手持木槌和橛的本尊，能成就橛的钉刺。手持三尖矛和蛇的本尊，能成就迷惑事业。
佛母金刚界自在母（Vajradhatvishvari，Vajradhatvishvari）和般若佛母（Sherchinma，Sherchinma），如前所述，于秘密莲花处或各自事业的身处，在水等坛城中，以白色等颜色，以及如前所述的各自事业的手印和坐姿，明确地执行息等一切事业。此外，这两位佛母...

【English Translation】
Visualize yourself as the white Kalacakra (Wheel of Time) with a moon disc on the forehead, seated in a lotus posture. For pacifying activities, visualize the means deities holding a white lotus in their left hands and the gesture of supreme generosity in their right hands. For increasing activities, visualize the wisdom deities holding a white উৎপལ་ (utpala, blue lotus) and the gesture of fearlessness.
By visualizing each of these deities individually, you can accomplish any desired pacifying or increasing activity. As mentioned earlier, the written form can also dispel poison and epidemics. Subjugation, பிரி (bhé, भे), expulsion, killing, and other activities can be accomplished through your own merit and power by deities born from the wrathful families. The ten wrathful deities born from the syllable hūṃ (hūṃ, हूँ, हुं, seed syllable) and the vajra, and the ten wrathful mothers born from the syllable phraiṃ (phraiṃ, फ्रें, seed syllable) and the curved knife.
Furthermore, visualize at the heart of your black Kalacakra body, within the black mandala of Rāhu, the wrathful deities standing in a right-extended posture, holding a vajra and a rope, which accomplishes the killing activity. Deities holding a sword, iron hook, and threatening gesture accomplish பிரி (bhé, भे), expulsion, and other activities. These deities are black in color and have a wrathful appearance. The goddesses are in a left-extended posture, holding a curved knife and a skull cup, or a sword and a rope.
Regarding the activity of subjugation, etc., the eight deities born from the bhūta (भूत, भूत, ghost) family, such as Caṇḍālī (चण्डाली, चण्डाली), are visualized as red in color, holding a bow and arrow, seated in the saga posture on the sun disc at the throat of your own deity, which accomplishes subjugation. Deities holding a rope and an iron hook accomplish attraction and other activities. These are the practices of the yoginis.
For those who are extremely clear and harmful to non-gods (lhamin), a stake (phurba) can be used, performed by non-god mothers, dog-faced mothers, etc. Visualize at the navel of your yellow Kalacakra, within the yellow mandala of time-fire (düs mé), seated in a circular posture, deities holding a wheel and a mountain, which accomplishes the stiffening activity. Deities holding a mallet and a stake accomplish the staking activity. Deities holding a trident and a snake accomplish the delusion activity.
The mothers Vajradhatvishvari and Sherchinma, as mentioned earlier, at the secret lotus or the location of their respective activities, within the mandala of water, etc., with colors such as white, and with the hand gestures and postures of their respective activities as mentioned earlier, clearly perform all activities such as pacifying. Furthermore, these two mothers...

--------------------------------------------------------------------------------

༷་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷འི་རི༷གས་ཁྲོ་བོ་ཅན་ལ༷་གས༷ད་པ༷་དང༷་ནི༷་གསོ༷་བ༷་ཡ༷ང་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་ཤི་བ་སླར་གསོ་བར་བྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཀུག་ནས་གསང་བར་ཕྱིར་འཕོས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པས་འཆི་བར་བྱེད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སླར་འཚོ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ་དང་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོས་པ་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་དབུ་མར་བཀུག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་།།ད་ནི་ཞི་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དང༷་པོ༷ར་ཏེ་ཐོག་མར་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲོག་གི་རླུང་ལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་དང༷་ནི༷་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲི༷ད་གསུམ༷་སྐྱེ༷ད་མ༷་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟོང་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྲོག་གཟུགས་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འབ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང་། དེ༷་ན༷ས་ས༷་གཞི༷འི་གན༷ས་དག༷་ཏུ༷་ནི༷་གང་ཞིག༷་གསུངས་པ་ཞི༷་བ༷་ལ༷་སོག༷ས་ལ༷ས་རྣམ༷་པ་དག༷་ཀྱང་བ༷སྒྲུབ་པ༷ར་བྱ༷འོ། །དཔེར་ན་ཕ༷་དང༷་མ་
18-2-82a
ཡིས༷་རྣམ༷་པ༷ར་དམན༷་པའི༷་བུ༷་ནི༷་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོ༷ད་པ༷་མི༷ན་པ༷ར་དུས༷་ཀུན༷་ཏུ༷་ནི༷་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་ན་གྲག༷ས་པ་བཞིན་དུ། དེ༷་ཕྱིར༷་ལས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཕ་མ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཤེས་སྲོག་གཟུགས་གཉིས་ནི་བདེ༷་མཉ༷མ་འབྲ༷ས་སྟེ༷ར་ཡིན་ལ། གཉི༷ས་པོ༷་དེ་ནི་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ༷། རྣམ༷་པ༷་གཞ༷ན་དུ༷་དེ་མ་གྲུབ་ན་བུ་དང་འདྲ་བ་ཞི་སོགས་ལ༷ས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི༷་འགྲུབ༷་པ༷་མི༷ན་ནོ། །དྷཱུ་ཏི་ལ་སྲོག་གནས་ཤིང་གཟུགས་གསལ་བར་མཐོང་བའི་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་ན་ཞི་སོགས་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱས་པ་བཙམ་གྱིས་ང་སེམས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་ལས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །འདིའི་ཟུར་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལས་བསྒྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་གསལ་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས་མཚན་མ་དུས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ༷་བོ༷འི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུག༷ས་ཀ༷ར་པ༷དྨའི༷་དབུས༷་སུ༷་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ད༷ང་ཉི༷་མ༷་དང་མེ༷་ཡི༷་ཞེས་སྒྲ་གཅན་གྱ

【现代汉语翻译】
通过忿怒尊（Krodha）的空性和智慧金刚部，能够同时实现息灾和增益。以金刚跏趺坐姿安住，观想眉间明点中央的所调伏对象，怀着喜悦，本尊能使死者复活。通过瑜伽士的力量，勾召所调伏对象的生命，将其勾召至明点中央，秘密转移出去，使其脱离欲望，从而使其死亡，所调伏对象无法复活。
因此，这不是佛教瑜伽士应该做的，因为勾召所调伏对象的生命并使精液外泄是不应为之事。这里说的是忿怒尊父母双尊，以及将所调伏对象的生命勾召至中脉，刺穿顶轮。现在讲述息灾等所有事业的首要原因。首先，‘吉祥时轮’（Śrīkālacakra）在此处指的是生命之气，应始终使其进入中脉，并且要修持能产生无垢三有的各种明妃，即空性之母。修持生命和形象这二者，要依靠上师的口诀努力修持。然后，‘大地的处所’（sa gzhi'i gnas dgu tu ni）所说的息灾等各种事业也应修持。例如，就像父母所生的劣子并非在所有方面都完美，但在世间却广为人知一样。因此，能成就事业的原因，如父母一般的方便和智慧，生命和形象这二者能带来安乐和同等的结果。这二者应该修持，如果不能以其他方式成就，那么就像儿子一样，息灾等事业的结果也不会成就。如果生命安住在dhūti（藏语：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马转写：bindu，汉语字面意思：明点）中，并且清晰地看到形象，那么当生命和形象成就时，只需观想想要成就的息灾等本尊，我的心就会立即变成那样的形象，从而能毫无阻碍地成就任何想要的事业。通过这种方式，如果通过生起次第来成就事业，那么要知道，通过安住在坛城主尊父母双尊的明观禅定中，首先进行有相、有数量的念诵，然后才能成就事业。然后，为了成就息灾等事业，讲述最初的禅修，即观想自身为坛城主尊的形象，在心间的莲花中央，有日、月、火等。
种子字：让（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：离）
咒语：嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）

【English Translation】
Through the emptiness and wisdom vajra family of the Wrathful One (Krodha), both pacifying and increasing can be accomplished simultaneously. Abiding in the vajra posture, focusing on the object to be subdued in the center of the forehead's bindu, with joy, the deity can revive the dead. Through the power of the yogi, summoning the life of the object to be subdued, summoning it to the center of the bindu, secretly transferring it out, making it free from desire, thereby causing its death, the object to be subdued cannot be revived.
Therefore, this is not what Buddhist yogis should do, because summoning the life of the object to be subdued and causing the emission of semen is not to be done. Here it speaks of the Wrathful Father and Mother, and summoning the life of the object to be subdued to the central channel, piercing the crown chakra. Now, the primary cause of all activities such as pacifying is explained. First, 'Glorious Kālacakra' (Śrīkālacakra) here refers to the life-breath, which should always be made to enter the central channel, and to practice the various consorts that generate the stainless three existences, that is, the mother of emptiness. Practicing these two, life and form, should be done diligently through the guru's oral instructions. Then, the pacifying and other various activities mentioned in 'the nine places of the earth' (sa gzhi'i gnas dgu tu ni) should also be practiced. For example, just as a inferior son born of parents is not perfect in all aspects, but is well-known in the world at all times. Therefore, the cause of accomplishing activities, like parents, the two, method and wisdom, life and form, bring happiness and equal results. These two should be practiced, and if they cannot be accomplished in other ways, then like a son, the results of activities such as pacifying will not be accomplished. If life abides in the dhūti (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, literal meaning: drop), and the form is seen clearly, then when life and form are accomplished, simply visualizing the deity of pacifying etc. that one wishes to accomplish, my mind will immediately become that form, thereby being able to accomplish whatever activities one desires without hindrance. In this way, if one accomplishes activities through the generation stage, then one should know that by abiding in the clear appearance samadhi of the Father and Mother, the main deities of the mandala, one first performs the recitation of the mantra with signs and numbers, and then accomplishes the activities. Then, in order to accomplish pacifying and other activities, the initial meditation is explained, that is, visualizing oneself as the form of the main deity of the mandala, in the center of the lotus in the heart, there are sun, moon, and fire etc.
Seed Syllable: Ri (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, literal meaning: Ri)
Mantra: Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ, literal meaning: Om Vajrasattva Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟེང༷་དུ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ནི༷་ཧཱུ༷ཾ་ཡིག༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ༷་གང་ཞིག་འཇིག༷་པའི༷་དུས་ཀྱི་སྤྲི༷ན་ད༷ང་མཚུང༷ས་པ༷་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ༷་མོ་ལྔ༷་པ་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་དགོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དེ༷་ཡི༷་ལྟེ་བའི་དབུས༷་སུ༷་ཛ༷ཿཡི༷་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕག༷ས་ཀྱུའི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་འདོད་པ་སོགས་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་པོ༷་མཐ༷འ་ད༷ག་བཀ༷ང་བར་བྱས༷་ནས༷་སྒྲིབ་བྲལ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ༷་གསུམ༷་སྲི༷ད་པ་ལ༷་གན༷ས་པའི་ཡེ༷་ཤེས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བ༷ཀུ༷ག་ནས༷་རྡོ༷་རྗེའི༷་ལམ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བའི་ལམ༷་དུ༷་རབ༷་ཏུ༷་གཞུག༷་པར་བྱ༷་སྟེ༷་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཟླ༷་བ༷་ཞུ༷་བ༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་
18-2-82b
ཉིད་ར༷ང་གི༷་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཁ༷་ནས༷་ཡུམ༷་གྱི༷་པ༷དྨར༷་སྤྲོ་བ༷ར་བྱ༷་བ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེས་བུས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡུམ་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མཛད་མ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བ་དེ༷་ནི༷་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་རྡུལ་ཁྲག་གི་ཁམས་ཉི༷་མ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷་རོ༷་མཉམ༷་འདྲེས་པ་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཨ༷་སོ༷གས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་། ཀ༷་སོ༷གས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་རྡུལ་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་ར༷བ་ཏུ་ལྡན༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷་དབུ༷ས་སུ༷་ཞི༷་བ༷་ལ༷་སོག༷ས་ལ༷ས་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱི༷་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་ས༷་བོ༷ན་ཡི་གེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ༷་འགྱུ༷ར་ཏེ་སོ་སོའི་རི༷གས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་སོ༷་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བགོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་གཟུགས་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྫོགས་པའི་ས་བོན་དུ་ཡི་གེ་དེ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དེ༷་ཡི༷ས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོ༷གས་པ༷འི་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སོན་པའམ་ནི། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་སོན་པ་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ༷་མོ༷འ༷མ་ནི༷་ཐབས་ཀྱི་ལྷ༷་བསྒོམ་པ་ཡ༷ང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ལ༷་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས༷་བུ༷་སྟེར༷་བ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་དེ་ནས

【现代汉语翻译】
དེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་།（观想）其上，金刚（Vajra，一种法器）由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字和智慧（Jñāna）所生，如毁灭时期的乌云般，颜色漆黑，五股，放射五道光芒。
རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བར་བྱས་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་（观想）那金刚的中心，由ཛཿ字所生，金刚铁钩的光芒，如铁钩般的形态，将欲望等三有完全充满，以无垢和遍在性，将安住于三有的智慧之轮全部勾召，通过名为金刚道（Vajra-mārga）的阿瓦杜提（Avadhūti，中脉）之门，依次导入顶髻、额头、喉咙、心、脐、密道，所有形态都如融化的月亮般，菩提心（Bodhicitta）的自性。
ཉིད་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེས་བུས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །如同世间男子以自己的金刚（Vajra，此处指男性生殖器）令女人的莲花（Padma，此处指女性生殖器）生起菩提心之喜悦，同样，瑜伽士也应以天神（Deva）之瑜伽令天女（Devī）之莲花生起喜悦。
ཡུམ་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མཛད་མ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །所谓‘天女’，是指能生出寂静等诸天女之母，如同胎生众生的母亲一般。
ཁུ་བ་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་རྡུལ་ཁྲག་གི་ཁམས་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་འདྲེས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། 精液融入天女的生殖之处，与红白明点充分混合，融为一体。
ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་། ཀ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་རྡུལ་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）等元音与融化的月亮相应，ཀ་（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，语）等辅音与太阳明点相应，与命、下泄气充分结合，在其中心，寂静等各自天神的智慧种子字，转变为阿赖耶识（Ālayavijñāna）的自性，各自依其种姓。
སོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བགོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་གཟུགས་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྫོགས་པའི་ས་བོན་དུ་ཡི་གེ་དེ་འགྱུར་རོ། །如同被五蕴习气所分割的有情众生的意识转变为名色（Nāmarūpa）的生起之因，寂静等事业天神的种子字也转变为圆满之因。
ས་བོན་དེ་ཡིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སོན་པའམ་ནི། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་སོན་པ་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོའམ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས如同圆满具足的十二岁少女或十六岁少年带来安乐一般，瑜伽士观修天女或方便之天神也是如此。观修十二年的天女将赐予殊胜成就，观修十六年的天神将赐予殊胜成就，如此瑜伽士将获得修持之果，此后……

【English Translation】
Above that, visualize a Vajra (a ritual implement) born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: to subdue) and wisdom (Jñāna), black in color like the clouds at the time of destruction, with five prongs, radiating five rays of light.
In the center of that Vajra, visualize the syllable Jaḥ, from which emanate Vajra iron hooks, shaped like hooks, completely filling the three realms of existence with desires, etc. Through purity and pervasiveness, summon all the wheels of wisdom residing in the three realms of existence, and lead them through the gate of Avadhūti (the central channel), known as the Vajra-mārga (Vajra path), into the crown, forehead, throat, heart, navel, and secret place, so that all forms are like melting moon, the nature of Bodhicitta (enlightenment mind).
Just as in the world a man brings joy to the Bodhicitta in a woman's lotus (Padma, referring to the female genitalia) through his own Vajra (referring to the male genitalia), so too should the yogi bring joy to the goddess's lotus through the yoga of the deity (Deva).
The term 'goddess' (Devī) refers to the mother who gives birth to the peaceful and other goddesses to be explained later, just like the mother of those born from the womb.
That semen dissolves into the womb of the goddess, and the red and white elements are thoroughly mixed, becoming one.
The vowels, such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，meaning: without), correspond to the melting moon, and the consonants, such as Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，meaning: speech), correspond to the solar bindu, fully combined with life and downward-moving air. In their center, the seed syllables of wisdom of each deity, such as the peaceful ones, transform into the nature of Ālayavijñāna (storehouse consciousness), according to their respective lineages.
Just as the consciousness of sentient beings, divided by the imprints of the five aggregates, becomes the cause of the arising of name and form (Nāmarūpa), so too do the seed syllables of the peaceful and other action deities transform into the cause of completion.
Just as a fully complete twelve-year-old maiden or a sixteen-year-old youth brings bliss, so too is it certain that the yogi's meditation on the goddess or the deity of means is the same. Meditating on the goddesses for twelve years will bestow supreme accomplishment, and meditating on the deities for sixteen years will bestow supreme accomplishment, thus the yogi will attain the fruit of practice, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་མཆོག་སྟེར་བ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མི་འབྱུང་ཡང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སེམས་གཞོལ་བ་ཡང་
18-2-83a
དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། གཞན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་མ་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མཆོག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་སོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའང་སྲིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཅན་དང་ལྷ་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ན་ཚོད་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས་མཆོག་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། ཛ༷ཿཧཱུཾ་བ༷ཾ་ཧོ༷་རི༷མ་པས༷་ལྕག༷ས་ཀྱུ༷་ཞེས༷་ད༷ང་རྡོ༷་རྗེ༷་དང༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞ༷གས་པ༷་དྲི༷ལ་བུ༷་སྟེ༷། ཛཿཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བམ་ལས་ཞགས་པ་ཅན་དང་། ཧོ་ལས་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ། །ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧཱུཾ་ཧོ༷། དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གསུང་པའམ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལས་ཟླ༷་བ། ཨཱཿལས་ཉི༷་མ༷། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཧོ་ལས་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་མེ༷ད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གདན་ཉིད་དོ༷། །ཨཱི༷་རཱྀ་ཨཱུ༷་ལཱྀ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ཞེས་པ། ཨཱི་ལས་རལ་གྲི་དང་དེ་ཡོངས་གྱུར༷་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱྀ་ལས་མེའི་ལྷ་ནོར་བུའམ་མདའ་འཛིན་པ། ཨཱུ་ལས་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །ལཱྀ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་སའི་ལྷ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །འདི་དག་དྲག་པོ་དང་དབང་དང་ཞི་བ་
18-2-83b
དང་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་མཚན་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་ཁ་དོག་འབྱུང་བའི་རང་མདོག་ཅན་ནོ། །ར༷བ་ཏུ་གས༷ལ་བར་ཡ༷་ར་ཝ༷་ལ༷་བཞི་ནི་རིམ་པར་རླུང༷་མེ༷་ཆུ་དང༷་ས༷་ཡི་ས་བོན་རྣམ༷ས་ཏེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་སོ༷། །ཧ༷ཿཧཱུཾ་ཧ༷ཾ་ཕྲེ༷ཾ་བཞི་ནི་རིམ་པར་ཉི༷་

【现代汉语翻译】
瑜伽士将成就一切事业、一切悉地和一切安乐。如果不能以其他方式成就，那么只有烦恼，即使不能在现世见到赐予殊胜者，刹那之间将心倾注于天神和真言，无需赘言，也会成为伟大的意义。所有其他的续部都明确地说，必须在六个月等时间内完成，这是指那些精进、日夜修持的人。而那些不能一心修持的人，即使过了一百年也不能成就。这是普遍共同的说法，但对于那些具有殊胜业力的人来说，七天等时间也可能成就。这是成就悉地的时间的确定。这里还说，观想天女为十二岁，天神为十六岁，这样才能赐予殊胜，否则不能。然后，为了生起相，宣说了智慧的种子字：『ཛ༷ཿཧཱུཾ་བ༷ཾ་ཧོ༷་རི༷མ་པས༷་ལྕག༷ས་ཀྱུ༷་ཞེས༷་ད༷ང་རྡོ༷་རྗེ༷་དང༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞ༷གས་པ༷་དྲི༷ལ་བུ༷་སྟེ༷』。从ཛཿ字生起金刚铁钩，并由此完全变化，成为手持金刚铁钩的天神或天女。同样，从ཧཱུཾ་字生起金刚，并由此成为手持金刚者。同样，从བཾ་字生起绢索，从ཧོ་字生起铃。『ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧཱུཾ་ཧོ༷། དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གསུང་པའམ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལས་ཟླ༷་བ། ཨཱཿལས་ཉི༷་མ༷། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཧོ་ལས་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་མེ༷ད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གདན་ཉིད་དོ༷། 』同样地宣说或讲述，从ཨོཾ་字生起月亮，从ཨཱཿ字生起太阳，从ཧཱུཾ་字生起金刚，从罗睺星（梵文：Rāhu，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）ཧོ་字生起同样不变的劫末火坛城，这四个坛城是四金刚的座垫。『ཨཱི༷་རཱྀ་ཨཱུ༷་ལཱྀ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ཞེས་པ། 』同样地，从ཨཱི་字生起宝剑，并由此完全变化，成为风界的持剑天神或天女。同样地，从རཱྀ་字生起火神，手持宝珠或箭矢；从ཨཱུ་字生起莲花，由此成为水界的持莲花或白莲花的天神；从ལཱྀ་字生起轮，由此成为土地之神，手持轮。这些是执行息增怀诛等事业的，其本源的元素之神，如前所述手持器物，颜色是其本源的颜色。清楚地说明，『ཡ༷་ར་ཝ༷་ལ༷་』这四个字依次是风、火、水、土的种子字，由此生起该元素的各个天神。『ཧ༷ཿཧཱུཾ་ཧ༷ཾ་ཕྲེ༷ཾ་』这四个字依次是太阳
moon, vajra, and Rāhu, the four mandalas are the seats of the four vajras. Ī, Rī, Ū, Lī, similarly, from Ī arises the sword, and from its complete transformation, the deity of the wind element, holding a sword in hand. Similarly, from Rī arises the fire deity holding a jewel or an arrow; from Ū arises the lotus, and from it, the deity of the water element holding a lotus or a white utpala; from Lī arises the wheel, and from it, the earth deity holding a wheel in hand. These are the deities of the elements that accomplish the activities of wrathful, powerful, peaceful, and stiffening, etc., holding the attributes as described above, and their colors are the colors of their respective elements. Clearly explained, Ya, Ra, Va, La are the seed syllables of wind, fire, water, and earth respectively, and from them arise the deities of those elements. Haḥ, Hūṃ, Hūṃ, Phreṃ are respectively the sun

【English Translation】
The yogi will accomplish all activities, all siddhis, and all happiness. If it cannot be accomplished in any other way, then there is only affliction, and even if one cannot see the giver of the best in this life, even for a moment, turning the mind to the deities and mantras will become a great meaning, needless to say. All other tantras explicitly state that it must be completed within a fixed time of six months, etc., which refers to those who are diligent and meditate day and night. But those who cannot meditate single-mindedly will not achieve it even after a hundred years. This is a general common statement, but for those who have excellent karmic connections from the past, it is possible to achieve it in seven days, etc. This is the determination of the time for achieving siddhis. It is also said here that visualizing the goddesses as twelve years old and the gods as sixteen years old will bestow the best, otherwise it will not. Then, in order to generate the signs, the seeds of wisdom are spoken: 'ཛ༷ཿཧཱུཾ་བ༷ཾ་ཧོ༷་རི༷མ་པས༷་ལྕག༷ས་ཀྱུ༷་ཞེས༷་ད༷ང་རྡོ༷་རྗེ༷་དང༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞ༷གས་པ༷་དྲི༷ལ་བུ༷་སྟེ༷'. From the syllable ཛཿ arises the vajra hook, and from its complete transformation, it becomes a deity, male or female, holding a vajra hook in hand. Similarly, from Hūṃ arises the vajra, and from it, one becomes a vajra holder. Similarly, from Baṃ arises the noose, and from Ho arises the bell. 'ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧཱུཾ་ཧོ༷། དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གསུང་པའམ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལས་ཟླ༷་བ། ཨཱཿལས་ཉི༷་མ༷། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཧོ་ལས་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་མེ༷ད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གདན་ཉིད་དོ༷། ' Similarly, it is spoken or said that from Oṃ arises the moon, from Āḥ arises the sun, from Hūṃ arises the vajra, and from Rāhu (藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺) Ho arises the same immutable kalpa-fire mandala, these four mandalas are the seats of the four vajras. 'ཨཱི༷་རཱྀ་ཨཱུ༷་ལཱྀ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ཞེས་པ། ' Similarly, from Ī arises the sword, and from its complete transformation, the deity of the wind element, holding a sword in hand. Similarly, from Rī arises the fire deity holding a jewel or an arrow; from Ū arises the lotus, and from it, the deity of the water element holding a lotus or a white utpala; from Lī arises the wheel, and from it, the earth deity holding a wheel in hand. These are the deities of the elements that accomplish the activities of wrathful, powerful, peaceful, and stiffening, etc., holding the attributes as described above, and their colors are the colors of their respective elements. Clearly explained, Ya, Ra, Va, La are the seed syllables of wind, fire, water, and earth respectively, and from them arise the deities of those elements. Haḥ, Hūṃ, Hūṃ, Phreṃ are respectively the sun
moon, vajra, and Rāhu, the four mandalas are the seats of the four vajras. Ī, Rī, Ū, Lī, similarly, from Ī arises the sword, and from its complete transformation, the deity of the wind element, holding a sword in hand. Similarly, from Rī arises the fire deity holding a jewel or an arrow; from Ū arises the lotus, and from it, the deity of the water element holding a lotus or a white utpala; from Lī arises the wheel, and from it, the earth deity holding a wheel in hand. These are the deities of the elements that accomplish the activities of wrathful, powerful, peaceful, and stiffening, etc., holding the attributes as described above, and their colors are the colors of their respective elements. Clearly explained, Ya, Ra, Va, La are the seed syllables of wind, fire, water, and earth respectively, and from them arise the deities of those elements. Haḥ, Hūṃ, Hūṃ, Phreṃ are respectively the sun

--------------------------------------------------------------------------------

མ༷་ད༷ང་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དང་ཟླ་བ༷་དག༷་ད༷ང་གྲི༷་གུག༷་ཏུ༷་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་གསུང༷ས་ཞེས་པ། ཧཿལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ལས་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཾ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྲེཾ་ལས་གཙོ་མོའི་གྲི་གུག་གོ། དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མ༷འི་དབུ༷ས་སུ༷་ཨཱ༷་ལི༷་ཀཱ༷་ལི༷་ད༷ང་བཅས༷་པར༷་ཆུ་ཡི༷་ས༷་བོ༷ན་ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉི༷ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ༷ས་ཆུ༷་སྐྱེས༷་ཏེ༷་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ༷་ལ༷ས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོག༷ས་པའི༷་ལྷ༷་མོ༷་ཟླ༷་བའི༷་མདོ༷ག་ཅ༷ན། ཞལ༷་གཅི༷ག་མ༷་སྟེ༷་ཟུང༷་གི༷་ཕྱག༷་གི༷་པ༷དྨ༷་ཅ༷ན་ཕྱག་གཉིས་མ་གླང༷་ཆེན༷་ས་སྲུངས་དཀ༷ར་པོ༷་ལ༷་ཞོ༷ན་པ་ཕྱག༷་གཡོན་ན༷་ཆུ༷་སྐྱེས༷་དཀ༷ར་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ཡིན་ན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ད༷ང་གལ་ཏེ་ལྷ་ཡིན་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་འདིར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུང་མོད། ལྷ་ཡང་བསྒོམ་ཆོག་པར་གསུངས་པར་ཤེས་ལ། དབང་ལྟ་བུ་ལ་མོ་ལ་ཕོ་དང་ཕོ་ལ་མོས་བྱ་བ་རྒྱུད་གཞན་དུའང་གསུངས་པས། ཁྱད་མེད་པར་ལྷ་ཕོའམ་མོ་གང་རུང་གིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་རུང་ངོ་། །ཞི་བའི་ལས་ལྷ་དེ་དག་ཕྱག་གཡས་མི༷་འཇི༷གས་པ༷་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང༷་གོས༷་ནི༷་དཀ༷ར་པོ༷་དང༷་དཀ༷ར་པོའི༷་རྒྱན༷་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ད༷ང་ལྡན༷་ཞི༷ང་ར༷བ་ཏུ༷་བཞ༷ད་པའི༷་ཞལ༷་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི༷་བསྒོམས༷་པར་བྱས་ནས༷། དེ་ཡང་བསྒྲུབ༷་བྱའི་ཁྱིམ༷་ག་ན་བ་ཉིད་དུ༷་བསྐུལ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ། །ཁྱིམ་དེ༷་ནས༷་བ༷སྒྲུབ་བྱ༷་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་བཟུང༷་ནས༷། སླར༷་ཡང༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༷་
18-2-84a
འཁོ༷ར་དུ༷་ནི༷་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང༷་ད༷ག་པར་ར༷བ་ཏུ༷་གཞུག༷་པར༷་བྱ༷འོ༷། །དེ་ནས་གཙོ༷་བོ༷འི་བཀ༷འ་ཡིས་འདི་ལ་ཞི་བའམ་རྒྱས་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་གསུང་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཐོ༷བ་ན༷ས། སྤྱན༷་མ༷་ལ༷་སོ༷གས་ཡུམ་བཞི་ར༷བ་ཏུ་དགྱེས༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བདུ༷ད་རྩི༷འི་བུམ༷་པ༷་ཡིས༷། བསྒྲུབ༷་བྱ༷་དེ༷་ནི༷་བཀྲུ༷་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་། ཕྱག་རྒྱའི་རབ༷་མཆོ༷ག་ཕར་ཕྱིན་རྣམ༷་པ༷་བཅུ༷་ཡི༷་ནུས༷་མ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོ༷ད་པར༷་བྱེ༷ད། གཟུག༷ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཚེ་དང་ལུས་དང་དཔལ་ཉམས་པ་སོགས་གསོ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་ཅི༷ང་། རབ༷་གས༷ལ་སྒེ༷ག་མོ༷་ལ༷་སོ༷གས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ༷་དང་གཉིས་པོ་རྣམས་དེ་ཡིས༷་ཚིམ༷་པ༷ར་བྱེ༷ད། ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་འབྱུང༷་པོ༷ར་གྲག༷ས་པ༷་མ་མོ་དོན་གཉིས་རྣམ༷ས་ཀ

【现代汉语翻译】
‘马当尼若哲当瓦当哲古都扬德银颂’之句，意为：‘哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹）字化为日轮，其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为主尊之金刚杵。’ 航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字化为月轮，其上创（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：种子字）字化为主母之弯刀。’ 如是，乃是名相之定解，即如是宣说之意。
此后，为于修持本尊之后，行息灾等事业，宣说本尊之三摩地。此处如前所说，于母之秘密莲花中，于月日中央，具阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生）利（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：解脱）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：行动）利（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：解脱）等，水之种子字旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，生出水生之白莲花。从彼生出，身相圆满之天女，具月之颜色，一面二臂，持莲花，双手持白象和守护大地，左手持白莲花。若为天女，则持白乌巴拉花；若为天神，则持白莲花。此言虽说息灾等事业之本尊皆为天女，然亦可观想为天神。如于增益等事，于女作男想，于男作女想，亦于其他续部中宣说。故无有差别，天神或天女，任何皆可行一切事业。息灾之本尊，右手作无畏施印，身着白衣，以白色之摩尼宝珠璎珞严饰，具极喜悦之面容，如是观想。并且，应将彼等迎请至所调伏之宅舍中。从彼宅舍中，以光芒之网束缚所调伏者，复次，应将所调伏者安置于能调伏一切之时轮坛城之中。
此后，获得主尊之命令：‘对此作息灾或增益之事！’ 获得此语后，眼母等四位明妃极喜悦，以甘露之宝瓶沐浴所调伏者，以手印之殊胜波罗蜜多十力等供养种种供品。色金刚母等，恢复寿命、身体和光彩等，以极明亮之嬉女等十位供养天女令其满足。杂日杂嘎等，被称为部多之玛姆二众等。

【English Translation】
The phrase 'Madang Ni Rdoje Dang Dawa Dang Drik Gu Tu Yang Dezhin Sung' means: 'From the syllable Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Exclamation) transforms into a sun disc, and upon it, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transforms into the vajra of the main deity.' From the syllable Hang (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transforms into a moon disc, and upon it, the syllable Phrem (藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transforms into the curved knife of the main consort.' Thus, this is the definitive understanding of the names, as it is said.
Thereafter, in order to perform activities such as pacification after the practice of the deity, the samadhi of the deity is explained. Here, as previously mentioned, in the secret lotus of the mother, in the center of the moon and sun, with A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Birth), Li (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：Liberation), Ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Action), Li (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：Liberation), etc., the seed syllable of water, Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable), completely transforms, giving rise to a white lotus born from water. From that arises a goddess with a fully complete form, with the color of the moon, one face and two arms, holding a lotus, with two hands holding a white elephant and guarding the earth, and holding a white lotus in her left hand. If it is a goddess, then she holds a white utpala flower; if it is a god, then he holds a white lotus. Although it is said here that the deities for activities such as pacification are all goddesses, it is also permissible to visualize them as gods. As it is said in other tantras, for activities such as increase, one should think of a man as a woman and a woman as a man. Therefore, there is no difference; either a god or a goddess can perform all activities. Those deities of pacification have their right hands in the gesture of fearlessness and giving, wear white clothes, are adorned with white ornaments and strings of pearls, and have extremely joyful faces. Having visualized them in this way, one should invite them into the house to be subdued. From that house, having bound the one to be subdued with a net of light, one should again place the one to be subdued perfectly within the mandala of the Kalachakra (Wheel of Time), which subdues everything.
Thereafter, having received the command of the main deity: 'Do whatever pacifying or increasing activity is needed for this one!' After receiving these words, the four consorts, such as the Eye Mother, are extremely pleased and bathe the one to be subdued with a vase of nectar, and offer various offerings with the powers of the ten supreme perfections of mudras. The Form Vajra Mother and others restore life, body, and splendor, and the ten and two offering goddesses, such as the extremely bright Playful Woman, satisfy them. Tsartsi Ka and others, known as the Mamos of the elements, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས༷། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་སོགས་ཀྱི་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པར་བྱེ༷ད་ཅིང་ར༷བ་མཆོ༷ག་རྣམ༷་པ་བཅུ༷་ཡི་ཁྲོ༷་སྐྱེས༷་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བུ་བཞིན་སྐྱོང༷་བར༷་བྱེ༷ད། ཀླུ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བྱིས་པ་ལ་མ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་ཁ་སྦྱར་བའི་འོ༷་དག༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ན༷་ཆུང༷་བཅུ་ག༷ཉིས༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལུས་ལ་དགའ་བས་འཁྱུད༷་པ༷་དག༷་ཏུ༷་བྱེ༷ད། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་གཏུམ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་བསྲུང༷་བ༷་བྱེ༷ད་དེ༷། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་མཐའ༷་དག༷་ས༷་གཞི༷་དག༷་ལ༷་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་ཞི༷་བ་དང་། ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སོགས་རྒྱས༷་པའི་དོ༷ན་གྱི༷་སླ༷ད་དུའོ༷། །དེ༷་ལྟར༷་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ༷་པར་བྱ༷་བའི་ཡུལ་དེ་ཡི༷་དོན་དུ་ནི༷། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་མཆོག༷་གི༷་བདེ༷་བ༷་བྱེ༷ད་པ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷ས་བསྒོམ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མ༷འི་དབུས༷་སུ༷་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྟེ༷། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུ༷ཏྤ༷ལ་དམར་པོ་ཁ༷་མ༷་ཕྱེ༷་བའི༷་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ༷་ཉི༷ད་དང༷་ནི༷་ཨི༷ཀྵ༷འི་ཞེས་པ་བུར་ཤིང་གི་གཞུ༷་ཉིད་བསྒོམ་ལ། དེ༷་ལ༷ས་རྫོག༷ས་པ༷་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཉི༷་མ༷་ལྟ༷ར་གསལ༷་བ། ཕྱག༷་ནི༷་གཉི༷ས་ཀ༷ས་གཞུ༷་དང༷་མད༷འ་ནི༷་གཡས་པའི་རྣ༷་བའི་
18-2-84b
བར༷་དུ༷་བཀ༷ང་བ་གདན་པ༷དྨ༷་དང༷་ནི༷་རི༷་བོ༷ང་འཛི༷ན་པར༷་གཡོ༷ན་བརྐྱང༷་པའི་སྟབས་ཀྱིས༷་རྟ་དམར་པོ་ལ༷་ཞོ༷ན་པ༷་དབང་གི་བསྒྲུབ༷་བྱའི༷་ཁྱིམ༷་དུ་བསྐུལ༷་བ༷ར་བྱ༷འོ། །ལྷ་མོ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ༷་ཡི༷་ནི༷་སྙིང༷་ག༷་ལྟེ༷་བ༷་གསང་བ༷་དག༷་དང༷་མགོ༷་དང༷་ཁ༷་ལ་མདའ༷་ལྔ་ཡི༷ས་བསྣུན༷་པར་བྱས༷་ཤི༷ང་། མགྲི༷ན་པ༷ར་གཞུ༷་ཡི༷ས་བཅིང༷ས་ནས༷་ལྷ་མོ་དེ༷་ཡི༷ས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷་ནི༷་ཁྲི༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་སྟེ༷། དེ་ནས་དེ་ལ་གཙོ་བོས་འདི་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཏུམ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གོས༷་ད༷ང་བྲ༷ལ་བ༷ར་བྱས༷་ཤི༷ང་ཀླུ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་ནི༷་ལྷ་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་ངེ༷ས་པར༷་བཀྲི༷་བ༷་སྟེ་ཁྲིད་པར་བྱས༷་ནས། ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ༷་བར༷་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱེ༷ད་ཅི༷ང་། ཁྲོ༷་སྐྱེས༷་མ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གཏུན༷་ཤི༷ང་དབྱུག༷་པ༷ར་བཅ༷ས་པ༷་དག༷་གི༷ས་བསྣུན༷་པར་བྱེད་ལ། ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་འབྱུང༷་པོ༷་མ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཅུང༷་ཟད་འཇི༷གས་པར༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་ཁེངས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱས་ནས། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒེག༷་མོ༷་ལ༷་སོ༷གས་མཆོད་ལྷ་ར

【现代汉语翻译】
以息增怀诛四法之事业，能使远离他方之损害等怖畏，并由具足殊胜十种功德之忿怒母等十尊空行母如子般守护。
龙女等如慈母般以爱语相慰，十二天母之幼女等十二尊以欢喜拥抱其身。
犬面母等凶猛本尊母等能遮止不顺之方，如是行持之必要是为息灭边地等一切处所众生之疾病等损害，以及增上寿命、福德、财富等。
如是为成办息增之事业，瑜伽士当修持息增之殊胜三摩地。
息增事业之三摩地：如是于日月中央，观想红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），由此完全转变现为红色未开敷之莲花，其内具有箭及名为伊克夏（梵文天城体：इक्ष，梵文罗马拟音：ikṣa，汉语字面意思：甘蔗）之弓。
由此圆满现为红色之天女，如日般明亮，双手持弓箭，右耳旁拉弓，以莲花及山石为座，左腿伸展之姿，骑乘红马，催入怀爱之事业。
天女以五箭射击行者之心、脐、密处、头及口，以弓束缚其颈，令天女随意驱使，刹那间引入坛城。
之后，主尊授予‘以此为自在’之敕令，尸林之凶猛母等使其赤身裸体，龙女等将其带至诸天尊前。
诸天女以呵斥等方式摧毁其傲慢，忿怒母等以杵、杖等击打，匝匝嘎等鬼母等略作恐吓，使其一切骄慢消散，迎请其至心间之妩媚天女等供养本尊。

【English Translation】
Through the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, it eliminates the fear of harm from others, and the ten wrathful mothers with ten excellent qualities protect like a child.
The Nāginīs (龙女) comfort with loving words like a mother to a child, and the twelve young mothers of the twelve great gods embrace the body with joy.
The dog-faced mothers and other fierce deities protect from unfavorable directions. The purpose of doing so is to pacify diseases and other harms of beings in all places, including border areas, and to increase lifespan, merit, and wealth.
Thus, to accomplish the activities of pacifying and increasing, the yogi should meditate on the excellent Samādhi of pacifying and increasing.
The Samādhi of Pacifying and Increasing Activities: Thus, in the center of the sun and moon, visualize the red seed syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From this, it completely transforms into a red, unopened lotus flower, which contains an arrow and a bow called Ikṣa (梵文天城体：इक्ष，梵文罗马拟音：ikṣa，汉语字面意思：Sugarcane).
From this, the goddess appears in full, red like the sun, holding a bow and arrow in her hands, drawing the bow near her right ear, seated on a lotus and a mountain rock, with her left leg extended, riding a red horse, urging into the activity of subjugation.
The goddess strikes the heart, navel, secret place, head, and mouth of the practitioner with five arrows, binds the neck with a bow, and allows the goddess to drive them at will, instantly leading them into the mandala.
Then, the main deity grants the command 'Take this as your own,' the fierce mothers of the charnel ground make them naked, and the Nāginīs (龙女) lead them to the presence of the deities.
The goddesses destroy their pride by scolding and other means, the wrathful mothers strike with clubs and staffs, and the elemental mothers such as Tsa-tsi-ka slightly frighten them, causing all arrogance to dissipate, and invite them to the charming goddess in the heart, offering the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་ནི༷་དེའི་ལུས་ལ་སེ༷ན་མོ༷་རྣོན༷་པོ༷་འདེབ༷ས་པས་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་དྲངས་ཤིང་། སེམས་མ་རྡོ༷་རྗེ༷་མ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་དེའི་སེམས་མྱོས་ཤིང་བློ༷་གྲོ༷ས་ཉམ༷ས་པར་བྱས༷་ནས། ཡུམ་བཞིས་ས༷་དང༷་ཆུ༷་དང༷་བསྲེ༷ག་ཟ༷་ང༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷ས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཅི༷ངས། ནུས༷་མ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གོ༷ས་བྲ༷ལ་གཅེར་བུ་དེ་ཉིད་བསྒྱེལ་ནས་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱག༷ས་པ༷་མཐའ༷་དག༷་བཅོ༷མ་ཞིང༷་གཙོ༷་བོ༷་ཡི༷་ནི༷་ཞབ༷ས་ཀྱི་འོག་གང་ལ༷་ལྷུང༷་བར་བྱས༷་ཏེ། དེ༷་ལྟར༷་དབ༷ང་དུ༷་བྱ༷ས་ནས༷་སླར༷་ཡང༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་གཙོ་བོ་དག༷་གི༷ས་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡིད་ནམ་ཡང་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་བདག་ཉིད་འབའ་ཤིག་ལ་དགའ་ཞིང་ཡིད་ཚིམ༷་པ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་དེར༷་ནི༷་དབང་གི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དབ༷ང་དེ༷་བ༷ཞི༷ན་ལ། ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་གཡོན་ཞགས༷་པ༷་དང་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕག༷ས་ཀྱུ༷་བསྣམས་
18-2-85a
པ་དག༷་གིས༷། བསྒྲུབ་བྱ་གང་འགུག་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་གནས་ཁམ༷ས་གསུམ༷་པོ༷་གང་ན་གནས་པ་དེ་ནས༷་རང་དབང་མེད་པར་དགུག༷་པའི༷་ལ༷ས་ནི༷་གོང་དུ་དགུག་པ་དང་རྐང་པས་དགུག་པའི་ལས་རྣམ༷་པ༷་མ༷ང་པོ༷ར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུ༷ར་རོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་དགུག་པ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རང་གི་དྲུང་དུ་རྐང་པས་གོམས་པ་འདོར་ནས་འོངས་མི་དགོས་པར་ནམ་མཁའ་ལས་ཅིག་ཆར་དགུག་པ་དང་རྐང་པས་དགུག་པ་ནི་རྐང་པས་གོམས་པ་འདོར་ནས་རང་གི་དྲུང་དུ་འོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པས་མྱུར་དུ་འོང་པ་དང་། རིམ་གྱིས་མཐར་འོངས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་མར་འགྱུར་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ངོས་ནས་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་མི་མོ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་དགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པ་མང་པོར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །བསྐྲད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཉི༷་མ༷་ད༷ང་ཟླ༷་བ༷འི་དབུས༷་སུ༷་སྤྲིན༷་ནག༷་དང༷་མཚུང༷ས་ཧཱུྃ་ཡི༷ག་རི༷ང་བོ༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི་རལ༷་གྲི༷་ནག་པོ་བསྒོམ༷ས་པར་བྱས༷་ན༷ས། དེ༷་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷་ལྷ་མདོག་ནག་པོ་བུང༷་བའི༷་མདོག༷་ཅ༷ན་ཕྱག༷་གི་པ༷དྨ༷་གཡས་ར༷ལ་གྲི༷་ད༷ང་ནི༷་གཡོན་བསྡིག༷ས་མཛུ༷བ་ཀྱིས་བཟུང་པ་ཞག༷ས་པ༷འི་ཕྱག༷་མཚན་ཅན། མདོག་སྔོ་བའི་རྔ༷་མོ༷འི༷་སྟེ༷ང་དུ་ཞབས་གཡོ༷ན་པ༷་བརྐྱང༷་ཞིང༷་གཡས་བསྐུམས་པའི་དོར་སྟབས་ཅན། ར༷བ་ཏུ་ཁྲོས༷་པའི༷་ཞལ༷་ཅན་དེ་ནི༷་བསྒྲུབ༷་བྱའི༷་ཁྱིམ༷་དུ༷་བསྐུལ༷་བ༷ར་བྱ༷་ཞིང་། ལྷ་དེས་བསྒྲུབ༷་བྱ་ཞགས༷་པས༷་བཅིང༷ས་པ༷་བྱས༷་ནས༷་ཁྲོས་པ༷འི་ཞལ༷་གྱིས༷་སྡང་མིག་བཅས་དཀྱིལ་འཁོ༷ར་གྱི༷་ནི༷་སྒོ༷་རུ༷་ཁྲི༷ད་པར་བྱས༷་ཏེ༷། སྒོ་དེར་ཡ༷ཿཡི༷ག་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ

【现代汉语翻译】
夜摩等以锐利的指甲抓挠他的身体，使他不由自主地被吸引；石女们则使他心醉神迷，丧失理智。四位明妃以地、水、火、风束缚住他身体的所有肢体。女使们剥光他的衣服，使他赤身裸体，摧毁他所有的傲慢，使他像主一样堕落于足下。如此控制之后，再次使被自在主控制的遍入主永远不向外看，只喜欢自己，心满意足。因此，对于所要成就的事业，应该如此进行控制。其他一切都与此控制相同。手持绳索和金刚钩的明妃，无论所要吸引的对象位于三界何处，都能不由自主地将其吸引过来。吸引的方式有很多种，如向上吸引和用脚吸引。向上吸引是指不必用脚行走，直接从空中吸引过来；用脚吸引是指用脚行走，使其来到自己面前，瑜伽士的力量使其迅速到来，或者逐渐到来，有多种区别。从所要吸引的对象来看，有天女、龙女、人女等多种形态。多种形态也指吸引的定可以多次以多种形态进行。驱逐的定是：观想日月中央，如同乌云般生出长长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中生出黑色的宝剑。由此完全变化，生出黑色忿怒相的明妃，手持莲花，右手持剑，左手结期克印，手持绳索。她面色青蓝，左腿伸展，右腿弯曲，呈舞蹈姿势。她面容极度愤怒，将所要驱逐的对象驱赶到房屋中。明妃用绳索捆绑住所要驱逐的对象，然后以愤怒的表情和仇恨的目光将其带到坛城的门口。在门口，从雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字生出……

【English Translation】
Yama and others, with their sharp nails, scratch his body, causing him to be involuntarily attracted; the stone women intoxicate his mind and impair his intellect. The four consorts bind all the limbs of his body with earth, water, fire, and wind. The female servants strip off his clothes, making him naked, destroying all his pride, and causing him to fall under his feet like a lord. Having thus controlled him, they again make the all-pervading lord, who is controlled by the Lord of Freedom, never look outward, but only delight in himself and be satisfied. Therefore, for the accomplishment of the desired task, such control should be performed. Everything else is the same as this control. The goddess holding a rope in her left hand and a vajra hook in her right hand, no matter where the object to be attracted is located in the three realms, can involuntarily attract it. There are many ways of attracting, such as attracting upwards and attracting with the feet. Attracting upwards means that it is not necessary to walk with the feet, but to attract directly from the air; attracting with the feet means that it is made to come to oneself by walking with the feet, and the power of the yogi makes it come quickly, or gradually, with many differences. From the point of view of the object to be attracted, there are many forms such as goddesses, nāga women, and human women. Many forms also mean that the samadhi of attraction can be performed many times in many forms. The samadhi of expulsion is: visualize in the center of the sun and moon, like a black cloud, the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, from which a black sword is born. From this complete transformation, a black wrathful goddess is born, holding a lotus in her hand, a sword in her right hand, and a threatening mudra in her left hand, holding a rope. She is blue in color, with her left leg extended and her right leg bent, in a dancing posture. Her face is extremely wrathful, and she drives the object to be expelled into the house. The goddess binds the object to be expelled with a rope, and then leads it to the gate of the mandala with an angry expression and hateful eyes. At the gate, from the Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable) syllable is born...

--------------------------------------------------------------------------------

འིརྔ༷་མོ༷་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་མགྱོག༷ས་པ༷་རླུང་ལྟར༷་བགྲོ༷ད་པ༷་དེ༷་ལ༷། གཙོ༷་བོའི༷་གསུང༷་གིས༷་འདི་ཞོན་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་གནང་བས་བསྒྲུ༷བ་བྱ༷་དེ་ནི༷་རྔ་མོ་དེ་ལ་ཞོ༷ན་པས༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ༷་དང་གཡོ༷་བའི༷་རླུང་གི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཇི༷་སྲི༷ད་ཉི༷ད་དུ་རང་དབང་མེད་པར་རླུང་གི་
18-2-85b
ཤུགས་ཀྱིས་ར༷ང་བཞི༷ན་གྱིས༷་ནི༷་བསྐུལ༷་ཏེ་འགྲོ་བ༷ར་བསམ་པར་བྱ༷འོ། །དེ༷་ལྟ༷ར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ལྷ༷་ཡི༷་བདག༷་པོ༷་བརྒྱ་བྱིན་དག༷་ཀྱང༷་ངེས༷་པ༷ར་བསྐྲ༷ད་པ༷ར་འགྱུར་ན༷་མི༷་རྣམ༷ས་དག་ནི༷་སྨྲོ༷ས་ཅི༷་དགོ༷ས། དབྱེ༷་བ༷་ལ༷་ཡ༷ང་གཞན་བསྐྲད་པ་འདྲ་ལ། རྔ༷་མོ༷ས་དམན༷་ཞི༷ང་ཞེས་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཤིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཁྲིད་པ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་སྡང་བས་རྩོད༷་པ་མ༷ང་པོ་བྱས༷་པ༷་དེ་དག༷་ནི༷་གཙོ་བོའི་བཀས་འདི་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེས་ཤིག་ཅེས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གཡ༷ས་ལྷོ་ད༷ང་གཡོ༷ན་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ༷་སོ་སོར་བཀྲི༷་བའམ་ཁྲིད་ནས་ནམ་ཡང་ཕན་ཚུན་མི་འཕྲད་པར་གཏན་དུ་ཕྱེ་བ༷ར་བསམ་པར་བྱ༷འོ། །རེངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཉི༷་ཟླའི༷་དབུས༷་སུ༷་ཡི་གེ་ལ༷ཿཞེས༷་བྱ༷་བ༷་ཡོ༷ངས་སུ་གྱུ༷ར་པའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཁ༷་དོག༷་སེར༷་པོ༷་བསྒོམས༷་པར་བྱས༷་ནས༷་དེ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷་ལྷ་ཞལ༷་གཅི༷ག་པ༷་སྟེ༷་ཁ་དོག་མཆོ༷ག་གི༷་གསེ༷ར་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་སེར་པོ། ཕྱག༷་གཉིས་ན༷་གཡོན་ལྕགས༷་སྒྲོག༷་དང་གཡས་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན། གདན་རུས༷་སྦལ༷་ལ༷་ནི༷་ལྷ༷་མིན༷་གད༷ན་གྱིས༷་གན༷ས་ཤིང༷་ཤིན༷་ཏུ༷་དལ༷་བར་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ༷་བྱའི༷་ཁྱིམ༷་དུ༷་བསྐུལ༷་བར༷་བྱ༷། ལྷ་དེས་བསྒྲུབ༷་བྱ༷་དེ་ལ་འཁོ༷ར་ལོས༷་འཇི༷གས་ཤིང་བསྔངས་པ༷ར་བྱ༷ས་ན༷ས་ལུས་ས༷་ལ༷་རབ༷་ཏུ༷་བསྒྱེལ༷་ཏེ༷་ལྕག༷ས་སྒྲོག༷་གི༷ས་ནི༷་རྐང་པ༷་གཉིས་པོ་བཅིང༷ས་ཏེ། དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷་ནི༷་ཀུན༷་ཏུ༷་ཁྲི༷ད་ཅིང༷་རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོའི༷་བཀའ༷་ཡི༷ས་འདི་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་འཛི༷ན་མ༷་ལ༷་ནི༷་བསྒྱེལ༷་བྱ༷ས་ནས༷། དེ༷་ཡི༷་སྟེ༷ང་དུ་བསྒྲུབ༷་བྱ༷འི༷་ལུས་ལ༷་རི་རབ་ལྷུན༷་པོ༷་རྒྱུ༷་ནི་མཆོ༷ག་གི༷་གསེ༷ར་གྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་ཅན་དགོ༷ད་པར་བྱ༷་ལ་དེའི་ལྗིད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་མནན་ནས་རེངས་པར་བསམ་པ་རེ༷ངས་པའི་ལས་ལ༷་སྟེ༷། ཕུར༷་བུས༷་གད༷བ་པ༷འི་དོ༷ན་དུ་ག༷ཞན་དེ་ད༷ང་འདྲ་ལ་ས་ལ་བསྒྱེལ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་ཚིགས༷་དྲུག་ལ༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ར༷ང་བཞི༷ན་གྱི་ཕུ༷ར་བུ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གཟེར་གད༷བ་པར༷་བྱ༷འོ༷། །
18-2-86a
རྨོང༷ས་པ༷་ལ༷་ཡ༷ང་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་ལ་དུག་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་སྦྲུལ༷་སེར་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་བསྒྲུབ་བྱ

【现代汉语翻译】
那匹黑色的母骡极其迅速，像风一样奔驰。主尊说道：‘骑上这匹母骡，到风轮的尽头去吧。’因此，修行者骑上那匹母骡，不由自主地被尖锐的风和摇摆的风轮的力量所推动，自然而然地前行。应当这样思量。
如此一来，凭借这种三摩地，即使是天神之王帝释天也会被击退，更何况是凡人呢？对于驱逐，也类似于其他驱逐法。‘用母骡来降伏’，意思是无需观想骑在母骡上。这两个需要降伏的对象被带到坛城的门口，他们彼此憎恨，争吵不休。主尊下令：‘将这两个分开！’于是，使者们将他们分别带到右边的南方和左边的北方，永远不让他们相遇，永远分开。应当这样思量。
坚固三摩地是：观想在日月中央，由字母ལཿ (藏文，梵文天城体，la，地)完全转变而成的黄色妙好之轮。从那轮中生出一面容之神，其颜色如同上等黄金般金黄。两手，左手持铁钩，右手持轮。座垫是龟，而非天之座垫，缓慢行进，催促其进入修行者的家中。那位神用轮来恐吓和惊吓修行者，使其身体摇晃，用铁钩束缚双脚，将其带到坛城中。胜者之主下令：‘让此人僵硬！’于是，将执持者击倒。在其上，修行者的身体如同须弥山般高耸，其体性如同上等黄金，应当观想。以其重量，压制三门，使其不动摇，思量其僵硬，这就是僵硬之业。如同用橛子钉住一般，与其他相似，将倒地的身体的六处关键关节，用金刚体性的橛子钉住。
对于愚昧者，也与其他相似，用毒液麻醉的黄色毒蛇来...

【English Translation】
That black mule was extremely swift, galloping like the wind. The Lord said, 'Ride this mule and go to the end of the wind circle.' Therefore, the practitioner, riding that mule, was involuntarily propelled by the force of the sharp wind and the swaying wind circle, naturally moving forward. One should contemplate in this way.
In this way, with this samadhi, even the king of the gods, Indra, will be repelled, let alone ordinary people. For expulsion, it is similar to other expulsions. 'To subdue with a mule' means there is no need to visualize riding a mule. These two to be subdued were brought to the gate of the mandala, they hated each other and argued incessantly. The Lord commanded, 'Separate these two!' Then, the messengers took them separately to the south on the right and the north on the left, never to meet each other, forever separated. One should contemplate in this way.
The steadfast samadhi is: In the center of the sun and moon, visualize a beautiful yellow wheel completely transformed from the letter ལཿ (Tibetan, Devanagari, la, earth). From that wheel arises a one-faced deity, whose color is golden like the finest gold. Two hands, the left holding an iron hook and the right holding a wheel. The seat is a turtle, not a non-god seat, moving slowly, urging it into the practitioner's home. That deity frightens and terrifies the practitioner with the wheel, causing his body to sway, binds his feet with the iron hook, and leads him into the mandala. The Lord of Victors commands, 'Make this one stiff!' Then, the holder is knocked down. Upon it, the practitioner's body is as towering as Mount Meru, its nature like the finest gold, one should contemplate. With its weight, suppress the three doors, making them unshakeable, contemplating its stiffness, this is the work of stiffness. Like being nailed with a peg, similar to others, the six key joints of the fallen body are nailed with pegs of vajra nature.
For the deluded, also similar to others, with yellow poisonous snakes that intoxicate with venom...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལུས་ཀུན༷་ཏུ༷་ཟ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་ཅི༷ང་དུག་གིས་མྱོས་ནས་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་ས༷་ལ༷་འགྱེལ༷་པར༷་བསྒོ༷མ་པར༷་བྱ༷འོ། །གསད་པ་ལ་ནི། ཉི༷་མ༷་དང་ཟླ༷་བའི༷་དབུས༷་སུ༷་དྲི༷་མེ༷ད་གློ༷ག་དང༷་མཚུ༷ངས་པའི༷་གྲི༷་གུག༷་ཕྲེཾ་གྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོ༷མ་བྱ༷ས་ནས༷་ཞེས་སམ་ཡང་ན་ཕྲེཾ་ལས་གྲི་གུག་བསྒོམ་མོ། །དེ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བའི༷་རབ༷་ཏུ༷་གཏུམ༷་མོ༷་བསྐལ་བ་འཇི༷ག་དུས༷་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག༷་ན༷་གྲི༷་གུག༷་དང་ཐོད༷་པ༷་ཅ༷ན། རྟ༷་ཡི༷་དགྲ༷་མ་ཧེ་ཡི༷་སྟེ༷ང་དུ་ཞབས་གཡོ༷ན་པ༷་བརྐྱང༷་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞི༷ང་གོས༷་ད༷ང་བྲལ༷་བ༷་གཅེར་བུ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ༷་བྱའི༷་ཁྱིམ༷་དུ༷་བསྐུ༷ལ་བ༷ར་བྱ༷། དེས་བསྒྲུབ་བྱ༷འི་སྐྲ༷་རྣམས་དག༷་ལ༷ས་མྱུར༷་དུ༷་བཟུང༷་ཞིང༷་དེ༷་ཡི༷ས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ་ནི༷་བསྒྲུབ་བྱ་གོ༷ས་ཀྱིས༷་དམ༷ན་པ༷་ཡ༷ང་ཀུན༷་ཏུ༷་ཁྲིད༷་དེ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུར༷་ཁྲོད༷་ད༷ག་ཏུ༷་བསྒྱེལ་པར་བྱས་པ། རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོ༷འི་བཀ༷འ་ཡི༷ས་འདི་སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་མ་རུངས་པ་བྱ༷་རྒོད༷་དང་བྱ༷་རོ༷ག་དང༷་ཅེ༷་སྤྱ༷ང་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བསྒྲུབ༷་བྱའི་ཡན༷་ལག༷་ཀུན༷་ལ༷ས་ཁྲག༷་རྣམས་དྲངས་ཏེ་འཐུང༷ས་ཤིང་། དེའི་ཤ༷་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་རུས་པ་སོགས་ཁམ༷ས༷་ཀུན་ཟོ༷ས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་མ་ལུས་པ་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །དེ༷་ལྟར༷་གདུག་ཅན་གསོད་པའི་ལས་མ༷་ལུས༷་པ༷་ནི༷་ར༷བ་མཆོ༷ག་ས༷་ཡི༷་གཞི༷་ལ༷་རྣལ་འབྱོར་བས་གདུལ་བྱ་ལས་ངན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་བསྒོམ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་འདི་ནི་གས༷ད་པ༷་དག༷་གི་ལས་ལ༷འོ། །བས༷མ་གཏན༷་འདི༷་ལྟ་བུ་ཡི༷ས་བརྒྱ༷་བྱི༷ན་དག༷་ཀྱང༷་མྱུར་དུ་གཤི༷ན་རྗེ༷འི་གྲོ༷ང་ཁྱེར༷་དུ་འགྲོ༷་ན་མང༷ལ་ནས༷་སྐྱེས༷་པ༷་སྨྲོས་ཅི༷་དགོས༷་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་དགུ་ནི་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཤད་པ་མ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཞན་གསུངས་པ། འདིར་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུ་
18-2-86b
ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་སོགས་ལ་ཕྱག་ཉེར་བཞི་བ་ཞི་བ་དང་། གསད་པ་དང་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཞི༷་ད༷ང་རྒྱས༷་པ༷་ལ༷་ཡ༷ང་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༷་ཆུ་ཡི༷་ས༷་བོ༷ན་ཨུ་ཡིག་ལ༷ས་ནི༷་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་སོགས་བས༷མ་གཏན༷་དག་ཀྱང་དཀ༷ར་པོ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །དབ༷ང་ད༷ང་དགུག༷་པ༷་ལ༷་ཡ༷ང་མགྲིན་པར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དམ༷ར་པོ༷་ལུས༷་ནི༷་སྲེག༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་མེ༷་ཡི༷་ས༷་བོན༷་རྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་དམར་པོའི་བསམ་གཏན་ག

【现代汉语翻译】
观想身体完全麻木，因中毒而失去知觉，倒在地上。对于杀戮，观想在太阳和月亮的中心，有一把像闪电一样纯净的弯刀，刀身上有 'phrem'（藏文: ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：种子字） 字样的标志。或者，观想从 'phrem' 字中出现一把弯刀。从那把弯刀中，出现极其凶猛的黑天母（Kali），她的颜色像劫末的乌云，手里拿着弯刀和颅碗。她左腿伸展，踩在马的敌人——水牛的背上，裸体，以此方式来完成。把她安置在修法者的家中。她会迅速抓住修法者的头发，并把他带到坛城中，即使他穿着衣服，也会把他带到光荣的尸陀林中。胜利者的主人（佛陀）命令道：'吃掉他！' 于是，凶猛的使者们——秃鹫、乌鸦和豺狼——吸取修法者身上的所有血液，吞噬他的肉，同样地，吞噬所有的骨头和其他成分，不留任何残余。如此，瑜伽士为了帮助那些难以调伏的恶人，观想彻底完成杀戮的行动。这就是杀戮的行为。通过这种禅定，即使是因陀罗（Indra）也会迅速前往阎罗王的城市，更不用说那些从子宫中出生的人了。因此，关于控制等九个偈颂，因为容易理解，所以没有在注释中详细解释。接下来，讲述其他的寂静等禅定。在这里，把自己观想成时轮金刚（Kalachakra）的独勇身。
对于息灾、增益、怀爱和降伏等，观想二十四臂的寂静相；对于杀戮和僵直等行为，观想二十六臂的忿怒相。然后，瞬间观想时轮金刚心中的寂静和增益，通过种姓的力量，在水轮中，从水种子字 'u'（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：种子字） 中生出水界的神，颜色是白色，散发着白色的光芒等等，所有的禅定都变成白色。对于怀爱和降伏，在喉咙的火轮中，观想红色的神，他燃烧身体，从火种子字 'ri'（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：种子字） 中生出红色的神。

【English Translation】
Meditate on the body being completely numb, having lost consciousness from poisoning, and falling to the ground. For killing, meditate in the center of the sun and moon on a curved knife as stainless as lightning, marked with the svabhava of the syllable 'phrem' (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari: फ्रे, Sanskrit Romanization: phrem, Chinese literal meaning: seed syllable). Or, meditate on a curved knife arising from 'phrem'. From that, Kali arises, extremely wrathful, her color like the clouds at the end of an eon, holding a curved knife and a skull cup in her hands. She plays with her left leg extended, stepping on the enemy of horses—the buffalo—naked, in that way to accomplish it. Install her in the house of the sadhaka. She will quickly seize the hair of the sadhaka, and lead him into the mandala, even if he is clothed, and throw him into the glorious charnel ground. The Lord of Conquerors (Buddha) commanded, 'Eat him!' Then, the fierce messengers—vultures, crows, and jackals—draw all the blood from the limbs of the sadhaka and drink it, and devour his flesh, and likewise, devour all the bones and other constituents, without leaving any remainder. Thus, the yogi, in order to help those evil ones who are difficult to subdue, meditates on completely accomplishing the action of killing. This is the action of killing. Through such contemplation, even Indra would quickly go to the city of Yama, what need to mention those born from the womb? Thus, the nine verses regarding control and so forth, because they are easy to understand, were not explained in detail in the commentary. Next, he speaks of other contemplations of pacification and so forth. Here, meditate on oneself as the solitary hero body of Kalachakra.
For pacification, increase, subjugation, and attraction, meditate on the twenty-four-armed peaceful form; for actions of killing and stiffening, meditate on the twenty-six-armed wrathful form. Then, in an instant, contemplate pacification and increase in the heart of Kalachakra, through the power of the family, in the water circle, from the water seed syllable 'u' (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the deity of the water element, whose color is white, radiating white light, and so forth, all the contemplations become white. For subjugation and attraction, in the fire circle at the throat, contemplate the red deity, who burns the body, arising from the fire seed syllable 'ri' (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་བྱ་བ་ཉིད་དོ༷། །དབྱེ༷་བ༷་དང༷་ནི༷་བ༷སྐྲད༷་པ༷་ལ༷་ཡ༷ང་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇི༷ག་དུས༷་ཀྱི་སྤྲིན༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང༷་གི༷་ས༷་བོ༷ན་ཨི་ཡིག་གི་བདག༷་ཉི༷ད་དོ༷། །ཞེས་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སོགས་ནག་པོའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །རེ༷ངས་པ༷་རྣམ༷ས་དང་ནི༷་ཕུར་བུས༷་གད༷བ་པ༷་སོག༷ས་ལ༷་ལྟེ་བར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསེ༷ར་ཞུན༷་མའི་ཁ་དོག་ད༷ང་མཚུང༷ས་པའི་ལྀ་ཡིག་སེར་པོ་ས༷་ཡི༷་ས༷་བོ༷ན་གྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་ལས་ལྷ་སེར་པོ་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ༷། །གསད་པ་ལ་གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ལ་སྟོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཱ་སྔོན་པོ་ལས་ལྷ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་གསོ་བ་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨཱ་ཡིག་གིས་རིགས་ཀྱི་ལྗང་གུའི་བསམ་གཏན་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཾ་བྱས་པ་སྣང་། དེ་ལྟར་སྟོང༷་པའི༷་ས༷་བོན༷་ཨཱ་དང་ཨ་ལ༷ས་ནི༷་སྔོ༷ན་པོ༷འི་མདོ༷ག་དང༷་ལྗ༷ང་ཀུ༷ར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་དེ་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་གས༷ད་ད༷ང་གསོ༷་བ༷་དག༷་ལ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་ཞི་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དེའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
18-2-87a
གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་དེར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ས་སོགས་ཀྱི་ཟད་པར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷ་གྲུབ་པའམ། ངེས་དོན་དུ་སྲོག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན། རང་གི་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས༷་ཡི༷་ཟད་པར༷་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་སྟེགས་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམས་པས་ཀུན༷་ན༷ས་ཆུ༷་ཡི༷་གཏེ༷ར་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་ལ༷་སྟེ། ཟད་པར་ས་ཡི་བསམ་གཏན་དེས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཐང་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་རླུང༷་གི༷་ཟ༷ད་པ༷ར་བསྒོམ་པ་ནི། ཆ༷ར་པ༷་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ནི༷་ཉམ༷ས་པར་བྱེད་པའི༷་དོ༷ན་ཏེ༷། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ཨི་ལས་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རླུང་གི་ཟད་པར་སྤྲོ་བར་བསྒོམས་པས་སྤྲིན་དང་ཆར་མེད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩིགས་པ་ཞེས་པ་ར་བའི་རྩིག་པའམ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གུར་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པས་ཆར་བབས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
即是自性之行持。区分在于，于额头风轮处，观想如劫末之云，具黑色自性之风，其种子字为伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），观想由此所生之黑天等。对于僵硬等，以及以橛钉钉等，于脐间地轮处，观想如熔金之色，黄色种子字为哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟拟音：lī，汉语字面意思：哩），观想由此所生之黄天等。于诛杀时，于秘密处观想智慧轮，具蓝色，其空性智慧之种子字为阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），观想由此所生之蓝天等；于息灾时，于顶髻处观想空性轮，具绿色，其虚空界之种子字为阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），观想由此所生之绿色本尊。此处有说观想智慧之种子字为央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。如是，空性之种子字阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），分别转变为蓝色和绿色，此二者依次对应诛杀和息灾。
如是，于寂静等之时，自身亦观想为时轮金刚，主要以与事业相应的白色等身色，于其身之各处，如是观想寂静等之本尊。如是，于六处，依六部之力而观想，于彼处，以宝瓶气之方便，如实摄持命气，如是成就，世尊如是说。现在宣说观想地等消融之三摩地。此处，何时瑜伽士成就本尊，即于世俗中圆满生起次第而成就本尊，或于胜义中成就命气之本尊，于自身脐间之地轮，观想地消融，如于大海之上筑起堤坝般，广大而观想，一切皆融入水之大宝藏中。以地消融之观想，瑜伽士能如履平地般于海上行走。同样，观想风消融，大降冰雹乃是衰败之义。于额头风轮处，从风之种子字伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）中，于云之所在处，广大观想风之消融，由此能令云和雨消失。此外，观想以五界自性所建之房屋，即如具有五层围墙或次第之帐篷般，于自身之上观想，由此能阻止降雨。

【English Translation】
That is the very act of self-nature. The distinction is that, at the wind wheel on the forehead, one should contemplate the wind with a black nature, like the clouds at the end of an eon, whose seed syllable is I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). One should contemplate the black deities and so on that arise from this. For stiffness and so on, and for nailing with pegs and so on, at the earth wheel in the navel, one should contemplate the yellow seed syllable Lī (藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟拟音：lī，汉语字面意思：哩), which is like the color of molten gold, and contemplate the yellow deities and so on that arise from the nature of the earth. When killing, in the secret place, one should contemplate the wisdom wheel, which is blue, whose seed syllable of emptiness and wisdom is Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and contemplate the blue deities and so on that arise from this; when healing, at the crown of the head, one should contemplate the emptiness wheel, which is green, whose realm of space is the seed syllable Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and contemplate the green lineage. Here, some say that the seed syllable of wisdom is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). Thus, the seed syllables of emptiness, Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), transform into blue and green respectively, and these two correspond to killing and healing in that order.
Thus, at the time of pacification and so on, one should also contemplate oneself as Kālacakra, mainly focusing on the color that is in accordance with the action, such as white, and in the places of that body, one should contemplate the deities of pacification and so on in that way. Thus, in the six places, having contemplated by virtue of the six families, the Victorious One said that accomplishment comes from properly restraining the life force by means of the vase-like practice there. Now, the samādhi of contemplating the dissolution of earth and so on is taught. Here, when the deity is accomplished for the yogis, that is, when the deity is accomplished by perfecting the generation stage in conventional truth, or when the deity of the life-form is accomplished in definitive truth, at the earth wheel in one's own navel, one should contemplate the dissolution of earth, spreading it out like building a dam on the ocean, so that everything goes into the great treasure of water. By that contemplation of the dissolution of earth, the yogi will be able to walk on the ocean as if walking on land. Similarly, when contemplating the dissolution of wind, a great hailstorm is the meaning of decline. At the wind wheel on the forehead, from the seed syllable I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) of wind, in the place of the clouds, one should contemplate the spreading out of the dissolution of wind, so that clouds and rain disappear. Furthermore, by contemplating on oneself a house built of the nature of the five elements, that is, like a tent with five layers of walls or tiers, one can prevent rainfall.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ས་ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའི་ཆ་དེར་ཆུ་ཆར་གྱི་རེག་པར་མི་འགྱུར་བར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །མེ༷་ཡི༷་ཟ༷ད་པ༷ར་དག༷་ཀྱང༷་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གསེར་བཞིན་བ༷ཞུ་བའི༷་དོན༷་ཏེ༷། མགྲིན་པར་མེ་དཀྱིལ་ལ་མེ་ཡི་ས་བོན་ཡོངས་གྱུར་ལས་མེ་འབར་བ་རྣམས་ས་དང་རྡོ་བ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྲོས་པས་བསྲེག་ཅིང་བཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་མེ༷་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དག༷་ཀྱང༷་ཉམ༷ས་པར་བྱེད་པའི༷་དོ༷ན་དུ༷། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ཆུ༷་ཡི༷་ཟ༷ད་པ༷ར་མེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་མེ་དེ་བསིལ་ཞིང་སྲེག་པའི་ནུས་པ་དང་
18-2-87b
བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ༷་འགྱུ༷ར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨའམ་ཧ་ལས་ནམ་མཁའི་ཟད་པར་རྫས་དང་བྲལ་བ་སྟོང༷་པའི༷་ཟ༷ད་པ༷ར་བསྒོམ་པས་རང་ལུས་ནམ་མཁའ༷་ལ༷་འགྲོ་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོམས་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ན་བསམ་གཏན་དེ་བྱས་པས་སྣང༷་བ་མི༷ན་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ༷་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུད་འགྲོའི་ཉེར་འཚེ་ཞི་བའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གླང་པོའི་བདག་པོས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་ན་གླང༷་པོ༷འི་བད༷ག་པོ་གཞོམ༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་མགྲིན་པར་མེ༷་ཡི༷་ས༷་བོ༷ན་ར་ཡིག་ཉི༷ད་ལ༷ས་ཁའམ་གདོང་པ་ལྔ༷་པ༷་སེང་གེ་ཡི༷་བས༷མ་གཏན༷་དུ་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་ཀླུ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་གཞོ༷མ་པ༷་ལ༷་ནི༷་མཁ༷འ་ལྡི༷ང་དཀ༷ར་པོ༷་སྙིང་གའི་ཆུ༷་ཡི༷་ས༷་བོན༷་ཝ་ཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཅ༷ན་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །རི་དྭགས་བསེ༷་ཡི་འཇིགས་པ་དང༷་སེ༷ང་གེ༷་དག༷་ལ༷་རྐ༷ང་པ་བརྒྱ༷ད་པ་སྟེ་ཤ་ར་བྷ་འཇི༷ག་དུས༷་སྤྲིན༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་ནག་པོ་དཔྲལ་བའི་རླུང་དཀྱིལ་ལས་རླུང༷་གི༷་ས༷་བོན༷་ཡ་ལས་བྱུང་བའི་བདག༷་ཉི༷ད་ཅ༷ན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །རྟ༷་ཡི༷་དགྲ༷་མ་ཧེ་གཞོམ་པ་ལ༷་བསེ༷་ཞེས༷་གྲག༷ས་པ༷་ས༷་ཡི༷་རི༷གས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ས་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསེ་ཞེས་པ་བསེ་རུ་ལ་ངོས་བཟུང་སྣང་ངོ་། །ལྷ༷་མི༷ན་རྣམས་གཞོ༷མ་པ་ལ༷་ཁྲོ༷་བོ༷་སྐྱེས་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཀུའམ། ཡང་ན་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ། རིམ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བཅུ་གང་རུང་ངམ། གསང་བར་ཀྵུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གང་རུང་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཡིས་ལྷ་མིན་ཏེ་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གཞོམ་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡི་སྔོན་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལེགས་པར་འགྲུབ་དགོས་
18-2-88a
པས་དེ་ཡི་ཚུལ་གས

【现代汉语翻译】
《时轮根本续》中说，在观想大地如何广大时，不会受到雨水的触碰。火的止息，也是因为地的坛城如黄金般融化的缘故。在喉咙处，火坛城中，由火的种子字完全转变而燃起的火焰，通过扩展到土地和岩石等处，进行焚烧和融化。
同样，为了止息火焰等，在诸佛的心间，水坛城中，由水的种子字而来的水的止息，通过在火焰上扩展并进行观想，火焰会冷却，并失去焚烧的能力。
在顶髻处，虚空的坛城中，由阿或哈而来的虚空的止息，观想与事物分离的空性止息，自己的身体就能在虚空中行走。同样，当受到盗贼等侵扰时，通过进行这种禅定，就能使景象消失，从而达到隐身的效果。然后，为了平息对家畜的侵扰，宣说了禅定：在此，当被象主恐吓时，对于摧毁象主，在喉咙处，由火的种子字ra（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）而显现的五面狮子的禅定。
同样，对于摧毁龙王，白色的大鹏鸟，从心间水的种子字哇（藏文：ཝ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：水）中产生的自性。对于犀牛的恐惧和狮子等，八足兽，即夏拉巴（Śarabha），在恐惧时，观想如云般漆黑，从额头风坛城中，由风的种子字亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）中产生的自性。对于摧毁马的敌人——水牛，被称为犀牛，通过地的力量，在脐轮的土坛城中，观想由地的种子字拉（藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：地）中产生的黄色。
犀牛通常被认为是犀牛角。对于摧毁非天，被称为愤怒生者，在顶髻的轮涅盘中，虚空的坛城是绿色的，或者秘密智慧的坛城是蓝色的。依次在顶髻处观想由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字而来的十尊愤怒尊中的任何一尊，或者在秘密处观想由刹（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：刹）字种子字而来的十尊愤怒母中的任何一尊。因此，通过摧毁非天，即鬼神和障碍，瑜伽士们将为自己和他人带来安乐。然后，为了在完成事业之前，能够很好地完成近修和修持，宣说了它的方法。

【English Translation】
It is said in the Kalacakra Root Tantra that one will not be touched by rain when meditating on how vast the earth is. The cessation of fire is also because the mandala of earth melts like gold. In the throat, in the fire mandala, the flames that arise from the complete transformation of the fire seed syllable, by extending to places such as land and rocks, burn and melt.
Similarly, in order to pacify flames, etc., in the hearts of the Buddhas, in the water mandala, the cessation of water that comes from the water seed syllable, by extending and meditating on the flames, the flames will cool down and lose their ability to burn.
At the crown of the head, in the mandala of space, the cessation of space that comes from a or ha, meditating on the emptiness cessation that is separate from things, one's own body can walk in space. Similarly, when disturbed by thieves, etc., by doing this meditation, one can make the appearance disappear, thereby achieving invisibility. Then, in order to pacify the disturbances to livestock, meditation is taught: Here, when threatened by an elephant master, for destroying the elephant master, in the throat, the meditation of the five-faced lion that appears from the fire seed syllable ra (Tibetan: ར།, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire).
Similarly, for destroying the Naga king, the white Garuda, the nature arising from the water seed syllable va (Tibetan: ཝ།, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: water) in the heart. For the fear of rhinoceros and lions, etc., the eight-legged beast, Śarabha, when frightened, meditate on the black color like a cloud, from the wind mandala of the forehead, the nature arising from the wind seed syllable ya (Tibetan: ཡ།, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: wind). For destroying the enemy of the horse—the buffalo, known as the rhinoceros, through the power of the earth, in the earth mandala of the navel, meditate on the yellow color arising from the earth seed syllable la (Tibetan: ལ།, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: earth).
Rhinoceros is usually considered to be a rhinoceros horn. For destroying the Asuras, called the Wrathful Born, in the wheel of the crown of the head, the mandala of space is green, or the mandala of secret wisdom is blue. In sequence, at the crown of the head, meditate on any one of the ten wrathful deities arising from the seed syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ), or in secret, meditate on any one of the ten wrathful mothers arising from the seed syllable kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ།, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ). Therefore, by destroying the Asuras, that is, ghosts and obstacles, yogis will bring happiness to themselves and others. Then, in order to be able to complete the approach and practice well before completing the work, the method is taught.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། སྔགས་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱབ༷་བདག༷་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི༷་ནི༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔག༷ས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཞེས་པ་དང་པོར་སྲོག་རྩོལ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ད༷ང་། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ། སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་གཟུག༷ས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང༷་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་དང་སྟོང་གཟུགས་གཉིས་པོ་དེ་ནི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷ས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དང༷་པོ༷ར་ངེས་པར་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། དེའི་ཕྱི༷་ནས༷་ཉི༷་མའི༷་ཞེས་པ་ཞི་སོགས་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་གན༷ས་པ༷་སོ་སོའི་ཡོ༷ན་ཏན༷་དཔ༷ག་ཏུ༷་མེ༷ད་པའི༷་ལ༷ས་རྣམ༷ས་རབ་ཏུ་འགྲུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ལྟར་སྔ༷གས་དང༷་གཟུག༷ས་བརྙན༷་དེ་གཉིས་ཀ་མ༷་གྲུབ༷་པ༷ར་ནི༷་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་གྱི་གན༷ས་སུ༷་ལས་ཅི༷་ཡང༷་འགྲུབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་པ༷་ཉི༷ད་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ར༷ང་སེམ༷ས་དྲི༷་མ༷་རྣམ༷་པར༷་བྲལ༷་བ༷་དག༷་ལ༷འམ། དག་ལས་ཁྱབ་བདག་གི་སྔག༷ས་དང༷་གཟུག༷ས་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བ སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དང་པོར་རྟེན་ནམ་རྫས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུའམ་འཐབ་མོ་པ་གཞན་དཔ༷འ་བོ༷་གང་ཞིག་གཡུལ༷་གྱི༷་དུས༷་སུ༷་ལྕགས་མདའ་གཅིག་བསྣུན་པ་སོགས་མཚོན་གྱིས་ཕོག་ནས་ལྷུང༷་བ༷ར་གྱུར༷་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ༷་ཞེས༷་པ༷འ༷མ་ནི༷། དེ༷་བཞི༷ན་ཆོམ༷ས༷་རྐུན་པ་དང་དཔའ་བོ་ཤིང་ལ་དཔྱང༷ས་ཏེ་འགགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་མ་ཉམས་པ༷་དག༷་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱ༷ད་དང༷་འབྱུང༷་པོ༷འི་མཚ༷ན་མོ༷་ཞེས་པ་ནག་ཕྱོགས་བཅུ་བཞི་པ་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནུབ་མོ་
18-2-88b
བླངས་བར་བྱས་ལ། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་ནས་རོ༷་བསྲེག༷་སར༷་ནི༷་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབང་གི་ལས་ལ་གསུངས་པའི་བུམ༷་པ༷་བརྒྱ༷ད་དང་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་བཅུ༷་རྣམས་ཀྱིས༷་རོ་དེ་ལེགས་པར་བཀྲུ་བ༷ར༷་བྱ༷་ཞིང་། དེ་ནས་དྲི༷་དང༷་སྤོ༷ས་ད༷ང་མ༷ར་མེ༷་དང༷་ནི༷་རྣམ༷་མང༷་ཁ༷་ཟས༷་བཟང་པོ་དང་མེ༷་ཏོག༷་དམ༷ར་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རོ་དེ་ར༷བ་ཏུ་མཆོ༷ད་ནས༷་གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པར་བྱ་ལ། རོ་དེའི་མགོ༷་བོར་ཨོཾ་དང༷་། སྙིང༷་ག༷་ལ་ཧུཾ་དང༷་ནི༷་སྤྱི༷་བོ༷་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། ལྟེ༷་བ༷་ལ་ཧོ། ལ༷་སོ༷གས་སུ༷་ཡང༷་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ གསང་བར་ཀྵ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོ༷ད་པ༷་ར

【现代汉语翻译】
于此，瑜伽士为了成就事业，首先应当进行修持。为了成就其他真言，通过具备所将讲述的念诵和火供仪轨，来修持遍入主（Khྱབ༷་བདག༷，all-pervading lord）时轮（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，Kalachakra）的具德三金刚真言“嗡啊吽”（ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་），首先通过命勤或金刚念诵来修持。同样，为了成就其他三摩地，也应当现量修持佛（སང༷ས་རྒྱས༷་，Buddha）的色相，即空性之色相。因此，真言和空色这二者，瑜伽士（རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་，Yogi）为了成就事业，必须首先修持。此后，通过‘太阳的’（ཉི༷་མའི༷་）等寂等十二大事业的分类，各自安住于各自的功德，无量的事业将得以圆满成就。如是，真言和色相，若未成就，则在三有（སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་，three realms of existence）之中，任何事业都不会成就。因此，国王（རྒྱལ༷་པོ༷་，king）月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ་，Chandrabhadra），对于自心离垢清净者，或者从清净中，应当修持遍入主的真言和色相，这是确定的。现在，为了宝剑等成就之义，宣说了天非天自在（ལྷ་མིན་དབང་པོ་，Asurendra）的修持，这是起尸法。其仪轨是，首先所依或物质是，国王之子或战士等英雄，在战争（གཡུལ༷་གྱི༷་，war）之时，被一支铁箭射中等，被武器击中而倒地身亡，或者，同样，被强盗或英雄吊在树上窒息而死的尸体，未腐烂者，于黑方（ནག་ཕྱོགས་，dark fortnight）的初八（བརྒྱ༷ད་，eighth）和曜（འབྱུང༷་པོ༷འི་，elemental）之夜，即黑方十四（བཅུ་བཞི་པ་，fourteenth）的二十九（ཉེར་དགུའི་，twenty-ninth）之夜取来。人主（མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་，Lord of Men），然后，在焚尸场（རོ༷་བསྲེག༷་སར༷་，cremation ground），在为怀业所说的八（བརྒྱ༷ད་，eight）个宝瓶（བུམ༷་པ༷་，vase）和十（བཅུ༷་，ten）个胜幢（རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་，banner of victory）等，用这些来好好清洗尸体，然后用香（དྲི༷་，fragrance）和熏香（སྤོ༷ས་，incense）和灯（མ༷ར་མེ༷་，lamp）和供养，美食和红花（མེ༷་ཏོག༷་དམ༷ར་པོ༷་，red flower）等来供养尸体，并穿上红色的衣服。在尸体的头部写上“嗡”（ཨོཾ་，oṃ），在心（སྙིང༷་，heart）上写上“吽”（ཧུཾ་，hūṃ），在头顶（སྤྱི༷་བོ༷་，crown of the head）上写上“杭”（ཧཾ，haṃ），在肚脐（ལྟེ༷་བ༷་，navel）上写上“霍”（ཧོ，ho），在喉咙（མགྲིན་པར་，throat）写上“啊”（ཨཱཿ，āḥ），在秘密处写上“恰”（ཀྵ་，kṣa），这样，以金刚（རྡོ༷་རྗེ༷་，vajra）的真言和三摩地来装饰。
于此，瑜伽士为了成就事业，首先应当进行修持。为了成就其他真言，通过具备所将讲述的念诵和火供仪轨，来修持遍入主（Khྱབ༷་བདག༷，all-pervading lord）时轮（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，Kalachakra）的具德三金刚真言嗡（ཨོཾ་，oṃ，种子字，具足圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，本初清净）、吽（ཧུཾ་，hūṃ，种子字，降伏），首先通过命勤或金刚念诵来修持。同样，为了成就其他三摩地，也应当现量修持佛（སང༷ས་རྒྱས༷་，Buddha）的色相，即空性之色相。因此，真言和空色这二者，瑜伽士（རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་，Yogi）为了成就事业，必须首先修持。此后，通过‘太阳的’（ཉི༷་མའི༷་）等寂等十二大事业的分类，各自安住于各自的功德，无量的事业将得以圆满成就。如是，真言和色相，若未成就，则在三有（སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་，three realms of existence）之中，任何事业都不会成就。因此，国王（རྒྱལ༷་པོ༷་，king）月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ་，Chandrabhadra），对于自心离垢清净者，或者从清净中，应当修持遍入主的真言和色相，这是确定的。现在，为了宝剑等成就之义，宣说了天非天自在（ལྷ་མིན་དབང་པོ་，Asurendra）的修持，这是起尸法。其仪轨是，首先所依或物质是，国王之子或战士等英雄，在战争（གཡུལ༷་གྱི༷་，war）之时，被一支铁箭射中等，被武器击中而倒地身亡，或者，同样，被强盗或英雄吊在树上窒息而死的尸体，未腐烂者，于黑方（ནག་ཕྱོགས་，dark fortnight）的初八（བརྒྱ༷ད་，eighth）和曜（འབྱུང༷་པོ༷འི་，elemental）之夜，即黑方十四（བཅུ་བཞི་པ་，fourteenth）的二十九（ཉེར་དགུའི་，twenty-ninth）之夜取来。人主（མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་，Lord of Men），然后，在焚尸场（རོ༷་བསྲེག༷་སར༷་，cremation ground），在为怀业所说的八（བརྒྱ༷ད་，eight）个宝瓶（བུམ༷་པ༷་，vase）和十（བཅུ༷་，ten）个胜幢（རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་，banner of victory）等，用这些来好好清洗尸体，然后用香（དྲི༷་，fragrance）和熏香（སྤོ༷ས་，incense）和灯（མ༷ར་མེ༷་，lamp）和供养，美食和红花（མེ༷་ཏོག༷་དམ༷ར་པོ༷་，red flower）等来供养尸体，并穿上红色的衣服。在尸体的头部写上嗡（ཨོཾ་，oṃ，种子字，具足圆满），在心（སྙིང༷་，heart）上写上吽（ཧུཾ་，hūṃ，种子字，降伏），在头顶（སྤྱི༷་བོ༷་，crown of the head）上写上杭（ཧཾ，haṃ，种子字，虚空），在肚脐（ལྟེ༷་བ༷་，navel）上写上霍（ཧོ，ho，种子字，喜悦），在喉咙（མགྲིན་པར་，throat）写上啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，本初清净），在秘密处写上恰（ཀྵ་，kṣa，种子字，空性），这样，以金刚（རྡོ༷་རྗེ༷་，vajra）的真言和三摩地来装饰。
于此，瑜伽士为了成就事业，首先应当进行修持。为了成就其他真言，通过具备所将讲述的念诵和火供仪轨，来修持遍入主（Khྱབ༷་བདག༷，all-pervading lord）时轮（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，Kalachakra）的具德三金刚真言嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：具足圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：本初清净）、吽（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），首先通过命勤或金刚念诵来修持。同样，为了成就其他三摩地，也应当现量修持佛（སང༷ས་རྒྱས༷་，Buddha）的色相，即空性之色相。因此，真言和空色这二者，瑜伽士（རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་，Yogi）为了成就事业，必须首先修持。此后，通过‘太阳的’（ཉི༷་མའི༷་）等寂等十二大事业的分类，各自安住于各自的功德，无量的事业将得以圆满成就。如是，真言和色相，若未成就，则在三有（སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་，three realms of existence）之中，任何事业都不会成就。因此，国王（རྒྱལ༷་པོ༷་，king）月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ་，Chandrabhadra），对于自心离垢清净者，或者从清净中，应当修持遍入主的真言和色相，这是确定的。现在，为了宝剑等成就之义，宣说了天非天自在（ལྷ་མིན་དབང་པོ་，Asurendra）的修持，这是起尸法。其仪轨是，首先所依或物质是，国王之子或战士等英雄，在战争（གཡུལ༷་གྱི༷་，war）之时，被一支铁箭射中等，被武器击中而倒地身亡，或者，同样，被强盗或英雄吊在树上窒息而死的尸体，未腐烂者，于黑方（ནག་ཕྱོགས་，dark fortnight）的初八（བརྒྱ༷ད་，eighth）和曜（འབྱུང༷་པོ༷འི་，elemental）之夜，即黑方十四（བཅུ་བཞི་པ་，fourteenth）的二十九（ཉེར་དགུའི་，twenty-ninth）之夜取来。人主（མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་，Lord of Men），然后，在焚尸场（རོ༷་བསྲེག༷་སར༷་，cremation ground），在为怀业所说的八（བརྒྱ༷ད་，eight）个宝瓶（བུམ༷་པ༷་，vase）和十（བཅུ༷་，ten）个胜幢（རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་，banner of victory）等，用这些来好好清洗尸体，然后用香（དྲི༷་，fragrance）和熏香（སྤོ༷ས་，incense）和灯（མ༷ར་མེ༷་，lamp）和供养，美食和红花（མེ༷་ཏོག༷་དམ༷ར་པོ༷་，red flower）等来供养尸体，并穿上红色的衣服。在尸体的头部写上嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：具足圆满），在心（སྙིང༷་，heart）上写上吽（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），在头顶（སྤྱི༷་བོ༷་，crown of the head）上写上杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：虚空），在肚脐（ལྟེ༷་བ༷་，navel）上写上霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦），在喉咙（མགྲིན་པར་，throat）写上啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：本初清净），在秘密处写上恰（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：空性），这样，以金刚（རྡོ༷་རྗེ༷་，vajra）的真言和三摩地来装饰。

【English Translation】
Here, the yogi should first practice in order to accomplish the task. In order to accomplish other mantras, one should practice the glorious three vajra mantras 'Om Ah Hum' of the All-Pervading Lord (Khྱབ༷་བདག༷, all-pervading lord) Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Kalachakra) with the recitation and fire offering rituals that will be explained, first by practicing with life force or vajra recitation. Likewise, in order to accomplish other samadhis, one should also manifestly practice the form of the Buddha (སང༷ས་རྒྱས༷་, Buddha), which is the form of emptiness. Therefore, these two, mantra and empty form, the yogi (རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་, Yogi) must first practice in order to accomplish the task. Thereafter, through the classification of the twelve great deeds of pacification etc., such as 'of the sun' (ཉི༷་མའི༷་), the immeasurable deeds of each abiding in its respective qualities will be perfectly accomplished. Thus, if the mantra and form are not accomplished, then in the three realms of existence (སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་, three realms of existence), nothing will be accomplished. Therefore, King (རྒྱལ༷་པོ༷་, king) Chandrabhadra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་, Chandrabhadra), for those whose minds are stainless and pure, or from purity, one should practice the mantra and form of the All-Pervading Lord, this is certain. Now, for the sake of accomplishing the sword and other siddhis, the practice of Asurendra (ལྷ་མིན་དབང་པོ་, Asurendra) is explained, which is the practice of raising the dead. Its ritual is, first, the basis or substance is, the son of a king or a warrior, etc., a hero, who in the time of war (གཡུལ༷་གྱི༷་, war), was struck by an iron arrow, etc., struck by a weapon and fell to the ground and died, or, likewise, the uncorrupted corpse of someone who was hanged by a robber or hero and died of suffocation, should be taken on the eighth (བརྒྱ༷ད་, eighth) of the dark fortnight (ནག་ཕྱོགས་, dark fortnight) and the elemental (འབྱུང༷་པོ༷འི་, elemental) night, that is, the night of the twenty-ninth (ཉེར་དགུའི་, twenty-ninth) of the fourteenth (བཅུ་བཞི་པ་, fourteenth) of the dark fortnight. Lord of Men (མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་, Lord of Men), then, in the cremation ground (རོ༷་བསྲེག༷་སར༷་, cremation ground), with the eight (བརྒྱ༷ད་, eight) vases (བུམ༷་པ༷་, vase) and ten (བཅུ༷་, ten) victory banners (རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་, banner of victory) etc. that are spoken of for the purpose of subjugation, the corpse should be thoroughly washed, and then the corpse should be offered with fragrance (དྲི༷་, fragrance) and incense (སྤོ༷ས་, incense) and lamps (མ༷ར་མེ༷་, lamp) and offerings, delicious food and red flowers (མེ༷་ཏོག༷་དམ༷ར་པོ༷་, red flower) etc., and dressed in red clothes. On the head of the corpse write 'Om' (ཨོཾ་, oṃ), on the heart (སྙིང༷་, heart) write 'Hum' (ཧུཾ་, hūṃ), on the crown of the head (སྤྱི༷་བོ༷་, crown of the head) write 'Ham' (ཧཾ, haṃ), on the navel (ལྟེ༷་བ༷་, navel) write 'Ho' (ཧོ, ho), on the throat write 'Ah' (ཨཱཿ, āḥ), and on the secret place write 'Ksha' (ཀྵ་, kṣa), thus, decorate with the vajra (རྡོ༷་རྗེ༷་, vajra) mantra and samadhi.
Here, the yogi should first practice in order to accomplish the task. In order to accomplish other mantras, one should practice the glorious three vajra mantras Om (ཨོཾ་, oṃ, seed syllable, complete and perfect), Ah (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, primordial purity), Hum (ཧུཾ་, hūṃ, seed syllable, subjugation) of the All-Pervading Lord (Khྱབ༷་བདག༷, all-pervading lord) Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Kalachakra) with the recitation and fire offering rituals that will be explained, first by practicing with life force or vajra recitation. Likewise, in order to accomplish other samadhis, one should also manifestly practice the form of the Buddha (སང༷ས་རྒྱས༷་, Buddha), which is the form of emptiness. Therefore, these two, mantra and empty form, the yogi (རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་, Yogi) must first practice in order to accomplish the task. Thereafter, through the classification of the twelve great deeds of pacification etc., such as 'of the sun' (ཉི༷་མའི༷་), the immeasurable deeds of each abiding in its respective qualities will be perfectly accomplished. Thus, if the mantra and form are not accomplished, then in the three realms of existence (སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་, three realms of existence), nothing will be accomplished. Therefore, King (རྒྱལ༷་པོ༷་, king) Chandrabhadra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་, Chandrabhadra), for those whose minds are stainless and pure, or from purity, one should practice the mantra and form of the All-Pervading Lord, this is certain. Now, for the sake of accomplishing the sword and other siddhis, the practice of Asurendra (ལྷ་མིན་དབང་པོ་, Asurendra) is explained, which is the practice of raising the dead. Its ritual is, first, the basis or substance is, the son of a king or a warrior, etc., a hero, who in the time of war (གཡུལ༷་གྱི༷་, war), was struck by an iron arrow, etc., struck by a weapon and fell to the ground and died, or, likewise, the uncorrupted corpse of someone who was hanged by a robber or hero and died of suffocation, should be taken on the eighth (བརྒྱ༷ད་, eighth) of the dark fortnight (ནག་ཕྱོགས་, dark fortnight) and the elemental (འབྱུང༷་པོ༷འི་, elemental) night, that is, the night of the twenty-ninth (ཉེར་དགུའི་, twenty-ninth) of the fourteenth (བཅུ་བཞི་པ་, fourteenth) of the dark fortnight. Lord of Men (མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་, Lord of Men), then, in the cremation ground (རོ༷་བསྲེག༷་སར༷་, cremation ground), with the eight (བརྒྱ༷ད་, eight) vases (བུམ༷་པ༷་, vase) and ten (བཅུ༷་, ten) victory banners (རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་, banner of victory) etc. that are spoken of for the purpose of subjugation, the corpse should be thoroughly washed, and then the corpse should be offered with fragrance (དྲི༷་, fragrance) and incense (སྤོ༷ས་, incense) and lamps (མ༷ར་མེ༷་, lamp) and offerings, delicious food and red flowers (མེ༷་ཏོག༷་དམ༷ར་པོ༷་, red flower) etc., and dressed in red clothes. On the head of the corpse write Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：具足圆满), on the heart (སྙིང༷་, heart) write Hum (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), on the crown of the head (སྤྱི༷་བོ༷་, crown of the head) write Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：虚空), on the navel (ལྟེ༷་བ༷་, navel) write Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦), on the throat write Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：本初清净), and on the secret place write Ksha (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：空性), thus, decorate with the vajra (རྡོ༷་རྗེ༷་, vajra) mantra and samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

༷བ་ཏུ་བྱས༷་ཏེ༷་དེ་བཞིན་སྔར་གསུངས་པའི་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་བྱས་ནས་རོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་དབང་གི་ཐབ༷་ཁུང༷་ཟུར༷་གསུ༷མ་དུ༷་ནི༷་རྡུལ༷་ཚོན༷་དམར་པོ༷ས་སྙིང༷་པོ༷འི་པ༷དྨ་དམ༷ར་པོ་གང༷་ཞིག༷་དབུས་སུ་མདའ་ཡི་མཚ༷ན་མར༷་བཅས༷་པ༷་དང༷་ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། འད༷བ་མ༷ར་རྒྱལ༷་རྣམ༷ས་མཚ༷ན་མ༷་ཞེས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་རལ་གྲི། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་པདྨ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱོག༷ས་བཞི་རྣམ༷ས་སུའོ། །ཕྱོག༷ས་བྲལ༷་དུ་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ར༷ང་གི་མཚ༷ན་མ༷་ནི། སྔར་གསུངས་པའི་མ་མོའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་བཞིན་དུ། མེར་གྲི་གུག །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི༷་རོལ༷་དུ་རེ༷་ཁཱ༷་གསུ༷མ་ལ༷་ཕྱོག༷ས་བཅུའི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཁྲོ༷་བོ༷འི་མཚ༷ན་མ༷་རྣམ༷ས་བྱས༷་ནས༷་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་
18-2-89a
པོའི་དགྲ་སྟ་སྟེ་རབ་ནག་དམར་དཀར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་བཞག་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། ཞིང་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ༷་ཡི༷་གཡ༷ས་མི༷ན་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གི་བྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ལྷོ་ཉིད་དུ་ནི་རོ་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སམ་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཡི༷་དྭག༷ས་ཞེས་པ་ཡི་དྭགས་སམ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འཇུག་བྱའི་གཞི་ཡིན་པས་རོ་དེ་ཡི་ལག༷་པ་གཡས་པའི་པད༷་མར་ར༷ལ་གྲི་བཞག་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལྷོ་སྒོ་ལ་བྱང་དུ་མགོ་བོ་གཏད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར༷་ལ༷ས་ནི༷་གཡ༷ས་སུ༷་སྟེ་ལྷོར་ཐབ་ཁུང་ལ་རྐང་པ༷་བསྟན་ནས་བཞག་པའི་མཐར་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྱའོ༷། །དབང་ལེར་སྔར༷་བརྗོ༷ད་མ༷་མོ༷འི་སྐྱོན༷་ཞི་བའི་ལ༷ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ༷་བའི༷་བདག་པོ༷འི་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི་སྔགས་དྲུག་པོ་རྣ༷མས་ཀྱི༷ས་བདག༷་ཉི༷ད་བསྲུང༷་བ༷ར་ར༷བ་ཏུ་བྱས༷་ནས༷་སྔ༷གས་པ༷ས་ཐབ༷་ཀྱི༷་གཡས༷་སུ༷་བཤམས་པའི་ཁྲ༷ག་དང༷་

【现代汉语翻译】
然后，像以前说的那样，通过放置心、头、顶髻、盔甲、眼睛和武器这六个部分，并通过天神的瑜伽来保护尸体和自身。然后，在先前所说的灌顶之坛的三个角落，用红色的颜料画一个红色的莲花，中间有一个箭的标记，或者也可以画一个红色的金刚杵来完成所有的事业。花瓣上是诸王的标记，即：东边的花瓣上是剑，南方是珍宝，北方是莲花，西方是轮。在没有方向的地方，是诸女神自己的标记，就像先前所说的平息邪魔的形象一样：火中是弯刀，无实之花瓣上是金刚钩，风中是金刚索，自在中是三叉戟。在外围的三条线上，在十方坛城中，画上忿怒尊的标记，就像如来一样在各个方向，就像诸女神一样在没有方向的地方。上方是顶髻的金刚杵，下方是能带来利益的国王的战斧，即黑色、红色和白色三种颜色，为了保护。同样，在颜料坛城上，用先前所说的仪式来布置标记。在尸陀林的地面上，放置坛城的瓶子，并使其安住。用香等供品来供养所希望的天神，并将朵玛施予土地神等。然后，将尸体放置在火坛的北方，颜料坛城的门的南方，即坛城和火坛的中间。也就是说，‘耶达’（藏文：ཡི༷་དྭག༷ས，汉语字面意思：心识），意思是心识或部多（Bhuta，鬼神）之主进入的基础，所以将尸体的右手放在莲花上，放一把剑，然后仰面朝天地放置，头朝向北方，即坛城的南方之门。尸体在坛城的右边，即南方，脚朝向火坛，周围用三条线环绕。在灌顶时，为了平息先前所说的邪魔的过患，就像坛城的仪式中所说的那样，用诸王的金刚六字真言来保护自己，然后瑜伽士在坛城的右边准备血和...
然后，像以前说的那样，通过放置心、头、顶髻、盔甲、眼睛和武器这六个部分，并通过天神的瑜伽来保护尸体和自身。然后，在先前所说的灌顶之坛的三个角落，用红色的颜料画一个红色的莲花，中间有一个箭的标记，或者也可以画一个红色的金刚杵来完成所有的事业。花瓣上是诸王的标记，即：东边的花瓣上是剑，南方是珍宝，北方是莲花，西方是轮。在没有方向的地方，是诸女神自己的标记，就像先前所说的平息邪魔的形象一样：火中是弯刀，无实之花瓣上是金刚钩，风中是金刚索，自在中是三叉戟。在外围的三条线上，在十方坛城中，画上忿怒尊的标记，就像如来一样在各个方向，就像诸女神一样在没有方向的地方。上方是顶髻的金刚杵，下方是能带来利益的国王的战斧，即黑色、红色和白色三种颜色，为了保护。同样，在颜料坛城上，用先前所说的仪式来布置标记。在尸陀林的地面上，放置坛城的瓶子，并使其安住。用香等供品来供养所希望的天神，并将朵玛施予土地神等。然后，将尸体放置在火坛的北方，颜料坛城的门的南方，即坛城和火坛的中间。也就是说，'yidvags' (藏文：ཡི༷་དྭག༷ས，汉语字面意思：心识)，意思是心识或部多（Bhuta，鬼神）之主进入的基础，所以将尸体的右手放在莲花上，放一把剑，然后仰面朝天地放置，头朝向北方，即坛城的南方之门。尸体在坛城的右边，即南方，脚朝向火坛，周围用三条线环绕。在灌顶时，为了平息先前所说的邪魔的过患，就像坛城的仪式中所说的那样，用诸王的金刚六字真言来保护自己，然后瑜伽士在坛城的右边准备血和...

【English Translation】
Then, as previously stated, by placing the six parts—heart, head, topknot, armor, eyes, and weapons—and by the yoga of the deities, one should protect the corpse and oneself. Then, in the three corners of the empowerment mandala previously mentioned, with red pigment, draw a red lotus with an arrow mark in the center, or alternatively, a red vajra can be drawn for all activities. On the petals are the marks of the kings, namely: on the eastern petal, a sword; in the south, a jewel; in the north, a lotus; and in the west, a wheel. In the directionless places are the goddesses' own marks, like the appearance of pacifying the Mamos as previously stated: in fire, a curved knife; on the unreal petal, a vajra hook; in wind, a vajra lasso; and in power, a trident. On the three lines of the outer perimeter, in the mandala of the ten directions, draw the marks of the wrathful deities, just like the Tathagatas in the directions, and like the goddesses in the directionless places. Above is the vajra of the topknot, and below is the axe of the king who brings benefit, namely the three colors of black, red, and white, for the purpose of protection. Similarly, on the pigment mandala, arrange the marks with the rituals previously stated. On the ground of the charnel ground, place the vases of the mandala and establish them. Offer the desired deities with incense and other offerings, and give the torma to the field protectors and others. Then, place the corpse to the north of the fire pit, to the south of the door of the pigment mandala, that is, in the middle of the mandala and the fire pit. That is to say, 'yidvags' (藏文：ཡི༷་དྭག༷ས，lit. 'mind consciousness'), meaning the basis for the mind consciousness or the lord of the Bhutas (ghosts) to enter, so place the right hand of the corpse on the lotus, place a sword, and then place it face up, with the head facing north, that is, the south door of the mandala. The corpse is to the right of the mandala, that is, to the south, with the feet facing the fire pit, and surround it with three lines. At the time of empowerment, in order to pacify the faults of the Mamos previously mentioned, as stated in the mandala ritual, protect oneself with the six-syllable mantra of the vajra of the kings, and then the yogi prepares blood and...
Then, as previously stated, by placing the six parts—heart, head, topknot, armor, eyes, and weapons—and by the yoga of the deities, one should protect the corpse and oneself. Then, in the three corners of the empowerment mandala previously mentioned, with red pigment, draw a red lotus with an arrow mark in the center, or alternatively, a red vajra can be drawn for all activities. On the petals are the marks of the kings, namely: on the eastern petal, a sword; in the south, a jewel; in the north, a lotus; and in the west, a wheel. In the directionless places are the goddesses' own marks, like the appearance of pacifying the Mamos as previously stated: in fire, a curved knife; on the unreal petal, a vajra hook; in wind, a vajra lasso; and in power, a trident. On the three lines of the outer perimeter, in the mandala of the ten directions, draw the marks of the wrathful deities, just like the Tathagatas in the directions, and like the goddesses in the directionless places. Above is the vajra of the topknot, and below is the axe of the king who brings benefit, namely the three colors of black, red, and white, for the purpose of protection. Similarly, on the pigment mandala, arrange the marks with the rituals previously stated. On the ground of the charnel ground, place the vases of the mandala and establish them. Offer the desired deities with incense and other offerings, and give the torma to the field protectors and others. Then, place the corpse to the north of the fire pit, to the south of the door of the pigment mandala, that is, in the middle of the mandala and the fire pit. That is to say, 'yidvags' (藏文：ཡི༷་དྭག༷ས，lit. 'mind consciousness'), meaning the basis for the mind consciousness or the lord of the Bhutas (ghosts) to enter, so place the right hand of the corpse on the lotus, place a sword, and then place it face up, with the head facing north, that is, the south door of the mandala. The corpse is to the right of the mandala, that is, to the south, with the feet facing the fire pit, and surround it with three lines. At the time of empowerment, in order to pacify the faults of the Mamos previously mentioned, as stated in the mandala ritual, protect oneself with the six-syllable mantra of the vajra of the kings, and then the yogi prepares blood and...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས༷་པའི༷་ཤ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་སྦྱིན་སྲེ༷ག་ཉི༷ད་ནི༷་རབ༷་བྱེ༷ད་པ༷་ཞེས་པ་འདིར་ཇོ་མཆན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཐབ་ཏུའམ་གཡས་ཀྱི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ཅེས་པ་གང་རུང་དུ་གོ་ན་ལེགས་ཞེས་དང་ཙ་མི་ལོ་གྲགས་འགྱུར་མངས་འགྱུར་སོགས་རྒྱ་དཔེ་དྲུག་ལ་གཡས་ཀྱི་སྐད་དོད་འདུག་ནའང་བི་ཀྲ་མ་ཤི་ལའི་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ན་མ་དྷྱེ་འདུག་པ་དབུས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡིན་པ་འདི་ལེགས་ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐབ་ཁུང་དེར་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སེང་ལྡེང་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་སྔར་གསུངས་པའི་
18-2-89b
ཆོ་གས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤ་ཆེན་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ལ། དེ༷་ཡི༷་སྔག༷ས་ནི༷་ཨོ༷ཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེ༷ཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༷་ཀྱི༷་མཐའ༷་སྟེ༷་འདིས་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་རོ་དེ་ལ་དགོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཾ། སྙིང་གར་ཕྲེཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། གསང་བར་ཕཊ་ཅེས་དགོད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་གྲངས་ནི་བཅུ༷་ཡི༷ས་བསྒྱུར༷་བ༷འི་བརྒྱར༷་ནི༷་སྦྱིན༷་སྲེག༷་བྱ༷་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་པ་རང་ཉིད་རྡོ༷་རྗེའི་སྐྱིལ༷་ཀྲུང་བཅ༷ས་ནས༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལྷ་ཡི་རི༷་བོ༷་རི་རབ་བཞི༷ན་དུ༷་ལུས་སེམས་གཡོ༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར་པས་མཚ༷ན་མོ༷་ཕྱེ༷ད་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ཇི་སྲིད་པར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན༷་སྲེག༷་སྟོང་ཕྲག་པོ་རྫོག༷ས་པར་གྱུར་པ་ན༷། རོ༷་འཛི༷ན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་རལ༷་གྲི༷་ལྟ༷་བུར༷་འཁྱུག༷་ཅིང༷་འབ༷ར་ལ༷་མཆེ༷་བ༷་རྣོན༷་པོ༷་གཙིགས་པ་མིག༷་གསུམ༷་པ༷། གང༷་ཞིག༷་རྣམ་པར་འགེམ་པའི་སྒྲ༷་དྲག་པོ་སྒྲོག༷ས་ཤིང་ས༷་ཡ༷ང་རྐང༷་པ༷ས་བརྡེབས་པས་རྣམ༷་པ༷ར་འགེ༷མས་ཤི༷ང་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷ར་ནི་བསྡིགས་ཤིང་འཇི༷གས་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་ལྷ་མིན་དབང་པོ་རོ་ཡི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ༷་ཉིད་དེ་ལྟར་ཐབ༷་ཀྱི༷་མཐ༷འ་རུ༷་གན༷ས་ནས༷་ཀ༷་ཧ༷་ཀ༷་ཧ༷་ཞེས་དགོད༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་ཅི༷ང་འཇིག༷ས་པ༷འི་ལུས༷་ཀྱིས༷་ག༷ར་བྱེ༷ད་དེ༷། དེ༷་མཐོང༷་ནས༷་ནི༷་སེམས་འཇི༷གས་པའི༷་སྔ༷གས་པ༷་སེམ༷ས་ཉ༷མས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཡི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་གི༷ས་ནི༷་གཤིན༷་རྗེའི༷་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དུ་འགྲོ༷་སྟེ་འཆི་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ༷་བསྲེག༷་གན༷ས་སུ༷་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དེར་ནི་སྔ༷གས་པ༷ས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དངོ༷ས་གྲུབ༷་རྒྱུ༷ར་ནི༷་ལྷ༷་མི༷ན་དབ༷ང་པོ༷་རོ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལ༷ས་ཀྱང༷་འཇི༷གས་པར༷་མི༷་བྱ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གཡོ༷་བ༷་མེ༷ད་པའི༷་སེམ༷ས་དང་ལྡན་པ་ལྷ་མིན་དབང་པོས་མཐོ༷ང་ནས༷་ནི༷། སླར༷་ཡ༷ང་སྔགས་པས་བསྒྲུབ༷ས་ཤིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་པའི༷་འབྱུང༷་པོ༷འི་མགོ༷ན་པོ༷་རོ་ལངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ

【现代汉语翻译】
关于‘以洁净之肉施火供’，注释中提到，‘以右侧祭坛或右侧带血之洁净肉施火供’，无论哪种理解都可以。查米洛、扎格久尔、芒格久尔等六种梵文版本都有‘右侧’的对应词，但比克拉玛希拉的一个梵文版本中是‘madhye’，是‘中央’的意思，这个更好。’
也就是说，在那个祭坛孔中，用从婆罗门种姓家中取来的火，用檀木点燃，按照之前所说的仪式，迎请火神等，通过本尊瑜伽，将大块带血的肉进行火供。那火供的咒语是，以嗡、赫利、准、吽、啪特结尾。以此咒来做。也可以用这个咒在尸体上作标记，在前额标嗡，喉咙标赫利，心口标准，肚脐标吽，秘密处标啪特。
火供的数量是以十倍递增的百，也就是要进行一千次火供。那时，瑜伽士自己要结金刚跏趺坐，如无死之神山须弥山一般，身心不动摇，在午夜之后的一个时辰内进行火供。如此进行一千次火供圆满后，控尸者的舌头如利剑般挥舞，燃烧着，牙齿锋利，目光凶狠，三眼圆睁。发出令人恐惧的巨响，双脚跺地，极度恐吓，威胁修行者，做出令人害怕的样子，非天之王进入尸体。那时，它会站在祭坛边，发出‘咔哈咔哈’的声音，用恐怖的身体发出巨响。
看到这些，如果心生恐惧，瑜伽士心生动摇，那么他会立刻前往阎罗王的城市，走向死亡。因此，在焚尸地，也就是坟墓中，瑜伽士为了获得世间的成就，即使面对进入尸体的非天之王，也不应感到害怕。如果修行者心无动摇，被非天之王看到，瑜伽士应再次修行，努力做到，将出现僵尸形态的鬼神之王。

【English Translation】
Regarding 'offering pure meat in fire puja', the commentary mentions, 'offering fire puja with the right altar or the right side of the pure meat with blood', either understanding is acceptable. The six Sanskrit versions such as Chamiluo, Zhagejiuer, Manggejiuer, etc., all have the corresponding word for 'right side', but one Sanskrit version of Vikramashila has 'madhye', which means 'center', this is better.'
That is to say, in that altar hole, the fire taken from the home of the Brahmin caste is lit with sandalwood, and according to the previously mentioned rituals, the fire god is invited, etc., and through the deity yoga, large pieces of meat with blood are offered in the fire. The mantra for that fire puja is, ending with Om, Hrih, Tram, Hum, Phat. Do it with this mantra. You can also use this mantra to mark the corpse, marking Om on the forehead, Hrih on the throat, Tram on the heart, Hum on the navel, and Phat on the secret place.
The number of fire offerings is a hundred multiplied by ten, which means one thousand fire offerings must be performed. At that time, the yogi himself must sit in the vajra posture, like the immortal Mount Sumeru, with body and mind unshaken, performing the fire offering for one hour after midnight. After completing one thousand fire offerings in this way, the tongue of the corpse controller dances like a sharp sword, burning, with sharp teeth, fierce eyes, and three eyes wide open. It makes a terrifying loud noise, stomping its feet, extremely frightening, threatening the practitioner, making a terrifying appearance, and the king of the Asuras enters the corpse. At that time, it will stand by the altar, making a 'Kaha Kaha' sound, and making a loud noise with its terrifying body.
Seeing these, if fear arises, and the yogi's mind wavers, then he will immediately go to the city of Yama, heading towards death. Therefore, in the cremation ground, that is, in the tomb, the yogi, in order to obtain worldly achievements, should not be afraid even when facing the Asura king entering the corpse. If the practitioner's mind is unshaken, and is seen by the Asura king, the yogi should practice again, striving to achieve, the appearance of the zombie-like king of ghosts.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེས་འདི༷་སྐ༷ད་སྨྲ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་ཀྱེ་དཔའ༷་བོ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷ས་བད༷ག་
18-2-90a
ནི༷་གྲུབ༷་པོ༷་དེས་ན་ཁྱོད་གང་འདོད་པའི་དོན་མཐ༷འ་དག༷་སྨྲོས༷་ཤིག༷ ད༷་ནི༷་བདག༷་གི༷ས་ལས་ཅི༷་ཞི༷ག་བགྱི༷་ཞེས་དེ་སྐ༷ད་བརྗོ༷ད་པར་བྱེད་ན༷། སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་ཡི༷ས་སེམས་ཅན་གཞ༷ན་གྱི༷་དོ༷ན་དུ་རང༷་གི་ཡི༷ད་ལ༷་གང་འདོ༷ད་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན༷་དུ༷་གཉེ༷ར་བར༷་བྱ༷་སྟེ། གང་ཞེ་ན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རལ༷་གྲི༷་དང་། རེ༷ག་པ༷་ཙམ་གྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་། ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་ན་ཚེ་བསྐལ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུ༷ད་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་སོགས་དང་། ཟོས་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་ལང་ཚོ་སྟེར་བ་བདུ༷ད་རྩིའི༷་འབྲས༷་བུ༷་དང་། ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིལ༷་བུ༷་བསྒྲུབ་ཏེ་ཟོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱི་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་འདི་གཉིས་ལེའུ་ལྔ་པར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པས་སོ། །རོ༷་ཙ༷་ན༷་ཞེས་པ་གི་ཝཾ་སྟེ་གྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གང་ཞིག་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་མི་སྣང་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་ད༷ང་། མིག་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་རྫས་གང་ཞིག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་མིག་ལ་བྱུགས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་མིག༷་སྨ༷ན་དང༷་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ཞིག་རྐང༷་པ༷་ལ་བྱུག༷་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འདོད་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱིན་ནུས་པ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫས་ད༷ང་། གྲུབ་པའི་ཤིང༷་གི་ལྷམ༷་གྱོན་པས་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་ནུས་པ་ད༷ག་ད༷ང་རྐང་བྱུག་དང་ལྷམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན༷་པ༷་ཡི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བརྒྱ༷ད་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་བད༷ག་ལ༷་སྩོལ༷་ཅིག །གཞན་ཡང་དགྲ་སྡེ་དབྱེ༷་བ་དང༷་བསྐྲད༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་སྲི༷ད་པ༷་གཞོམ༷་པ༷་བསད་པ་ཉི༷ད་དང༷་། རྨོངས་པ་དང་རེང༷ས་པ༷་དང༷་ནི༷་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག༷་པ༷་ད༷ག་ད༷ང་དབ༷ང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་དེ་སྨྲོས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི༷་གང་འདོད་པའི་
18-2-90b
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འདི་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྩོལ་བར་མཛོ༷ད་ཅི༷ག་ཅེས་སྨྲས་ན་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་དེ༷་ཡི༷ས་སླར༷་ཡ༷ང་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འདི༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བད༷ག་གི༷ས་བགྱི༷འོ༷་ཞེས་སྨྲ༷་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འབྱུང༷་པོའི༷་དབ༷ང་པོ༷་བསྒྲུབ༷་ནས༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་དེ་ནི༷་ས༷་འོ༷ག་དག༷་དང༷་བ༷ར་སྣང༷་ད༷ང་ལྷ༷་ཡི༷་མཆོ༷ག་གི༷་ཁང༷་པ༷་དང༷་ནི༷་ལྷུན༷་པོ༷འི་རྩེ༷་ད༷ང་རྒ

【现代汉语翻译】
然后，他会这样说：‘哦，勇士，你已经成就了，所以请说出你想要的一切。现在我该做什么？’当他这样说时，修行者为了其他众生的利益，应该专注于自己心中所渴望的成就。也就是说，仅仅握住就能在空中飞行的宝剑，仅仅接触就能将所有物质变成黄金的炼金术药，能将所有物质变成黄金，吃了就能长生不老的炼金术精华，吃了就能获得不死青春的甘露果实，以及通过修持和食用五肉丸等来获得飞行能力等等。这两种成就的类别在第五品中已经分别阐述过了。
‘罗擦那’（藏文：རོ༷་ཙ༷་ན༷་）指的是基旺，即涂在身上就能隐身等的成就的基旺。还有各种眼药等物质，一旦成就，涂在眼睛上就能看到地下的宝藏等等，能实现各种成就的眼药，以及仅仅涂在脚上就能在瞬间到达任何地方的快速行走的物质。还有，穿上成就的木鞋，就能乘坐阳光，在一瞬间到达无数由旬之外的地方。这八种世间成就，包括脚药和鞋子合二为一的成就，请你，阿修罗王，赐予我。此外，还有分裂敌人、驱逐敌人、摧毁存在、杀戮，以及迷惑、僵化、吸引目标、控制等等，请说出你心中渴望的任何成就，并赐予我，修行者，所有这些我所渴望的世间成就。’当他说完这些时，鬼神之王会再次说：‘我会满足你所有的愿望。’他会这样说，并且正如他所说的那样，他会获得那些成就。因此，通过修持鬼神之王，他会呼唤：‘哦，人类之主’，然后修行者会进入地下、空中、天神的住所、须弥山的顶峰和山顶。

【English Translation】
Then he will say: 'O hero, you have attained accomplishment, so speak all the purposes you desire. Now what shall I do?' When he says this, the practitioner, for the benefit of other sentient beings, should focus on whatever accomplishment he desires in his mind. That is to say, the sword that can fly in the sky just by holding it, the alchemical medicine that can turn all substances into gold just by touching it, the alchemical essence that can turn all substances into gold and, if eaten, makes one live forever, the nectar fruit that gives immortal youth if eaten, and the pills that give the ability to fly if practiced and eaten, such as the five-meat pills, etc. These two categories of accomplishments have already been explained separately in the fifth chapter.
'Rotsana' refers to Giwang, that is, the Giwang that, if applied to the body, accomplishes invisibility, etc. Also, various eye medicines and other substances, once accomplished, if applied to the eyes, can see treasures underground, etc., the eye medicine that accomplishes various accomplishments, and the substance for quick walking that, just by applying it to the feet, can reach anywhere in an instant. Also, by wearing accomplished wooden shoes, one can ride on sunlight and go beyond countless yojanas in an instant. These eight worldly accomplishments, including the accomplishment of foot medicine and shoes as one, please grant to me, Lord of the Asuras. Furthermore, dividing enemies, expelling enemies, destroying existence, killing, as well as bewildering, petrifying, attracting the object to be accomplished, controlling, etc., speak whatever accomplishment you desire in your mind, and grant me, the practitioner, all these worldly accomplishments that I desire.' When he has said this, the lord of the spirits will say again: 'I will do all these desires of yours.' He will say this, and just as he has said, he will obtain those accomplishments. Therefore, having practiced the lord of the spirits, he will call out: 'O lord of humans,' and then the practitioner will enter underground, in the sky, in the abode of the gods, on the summit of Mount Sumeru, and on the mountaintop.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ༷་མཚོ༷འི་ཕ༷་རོ༷ལ་གང༷་ཡི༷ན་པ་དེ༷ར་འགྲོ༷་སྟེ། རོ་ལངས་དེ༷་ལ༷་ཞོ༷ན་པ༷་ཕྱག༷་ན༷་གྲུབ་པའི་རལ༷་གྲི༷་ཐོག༷ས་པ༷ས་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་གན༷ས་སུ༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་པའི་འདོད་པའི་བྱ༷་བ༷་ཐམས་ཅད་བྱེ༷ད་དོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་དོ༷ན་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་མཆོ༷ག་གི༷་སྙིང༷་རྗེ༷་ཡིས༷་ནི༷་ལྷ༷་མི༷ན་དབ༷ང་པོ༷་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ་རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནས་འདིའི་བར་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་མ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མི༷ང་གི༷་ད༷ང་པོ༷་ཡི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས༷་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷ར་འགྱུར་ཏེ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༷་ལྷ་དང༷་ལྷ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་མིང་ཡིག་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱའོ༷། །གསུང༷་གི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ནི་དེའི་མི༷ང་གི༷་ཡི༷་གེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དེ་གསུང་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཡུམ་བཞི་ལ་མཚོན་ན་ཏཱ་རཱ་སྒྲོལ་མ། པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ། མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མ། ལོ་ཙ་ནཱ་སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རང་རང་གི་མིང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དེ༷་ལ༷ས་ལྷག༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྐུ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སྟེ༷། དཔེར་ན་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་
18-2-91a
བརྟེན་བྱས་ནས། སྒྲོལ་མ་ཕོངས་པའམ་གདུང་བ་ལས་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ། བཱ་སི་ནཱི་བསྣམས་མའམ་གནས། བ་ར་དེ་མཆོག་བྱིན་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གོས་དཀར་མོའི་སྐུའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མའམ་སྙེམས་མ། ཀི་རི་ཀི་རི་ཐོར་ཐོར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་བར་བསྐུལ་བའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མཐའ་རྟེན་བཅས་མཱ་ཀཱིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནི་སྤྱན་མ་བ་སུ་དེ་ནོར་བྱིན་ཅིག་གམ་ནོར་སྦྱིན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐུགས་དང་། མིང་གསུང་དང་མིང་གཟུགས་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ལ༷ས་གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྐང་བ་བདུན༷་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཡ༷ན་ལ༷ག་སོ༷་སོ༷འི་སྔག༷ས་ནི༷་ཇི་ལྟར་རྐང་ལག་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་བཞིན་མིང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཡང་རྣམ༷་པ༷་མང༷་པོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྔགས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདིར་བཀླ༷

【现代汉语翻译】
‘要到达那片海洋的彼岸，必须前往尸林。’手持尸林中夜叉加持过的利剑，他将摧毁世间一切享乐之事。因此，为了利益众生，应以无上的慈悲成就这位具有强大力量的阿修罗王（Lhamin Wangpo）。’
如上所述，从‘在尸林中以真言…’到‘…之间’的内容显而易懂，因此注释中未作解释。以上是关于成就阿修罗王的确定之法。
现在讲述真言的特征：三界中，无论是稳固的还是变动的诸法，任何事物的名称，即是该事物的真言。而名称的第一个字母，即是心之金刚（Thugs-kyi rdo-rje），例如，‘嘿，众生之主！’坛城中的诸神和女神的名字的第一个字母，即是心之真言。
语之金刚（Gsung-gi rdo-rje）是该名称的所有字母，即是语之真言。例如，以四位佛母为例：达热（Tara，སྒྲོལ་མ།），白度母（Pandara，གོས་དཀར་མོ།），玛玛吉（Mamaki，བདག་ཉིད་མ།），洛恰那（Lochana，སྤྱན་མ།）。同样，一切稳固和变动的事物，都有各自的名称。
此外，在一切名称的字母之上，还有身之金刚（Sku-yi rdo-rje）。例如，‘嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈’（Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā.），这是度母的真言，以‘嗡’（Oṃ）开头，以‘梭哈’（Svāhā）结尾，意思是‘度母，从痛苦中迅速救度’。同样，‘嗡 白度母，持有莲花，赐予最胜，梭哈’（Oṃ Paṇḍarā vāsini vara de svāhā.），这是白度母身之真言的自性。
‘嗡 玛玛吉，自性，基里基里，托托，恳请散布慈悲之水，梭哈’（Oṃ Māmakī kiri kiri thorthorte svāhā.），这是以‘梭哈’结尾的玛玛吉真言。‘嗡 洛恰那，赐予财富，梭哈’（Oṃ Locani vasu de svāhā.），这是洛恰那的真言。因此，名称的第一个字母是心，名称的所有字母是语，名称和形象的完整结合是身之真言。
此外，还有时轮金刚的七十二字真言，以及其他各个分支的真言。正如手脚等是身体的组成部分一样，名称的各个组成部分的真言也有多种形式。如果具备前世的业力，今生念诵这些真言…

【English Translation】
'To reach the other side of that ocean, one must go to the charnel ground.' Holding the sword blessed by the Yaksha in the charnel ground, he will destroy all worldly pleasures. Therefore, for the benefit of sentient beings, one should accomplish this powerful Asura King (Lhamin Wangpo) with supreme compassion.'
As mentioned above, the content from 'chanting mantras in the charnel ground...' to '...between' is self-explanatory, so no explanation is given in the commentary. The above is the definite method for accomplishing the Asura King.
Now, the characteristics of mantras are explained: In the three realms, whatever the name of any stable or moving dharma is, that is the mantra of that thing. And the first letter of the name is the heart vajra (Thugs-kyi rdo-rje), for example, 'Hey, Lord of beings!' The first letter of the names of the gods and goddesses in the mandala is the heart mantra.
The speech vajra (Gsung-gi rdo-rje) is all the letters of that name, which is the speech mantra. For example, taking the four mothers as examples: Tara (སྒྲོལ་མ།), Pandara (གོས་དཀར་མོ།) White Tara, Mamaki (བདག་ཉིད་མ།), Lochana (སྤྱན་མ།). Similarly, all stable and moving things have their own names.
In addition, above all the letters of the name, there is the body vajra (Sku-yi rdo-rje). For example, 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā.', this is the mantra of Tara, starting with 'Oṃ' and ending with 'Svāhā', meaning 'Tara, quickly save from suffering'. Similarly, 'Oṃ Paṇḍarā vāsini vara de svāhā.', this is the nature of the body mantra of White Tara.
'Oṃ Māmakī kiri kiri thorthorte svāhā.', this is the Mamaki mantra ending with 'Svāhā'. 'Oṃ Locani vasu de svāhā.', this is the mantra of Lochana. Therefore, the first letter of the name is the heart, all the letters of the name are the speech, and the complete combination of the name and form is the body mantra.
In addition, there is the seventy-two-syllable mantra of the Kalachakra, and the mantras of other various branches. Just as hands and feet are components of the body, the mantras of the various components of the name also have many forms. If one has the karma from previous lives, reciting these mantras in this life...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ༷ས་འགྲུབ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བ་ཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་གྲུ༷བ་པ༷་ནི་བ༷རྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ན༷་ཡིན་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་སྔགས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་བྱས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོར་བསྒོམ༷་པར་བྱ༷་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་པ་དང་དེའི་ཐུགས་སྲོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོ༷ད་པར་བྱ༷་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། ཞེས་པ་སོགས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱས་པའི་མིང་གིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྐུའི་དབྱེ་བའི་སྔགས་ནི་ཡང་ཡང་བཟླས་
18-2-91b
པར་བྱ༷་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཏཱ་རེ་ཡིག་བཅུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་དང་པོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་མཐར་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་བྱིན་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར༷ང་གི༷་རྒྱལ༷་བའི༷་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གིས༷་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐུག༷ས་གསུང༷་སྐུ༷་ཡི༷་དབྱེ༷་བས༷་སྔགས་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གནས་སོ༷། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་གསུངས་པ། འདིར་སོ༷་སོ༷ར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔག༷ས་ཀྱི༷་རིགས༷་ནི༷་ངེ༷ས་པ༷ར་བྱེ༷་བ༷་གཅིག་བཟླས༷་པར༷་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཚད་དུ་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས་རབ༷་ཏུ༷་གྲག༷ས་པའོ༷། །སྦྱིན༷་སྲེ༷ག་ནི་བཟླས་གྲངས་དེ༷་ལ༷ས་བཅུ༷་ཡི༷་ཆ༷་ཤས༷་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་ར༷ང་བཞིན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབང་གི༷ས་རྫས་དང་ཐབ་དང་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཆོ་གས་ལས་གྲུབ༷་པར་འགྱུར༷་བ༷་ཇི༷་སྲི༷ད་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནས༷་ཞི༷་བ༷་ལ༷་སོ༷གས་རྣམ༷ས་ལ༷་སྔགས་ཀྱི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྟེར༷་བ༷ར་རབ༷་ཏུ་འགྱུ༷ར་གྱི་རྣམ༷་པ༷་གཞ༷ན་དུ་ལས་བརྩམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུ༷བ་པར་མི༷་འགྱུར༷་རོ། །དེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་བས༷མ་གཏན༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པས་བཟླ༷ས་པ་གྲངས་སུ་སོན་པ་ད༷ང་དེའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན༷་སྲེ༷ག་དང་ལྷ་དེའི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་གང་ཡིན་པའི་ངེ༷ས་པ་དང་ལྡན༷་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་སྔགས་ཀྱི༷་སྐྱེ་ག༷ནས་ཅན་ལྷ་དེ་བསྒྲུབ༷་

【现代汉语翻译】
虽然通过其他方式也能成就，但大多数情况下，仅仅通过阅读就能成就果位的情况非常罕见。即使仅仅通过念诵不能完全成就，但如果在此生中念诵此真言，并以具备成就真言之所有条件的途径精进修持，则必定能够成就，从而随心所欲地完成各种事业。因此，心咒的首要之义在于观想，例如从“ཏཱཾ་ (tam)”字中生起度母，并观想其为心髓。因此，应通过心的分类来进行观想。同样，应通过语真言的分类来进行供养，例如“ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། (Om Arya Tare Puspe Pratice Ha Ho)”等，以“ཨོཾ་ (Om)”字开头的名号来供养所有本尊。身之分类的真言应反复念诵，例如度母的十字真言。同样，对于各个支分的真言，首先加上身金刚“ཨོཾ་ (Om)”，最后加上心金刚“ཧཱུྃ་ (Hum)”和“ཕཊ་ (Phat)”作为结尾，然后进行念诵。同样，应通过一切有情的身、语、意之分类来理解真言。应根据自身所属的部族之权能，通过念珠等分类来进行念诵。而且，心、语、身之分类的真言，应通过观想等方式来成就。然后是关于真言念诵的数量，在此，各种身金刚的真言，必须念诵一遍，这被认为是念诵的量，并且由此能够成就悉地，这是经续中广为人知的。火供的念诵数量是上述念诵数量的十分之一，即念诵十万遍语金刚后进行火供。息灾等事业，应尽可能按照自在、功德、权能，以及材料、火坛、坐姿等在权能品中所述的仪轨来进行，从而成就事业。因此，在先前完成近修和修持之后，对于息灾等事业，真言才能真正赐予果报，否则，其他方式开始的事业将无法如愿成就。因此，通过先前所述的禅定和念诵达到一定数量，以及作为其补充的火供，以及对本尊的誓言坚定不移，安住于誓言的瑜伽士们，才能成就具有真言力量的本尊。
Although accomplishment can be achieved through other means, it is very rare for fruition to occur merely through reading. Even if accomplishment is not fully achieved merely through recitation, if one recites this mantra in this lifetime and diligently practices it through means that possess all the conditions for mantra accomplishment, then accomplishment will surely occur, thereby fulfilling all activities as desired. Therefore, the primary meaning of the heart mantra lies in visualization, such as generating Tara from the syllable 'ཏཱཾ་ (tam)' and visualizing it as the heart essence. Therefore, one should visualize through the classification of the heart. Similarly, one should make offerings through the classification of speech mantras, such as 'ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། (Om Arya Tare Puspe Pratice Ha Ho)', offering to all deities with names beginning with the syllable 'ཨོཾ་ (Om)'. Mantras of the body classification should be recited repeatedly, such as the ten-syllable mantra of Tara. Similarly, for the mantras of each limb, first add the body vajra 'ཨོཾ་ (Om)', and finally add the heart vajra 'ཧཱུྃ་ (Hum)' and 'ཕཊ་ (Phat)' as the ending, and then recite. Similarly, one should understand mantras through the classification of body, speech, and mind of all sentient beings. One should recite through the classifications of rosaries, etc., according to the power of one's own lineage. Moreover, mantras of the classifications of heart, speech, and body should be accomplished through visualization and other means. Then, regarding the quantity of mantra recitation, here, various body vajra mantras must be recited once, which is considered the measure of recitation, and by this, siddhis can be accomplished, which is widely known in the tantras. The quantity of recitation for fire offerings is one-tenth of the above recitation quantity, that is, performing fire offerings after reciting the speech vajra ten hundred thousand times. Activities such as pacification should be performed as much as possible according to the rituals described in the chapter on power, such as freedom, merit, power, and materials, fire altars, postures, etc., thereby accomplishing the activities. Therefore, after previously completing the approach and accomplishment, for activities such as pacification, the mantra can truly bestow results, otherwise, activities begun in other ways will not be accomplished as desired. Therefore, yogis who have reached a certain number through the previously described meditation and recitation, as well as the fire offerings that supplement it, and who are steadfast in the vows of the deity and abide well in the vows, can accomplish the deity who possesses the power of the mantra.

【English Translation】
Although accomplishment can be achieved through other means, it is very rare for fruition to occur merely through reading. Even if accomplishment is not fully achieved merely through recitation, if one recites this mantra in this lifetime and diligently practices it through means that possess all the conditions for mantra accomplishment, then accomplishment will surely occur, thereby fulfilling all activities as desired. Therefore, the primary meaning of the heart mantra lies in visualization, such as generating Tara from the syllable 'ཏཱཾ་ (tam)' and visualizing it as the heart essence. Therefore, one should visualize through the classification of the heart. Similarly, one should make offerings through the classification of speech mantras, such as 'ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། (Om Arya Tare Puspe Pratice Ha Ho)', offering to all deities with names beginning with the syllable 'ཨོཾ་ (Om)'. Mantras of the body classification should be recited repeatedly, such as the ten-syllable mantra of Tara. Similarly, for the mantras of each limb, first add the body vajra 'ཨོཾ་ (Om)', and finally add the heart vajra 'ཧཱུྃ་ (Hum)' and 'ཕཊ་ (Phat)' as the ending, and then recite. Similarly, one should understand mantras through the classification of body, speech, and mind of all sentient beings. One should recite through the classifications of rosaries, etc., according to the power of one's own lineage. Moreover, mantras of the classifications of heart, speech, and body should be accomplished through visualization and other means. Then, regarding the quantity of mantra recitation, here, various body vajra mantras must be recited once, which is considered the measure of recitation, and by this, siddhis can be accomplished, which is widely known in the tantras. The quantity of recitation for fire offerings is one-tenth of the above recitation quantity, that is, performing fire offerings after reciting the speech vajra ten hundred thousand times. Activities such as pacification should be performed as much as possible according to the rituals described in the chapter on power, such as freedom, merit, power, and materials, fire altars, postures, etc., thereby accomplishing the activities. Therefore, after previously completing the approach and accomplishment, for activities such as pacification, the mantra can truly bestow results, otherwise, activities begun in other ways will not be accomplished as desired. Therefore, yogis who have reached a certain number through the previously described meditation and recitation, as well as the fire offerings that supplement it, and who are steadfast in the vows of the deity and abide well in the vows, can accomplish the deity who possesses the power of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

པ༷ར་བྱ༷་ཞིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཚང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྔགས་འགྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང༷་
18-2-92a
ཡིག་གཉིས་དགྲར་གྱུར་ན་འཆི་བ་དང་། ཐ་མལ་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དཀའ་ཚེགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གྲོགས་སུ་གྱུར་ན་ལྷ་དེ་འགྲུབ་བོ། །དབྱངས་ཡིག་དགྲར་གྱུར་ན་འཆི་བ་དང་། གསལ་བྱེད་དགྲར་གྱུར་པས་ནད་འབྱུང་ངོ་། །ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ནི་རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱངས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡེབ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་གསལ་བྱེད་དང་དགྲ་གྲོགས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཕན་ཚུན་དུ་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མེ་དགྲ་ཆུ་ས་དགྲ་མེ་རླུང་དགྲ་ས། ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་གྲོགས་སོ། །དེ་བཞིན་ས་གྲོགས་ཆུ། ཆུ་གྲོགས་ས་སྟེ་ས་ཆུ་ནི་ཕན་ཚུན་གྲོགས་དང་། དེ་བཞིན་མེ་རླུང་ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོའོ། །ཐ་མལ་པའམ་ནུས་མེད་ནི། ཆུ་ནི་རླུང་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། རླུང་གིས་ཆུ་བསྐམ་པར་ནུས་པས་དགྲ་ཡིན་ཡང་ཆུས་རླུང་ལ་གནོད་མི་ནུས་པས་གང་རང་གི་མིང་ཐོག་རླུང་ཡིན་ལ་ལྷའི་མིང་ཐོག་ཆུ་ཡིན་ན་ཐ་མལ་པའམ་ནུས་མེད་ཅེས་བྱ་ལ་རང་མིང་ཆུ་དང་ལྷ་མིང་རླུང་ཡིན་ན་དགྲར་གྱུར་པའོ། །ལྷའམ་རང་མིང་གང་རུང་མེ་དང་རླུང་གི་ཡི་གེར་གྱུར་ན་གྲོགས་སོ། །རང་མིང་རླུང་ལ་ལྷ་མིང་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ན་རླུང་དགྲ་ས་ཡིན་པས་དགྲར་གྱུར་པའོ། །བཟློག་ན་ནུས་མེད་དེ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་ཆུ་ལ་ནུས་མེད་དང་། ས་ནི་མེ་ལ་ནུས་མེད་དང་རླུང་ས་ལ་ནུས་མེད་དོ། །ནང་ཕྲད་ས་རླུང་དང་ང་ཕྲད་ས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་བཟང་སྟེ་ལྷག་པར་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཟང་བར་གཞན་ལས་བཤད། འདིར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ྈྐ་མགྲིན་བྱུང་གང་། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སྟོང་བ་རླུང་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨ་ཞེས་པས་ཨ་རིང་ཐུང་དང་རྣམ་བཅད་དང་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་དང་ཀུ་ཞེས་པས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་ཨུ་
18-2-92b
ཡིག་སྦྱར་བ་ན་སྡེ་པ་རྣམས་མཚོན་པས་འདིར་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔའོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཧ་དང་ལྕེ་རྩ་ཅན་ྈྐ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་སྒྲ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔའི་ནང་ནས་མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ནི་སྟོང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ་རླུང་སོགས་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། ། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང་། །དབྱ

【现代汉语翻译】
仅仅念诵圆满具备仪轨支分的因缘缘起之咒语，并不能成就真言。此外，如果所修本尊的名字首字母和修行者的名字首字母二者相敌对，则会导致死亡；如果二者处于中性状态，则修行会变得艰难困苦；如果二者是朋友关系，则能成就该本尊。如果元音字母相敌对，则会导致死亡；如果辅音字母相敌对，则会引发疾病。水之字母的敌人是风之字母。因此，应当辨别元音之间的敌友关系，以及辅音之间的敌友关系。元音和辅音之间则不需辨别。同样，火的敌人是水，土的敌人是火，风的敌人是土。空之字母是所有字母的朋友，所有字母也是空的朋友。同样，土的朋友是水，水的朋友是土，土和水是相互的朋友。同样，火和风也是相互的朋友。所谓中性或无力，是指水对风无力，因为风能吹干水，所以是敌人，但水无法伤害风。如果自己的名字带有风，而本尊的名字带有水，则称为中性或无力；如果自己的名字带有水，而本尊的名字带有风，则是相敌对。如果本尊或自己的名字带有火或风的字母，则是朋友。如果自己的名字带有风，而本尊的名字是土的元素，因为风敌对土，所以是相敌对。反之则无力，同样，火对水无力，土对火无力，风对土无力。内合（ནང་ཕྲད།）如土风，我合（ང་ཕྲད།）如土，通常是好的，特别是对于与五行元素相合的事业来说，比其他情况更好。这里引用《时轮根本续》中所说：‘阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无），库（ཀུ，梵文：कु，罗马转写：ku，地），哈（ཧ，梵文：ह，罗马转写：ha，空），嘎（ྈྐ，梵文：क्क，罗马转写：kka，风），喉咙生，何者是，元音辅音，体性等，空性风等，元素之，友伴性中，恒时住。’ 如是说，阿字表示长阿、短阿、断音和鼻音；库字表示语法学中的乌（ཨུ）字，代表各组字母，这里指卡（ཀ）、卡（ཁ）、嘎（ག）、嘎（གྷ）、昂（ང）五个字母。最后的哈字和舌根音嘎（ྈྐ）等，这些都是从发音的五个部位中的喉咙中部发出的。这样的元音和辅音的体性，是空性，即空界的元素，也是风等四个元素的友伴，恒时存在。
同样应当知晓，伊（ཨི，梵文：इ，罗马转写：i，水），楚（ཙུ，梵文：चु，罗马转写：cu，火），亚（ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，火），夏（ཤ，梵文：श，罗马转写：sha，火），从上颚发出。

【English Translation】
Merely reciting the mantra with complete causes and conditions of the ritual, and the interdependence of the mantra, does not accomplish the mantra. Furthermore, if the first letter of the name of the deity to be accomplished and the first letter of the name of the practitioner are enemies, it leads to death; if they are neutral, the practice becomes difficult and troublesome; if they are friends, the deity is accomplished. If vowels are enemies, it leads to death; if consonants are enemies, it causes illness. The enemies of water letters are wind letters. Therefore, one should examine the friendship and enmity between vowels, and between consonants. There is no need to examine between vowels and consonants. Similarly, the enemy of fire is water, the enemy of earth is fire, and the enemy of wind is earth. The letter of space is a friend to all, and all letters are friends to space. Similarly, the friend of earth is water, and the friend of water is earth; earth and water are mutual friends. Similarly, fire and wind are mutual friends. Neutral or powerless means that water is powerless against wind, because wind can dry up water, so it is an enemy, but water cannot harm wind. If one's own name contains wind and the deity's name contains water, it is called neutral or powerless; if one's own name contains water and the deity's name contains wind, it is an enemy. If either the deity's or one's own name contains the letter of fire or wind, it is a friend. If one's own name contains wind and the deity's name is the element of earth, because wind is an enemy of earth, it is an enemy. The opposite is powerless, similarly, fire is powerless against water, earth is powerless against fire, and wind is powerless against earth. Internal combinations (ནང་ཕྲད།) like earth and wind, and 'nga' combinations (ང་ཕྲད།) like earth, are generally good, especially for activities that are in harmony with the elements, it is said to be better than other situations. Here, it is said in the Kalachakra Root Tantra: 'A（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）, Ku（ཀུ，梵文：कु，罗马转写：ku，地）, Ha（ཧ，梵文：ह，罗马转写：ha，空）, Kka（ྈྐ，梵文：क्क，罗马转写：kka，风）, born from the throat, whatever is, vowels and consonants, characteristics, emptiness, wind, etc., of the elements, always abide in friendship.' As it is said, the letter 'A' represents long 'A', short 'A', cut-off sounds, and nasal sounds; the letter 'Ku' represents the letter 'U' in grammar, representing the groups of letters, here referring to the five letters Ka（ཀ）, Kha（ཁ）, Ga（ག）, Gha（གྷ）, and Nga（ང）. The final letter 'Ha' and the lingual root sound 'Kka' (ྈྐ), etc., these are all produced from the middle of the throat among the five places of sound production. Such vowels and consonants with such characteristics are emptiness, that is, the element of space, and are also the companions of the four elements, wind, etc., and always abide in friendship.
Similarly, it should be known that I（ཨི，梵文：इ，罗马转写：i，水）, Chu（ཙུ，梵文：चु，罗马转写：cu，火）, Ya（ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，火）, Sha（ཤ，梵文：श，罗马转写：sha，火）, arise from the palate.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཨུ་པུ་ཝ་མཆུ་སྐྱེས་གང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྟག་ཏུ་རླུང་གི་གྲོགས་པོ་མེ། །ཐ་མལ་ས་ཆུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་མེ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ས་ཡི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །བཟླས་བྱའི་སྐུའི་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རིགས། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་དག་གི་ཐུགས། །ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། གང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་གཞན་བརྩེགས་པ་ཡོད་ན། །དེ་ཚེ་སྟེང་མ་དེ་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་སླད། །དེ་དག་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགྲ་གྲོགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །
18-2-93a
ཏེ་ག་བཞིན་སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང་། ། ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་དགྲ་གྲོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང་། །ཐ་མལ་པ་ནི་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་གྲོགས་ཐ་མ་ལ་པ། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ཆེན་བརྩི་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སྲོག་འཕྲོག་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དགྲ་ཡིས་ནི། །ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་བྱེད། །འབྱུང་ཆུང་ནི་སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །ཡིན་བས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་བར་བྱ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་འདི་རྣམས་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ་མཐའི་ན་སྲོག་མེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དོ། །རླུང་སོགས་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷྲ་འདི་རྣམས་རླུང་། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ག་ཛ་ཌ་བ་དད་འདི་རྣམས། ། མེ། ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐཐ྄་འདི་རྣམས་ཆུ་སྟེ། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏཏ྄་འདི་རྣམས་ས་སྟེ། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་ཡི་གེ། དེ་དང་། རང་གི་སྡེ་པའམ་ཞེས་པ་འབྱུང་ཆེན་དང་གཞན་འབྱུང་ཆུང་ལ་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་ག

【现代汉语翻译】
元音和辅音的特性，真实地从风界产生。
它们是水生之物的敌人， ऋ，ट，र，ष (ṛ ṭa ra ṣa) 从头部生出。
元音和辅音的特性，真实地从火界产生。
它们是土生之物的敌人， उ，पु，व (u pu va) 从嘴唇生出。
元音和辅音的特性，真实地从水界产生。
它们是火生之物的敌人， ऌ，तु，ल，स (ḷ tu la sa) 从牙齿生出。
元音和辅音的特性，真实地从土界产生。
它们是风生之物的敌人， 总是风的朋友是火。
通常土和水没有力量，所以火的朋友是风。
通常的土没有力量，所以水的朋友是土。
通常的火没有力量，所以土的朋友是水。
通常的是风本身。
念诵时，即使舍弃本尊咒语中的唵 (Oṃ)，咒语开头的字母种类，那也是所有咒语的心髓。
并且，从那之中，神祇的形象是圆满的因，即种子字。
无论何时，咒语的开头，有辅音叠加，那时，为了首先念诵上面的那个，从那些之中首先取用。
通过元音和辅音的区别，敌人和朋友会变成两种形态。
如同身体的生命之敌和朋友，以及身体的敌人和朋友也应当讲述。
那是什么呢？生命之敌和朋友，通常被说成是元音。
身体的敌人和朋友，通常是辅音的自性。
这是计算大种。
元音的敌人，毫无疑问会夺走修行者的生命。
辅音的特性之敌，会对身体造成疾病等。
小种是指同一组中的ཀ (ka) 等，具有五种辅音性质的那些，是属于地等种类，因此在修持咒语时应当了解。
那是什么呢？ ང，ཉ，ཎ，མ，ན (ṅa ña ṇa ma na) 这些是空界，以及最后的ན་ (na) 无命等，是为了收集字母。
从风等产生的那些的朋友， གྷ，ཛྷ，ཌྷ，བྷ，དྷ，དྷྲ (gha jha ḍha bha dha dhra) 这些是风。
水生之物的敌人， ག，ཛ，ཌ，བ，ད (ga ja ḍa ba da) 这些是火。
土生之物的敌人， ཁ，ཚ，ཋ，ཕ，ཐ，ཐྠ (kha tsha ṭha pha tha ththa) 这些是水。
火生之物的敌人， ཀ，ཙ，ཊ，པ，ཏ，ཏྠ (ka tsa ṭa pa ta ttha) 这些是土。
风生之物的敌人， 是所修咒语开头所处的字母，以及自己的组别，或者说是大种，以及其他的小种。
修行者的字母

【English Translation】
The characteristics of vowels and consonants truly arise from the wind element.
They are the enemies of those born from water, ṛ ṭa ra ṣa arise from the head.
The characteristics of vowels and consonants truly arise from the fire element.
They are the enemies of those born from earth, u pu va arise from the lips.
The characteristics of vowels and consonants truly arise from the water element.
They are the enemies of those born from fire, ḷ tu la sa arise from the teeth.
The characteristics of vowels and consonants truly arise from the earth element.
They are the enemies of those born from wind, always the friend of wind is fire.
Usually earth and water have no power, so the friend of fire is wind.
Usually earth has no power, so the friend of water is earth.
Usually fire has no power, so the friend of earth is water.
Usually it is wind itself.
When reciting, even omitting the letter Oṃ of the deity's mantra, the type of letter at the beginning of the mantra, that itself is the essence of all mantras.
And from that, the form of the deity is the complete cause, which is the seed syllable.
Whenever, at the beginning of a mantra, there is a consonant stacked, then, in order to first recite the one above, from those, the first is taken.
Through the distinction of vowels and consonants, enemies and friends will become two forms.
Like the life's enemies and friends of the body, and also the body's enemies and friends should be told.
What are they? The life's enemies and friends are usually said to be vowels.
The body's enemies and friends are usually the nature of consonants.
This is the calculation of the great elements.
The enemy of vowels will undoubtedly take the life of the practitioner.
The enemy of the characteristics of consonants will cause diseases and so on to the body.
The small elements are those like ka in the same group, those with five consonant natures, are belonging to the earth and so on, therefore it should be understood when practicing mantras.
What are they? ṅa ña ṇa ma na these are the space element, and the final na without life and so on, are for collecting letters.
The friends of those born from wind and so on, gha jha ḍha bha dha dhra these are wind.
The enemies of those born from water, ga ja ḍa ba da these are fire.
The enemies of those born from earth, kha tsha ṭha pha tha ththa these are water.
The enemies of those born from fire, ka tsa ṭa pa ta ttha these are earth.
The enemies of those born from wind, is the letter located at the beginning of the mantra being practiced, and its own group, or the great element, and also the other small elements.
The practitioner's letter

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས། ། དགྲ་གྲོགས་སོགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བརྟག་གོ་སྒྲུབ་པོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི། སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིང་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་ཡི་དོན་རྣམས་གོ་སླ་ལ། །འབྱུང་བ་ལ་སྤྱིར་འབྱུང་ཆེན་གོང་བཤད་དང་། བྱེ་བྲག་གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་འབྱུང་ཁམས་ལྔར་ཕྱེ་བའི་འབྱུང་ཆུང་བརྩི་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ལ་འབྱུང་ཆུང་གི་སྡེ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་བཞི་པ་སོགས་ཚད་དུ་བསྡོམ་པའི་མཐར་ནན྄་དང་དྷདྷ྄་ཞེས་མཐར་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རེ་རེ་བཞག་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དེ། དཔེར་ན་ངན་ཞེས་སྨྲོས་ན། ང་
18-2-93b
ཉ་ཎ་མ་ན་ལྔ་གོ་བ་དང་། གྷདྷ྄་ཞེས་བརྗོད་ན་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ལྔ་གོ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སྲོག་ཅེས་དབྱངས་དང་ལུས་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་དེ་ལྷ་དང་རང་མིང་གི་དབྱངས་གསལ་ལས་སོ། །ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དེ་དང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དགྲ་གྲོགས་བརྟག་པར་བྱ་ལ། རང་གི་སྡེ་བ་འབྱུང་ཆེན་ནམ་གཞན་འབྱུང་ཆུང་ལ་ཡང་ཞེས་སམ། འགྱུར་མང་དུ་དབྱངས་སམ་གཞན་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི་ཞེས་པ་ལྟར་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིང་སྐྱེས་འགྱུར་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་དང་། མིང་ཐོག་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་ཀྱང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་བས་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པས་དཔྱད་དཀའ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས། སྒྲའི་གནས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་རུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དབྱངས་ཡིག་ཨེ་ཨཻ་ནི་ཨི་དང་ཁམས་མཐུན་ལ། ཨོ་ཨཽ་ནི་ཨུ་དང་འདྲའོ། །ཨཾ་ཨཿསྟེ་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་ནི་ཨ་དང་མཐུན་ལ་གཞན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུའང་བཤད། དབྱངས་ལས་འབྱུང་ཆུང་སྒེར་དུ་བརྩི་བ་མེད་ལ། ཁམས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ན་མཐར་གནས་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ། །དབྱངས་རྣམས་གང་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་
18-2-94a
བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང་། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པ་དྲུག་པོའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོ

【现代汉语翻译】
第二，观察如何转变为敌友等，修法者的两个字：‘从生而生名生变。’等等，这是根本续中薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）的定论。这些意义容易理解。关于‘地’，一般而言，有前面所说的四大种；具体而言，有区分显现的每一类，又分为五小种，这是计算小种的方式。小种的类别中，第五个字、第四个字等加起来，最后加上ནན྄་和དྷདྷ྄་，即在最后加上一个无生命的显现字母，这是为了收集字母。例如，说‘ངན་’，就理解为ང་ཉ་ཎ་མ་ན་这五个字；说‘གྷདྷ྄་’，就理解为གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་这五个字等。‘命’指的是元音，‘身’指的是辅音，即从本尊和自己名字的元音辅音而来。本尊咒语的第一个字母和自己名字的第一个字母，用来观察敌友。自己的类别是大种，或者其他是小种，或者变化多端的是元音，或者其他的类别是辅音的类别。修法者的两个字：‘从生而生名生变’，修法者的两个字，指的是出生时的时轮和刹那，以及五坛城的字母是什么，名字的第一个字，前面已经说过，但出生时的时轮和刹那，以及五种坛城的字母会变成很多不同的，所以没有确定性，难以研究。修法者的名字是元音和辅音两个字，从五声处所生的名字的字母会发生变化，这样理解也可以。元音ཨེ་ཨཻ་与ཨི་的性质相似，ཨོ་ཨཽ་与ཨུ་相似。ཨཾ་ཨཿ，即带随韵和止韵的，与ཨ་相似，在其他地方也被说是智慧的‘地’（藏文：ཁམས，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）。元音没有单独计算小种的，如果分为六‘地’（藏文：ཁམས，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界），最终普遍成为智慧的‘地’（藏文：ཁམས，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界），具体而言会变成智慧的虚空等。再次，从时轮根本续中，说了心咒的六种事业：‘咒语的开头是辅音，或者元音，为了要成就，念诵和修持的人，这个事业有六种，首先要击打，然后降伏和焚烧，然后用咒语升起，然后增益和喜悦是第六个。’用有间断和无间断的空性，咒语的开头……’
Second, examining how to transform into enemies and friends, etc., the two letters of the practitioner: 'From birth, name changes.' etc., this is the definitive statement of the Bhagavan (Lord) from the root tantra. These meanings are easy to understand. Regarding 'earth', generally speaking, there are the four great elements mentioned earlier; specifically, there are distinctions in each category of manifestation, further divided into five minor elements, which is the method of calculating the minor elements. In the categories of minor elements, the fifth letter, the fourth letter, etc., are added together, and finally ནན྄་ and དྷདྷ྄་ are added, that is, a lifeless manifesting letter is added at the end, this is for the purpose of collecting letters. For example, if one says 'ངན་', one understands the five letters ང་ཉ་ཎ་མ་ན་; if one says 'གྷདྷ྄་', one understands the five letters གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་, etc. 'Life' refers to vowels, 'body' refers to consonants, that is, from the vowels and consonants of the deity and one's own name. The first letter of the deity's mantra and the first letter of one's own name are used to examine enemies and friends. One's own category is the great element, or others are minor elements, or the changing ones are vowels, or the other categories are the categories of consonants. The two letters of the practitioner: 'From birth, name changes,' the two letters of the practitioner refer to the Kalachakra and instant of birth, and what are the letters of the five mandalas, the first letter of the name, has been said before, but the Kalachakra and instant of birth, and the letters of the five elements of the mandala will become many different ones, so there is no certainty, it is difficult to study. The practitioner's name is two letters, vowels and consonants, the letter of the name born from the five sound places will change, it is thought that this understanding is also acceptable. The vowels ཨེ་ཨཻ་ are similar in nature to ཨི་, ཨོ་ཨཽ་ are similar to ཨུ་. ཨཾ་ཨཿ, that is, those with anusvara and visarga, are similar to ཨ་, and in other places are also said to be the 'dhatu' (element, realm) of wisdom. Vowels are not individually counted as minor elements, if divided into six 'dhatus' (elements, realms), ultimately they generally become the 'dhatu' (element, realm) of wisdom, specifically they will become the space of wisdom, etc. Again, from the root tantra of the Kalachakra, the six activities of the heart mantra are spoken: 'The beginning of the mantra is a consonant, or a vowel, in order to accomplish, for those who recite and practice, this activity has six kinds, first to strike, then to subdue and burn, then to raise with the mantra, then to increase and delight is the sixth.' With interrupted and uninterrupted emptiness, the beginning of the mantra...'

【English Translation】
Second, examining how to transform into enemies and friends, etc., the two letters of the practitioner: 'From birth, name changes.' etc., this is the definitive statement of the Bhagavan (Lord) from the root tantra. These meanings are easy to understand. Regarding 'earth', generally speaking, there are the four great elements mentioned earlier; specifically, there are distinctions in each category of manifestation, further divided into five minor elements, which is the method of calculating the minor elements. In the categories of minor elements, the fifth letter, the fourth letter, etc., are added together, and finally nan and dhadh are added, that is, a lifeless manifesting letter is added at the end, this is for the purpose of collecting letters. For example, if one says 'Ngan', one understands the five letters nga nya na ma na; if one says 'Ghdadh', one understands the five letters gha jha dha bha dha, etc. 'Life' refers to vowels, 'body' refers to consonants, that is, from the vowels and consonants of the deity and one's own name. The first letter of the deity's mantra and the first letter of one's own name are used to examine enemies and friends. One's own category is the great element, or others are minor elements, or the changing ones are vowels, or the other categories are the categories of consonants. The two letters of the practitioner: 'From birth, name changes,' the two letters of the practitioner refer to the Kalachakra and instant of birth, and what are the letters of the five mandalas, the first letter of the name, has been said before, but the Kalachakra and instant of birth, and the letters of the five elements of the mandala will become many different ones, so there is no certainty, it is difficult to study. The practitioner's name is two letters, vowels and consonants, the letter of the name born from the five sound places will change, it is thought that this understanding is also acceptable. The vowels E Ai are similar in nature to I, O Au are similar to U. Am Ah, that is, those with anusvara and visarga, are similar to A, and in other places are also said to be the 'dhatu' (element, realm) of wisdom. Vowels are not individually counted as minor elements, if divided into six 'dhatus' (elements, realms), ultimately they generally become the 'dhatu' (element, realm) of wisdom, specifically they will become the space of wisdom, etc. Again, from the root tantra of the Kalachakra, the six activities of the heart mantra are spoken: 'The beginning of the mantra is a consonant, or a vowel, in order to accomplish, for those who recite and practice, this activity has six kinds, first to strike, then to subdue and burn, then to raise with the mantra, then to increase and delight is the sixth.' With interrupted and uninterrupted emptiness, the beginning of the mantra...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འགྲོ་མིང་ཡིག་དང་པོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པ་ལས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྔགས་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕ྄ཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་བཽ་ཥཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་ཡིག་བྱིན། །སླར་ཡང་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀུན། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་དེས། །མཆོག་དང་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་སྟེར། །ལས་སོ་སོའི་ལྷའི་རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་ཆོ་ག་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སོགས་གཞན་དང་། །སྒྲུབ་གནས་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་གཞན་གྱི། །ཆོ་ག་གཞན་དང་གཞན་
18-2-94b
འཁྲུགས་བར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་གླེགས་བམ་དག་ལས་རང་གིས་མཐོང་ཏེ་བཀླག་པའི་སྔགས། །དེའི་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། ། སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །གང་དེ་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་རྙེད་ན། །བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། །ཇི་ལྟར་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ་བཀླག་པ་ནི། །ཕལ་ཆེར་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་པོ་མན་ངག་སྤངས་རྣམས། །གླེགས་བམ་བཀླགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཟ་བར་འདོད། །པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་བོ། །རང་སེམས་བརྟན་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རེ་ཞིང་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའི་ཆོག་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས། །ཚིག་འདི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་བ་བཞིན། །དུ་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ། བརྩེ་བས་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །

【现代汉语翻译】
如果压住第一个字，会被武器之王击中，会进入昏厥的状态。如果念诵十万遍心咒，昏厥的本尊咒语，完全舍弃我慢，就会成为修行者的主宰。同样，如果被风压住，瑜伽士也会感到舒适。如果被火压住，就会被烧毁。同样，如果被水压住，就会从满足中醒来。如果土地位于第一个字的头顶，念诵它，本尊就会增长。如果在头顶压住明点，就会因喜悦而给予殊胜。像这样念诵六十万遍，从最初的佛陀大续部中，为了让咒语修行者成就所愿，善逝（佛陀）在之前就说过了亲近法。ཕ྄ཊ་（藏文，梵文天城体स्फट，sphata，绽放）字和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体 हूँ，hūṃ，吽）བཽ་ཥཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和བ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于六种事业，要按照数量，在咒语结尾由苦行者来做。首先，给予毗卢遮那佛的嗡字。然后，开始正确地念诵语的念诵。然后，念诵十万遍身的咒语，供养焚烧十分之一的部分，按照续部中所说的仪轨来做。然后，本尊就会成就，对于咒语修行者来说，通过这个成就，给予殊胜和任何所寻求的。每个事业的本尊种类不同，行为仪轨也不同，时间和咒语种类的结尾等也不同，修行地点和方向以及坐垫也不同，仪轨也不同。
如果混淆了所有的事业，就不会有结果。像这样，如果不明白，只是从书本中看到并念诵的咒语，那些舍弃了仪轨等口诀的人，如果努力修行，那个人在地上只会变得痛苦。如果能从书本中找到所有的意义，那么上师的口诀又是什么呢？就像书本上写的那样念诵，大多数只是用表面的意思来显示。舍弃了咒语的殊胜事物和口诀，只是念诵书本上的咒语，想要让本尊等修行者，像鸟一样吃掉天空，是不可能成就的。努力坚定自己的心，通过念诵咒语来修行的人，为了其他众生的利益，会获得希望和愿望的世界成就。念诵咒语，以及焚烧供养，供奉佛塔的仪轨次第，就像这些词语所说的那样去做，如果对众生的慈悲心不足，就不会成就。

【English Translation】
If the first letter is pressed, it will be struck by the king of weapons, and one will enter a state of fainting. If one recites the heart mantra a hundred thousand times, the deity of the mantra who has fainted, completely abandoning pride, will become the master of the practitioner. Similarly, if pressed by the wind, the yogi will also feel comfortable. If pressed by fire, it will be burned. Similarly, if pressed by water, one will awaken from satisfaction. If the land is located on the crown of the first letter, reciting it will cause the deity to increase. If a drop is pressed on the crown, it will bestow the supreme out of joy. Reciting six hundred thousand times in this way, from the great tantra of the first Buddha, for the sake of mantra practitioners to accomplish their wishes, the Sugata (Buddha) has said beforehand about the approach.
The letter ཕ྄ཊ་（Tibetan, Devanagari स्फट, sphata, bursting forth）and ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari हूँ, hūṃ, Hūṃ）བཽ་ཥཊ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese）.ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese）and བ་ཥཊ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese）. For the six actions, ascetics should perform them at the end of the mantra according to the number. First, give the Oṃ letter of Vairochana. Then, begin the correct recitation of speech. Then, having recited a hundred thousand times the mantra of body, offer the burning of one-tenth of the portions, according to the ritual spoken of in the tantra. Then, the deity will be accomplished, and for the mantra practitioners, through this accomplishment, bestow the supreme and whatever is sought. The deity types of each action are different, and the actions and rituals are also different, the time and the end of the mantra types are also different, and the places of practice and directions and cushions are also different, and the rituals are also different.
If all the actions are confused, there will be no result. Like this, if one does not understand, but only sees and recites the mantra from books, those who have abandoned the instructions such as the ritual, if they strive to practice, that person will only become afflicted on the earth. If all the meanings can be found in books, then what is the so-called instruction of the guru? Just as it is written in books, reciting it mostly shows with superficial meanings. Abandoning the sacred objects and instructions of the mantra, only reciting the mantras in books, wanting to make the deities and other practitioners, like birds, eat the sky, it is impossible to accomplish. Striving to stabilize one's own mind, the practitioner who practices by reciting mantras, for the benefit of other sentient beings, will obtain the worldly accomplishments of hope and desire. Reciting mantras, as well as burning offerings, the order of rituals for offering to stupas, do as these words have said, if compassion for sentient beings is lacking, it will not be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་ནི། །སྔགས་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་དེ་ཉིད་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། །སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ལ་མཚོན་ན། དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཡི་གེས་བསྣུན་པ། ཨོཾ་ཧྟཱཿཕཊ་ཅེས་པ་འབུམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་ཨོཾ་ཏཱཡཿཧཱུཾ་དབབ་པ་འབུམ་དང་། ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥཊ་བསྲེག་པ་འབུམ་དང་། ཨོཾ་ཝྷཱ༔ན་མཿབསླང་བ་འབུམ་དང་། ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱཿརྒྱས་པ་འབུམ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥཊ་ཞེས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དྲུག་འབུམ་དང་། སོ་སོའི་མཐར་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་རེ་བྱས་པས་སྦྱིན་སྲེག་
18-2-95a
ཁྲི་རྫོགས་པ་ན་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བས་གསུང་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐུའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་འབུམ་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དབྱེ་བའི་སྔགས་བསྒོམ་མཆོད་བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་བར་དུ་གོང་བཤད་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རིལ་བུའི་གྲུབ༷་པ༷་སྟེ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དག་པས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས༷་གསུམ༷་གྱི༷ས་བཅིང༷ས་པའམ་ནང་དུ་གཞུག་པའི་མཁའ༷་ལ༷་འགྲོ་བའི༷་ཤ༷་ཡི༷་རི༷ལ་བུ༷ས་མཁ༷འ་ལ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དག༷་སྟེར༷་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་སྔགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་སོ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ལྔའམ་དེ་ནས་དྲུག་དང་། བཅུ་དང་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཡུམ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་ཤ་རྣམས་བླངས་ནས་གྲིབ་མ་ལ་ལེགས་པར་བསྐམས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ༷་མར་བཏགས་པའི་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་བྱས་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་སྒྲུབ་རྫས་སོ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱཛྙཱ་སིདྡྷི་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁ

【现代汉语翻译】
因此，务必以一切努力，为了成就导师 菩提萨埵（Bodhisattva）和诸神，智者应掌握成就 曼怛罗（mantra）的秘诀。如是说，首先要用六字真言来成就心。以度母 曼怛罗（mantra）为例，首先用虚空字加持，念诵‘嗡 赫 达 帕 吒(Oṃ Hūṃ Trāḥ Phaṭ)’一百万遍。然后是降伏，念诵‘嗡 达 亚 赫 吽(Oṃ Tāyaḥ Hūṃ)’一百万遍。然后是焚烧，念诵‘嗡 惹 达 勃 舍 吒(Oṃ Trāḥ Vauṣaṭ)’一百万遍。然后是升起，念诵‘嗡 瓦 拿 玛(Oṃ Vāḥ Na Maḥ)’一百万遍。然后是增长，念诵‘嗡 达 斯瓦 哈(Oṃ Trāṃ Svāhā)’一百万遍。然后是取悦，念诵‘嗡 达 瓦 舍 吒(Oṃ Tāṃ Vaṣaṭ)’一百万遍。这样念诵六百万遍，并在每次念诵后进行十分之一的火供，每次一万次，完成六万次火供，这样就完成了心的修持。
然后念诵‘嗡 达 瑞 梭 哈(Oṃ Tāre Svāhā)’十百万遍，这是语金刚的念诵，并进行十分之一的火供，这样就完成了语的修持。然后念诵‘嗡 达 瑞 嘟 达 瑞 嘟 瑞 梭 哈(Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)’一百万遍，这是身的念诵，念诵一亿遍后进行一百万次的火供，这样瑜伽士就能得到 曼怛罗（mantra）之神的加持，否则就不会。如这里所说，心的、语的、身的区分， 曼怛罗（mantra）的禅修、供养和念诵的方式，从六百万遍到一亿遍，如上所述，无论修持哪位神，都能成就，这是殊胜的秘诀，是根本续中所说的薄伽梵的定论。
然后讲述药丸的修持。药丸的成就，即物质的药丸本身，通过身语意的清净，以日月 罗睺（Rāhu）的区分，用银、铜和磁铁三种金属包裹或放入其中的飞行肉丸，能带来飞行能力。首先，由一位善于修持的 曼怛罗（mantra）师，从先前所说的三十六种飞行物中，取前五种或之后的六种，以及十种、八种和八种的类别，即五位明妃和六位金刚母等类别中的任何一种的肉，在阴凉处晾干，与五甘露一起磨成粉末，制成豌豆大小的药丸，用三种金属包裹，这就是修持的物质。这些修持如前所述，通过自身与本尊瑜伽相结合的方式进行。 曼怛罗（mantra）是‘嗡 嘎 拉 恰 扎 阿 嘉 悉 地 咕 哩 嘎 萨 达 亚 梭 哈(Oṃ Kālacakra Ājñā Siddhi Gulikāṃ Sādhaya Svāhā)’，即时轮……

【English Translation】
Therefore, with all effort, in order to accomplish the teacher, Bodhisattva, and the deities, the wise should grasp the secret of accomplishing the mantra. As it is said, first, one should accomplish the mind with the six-syllable mantra. For example, in the case of the Tara mantra, first, bless with the sky syllable, reciting 'Oṃ Hūṃ Trāḥ Phaṭ' one million times. Then, subjugate, reciting 'Oṃ Tāyaḥ Hūṃ' one million times. Then, burn, reciting 'Oṃ Trāḥ Vauṣaṭ' one million times. Then, raise, reciting 'Oṃ Vāḥ Na Maḥ' one million times. Then, increase, reciting 'Oṃ Trāṃ Svāhā' one million times. Then, please, reciting 'Oṃ Tāṃ Vaṣaṭ' one million times. Thus, reciting six million times, and after each recitation, performing one-tenth of the fire offering, each time ten thousand, completing sixty thousand fire offerings, thus completing the practice of the mind.
Then, recite 'Oṃ Tāre Svāhā' ten million times, which is the recitation of the speech vajra, and perform one-tenth of the fire offering, thus completing the practice of speech. Then, recite 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā' one hundred million times, which is the recitation of the body, and after reciting one hundred million times, perform one million fire offerings, so that the yogi can receive the blessing of the mantra deity, otherwise it will not be. As it is said here, the distinction of mind, speech, and body, the way of mantra meditation, offering, and recitation, from six million times to one hundred million times, as mentioned above, no matter which deity is practiced, it can be accomplished, this is the supreme secret, the definitive conclusion of the Bhagavan as stated in the root tantra.
Then, the practice of pills is discussed. The accomplishment of pills, that is, the material pill itself, through the purification of body, speech, and mind, with the distinction of sun, moon, and Rahu, the flying meatball wrapped or placed inside with three metals of silver, copper, and lodestone, can bring the ability to fly. First, by a mantra practitioner who is good at practice, from the thirty-six kinds of flying objects mentioned earlier, take the first five or the subsequent six, as well as the categories of ten, eight, and eight, that is, any one of the categories of the five vidyādharīs and the six vajra mothers, etc., take the meat, dry it well in the shade, grind it into powder together with the five amṛtas, make pills the size of peas, wrapped with three metals, this is the material for practice. These practices are performed as mentioned earlier, through the way of combining oneself with the deity yoga. The mantra is 'Oṃ Kālacakra Ājñā Siddhi Gulikāṃ Sādhaya Svāhā', that is, Kalachakra...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་
18-2-95b
ལོའི་བཀས། གྲུབ་པའི་རིལ་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །རྒྱུད་རྩ་བར་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་སོ་དྲུག་གི་ཤ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཉིད་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་རིལ་བུ་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྷས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སམ། ལ་ལར་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང༷་རྟ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷འི་ཞེས་ས་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ༷་སྟེ་ཤ་རྣམ༷ས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱི༷ས་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས༷་ལ༷་བཀྲེ༷ས་སྐོ༷མ་ལ༷་སོ༷གས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ནད༷་རྣམ༷ས་འཕྲོག༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་དོ་ཞེས་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཤའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་མི༷ག་ད༷ང་ཞེས་པ་མིག་གི་སྡེ་ཚན་གང་རུང་ཚོགས་པ་བླངས་ནས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུས་པའི་རིལ་བུ་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་ཛྙཱ་སིདྡྷཱ་ཉྫ་ནཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལ། ཨཉྫ་ནཾ་ཞེས་པ་མིག་སྨན་ནོ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་སོགས་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་མཁྲི༷ས་པ༷་ཡི་སྡེ་ཚན་རྣམ༷ས་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲུས་པའི་རིལ་བུ་མིག་སྨན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས༷་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མིག་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་གྲུབ་ན་དེ་ནི་མི༷་མཆོ༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་མི༷ག་སྨ༷ན༷་ཏེ་མིག་ལ་བསྐུས་པ་ཙམ་གྱི༷ས་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་ཞིག་དེ་བླང་བའི་དོན་དུ་ས་ཡི་དཔལ་གྱི་སྒོ་ནི༷་རབ༷་ཏུ་འབྱེ༷ད་པར་བྱེད་པ་ད༷ང་། མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་དེས་མིག་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་མི༷་སྣང༷་བ༷་བྱེད་པ་ད༷ང་། དབ༷ང་དུ༷་བྱ༷་བ༷་ན༷་ན༷་ཆུ༷ང་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡི༷ད་འཕྲོག༷་པར་བྱེད་དེ་འདི་དག་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུར༷་ཁྲོ༷ད་དུ༷་ནི༷་བསྒྲུབ་པ༷་ཉིད་བྱའོ༷། །རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་ངོ་
18-2-96a
ནག༷་པོའི༷་ཚེས༷་བ༷རྒྱད་ཀྱི༷་མཚ༷ན་མོ༷་དག༷་ག༷མ་ཡ༷ང་ན༷་མ༷་ནུའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་སྟེ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ཞག་ལ༷་ནི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་བཞེང༷ས་པར་བྱས༷་ནས༷། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་བསྲུང༷་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཀུན༷་ནས༷་བྱས༷་ཏེ༷། དཀྱིལ་འཁོར་དེ༷་ཡི༷་ལྟེ་བའི་དབུས༷་སུ༷་ཤ༷་ཡི༷་རིལ༷་བུ༷་དག༷་གམ༷་མི༷ག་སྨ༷ན་ནི༷་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་པར་བྱས༷་ནས༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་དྲི༷་བཟ༷ང་པོའི་མེ༷་ཏོག༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཡང༷་དག༷་པར་མཆོ༷ད་དེ༷། དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའང་བྱས་ནས། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་རི་ལུའམ་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པའི་སྔག༷ས་ཀྱི༷་བཟླས༷་པ༷་ར༷བ་ཏུ

【现代汉语翻译】
关于年度法令（藏文：ལོའི་བཀས།）：为了使成就丸得以成就，需要这样做。根本续部中提到的‘成就’，指的是空行母三十六尊的肉，在空中飞行，是成就之物。如此修持，为了使丸药成就，诸神会赐予加持，从而得以成就。或者，有人说会变得非常神圣。同样，狗、马等在地上行走之物的灯，也就是它们的肉的成就，用三铁锁链束缚并修持，就能消除身体的饥渴等，以及身体的疾病。这是修持地上行走之物的肉丸。这就是修持丸药的必要性。接下来讲述修持眼药的方法。空中行走之物的眼睛，指的是任何眼睛的集合，将其磨成粉末，用菩提心（藏文：བྱང་སེམས་）滋润，如前一样修持丸药，咒语是：嗡 嘎拉 chakra 阿嘉 悉达 安扎 南 萨达亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་ཛྙཱ་སིདྡྷཱ་ཉྫ་ནཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。（梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा अंजनाम् साधय स्वाहा।，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddhā añjanām sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，眼药，成就，梭哈）。其他如前。安扎南（藏文：ཨཉྫ་ནཾ་）指的是眼药。同样，狗、马等地上行走之物的胆汁的集合，用女人的花（指月经血）滋润的丸药，用眼药的咒语修持。如此，如果眼睛的丸药成就，那就是最上等人的眼药，仅仅涂在眼睛上，就能看到地下的宝藏，为了获取它，会完全打开大地的财富之门。用胆汁制成的眼药涂在眼睛上，就能使不可见之物变得可见，仅仅看一眼想要控制的少女，就能迷惑她们的心。这些都应该在吉祥的尸陀林中修持。这就是修持丸药和眼药的仪轨。在黑月（藏文：མར་ངོ་）
黑月第八天的夜晚，或者在玛努日（藏文：མ༷་ནུའི༷་ཉིན༷་ཞག༷），也就是黑月十四日的白天，建造坛城。在修持罗刹王（藏文：ལྷ་མིན་དབང་པོ་）时所说的守护也都要做好。将肉丸或眼药放在坛城中心的颅骨中，用非常芬芳的花朵供养，同样也要做朵玛等。如前所述，念诵修持丸药或眼药的咒语。

【English Translation】
Regarding the annual decree: To make the accomplished pills achieve, it is necessary to do so. The 'accomplishment' mentioned in the root tantra refers to the flesh of the thirty-six Dakinis, flying in the sky, which is the substance of accomplishment. By practicing in this way, in order to make the pills achieve, the gods will grant blessings, thereby achieving accomplishment. Or, some say that it will become very sacred. Similarly, the lamps of dogs, horses, and other things that walk on the ground, that is, the accomplishment of their flesh, bound with three iron chains and practiced, can eliminate the body's hunger and thirst, etc., as well as the body's diseases. This is the practice of the pills of the flesh of things that walk on the ground. This is the necessity of practicing pills. Next, the method of practicing eye medicine is described. The eyes of things that walk in the sky, refers to any collection of eyes, which are ground into powder, moistened with Bodhicitta, and the pills are practiced as before, the mantra is: Om Kala Chakra Ajna Siddha Anjana Nam Sadhaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་ཛྙཱ་སིདྡྷཱ་ཉྫ་ནཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). (Sanskrit Devanagari: ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा अंजनाम् साधय स्वाहा।, Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ājñā siddhā añjanām sādhaya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Wheel of Time, Command, Accomplishment, Eye Medicine, Accomplishment, Svaha). Others are as before. Anjana (藏文：ཨཉྫ་ནཾ་) refers to eye medicine. Similarly, the collection of bile of dogs, horses, and other things that walk on the ground, pills moistened with the flower of a woman (referring to menstrual blood), should be practiced with the mantra of eye medicine. In this way, if the pills of the eyes are accomplished, then it is the eye medicine of the most superior people, merely applied to the eyes, one can see the treasures underground, and in order to obtain it, the door of the earth's wealth will be completely opened. Applying the eye medicine made of bile to the eyes, one can make the invisible visible, and merely looking at the young girls one wants to control, one can bewitch their hearts. These should all be practiced in the auspicious charnel ground. This is the ritual of practicing pills and eye medicine. On the black moon
The night of the eighth day of the black moon, or on Manu Day, that is, the daytime of the fourteenth day of the black moon, construct a mandala. The protections mentioned when practicing Rakshasa King should also be done well. Place the meat pills or eye medicine in the skull in the center of the mandala, offer with very fragrant flowers, and also make tormas, etc. As mentioned before, recite the mantra of practicing pills or eye medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་བྱ༷འོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་ཇི༷་སྲི༷ད་མཁའ༷་ལ༷་ཉི༷་མ༷་བཞི༷ན་དུ༷་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་འོ༷ད་ཟེར༷་འཕྲོ༷་བའི༷་ཚེ་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་བར༷་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ༷། རྟགས་བྱུང་བ་དེ༷་ན༷ས་རྫས་དེ་བླང༷ས་ལ༷་བཟུང༷་བར༷་བྱ༷་ཞིང་གལ་ཏེ་འོད་འཕྲོ་བར་མ་གྱུར་ན་ཇི་སྲིད་ལྷས་རྫས་ལ་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་རམ་གནང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་ནས་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཟུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་མི་རྣམས་རི་ལུའི་རིག་འཛིན་དང་། སུའི་མིག་ལ་བསྐུས་ཐེངས་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ན། ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱས་ནས་ལྷའི་ངེས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཛྙཱ་སིད་དྷ་ཁ་ཌ་གཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་ཁཌྒཾ་ཞེས་པ་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཅུག་པས་བསྒྲུབ་པས་རྫས་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དངུལ་གྱི་པདྨ་དང་། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། 
18-2-96b
གཞན་ཡང་རྩེ་གསུམ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་མཚོན་ཆ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་གྲུབ་པ་ན་མཚན་མ་དེས་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མི་ནས་མིར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དང་ཕྲད་དེ་ཟོས་ན། སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཚེ་འདིར་རིལ་བུ་སོགས་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བསྟེན་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་པའི་མཐར་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་ནས་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་དེའི་འགྲེལ་པ་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་གསོ་བའི་གཉེན་པོ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ལ། དང་པོར་གསོ་བྱ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་འཚོ་འཆིའི་ལྟས་བརྟག་པ་སོགས་གསུངས་པ། འཚོ༷་བར༷་ཞེས་པ་སྲོག་འཚོ་བ་རླུང་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ནད་པ་འཚོ་འཆི་འདྲི་བའི་ཕོ༷་ཉ༷་གནས་ཏེ་དྲི་བ་དེ༷་ནི༷་འཚོ༷

【现代汉语翻译】
那时，依据时轮的教令，如同太阳照耀天空一般，当从用于成就的物质中发出光芒时，就表示已经成就。在此期间，应念诵真言。一旦出现征兆，就取用该物质并持有。如果未发出光芒，则应持续念诵真言，直到天神加持该物质，使其充满力量，或者直到获得允许为止。成就之后，持用每一颗药丸的数量的人，将成为持明者，如同瑞卢（Ri lu）的持明者。每次涂抹在眼睛上，都会变成眼药的持明者。同样，如果修持手印的持明者，应制作一把铁剑，并以天神的坚定信念进行修持，念诵：嗡，嘎拉 chakra 阿嘉 悉达 卡达 嘎姆 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཛྙཱ་སིད་དྷ་ཁ་ཌ་གཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om kala chakra ajna siddhi khada gam sadhaya svaha，汉语字面意思：嗡，时轮，无知，成就，剑，种子字，成就，梭哈。）其中，卡达（藏文：ཁཌྒཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khadgam，汉语字面意思：剑）指的是剑。同样，在剑的位置上放入宝石等名称，通过修持，当物质发出光芒时，就表示已经成就，成为持剑明等持明者。
此外，还可以制作水晶宝珠、银莲花、金轮、所有金属本质的金刚杵，以及铃铛和铁制弯刀来进行修持。此外，还可以修持三尖戟、战斧等所有武器。依据时轮的教令，无论修持何种武器，一旦成就，该征兆就表明已经成为该武器的持明者，从而获得无限的功德。如果以天神的坚定信念，像甘露一样，与七世转生为人所产生的肉结合并食用，即使不进行修持，也能成就空行。或者，即使今生没有认真修持药丸等，但凭借天神的加持力，像依赖甘露一样，经过七世的传承，最终即使不修持也能成就空行。正如根本续中所说的那样。从第一百七十个偈颂开始，到修持鹏鸟的十四个偈颂很容易理解，因此这里没有写出其注释。注释中这样说道。接下来，讲述了修持鹏鸟，作为治疗龙毒和鬼怪疾病的对治法。首先，讲述了被蛇咬伤者的生死征兆的观察等。'活着'（藏文：འཚོ༷་བར༷་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：活着）指的是生命的气息，因此，应观察病人从左右哪个鼻孔呼吸，以此来判断病人的生死。提问时，'活着'（藏文：འཚོ༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：活着）

【English Translation】
Then, according to the command of the Kalachakra, just as the sun illuminates the sky, when light radiates from the substances used for accomplishment, it indicates that accomplishment has been achieved. During this time, mantras should be recited. Once a sign appears, the substance should be taken and held. If light does not radiate, then the mantra should be recited until the deity blesses the substance, making it full of power, or until permission is granted. After accomplishment, the number of people who hold each pill will become vidyadharas, like the vidyadhara of Ri lu. Each time it is applied to the eyes, it will become the vidyadhara of eye medicine. Similarly, if practicing the vidyadhara of hand gestures, an iron sword should be made and practiced with the firm conviction of the deity, reciting: Om, Kala Chakra Ajna Siddhi Khada Gam Sadhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཛྙཱ་སིད་དྷ་ཁ་ཌ་གཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: Om kala chakra ajna siddhi khada gam sadhaya svaha, Literal Chinese meaning: Om, Wheel of Time, Ignorance, Accomplishment, Sword, Seed Syllable, Accomplish, Svaha.) Among them, Khadgam (Tibetan: ཁཌྒཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: khadgam, Literal Chinese meaning: sword) refers to the sword. Similarly, by placing the names of gems, etc., in the place of the sword, through practice, when the substance radiates light, it indicates that accomplishment has been achieved, becoming vidyadharas such as the sword holder.
In addition, crystal jewels, silver lotuses, golden wheels, vajras of the essence of all metals, as well as bells and iron curved knives can be made for practice. Furthermore, all weapons such as tridents and battle axes can be practiced. According to the command of the Kalachakra, whatever weapon is practiced, once accomplished, that sign indicates that one has become the vidyadhara of that weapon, thereby obtaining immeasurable merits. If, with the firm conviction of the deity, like nectar, it is combined with and eaten with the flesh produced from being born as a human being for seven lifetimes, even without practice, the khechari will be accomplished. Or, even if one does not diligently practice pills, etc., in this life, but relying on the blessing power of the deity, like relying on nectar, after passing through seven generations, eventually even without practice, the khechari will be accomplished. As stated in the root tantra. From the one hundred and seventieth verse onwards, the fourteen verses on practicing the Garuda are easy to understand, so its commentary is not written here. Thus it is said in the commentary. Next, it is said that practicing the Garuda is a countermeasure for curing dragon poison and demon diseases. First, it describes observing the signs of life and death of those bitten by snakes, etc. 'Living' (Tibetan: འཚོ༷་བར༷་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: living) refers to the breath of life, therefore, one should observe which nostril the patient is breathing from to determine the patient's life or death. When asking the question, 'living' (Tibetan: འཚོ༷, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: living)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༷་སྲོག་མི་རྒྱུ་བ་སྟོང་བ་ནམ༷་མ༷ཁའི་ཕྱོག༷ས་སུ༷་གན༷ས་ནས་དྲི་ན༷་སྦྲུལ་གྱིས་སོས༷་ཟི༷ན་པ་དེ་འཆི༷་བ༷་ཐོབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །ཕོ༷་ཉའི༷་དྲི༷་བ༷་ཡི་ཚིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བགྲངས་པས་གྲངས་མི༷་མཉམ༷་པ༷་ཡར་གྱུར་བ་ག༷ང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེ༷ས་པ༷ར་ནད་པ་བདེ༷་བའི༷་འབྲས༷་བུ་སྟེར༷་བར་འགྱུར་ལ། མཉམ༷་པ༷་ཆར་གྱུར་ན་འཆི༷་བ༷་སྟེར༷་བར༷་བརྗོ༷ད་དོ། །ཕོ༷་ཉ་དེས་དང་པོར་གནོད་བྱེད་སྦྲུལ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི༷་མི༷ང་དག༷་ར༷བ་ཏུ༷་བརྗོ༷ད་ན༷་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ༷་ལ༷ས་སོ༷ས་ཟིན༷་པ་དེ་འཆི༷་བ༷་ཐོབ༷་པར༷་འགྱུ༷ར་ཞིང་།
18-2-97a
ཐོག་མར་ནད་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ༷་ཏེ༷་སྔགས་པའི་སྲོག༷་ནི༷་ནང་དུ་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་ལ༷་དྲིས༷་ན༷་ད༷གེ་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་དུས་དེ་ལ༷་ནི༷་ཐོག་མར་འདྲི་ན་དགེ༷་བ་མིན༷་པར་འགྱུར༷་རོ། །ཕོ༷་ཉའི༷་རྐང་བ༷་གཡོ༷ན་པ༷་མདུ༷ན་དུ་བཞག་ནས་འདྲི་ན༷་ནད་པ་དེ་བུད་མེད་དམ་ན༷་ཆུང༷་མ༷ར་བརྗོ༷ད་ལ། རྐང་པ་གཡས༷་པ༷་མདུ༷ན་དུ༷་བཞག་སྟེ་འདྲི་བ་ཡི༷ན་ན༷་ནད་པ་དེ་སྐྱེས༷་པ༷་ཡིན་པ༷འོ། །ཕོ་ཉའི་ལ༷ག་པ༷ས་ར༷ང་གི༷་ཡན༷་ལག༷་དག༷་ལ་གང༷་དུ༷་རེག༷་པའི༷་ཕྱོག༷ས་འདི༷ར་མི༷་དེ༷་སྦྲུལ་གྱི་སོ༷་ཡིས༷་ཟི༷ན་པ༷་ཤེས་པར་བྱ༷་སྟེ། མགོ་ལ་རེག་ན་མགོ་དེའི་ཆར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟག་པའོ། །ནད་པའི་གམ་དུ་སོང་ནས་ནད་པ་ལ་བརྟག་པ་ན། ནད་པ་དེའི་མིག༷་དང༷་ཁ༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་གདང༷ས་པ༷་དག༷་དང༷་རྣ༷་བའི༷་རྩ༷་བར༷་རི་མོ་ནག༷་པོ༷་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང༷་ནི༷་འཆི༷་བར༷་བརྗོ༷ད་དོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ནད་པ་དེའི་སྙིང༷་གའི༷་པ༷དྨ༷་ཁ་དོག་དཀ༷ར་པོ༷ར་གྱུར་པ་དང་ཁོང་པར་རླུང་གི་སྒྲ༷་ནི༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཡོད་པར་གྱུར༷་ན༷་དེ༷་ནི༷་གསོར་རུང་བས་ར༷བ་ཏུ༷་བསྡུ༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། དང༷་པོ༷ར་བསྲུང་བ༷འི་ཆོ༷་ག༷་བྱས་ན་སྦྲུལ་གྱི་སོ༷་ཡི༷ས་ཟིན༷་པ༷་ནད་པ་དང༷་ནི༷་གསོ་བ་པོ་ནས་བད༷ག་ཉི༷ད་ལ༷་ཡ༷ང་དུག་གི་གནོད་པ་མེད་པས་བདེ༷་བ༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན་རང་མཁའ་ལྡིང་དུ་བསྒོམས་ས༷་ཆུ་མེ༷་ང༷་དང་དེ༷་བཞི༷ན་ནམ༷་མ༷ཁའ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དག༷་ཀྱང༷་རང་གི་མཐེ་བོ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ༷་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་རིམ་པས་སྦྱར༷་བར༷་ཏེ་གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱ༷འོ། །ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ལ༷་ཡིག་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཧ༷་ཡི༷་མཐའ༷་ལ་ཐུག་པ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ལྔ་རྣམ༷ས་རིམ༷་པས༷་བཪླ༷་ད༷ང་ལྟོ༷་བ༷་དང་སྙིང༷་ག༷་དང་ཁ༷་ཡི་ནང༷་དང་དཔྲལ༷་བ༷་ལ༷་བཀོད

【现代汉语翻译】
如果生命力消退，空性（藏文：སྟོང་བ་，含义：emptiness）停留在虚空（藏文：ནམ་མཁའི་ཕྱོགས，含义：direction of the sky）中，被毒蛇咬伤者将会死亡。占卜师提问时，如果问题语句的字数不相等，多出的字数表示病人将会康复；如果字数相等，则预示死亡。
占卜师首先说出加害者的名字，如蛇等，如果因此而断定病人会死亡，那么首先说出病人的名字，则病人会活下来。如果询问咒语的效力，当气息进入体内时询问，结果会吉祥；当气息呼出时询问，则不吉祥。占卜师左脚在前询问，表示病人是妇女或儿童；右脚在前询问，表示病人是男子。占卜师用手触摸自己的身体部位，表示病人被蛇咬伤的部位。例如，触摸头部表示头部被蛇咬伤。以上是关于占卜师的观察。
到病人处观察，如果病人的眼睛和嘴巴张开，耳朵根部出现黑线，则预示死亡。如果病人因中毒而昏迷，但心口的莲花呈白色，腹内有轻微的风声，则表示可以救治，应尽力救治，不要放弃。了解了可救治和不可救治的征兆后，下面讲述救治的仪轨。首先进行保护仪轨，这样被蛇咬伤的病人和施救者都不会受到毒害，从而获得安乐。如何进行保护呢？观想自己为金翅鸟，并观想水、火、风（藏文：ས༷་ཆུ་མེ༷་ང༷་，含义：earth, water, fire, wind）的种子字和虚空的种子字，即莲花部五部主尊的种子字：ལྀ་（藏文，lī，梵文天城体，ली，梵文罗马拟音，lī，莲花部）；ཨུ་（藏文，u，梵文天城体，ऊ，梵文罗马拟音，ū，宝生部）；རྀ་（藏文，ri，梵文天城体，ऋ，梵文罗马拟音，ṛ，不空成就部）；ཨི་（藏文，i，梵文天城体，इ，梵文罗马拟音，i，阿弥陀佛）；ཨ་（藏文，a，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，毗卢遮那佛）。将这些种子字依次安放在自己的五个手指上，清晰地观想。然后是忿怒本尊的种子字，从ལ༷་（藏文，la，梵文天城体，ल，梵文罗马拟音，la，地）开始，到ཧ༷་（藏文，ha，梵文天城体，ह，梵文罗马拟音，ha，空）结束，即ལ（藏文，la，梵文天城体，ल，梵文罗马拟音，la，地）、ཝ（藏文，wa，梵文天城体，व，梵文罗马拟音，va，水）、ར（藏文，ra，梵文天城体，र，梵文罗马拟音，ra，火）、ཡ（藏文，ya，梵文天城体，य，梵文罗马拟音，ya，风）、ཧ（藏文，ha，梵文天城体，ह，梵文罗马拟音，ha，空）这五个种子字，依次安放在左肩、右肩、心间、口内和额头上。

【English Translation】
If the life force fades and emptiness remains in the direction of the sky, the person bitten by a poisonous snake will die. When a diviner asks a question, if the number of syllables in the question is unequal, the extra syllables indicate that the patient will recover; if the number of syllables is equal, it foretells death.
The diviner first speaks the name of the perpetrator, such as a snake, etc. If it is determined that the patient will die because of this, then first speaking the patient's name will allow the patient to live. If inquiring about the efficacy of a mantra, asking when the breath enters the body will result in auspiciousness; asking when the breath is exhaled will be inauspicious. The diviner asking with the left foot forward indicates that the patient is a woman or child; asking with the right foot forward indicates that the patient is a man. The diviner touching parts of their own body indicates the part of the patient's body that was bitten by the snake. For example, touching the head indicates that the head was bitten by the snake. The above is about the diviner's observations.
Go to the patient and observe. If the patient's eyes and mouth are open, and black lines appear at the base of the ears, it foretells death. If the patient is unconscious due to poisoning, but the lotus in the heart is white, and there is a slight sound of wind in the abdomen, it indicates that the patient can be saved and should be treated with utmost effort, not abandoned. After understanding the signs of curability and incurability, the following describes the ritual of healing. First, perform a protection ritual, so that neither the patient bitten by the snake nor the healer will be harmed by the poison, thus gaining happiness. How to perform the protection? Visualize oneself as Garuda, and visualize the seed syllables of earth, water, fire, and wind (Tibetan: ས༷་ཆུ་མེ༷་ང༷་, meaning: earth, water, fire, wind) and the seed syllables of space, which are the seed syllables of the five Buddha families of the Lotus family: ལྀ་ (Tibetan, lī, Devanagari, ली, Romanized Sanskrit, lī, Lotus family); ཨུ་ (Tibetan, u, Devanagari, ऊ, Romanized Sanskrit, ū, Ratnasambhava); རྀ་ (Tibetan, ri, Devanagari, ऋ, Romanized Sanskrit, ṛ, Amoghasiddhi); ཨི་ (Tibetan, i, Devanagari, इ, Romanized Sanskrit, i, Amitabha); ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari, अ, Romanized Sanskrit, a, Vairochana). Place these seed syllables sequentially on one's five fingers, clearly visualizing them. Then, the seed syllables of the wrathful deities, starting from ལ༷་ (Tibetan, la, Devanagari, ल, Romanized Sanskrit, la, earth) and ending with ཧ༷་ (Tibetan, ha, Devanagari, ह, Romanized Sanskrit, ha, space), namely ལ (Tibetan, la, Devanagari, ल, Romanized Sanskrit, la, earth), ཝ (Tibetan, wa, Devanagari, व, Romanized Sanskrit, va, water), ར (Tibetan, ra, Devanagari, र, Romanized Sanskrit, ra, fire), ཡ (Tibetan, ya, Devanagari, य, Romanized Sanskrit, ya, wind), ཧ (Tibetan, ha, Devanagari, ह, Romanized Sanskrit, ha, space), place these five seed syllables sequentially on the left shoulder, right shoulder, heart, inside the mouth, and forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོ། །ཧུ༷ཾ་ཀྵུ༷ཾ་ཧྱ༷་ཧྱཱ༷་ལ་སོ༷གས་ཀླུ༷་བ༷ཅུ་ཡི་ས་བོན་རྣམས་ནི་མི༷་མཉ༷མ་པ་དང་མཉ༷མ་
18-2-97b
པ༷་དག་རིམ་བཞིན་ཐུང༷་ངུ༷་དང་རི༷ང་པོ༷འི་རབ༷་ཏུ༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡི༷ས་གཡོ༷ན་གྱི༷་ལུས༷་ལ༷་ས༷་བོ༷ན་ཐུང༷་ངུ༷་རྣམས་ཏེ་རྣ༷་བ༷་ལ་ཧུཾ་མགྲི༷ན་པ༷་ལ༷་ཧྱཱ་གན༷ས་པ་དང་མཆ༷ན་ཁུང༷་ཧྲ་དང་། དཔྱིའི་སྟ་ཟུར་དཀུ༷་ཧླཧ་དང༷་བརླ་ཡི་ཕྱོ༷གས་ལ༷་ཧླ་རིམ་པར་སྟེ། གཡ༷ས་ཀྱི༷་ལུས༷་ཀྱི་གནས་དེ་ལྔ་ལ་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ས་བོན་རི༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་རབ༷་ཏུ་འགྱུར༷་བ་ནི་བརླ་ལ་ཧླཱ་དཀུ་ལ་ཧླཱ ། མཆན་ཁུང་ཧྲཱ། མགྲིན་པར་ཧྱཱ། དཔྲལ་བར་རམ་རྣ་བ་གཡོན་དུ་ཀྵཾ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་ལ་སྤྲོ༷་བའི་རིམ་པ་ད༷ང་། གཡས་ལ་བསྡུ༷་བའི༷་རིམ་པའི་དབྱེ་བ༷ས་སོ༷། །དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་རྣམས་རང་དང་ནད་པ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ༷་བ༷་ཞེ༷ས་གྲག༷ས་སོ༷ར་མོ༷་ཞེས་པ་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་པའི་ཚད་ཅན་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་ཤི༷ན་ཏུ༷་མཉམ༷་པའི༷་འད༷མ་བུ༷་ཡི་དབྱུག་པ་ལ་སྦྲུལ༷་གྱི༷་ས༷་བོ༷ན་རིང་ཐུང་བཅུ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་བཀོད་པ་དང་ལྡ༷ན་པས༷་བསྲུང༷་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས༷་ནས༷། ངག་ཏུ་ཧུ༷ཾ་ཀྵུ༷ཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡ༷ན་པ༷ས་ནད་པའི་སྙིང་ག༷ར་ཤིན༷་ཏུ༷་བསྣུན༷་པར་བྱས་ན༷་མྱུར༷་དུ་སོ༷་ཡིས༷་ཟིན༷་པ༷་ཡི་དུག་ནི་ལུས་ལས་བསྐྱོད༷་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་སྐྲོད་ཅེས་འདོན་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ས༷་ཡི༷་ས༷་བོན༷་ལ་ཡིག་སེར་པོ་ནད་པའི་དཔྲལ༷་བ༷་ལ༷་དམིགས་པས་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ༷། མཁའ༷་སྐྱེས༷་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་རྐང༷་བ༷ར་གན༷ས་པ་བསྒོམས་པ༷ས་དུག་མྱུ༷ར་དུ༷་རེ༷ངས་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་མཆེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི༷་བོ༷ར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཝ་དང༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་ཡི་ས་བོན་ར་ནི༷་ལྟོ༷་བ༷ར་ར༷བ་ཏུ་བཅུག༷་ན༷་དུག༷་ནི༷་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། དུག་རེངས་པ་དང་ཞི་བ་འདི་ལ་གོང་གི་དབྱུག་གུས་ཀྱང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར༷་རླུང༷་གི༷་ས༷་བོན༷་ཡ་ཡིག་དང༷་ནི༷། སྙིང༷་གར༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་གྱི༷ས་ཞེས་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཡིག་བསྒོམས་ནས་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པས་ངེས༷་པ༷ར་དུག་ནི༷་གཞན་དུ་འཕོ༷་བ༷་དག་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྱི༷་བོ༷ར་སྟོང༷་པ༷་ཡི་ས་བོན་ཧ་ཡིག་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུགས་
18-2-98a
ཤིང༷་ས༷་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡིག་ནི༷་རྐང༷་བ༷ར་གན༷ས་པ༷ས་ངེས་པ༷ར་དུག༷་ནི༷་གཅོ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་དེ་དེ་ལའང་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ནད་པའི་དཔྲ༷ལ་བ༷ར་ཐིག༷་ལེ༷་དཀ༷ར་པོ༷་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ཡི༷ས་ནི༷་བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བའི་རྣམ༷་པ༷་གསུམ་གྱི༷་དུག༷་ཀྱང༷་ངེ༷ས་པ༷ར་དུག༷་ནི༷་མེ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་དོ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དམ༷ར་པོ༷ས་དུག་བསྐྱོ༷ད་ཅི༷ང་། ནག

【现代汉语翻译】
ཧུ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字，表示智慧）ཀྵུ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kṣūṃ，种子字，表示忿怒）ཧྱ༷་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hya，种子字，表示空性）ཧྱཱ༷་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hyā，种子字，表示慈悲）ལ་སོ༷གས་ཀླུ༷་བ༷ཅུ་ཡི་ས་བོན་རྣམས་ནི་མི༷་མཉ༷མ་པ་དང་མཉ༷མ་པ༷་དག་རིམ་བཞིན་ཐུང༷་ངུ༷་དང་རི༷ང་པོ༷འི་རབ༷་ཏུ༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡི༷ས་གཡོ༷ན་གྱི༷་ལུས༷་ལ༷་ས༷་བོ༷ན་ཐུང༷་ངུ༷་རྣམས་ཏེ་རྣ༷་བ༷་ལ་ཧུཾ་མགྲི༷ན་པ༷་ལ༷་ཧྱཱ་གན༷ས་པ་དང་མཆ༷ན་ཁུང༷་ཧྲ་དང་། དཔྱིའི་སྟ་ཟུར་དཀུ༷་ཧླཧ་དང༷་བརླ་ཡི་ཕྱོ༷གས་ལ༷་ཧླ་རིམ་པར་སྟེ། གཡ༷ས་ཀྱི༷་ལུས༷་ཀྱི་གནས་དེ་ལྔ་ལ་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ས་བོན་རི༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་རབ༷་ཏུ་འགྱུར༷་བ་ནི་བརླ་ལ་ཧླཱ་དཀུ་ལ་ཧླཱ ། མཆན་ཁུང་ཧྲཱ། མགྲིན་པར་ཧྱཱ། དཔྲལ་བར་རམ་རྣ་བ་གཡོན་དུ་ཀྵཾ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་ལ་སྤྲོ༷་བའི་རིམ་པ་ད༷ང་། གཡས་ལ་བསྡུ༷་བའི༷་རིམ་པའི་དབྱེ་བ༷ས་སོ༷། །
像हुṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字，表示智慧），kṣūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kṣūṃ，种子字，表示忿怒），hya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hya，种子字，表示空性），hyā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hyā，种子字，表示慈悲）等十龙的种子字，有不相同和相同的，依次分为短的和长的。在左边的身体上，短的种子字位于耳朵的हुṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字，表示智慧），喉咙的hya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hya，种子字，表示空性），腋窝的hra，髋部的hla，大腿的hla。在右边的身体上，这五个位置上，有威严的龙的种子字变成长的，即大腿的hlā，髋部的hlā，腋窝的hrā，喉咙的hyā，前额或左耳的kṣaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kṣūṃ，种子字，表示忿怒）。这样，左边是展开的顺序，右边是收缩的顺序。
།དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་རྣམས་རང་དང་ནད་པ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ༷་བ༷་ཞེ༷ས་གྲག༷ས་སོ༷ར་མོ༷་ཞེས་པ་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་པའི་ཚད་ཅན་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་ཤི༷ན་ཏུ༷་མཉམ༷་པའི༷་འད༷མ་བུ༷་ཡི་དབྱུག་པ་ལ་སྦྲུལ༷་གྱི༷་ས༷་བོ༷ན་རིང་ཐུང་བཅུ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་བཀོད་པ་དང་ལྡ༷ན་པས༷་བསྲུང༷་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས༷་ནས༷། ངག་ཏུ་ཧུ༷ཾ་ཀྵུ༷ཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡ༷ན་པ༷ས་ནད་པའི་སྙིང་ག༷ར་ཤིན༷་ཏུ༷་བསྣུན༷་པར་བྱས་ན༷་མྱུར༷་དུ་སོ༷་ཡིས༷་ཟིན༷་པ༷་ཡི་དུག་ནི་ལུས་ལས་བསྐྱོད༷་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་སྐྲོད་ཅེས་འདོན་པའང་སྣང་ངོ་། །
因此，这些咒语应该在自己和病人的身体上观想。然后，用名为‘胜’的，长度为二十四指，粗细完全均匀的芦苇手杖，写上刚才说的十个长短不一的蛇的种子字，进行守护或加持。口中念诵हुṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字，表示智慧）kṣūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kṣūṃ，种子字，表示忿怒），然后猛击病人的心脏，这样就能迅速驱除蛇的毒液，使其离开身体，并发出‘驱逐’的声音。
།དེ་བཞིན་ས༷་ཡི༷་ས༷་བོན༷་ལ་ཡིག་སེར་པོ་ནད་པའི་དཔྲལ༷་བ༷་ལ༷་དམིགས་པས་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ༷། མཁའ༷་སྐྱེས༷་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་རྐང༷་བ༷ར་གན༷ས་པ་བསྒོམས་པ༷ས་དུག་མྱུ༷ར་དུ༷་རེ༷ངས་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་མཆེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི༷་བོ༷ར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཝ་དང༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་ཡི་ས་བོན་ར་ནི༷་ལྟོ༷་བ༷ར་ར༷བ་ཏུ་བཅུག༷་ན༷་དུག༷་ནི༷་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། དུག་རེངས་པ་དང་ཞི་བ་འདི་ལ་གོང་གི་དབྱུག་གུས་ཀྱང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །
同样，将黄色的地界种子字la写在病人的额头上。观想空生的绿色种子字ha位于脚下，这样毒液就能迅速凝固，不会扩散。同样，在头顶上，将水的种子字va和带尖端的火的种子字ra放入腹中，这样毒液就会消失。对于毒液的凝固和消除，也可以用上面的手杖敲击。
དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར༷་རླུང༷་གི༷་ས༷་བོན༷་ཡ་ཡིག་དང༷་ནི༷། སྙིང༷་གར༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་གྱི༷ས་ཞེས་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཡིག་བསྒོམས་ནས་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པས་ངེས༷་པ༷ར་དུག་ནི༷་གཞན་དུ་འཕོ༷་བ༷་དག་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྱི༷་བོ༷ར་སྟོང༷་པ༷་ཡི་ས་བོན་ཧ་ཡིག་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུགས་ཤིང༷་ས༷་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡིག་ནི༷་རྐང༷་བ༷ར་གན༷ས་པ༷ས་ངེས་པ༷ར་དུག༷་ནི༷་གཅོ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་དེ་དེ་ལའང་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ནད་པའི་དཔྲ༷ལ་བ༷ར་ཐིག༷་ལེ༷་དཀ༷ར་པོ༷་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ཡི༷ས་ནི༷་བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བའི་རྣམ༷་པ༷་གསུམ་གྱི༷་དུག༷་ཀྱང༷་ངེ༷ས་པ༷ར་དུག༷་ནི༷་མེ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་དོ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དམ༷ར་པོ༷ས་དུག་བསྐྱོ༷ད་ཅི༷ང་། ནག
同样，在前额观想风的种子字ya，在心中观想带尖端的火的种子字ra，然后用手杖敲击，这样一定能将毒液转移到其他地方。在头顶上，空的种子字ha进入，地的种子字la位于脚下，这样一定能切断毒液，也用手杖敲击。在病人的前额观想白色的月亮般的bindu（圆点），这样一定能消除稳定、移动和结合三种状态的毒液。在前额观想红色的bindu（圆点）可以驱除毒液。

【English Translation】
हुṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) kṣūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, kṣūṃ, seed syllable, representing wrath) hya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hya, seed syllable, representing emptiness) hyā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hyā, seed syllable, representing compassion) and so on, the seed syllables of the ten nāgas, some unequal and some equal, are divided into short and long respectively. On the left side of the body, the short seed syllables are located at the ear हुṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable, representing wisdom), the throat hya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hya, seed syllable, representing emptiness), the armpit hra, the hip hla, and the thigh hla. On the right side of the body, at these five locations, the seed syllables of the majestic nāgas become long, namely hlā at the thigh, hlā at the hip, hrā at the armpit, hyā at the throat, and kṣaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, kṣūṃ, seed syllable, representing wrath) at the forehead or left ear. Thus, the left side is the order of expansion, and the right side is the order of contraction.
Therefore, these mantras should be visualized on the bodies of both oneself and the patient. Then, with a reed staff called 'Victory,' which is twenty-four fingers in length and completely uniform in thickness, write the ten long and short seed syllables of the snake just mentioned, and protect or bless it. Recite हुṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) kṣūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, kṣūṃ, seed syllable, representing wrath) in the mouth, and then strike the patient's heart sharply, so that the snake's venom can be quickly expelled from the body, and the sound of 'expel' is also heard.
Similarly, the yellow earth element seed syllable la should be placed on the patient's forehead. By visualizing the green space-born seed syllable ha located at the feet, the venom will quickly solidify and will not spread. Similarly, on the crown of the head, if the water element seed syllable va and the pointed fire element seed syllable ra are placed in the abdomen, the venom will disappear. For the solidification and elimination of the venom, the above staff should also be used to strike.
Likewise, visualize the wind element seed syllable ya on the forehead, and the fire element seed syllable ra with a point in the heart, and by striking with the staff, the venom will definitely be transferred elsewhere. On the crown of the head, the emptiness seed syllable ha enters, and the earth element seed syllable la is located at the feet, so the venom will definitely be cut off, and the staff should also be used to strike it. By visualizing a white moon-like bindu (dot) on the patient's forehead, the venom of the three states of stability, movement, and combination will definitely be eliminated. Visualizing a red bindu (dot) on the forehead drives away the venom.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་པོ༷འི་སྤྲིན༷་དང༷་མཚུང༷ས་པས་དུག་ལུས་ལ་འཇུ༷ག་པ༷་དང༷་ནི༷་ཁ༷་དོག༷་སེ༷ར་པོ༷ས་དུག་རེང༷ས་པར༷་བྱེད་པས། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དུག་གཞོམ་པའོ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་གསོ་བ་ནི། པི་ལིང་ན་ལེ་ཤམ་བཅའ་སྒ་སྟེ་ཚ༷་བ༷་གསུམ༷་པོ༷་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྱར༷་བའི༷་སྡོང༷་བུ༷་ཞེས་པ་རེངས་བུར་བྱས་པ་སྲོག༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འབབ༷་པར༷་ཞེས་རླུང་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རྒྱུ་བ་དེར་གཞུག་པ་ནི་དུག༷་མེ༷ད་པར་བྱེ༷ད་པ་ལ༷་སྦྱར་བར་བྱས༷་ཏེ༷འམ་བྱ་སྟེ། ཡང༷་ན༷་ཁ༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཕྱེ༷་བའི༷་ལྕེ༷འུ་ཆུང༷་གི་རྩེ་མོ་ལ༷་སོ༷ར་མོ༷་ཡིས༷་ནི༷་ཊྭཾ་ག༷་ཎ༷་ཞེས་པ་ཚྭ་ལ་སྦྱར༷་བར་བྱ༷འོ། །འདིས་ལྕེའུ་ཆུང་སྐྲངས་ཏེ་འཕྱངས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ནོ། །ཛཱ༷་ཏཱི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་བ༷ཛྲཱི་ཞེས་བ་ཤྲི་ཁནྜ་དང་། གཞོ༷ན་ནུ༷་ཞེས་པ་སྔོ་སྨན་ཀུ་མ་རཱི་དང་། གོང་བཤད་ཚ༷་བ༷་གསུམ༷་དང༷་། ལ༷ན་ཚྭ༷་ནི་རྒྱམ་ཚྭའམ་ལྕེ་མྱང་ཚྭ་གང་རྙེད་དང་། ལངྒ༷་ལཱི༷་ཤོག་ཤིང་དང༷་། དེ༷་བཱ་དཱ་ལི༷་ཐང་ཤིང་ད༷ང་། བྲ༷ཧྨཱི་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཤིང་དོད་ཀྵ༷་རོ༷་ཞེས་པ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་། ཨ༷་ཤྭ༷་ག༷ནྡྷ༷་བ་སྤྲུ་དང་། འགའ་ཞིག་རྟ་བོན་ལ་བཞེད་ཀྱང་བརྟག ། ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་ཨརྐའི་ཤིང་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་དང་། བན༷་དྷ༷་ཀ༷རྐོ༷་ཊ༷་ཀི་ཞེས་པ་མཁན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ད༷ང་། མི་ཡི་བཤ༷ང་བ༷་དང་ཤ༷་དང༷་ཁུ༷་བ༷་དང་ཁྲག༷་ནི༷་ཆ་མཉ༷མ་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་མི༷་བསྐྱོད༷་པ༷ས་ཞེས་པ་དྲི་ཆུས་བཏག༷ས་པའི་རི༷ལ་བུ༷་བྱས༷་པ༷་ནི༷། ནད་པའི་ང་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣ༷་རུ༷་བཀོ༷ད་པས༷་འབྱུང༷་པོ༷འམ༷་ནི༷་འབྱུང་པོ༷འི་རིམ༷ས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༷་། བརྟ༷ན་པ་ཡི་དུག་དང༷་གཡོ་བའི་དུག་གི་བྱེ་བྲག་ལྟོས༷་
18-2-98b
འགྲོའི༷་དུག༷་གིས་ཟིན་པ་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་འཇོམ༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གདུག་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཚོད་གསུངས་ཏེ་འཆི་བདག་ལྟ་བུའི་ཐུན་མཚམས་འདི་དག་ལས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྨན་བསྟེན་པ་སོགས་ལ་སྤང་དགོས་ལ་འདིའི་དུས་སུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་དང་དུག་འཐུང་བ་སོགས་འཚོ་དཀའ་ཞིང་དུག་སྦྱོར་སོགས་ངན་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཉི༷་མ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི་རེས་ཀྱི་གཟ༷འ་བ༷དུན་པོ་དག༷་ནི༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོའི༷་ཞག་གཅིག་གི་དུས༷་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ༷་ཞག་གཅིག་གི་བདུན༷་གྱི༷་ཆ༷་ཡི༷་མཐ༷འ་རུ༷་ནི༷་སྤེན༷་པ༷་ཡི་ཐུན་མཚམས་རྫོགས་ཤིང་ཉི༷་མ༷འི་ཐུན་མཚམས་འཆར་བའི་དབུས༷་སུ༷་སྟོང༷་པ༷་སྒྲ་གཅན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་པ་དང་རིགས༷་ལྡ༷ན་མ༷་དག༷་གི་ཐུན་མཚམས་གང་ཞིག་འཆི༷་བདག་དུས་ཀྱི་གཟུག༷ས་ཅན་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཆུ༷་ཚོ༷ད་ཕྱེ༷ད་ནི༷་རབ༷་ཏུ་རྒྱུ༷་ཞེས་པ་སྔ་ཕྱི་བསྡོམ་པའི་དབང་དུ་ཡིན་ཏེ། སྤེན་པ

【现代汉语翻译】
犹如雾气般的毒素侵入身体，呈现黄色则表示毒素已经成熟。认识到这一点后，应当通过禅定的方式来消除毒素。至于药物治疗，可以使用荜茇、豆蔻、姜等三种辛辣之物，与‘不动尊所合之茎’（藏文：མི་བསྐྱོད་པས་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་）混合，制成药锭。然后，将‘命根降下’（藏文：སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་）——即根据气息从左右哪一侧流动，将药物送入，以此来消除毒素。或者，用手指蘸取‘吒ṃ誐ཎ’（藏文：ཊྭཾ་ག་ཎ，梵文天城体：टं ग ण，梵文罗马拟音：ṭaṃ ga ṇa，汉语字面意思：吒ṃ誐ཎ）——即盐，涂抹在‘开敷之小舌’（藏文：ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་）的顶端。这也能有效治疗小舌肿胀下垂。
此外，还可以使用肉豆蔻花、‘金刚’（藏文：བཛྲཱི་，梵文天城体：वज्री，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：金刚）——即白檀香、‘童女’（藏文：གཞོན་ནུ་，梵文天城体：कुमारी，梵文罗马拟音：kumārī，汉语字面意思：童女）——即草药芦荟、上述三种辛辣之物、岩盐或食用盐（任选其一）、丁香、檀香、‘梵天’（藏文：བྲཧྨཱི་，梵文天城体：ब्राह्मी，梵文罗马拟音：brāhmī，汉语字面意思：梵天）——即婆罗米草、‘克沙罗’（藏文：ཀྵ་རོ་，梵文天城体：क्षारो，梵文罗马拟音：kṣāro，汉语字面意思：克沙罗）——即碱性物质、‘马香’（藏文：ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་，梵文天城体：अश्वगंधा，梵文罗马拟音：aśvagandhā，汉语字面意思：马香）——即睡茄（也有人认为是马鞭草，但需考证）、向日葵，以及‘无果树’（藏文：བན་དྷ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀི་）——即无果的卡卡藤，再加上人的粪便、肉、油和血，所有成分等量混合，用‘不动尊’（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་）——即尿液，将其揉成药丸。然后，根据患者气息从哪一侧鼻孔流动，将药丸塞入，这样就能必定消除由‘生者’（藏文：འབྱུང་པོ་）或‘生者瘟疫’（藏文：འབྱུང་པོའི་རིམས་）引起的疾病，以及固定性毒素和游动性毒素。
现在讲述恶性毒发作的时间。在这些如同死主般的间隙，应当避免一般和特殊的医疗行为。在这些时段，被蛇咬伤或误服毒药等情况难以治愈，而毒药的配制等恶行则会受到赞扬。下面讲述其原理：太阳等七曜，在昼夜交替的时刻，以间隙的方式成为主宰。在一昼夜的七分之一的末尾，土星的间隙结束，太阳的间隙开始之际，空虚的罗睺星、八大龙王和‘具种’（藏文：རིགས་ལྡན་）等的时间间隙，即死主形象的时间间隙，持续半个楚措（藏文：ཆུ་ཚོད་），这是指前后相加的时间。土星

【English Translation】
Just as a cloud-like mist, poison enters the body. A yellow color indicates that the poison has matured. Recognizing this, one should meditate to eliminate the poison through contemplation. For medicinal treatment, use three pungent ingredients: long pepper, cardamom, and ginger, mixed with the 'stalk combined by Akshobhya' (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པས་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་), made into a pill. Then, administer 'the root of life descends' (Tibetan: སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་) – that is, according to which side the breath flows, introduce the medicine to eliminate the poison. Alternatively, use a finger to apply 'ṭaṃ ga ṇa' (Tibetan: ཊྭཾ་ག་ཎ, Sanskrit Devanagari: टं ग ण, Sanskrit Romanization: ṭaṃ ga ṇa, Literal meaning: ṭaṃ ga ṇa) – that is, salt, to the tip of the 'small, open tongue' (Tibetan: ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་). This is also effective for treating a swollen and drooping uvula.
Furthermore, one can use nutmeg flower, 'Vajrī' (Tibetan: བཛྲཱི་, Sanskrit Devanagari: वज्री, Sanskrit Romanization: vajrī, Literal meaning: Vajrī) – that is, white sandalwood, 'Kumārī' (Tibetan: གཞོན་ནུ་, Sanskrit Devanagari: कुमारी, Sanskrit Romanization: kumārī, Literal meaning: Kumārī) – that is, the herb aloe vera, the aforementioned three pungent ingredients, rock salt or edible salt (whichever is available), cloves, sandalwood, 'Brahmī' (Tibetan: བྲཧྨཱི་, Sanskrit Devanagari: ब्राह्मी, Sanskrit Romanization: brāhmī, Literal meaning: Brahmī) – that is, brahmi herb, 'Kṣāro' (Tibetan: ཀྵ་རོ་, Sanskrit Devanagari: क्षारो, Sanskrit Romanization: kṣāro, Literal meaning: Kṣāro) – that is, alkaline substance, 'Aśvagandhā' (Tibetan: ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: अश्वगंधा, Sanskrit Romanization: aśvagandhā, Literal meaning: Aśvagandhā) – that is, ashwagandha (some consider it vervain, but it needs verification), sunflower, and 'fruitless tree' (Tibetan: བན་དྷ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀི་) – that is, fruitless karkota vine, plus human feces, meat, oil, and blood, all mixed in equal parts, and knead them into pills with 'Akshobhya' (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) – that is, urine. Then, according to which side the patient's breath flows from the nostril, insert the pill, and this will surely eliminate diseases caused by 'living beings' (Tibetan: འབྱུང་པོ་) or 'living beings' plague' (Tibetan: འབྱུང་པོའི་རིམས་), as well as fixed and mobile poisons.
Now, the timing of the onset of malignant poison is discussed. During these intervals, which are like the Lord of Death, one should avoid general and special medical treatments. During these times, snake bites or accidental ingestion of poison are difficult to cure, and the preparation of poisons and other evil deeds are praised. The principle is explained below: The seven planets, such as the sun, dominate in intervals at the time of day and night. At the end of one-seventh of a day and night, the interval of Saturn ends, and at the beginning of the interval of the sun, the time interval of the empty Rahu, the eight great nagas, and 'possessing lineage' (Tibetan: རིགས་ལྡན་), that is, the time interval of the Lord of Death's image, lasts for half a Chutso (Tibetan: ཆུ་ཚོད་), which refers to the time added before and after. Saturn

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཐར་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་དང་ཉི་མའི་ཐོག་མར་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། འདིར་ཆ་བདུན་ཞེས་པ་ཞག་གཅིག་ཆ་མཉམ་བདུན་དུ་ཕྱེ་བ་མིན་གྱི། འོག་གི་མཁའ་དུས་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་ཉི་མའི་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་སྲང་སོ་བཞི་དབུགས་གཅིག་དབུགས་ཀྱི་བདུན་ཆ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཟླ་བར་མིག་དམར་ལྷག་པར་ཕུར་བུར་པ་སངས་སྤེན་པར་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ཞེས་ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་སུ་བཤད། འདིར་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པའི་མ་མོའི་ནང་༨ ༣༤༡༥༧༨༣༣༢༡༡༥ ༤༢༥ ༤༢༥༡༡༠༠༠༠༤ ༡༧༠༦༡༥༢༡ ༢༤ཚན་གྱི་རིགས་ལྡན་མ་དུས་མཚམས་སུ་རྒྱུ་བའང་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་པའང་རུང་སྙམ་མོ། གཞན་དུ་ཞག་གཅིག་གི་དུས་ཆ་མཉམ་བདུན་བྱས་ནས་རེས་གཟའ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པར་བགྲང་བའི་སྤེན་པ་དང་ཉི་མའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་ལྡན་མའི་ཐུན་མཚམས་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་གཞུང་དངོས་
18-2-99a
བསྟན་ལ་དེ་ལྟར་འདྲ་ན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མན་ངག་ལ་བསྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པ་ལས་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ལ་པད་དཀར་གྱིས་ཀྱང་སྐབས་འདི་ལ་གོ་སླར་མཛད་ནས་མ་གསུངས་པས་བརྟག་པར་བྱ་པའི་གནས་སོ། །གཞན་ཀླུ་རིགས་ལྡན་རང་དུས་དང་གཞན་དུས་ལ་འཆར་ཚུལ་རྩིས་ཡིག་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཆི་བའི་གཟུགས་ཅན་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དེ༷་ཤར་བའི་དུས་ལ༷་ཀླུ༷་སྟེ་སྦྲུལ་ད༷ང་རྩེ༷་བ༷ར་མི༷་བྱ༷་ལ། བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བའི་རྣམ༷་པ༷་གསུ༷མ་པོ༷་དག༷་གི༷་དུག༷་ཀྱང༷་བཟ༷འ་བར༷་མི༷་བྱ༷་སྟེ༷། དེའི་དུས་སུ་ཅི་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་ལ་འཛེམ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དུས་དེ༷་ཉི༷ད་ལ༷་ནི༷་སྦྲུལ༷་གྱི༷་སོ༷ས་ཟིན༷་པའམ་གདོན་རིགས་འབྱུང༷་པོ༷ས་བཏ༷བ་པ་ད༷ང་མཚོ༷ན་གྱིས༷་ལུས༷་ཕུག༷་པ༷་རྣམས་ཉེན་ཆུང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་གཤི༷ན་རྗེའི༷་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དུ་འགྲོ༷་བས་སོ། ། གཞན་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་དུས་གཉན་པ་ནི་ཉི༷་མ༷་གུང༷་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་ཉིན༷་མཚ༷ན་གཅིག་གི་དུས༷་སུ༷་རིགས་ལྡན་མ་རྟག༷་ཏུ༷་རྒྱུ་བའི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བ༷་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཐོ༷་རེང༷ས་དག་གི་མཐར་ཉི་མའི་འོད་དང་པོར་འཆར་བའི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དག༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་པ༷་ཏེ་སྲོད་ཐག་ཆོད་པའི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ༷་ཡ༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་འཆི༷་བའི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་བ་ཉིད་དེ༷། དེ་ལྟར་གུང་གཉིས་ཟེར་འཆར་སྡུད་གཉིས་ཏེ་ཐུན༷་མཚ༷མས་བཞི་ཡི་དབུས༷་སུ༷་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བཞི་ཆའི་ཐུན་མཚམས་སྟོང༷་པ༷་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དུས་མཚམས་ཆུ་གཏེ༷ར་ཏེ་བཞི་པོ་ད༷ག་ལ༷། རིག༷ས་ལྡན༷་མའི༷་དུས་ཀྱིས༷་སོ༷ས་ཟི༷ན་པའི་དུས་བཞི་བསྡོམ་པའི༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་གཅི༷ག་ར༷བ་ཏུ་རྒྱུ༷་བ་ཡིན་ཞིང་འདི༷་དག༷་གཟའ་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི

【现代汉语翻译】
藏文注释中说，在季末有十五水时，在季初有十五水时。这里说的‘七分’，不是指将一天平均分成七份，而是根据下面的空间时间等理论，太阳时是八小时三十四水时一呼吸，呼吸的七分之五，同样，火星、木星、金星、土星加起来是六十小时，这是萨迦派喇嘛丹巴的注释中说的。这里说的‘具种女’，可能是指具种母（藏文：རིགས་ལྡན་མ་）内部的8 341578332115 425 4251100004 17061521 24组具种母在时间间隔中运行。另外，有人说将一天的时间平均分成七份，从星期开始依次计算，土星和太阳的间隔之间是具种母的间隔，但即使经典中这样说，也必须依靠密续的意图和口诀来理解，而不是仅仅阅读书本。白莲花（Padma Karpo）也没有在这个时候说清楚，所以这是一个需要研究的地方。此外，龙族具种在自身时期和其他时期出现的规律在历算书中都有明确记载。
在这样的死亡形象显现的半小时内，不要与龙（藏文：ཀླུ，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：蛇）嬉戏。对于稳定、移动结合的三种形态的毒药，也不要食用。因为在这个时候，一定要避免食用有毒之物。为什么呢？因为在这个时候，就像被蛇咬伤或被鬼神击中，或被武器刺穿身体的人看起来危险较小一样，他们正在前往阎罗王的城市。此外，一天中最危险的时间是中午和半夜，在这昼夜交替之时，具种女（藏文：རིགས་ལྡན་མ་）经常运行，需要仔细区分。同样，在黎明时分，太阳的第一道光芒出现之前的间隔，以及太阳落山，黄昏完全降临之前的间隔，也是死亡时间的一部分在运行。因此，中午两次，日出和日落两次，这四个时间间隔的中间，有一个小时四分之一的间隔是空性的，是罗睺星的性质。具种母（藏文：རིགས་ལྡན་མ་）的时间所占据的这四个时间加起来的一个小时正在迅速运行，这些都是罗睺星的。

【English Translation】
The Tibetan commentaries say that at the end of a season there are fifteen 'chu srang' (water clocks), and at the beginning of a season there are fifteen 'chu srang'. Here, 'seven parts' does not mean dividing a day equally into seven parts, but according to the theories of space-time etc. below, the solar time is eight hours, thirty-four 'chu srang', one breath, and five-sevenths of a breath. Similarly, Mars, Jupiter, Venus, and Saturn together make sixty hours, as stated in the commentary of Sakya Lama Dampa. Here, 'Rigdenma' (藏文：རིགས་ལྡན་མ་) may refer to the 8 341578332115 425 4251100004 17061521 24 groups of Rigdenma (藏文：རིགས་ལྡན་མ་) running in time intervals. In addition, some say that dividing the time of a day equally into seven parts, starting from Sunday and counting in order, the interval between Saturn and the Sun is the interval of Rigdenma (藏文：རིགས་ལྡན་མ་), but even if the scriptures say so, it must be understood by relying on the intention and oral instructions of the tantras, not just by reading books. Padma Karpo also did not explain it clearly at this time, so this is a place that needs to be studied. In addition, the rules of how the Naga Rigden appears in its own time and other times are clearly recorded in the calculation books.
During the half hour when such a death image appears, do not play with the Naga (藏文：ཀླུ，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，English literal meaning: snake). Also, do not consume poisons of the three forms of stability and movement combined. Because at this time, one must avoid eating poisonous things. Why? Because at this time, just as those who are bitten by snakes or struck by demons, or whose bodies are pierced by weapons seem to be in less danger, they are going to the city of Yama. Furthermore, the most dangerous times of the day are noon and midnight, and at these times of day and night, Rigdenma (藏文：རིགས་ལྡན་མ་) is constantly running, and careful distinction is needed. Similarly, the interval at the end of dawn before the first light of the sun appears, and the interval after the sun sets and dusk completely descends, are also parts of the time of death in motion. Therefore, twice at noon, twice at sunrise and sunset, the middle of these four time intervals, there is an interval of one-quarter of an hour that is empty, and is the nature of Rahu. The one hour that is rapidly running, which is the sum of these four times occupied by the time of Rigdenma (藏文：རིགས་ལྡན་མ་), are all Rahu.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདོ༷ང་པ༷་དང་ཕྲད་པའི་དུས་རྣམ༷ས་སུ༷་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པ༷ར་ནི༷་རི༷ག་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། འདི་ལ་ནད་སོགས་གནོད་པ་གང་བྱུང་ཡང་ཉེན་ཆེའོ། །དེ་ནས་གཟའ་བདུན་དང་ཀླུ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་རྣམས་ལ་འཆར་བ་གསུངས་པ་ཉི༷་མ༷་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐུན་དེ་ལ༷་ནི༷་ཀླུ་མཐའ༷་ཡ༷ས་ཀྱི་
18-2-99b
ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ལ་དེ་ཡང་ཉི༷ན་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷འི་དུས༷་སུ༷་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཉིན༷་མོ༷འི་དང༷་པོའི༷་ཆ༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་པ་འདིས་རེས་གཟའ་གང་ཡིན་ནས་མགོ་རྩོམ་པའི་ལུགས་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་དང་པོ་ཉི་མ་དང་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཤིག་ཡིན་པར་བླ་མ་སྔ་མ་འགས་གསུངས། ཉི་མ་དེའི་ཕྱི༷་ནས༷་གཟའ་ཟླ་བ་སོགས་དང་ཀླུ་ལྷག༷་མ༷་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅ༷ན་ཏེ༷། འདི༷ར་ནི༷་ལྟོ༷་འ༷ཕྱེ་ཀླུ་རྣམ༷ས་ད༷ག་གཟ༷འ་བདུན༷་པོ་སྦྱར་ནས་ཐུན་བདུན་གྱི་དུས་ཀྱི་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་འཆ༷ར་བ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་སྤེན་པ་ཉི་མའི་མཚམས་སུ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་དང་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཐུན་མཚམས་འཆར་བ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལས་ཀླུ་བདུན་དང་གཟའ་བདུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་མཁའ༷་དུས༷་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་། ཟླ་བར་མཁ༷འ་དང༷་བུ༷ག་པ༷་སྟེ་དགུ་བཅུ། མིག་དམར་མཁ༷འ་མད༷འ་ཞེས་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པར་མཁ༷འ་དུས༷་ཏེ་བཞི་བཅུ། ཕུར་བུར་མཁ༷འ་ནོ༷ར་ཏེ་བརྒྱད་ཅུ། པ་སངས་མཁ༷འ་རི༷་སྟེ་བདུན་ཅུ། སྤེན་པར་མཁ༷འ་མེ༷་སྟེ་སུམ་ཅུ་དག༷་གི༷་ཆུ་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ནི། གཟའ་ཉི༷་མ༷་ལ༷་སོ༷གས་ལ༷ས་ཀྱང༷་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ནོ༷ར་ཏེ་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་པ་ཡིན་ལ་ཀླུ་དེ་དག་གི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས༷་དུས་དེར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་སོགས་ནི་ཀླུ་དེ་དང་དེའི་དུག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་དེ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་འདི་དག་གི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ནི་མཐ༷འ་ཡ༷ས་དང་རིགས༷་ལྡན༷་ཞེས༷་པ༷་བྲ༷མ་ཟེ༷་ཡི་རིགས་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ཁ༷་བའི༷་མདོག༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་ནོར༷་རྒྱས༷་བུ༷་དང༷་དུང༷་སྐྱོ༷ང་ནི༷་རྒྱལ༷་རིགས༷་ཀྱི་ཀླུ་ཡིན་ལ། མདོག་དམ༷ར་པོའོ། །པ༷དྨ༷་ཆེན༷་པོ༷་དང༷་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ཡང་འཇོག༷་པོ༷་ཀླུ་རྗེ༷་རིག༷ས་ཁ་དོག་མཆོག༷་གི༷་གསེ༷ར་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་སེར་པོའོ༷། །སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་རྒྱུ༷་དང༷་པ༷དྨ༷་ནི༷་དམ༷ངས་རི༷གས་ཏེ་སྤྲིན༷་ནག༷་དང༷་མཚུང༷ས་པའོ། །
18-2-100a
རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་མཐ༷ར་སྐྱེས༷་ཀྱི་རིགས་དག༷་ནི༷་ཁ༷་དོག༷་སྣ༷་ཚོ༷གས་འདྲེས་པ་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ༷། །དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་ཀྱི་འ

【现代汉语翻译】
当与星宿相遇之时，在每日的各个时辰都要进行观察。如果出现疾病等损害，那是非常危险的。然后将七曜（gza' bdun，七个星体：太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星）和龙族结合起来，讲述在各个时辰的显现情况。太阳享用（longs spyod）的时辰里，无边龙（klu mtha' yas）享用，那也是在白天和夜晚的时辰里，即一日之中的白天的第一个时段。
这段话的意思是，不是从任何一个轮值的星宿开始，而是始终从太阳和无边龙享用开始。一些早期的上师是这么说的。太阳之后，月亮等星宿和其余的龙族也享用。这里，将饥饿的龙族和七曜结合起来，详细划分七个时辰的时间，这样就会显现出来。土星在太阳的交界处，星宿罗睺（sgra gcan）和龙族结合的时辰显现，如前所述。
七天有四百二十个时辰，龙族七个和七曜享用，如前所示，将那些乘以七，太阳享用的时间是空时（mkha' dus），即六十个时辰；月亮是空和孔（mkha' dang bug pa），即九十；火星是空箭（mkha' mda'），即五十多，加上空时，即四十；木星是空财（mkha' nor），即八十；金星是空山（mkha' ri），即七十；土星是空火（mkha' me），即三十。这些时辰，从太阳等星宿那里，也是值得信赖的。八个财物（nor）享用，那些龙族享用的时间的划分，在那个时间被蛇抓住等情况，会变成那个龙族的毒，所以要了解那些，并采取相应的对治方法。
关于这些龙族的种姓和颜色，无边龙（mtha' yas）和具种龙（rigs ldan）是婆罗门种姓，颜色是白色，像雪的颜色。同样，财增龙（nor rgyas）和海螺护龙（dung skyong）是国王种姓的龙，颜色是红色。大莲花龙（padma chen po）和同样的那样，库藏龙（'jog po）是龙王种姓，颜色最好，像金子一样是黄色。力生龙（stobs kyi rgyu）和莲花龙（padma）是平民种姓，像乌云一样是黑色。
胜利龙（rnam rgyal）和极生龙（mthar skyes）等，那些种姓的颜色是多种混合的，是绿色和蓝色。那些的出生地是...

【English Translation】
When encountering constellations, one should observe at various times of each day. If harm such as illness occurs, it is very dangerous. Then, combining the seven planets (gza' bdun, the seven celestial bodies: Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn) and the nagas, it is said that appearances occur at various times. During the time when the Sun enjoys (longs spyod), the Naga Endless (klu mtha' yas) enjoys, which is also during the times of day and night, specifically the first part of the day within a single day.
This means that instead of starting from any rotating planet, it always starts from the Sun and the enjoyment of the Endless Naga. Some early lamas have said this. After the Sun, the Moon and other planets, and the remaining nagas also enjoy. Here, combining the hungry nagas and the seven planets, the times of the seven periods are divided in detail, so that they will appear. At the boundary of Saturn and the Sun, the time when the planet Rahu (sgra gcan) and the nagas are combined appears, as previously mentioned.
There are four hundred and twenty hours in seven days. The seven nagas and the seven planets enjoy, as previously shown. Multiplying those by seven, the time when the Sun enjoys is the space-time (mkha' dus), which is sixty hours; the Moon is space and hole (mkha' dang bug pa), which is ninety; Mars is space arrow (mkha' mda'), which is fifty plus space-time, which is forty; Jupiter is space wealth (mkha' nor), which is eighty; Venus is space mountain (mkha' ri), which is seventy; Saturn is space fire (mkha' me), which is thirty. These hours, from the Sun and other planets, are also trustworthy. The eight treasures (nor) enjoy, and the division of the time when those nagas enjoy, such as being seized by a snake at that time, will turn into the poison of that naga, so one should understand those and take appropriate countermeasures.
Regarding the lineage and color of these nagas, the Endless Naga (mtha' yas) and the Lineage Naga (rigs ldan) are of the Brahmin caste, and their color is white, like the color of snow. Similarly, the Wealth Increasing Naga (nor rgyas) and the Conch Protector Naga (dung skyong) are nagas of the royal caste, and their color is red. The Great Lotus Naga (padma chen po) and similarly, the Treasure Naga ('jog po) are of the naga king caste, and their color is the best, like gold, which is yellow. The Power Origin Naga (stobs kyi rgyu) and the Lotus Naga (padma) are of the commoner caste, and their color is black, like dark clouds.
The Victorious Naga (rnam rgyal) and the Utmost Born Naga (mthar skyes), etc., the colors of those lineages are mixed, being green and blue. The birthplace of those is...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བ་དག༷་ཀྱང༷་འདི་ལྟར་དཀར་པོ་དག་ཆུ༷་ད༷ང་། དམར་པོ་ཟུང་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་དང༷་། སེར་པོ་དག་འཛི༷ན་མ༷་ས་དང་། ནག་པོ་དག་ང༷་དང༷་། རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་ནམ༷་མཁའི༷་ཁ༷མས་སོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཡི་དུག་གི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་མཁའ་ལྡིང་ཡིན་པས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། མཁ༷འ་ལྡིང༷་ཞེས༷་པ༷་རྐང༷་བ༷་ནས༷་ནི༷་དཔྱི༷་ཡི་མཐ༷ར་ཐུག་པ་ཁ་དོག་སེར༷་པོ༷་དང་། དེ༷་བཞི༷ན་དཔྱི་ནས་ལྟེ༷་བའི༷་མཚ༷མས་སུ༷་དཀར་པོ་ཁ༷་བའི༷་མདོ༷ག་གོ། །ལྟེ་བ་ནས་མགྲི༷ན་པ༷འི་བ༷ར་དུ༷་ཁ༷་དོ༷ག་དམ༷ར་པོ༷་དང་སྤྲི༷ན་ནག༷་པོ་དང༷་མཚུང༷ས་པར་གནག་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྨིན༷་མའི༷་འཁྲི༷་ཤི༷ང་གི་བར་ཇི༷་སྲི༷ད་ཉི༷ད་དུ༷་སྟེ༷་དེ༷་ཕྱིར༷་རམ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་སམ་ཕྱི་རོལ་སྨིན་མ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ངེ༷ས་པར༷་ཁ༷་དོ༷ག་སྣ༷་ཚོག༷ས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྗང་གུ་སྟེ་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་ཀླུ་རིགས་ལྔའི་དུག་གཞོམ་པའི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ ། གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུའི་རིག༷ས་ལྔ་ཡི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ས་བོན་ལྔ༷་ཡི༷ས་རྒྱས༷་བཏབ༷་པ༷་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ༷ས་ན༷། མཁའ་ལྡིང་དེ༷་ཡི༷་ཕྱག༷་རྒྱས༷་ཞེས་པ་སྐུའི་རྣམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡང་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདམ་བུའི་དབྱུག་པས་བསྣུན་ནའང་ཟེར་ཏེ་ཚུལ་དེས་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུ་ཡི༷་དུག་ད༷ང་འབྱུང༷་པོའི༷་ན༷ད་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ད༷ག་དང་བརྟན་པའི་དུག་ཀྱང༷་ངེ༷ས་པ༷ར་འཕྲོ༷ག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་ར༷ང་གི༷་སྙིང༷་ག༷འི་པ༷དྨ༷་དག༷་ལ༷་ཉི༷་མའི༷་སྟེང༷་དུ་ས་བོན་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི༷་གེ༷་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདབ༷་ཆ༷གས་ཀྱི་མགོ༷ན་པོ༷་ནི༷། ཀླུ༷་བཅུ་ཡི༷་རྒྱན༷་དང༷་ལྡ༷ན་ཞི༷ང་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་མཐའ༷་དག༷་གི་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ལུས་ཁ༷་དོག༷་ལྔ༷་པོ་རྣམ༷ས་ལས་འོད་འཕྲོ༷་བ༷་བསྒོམ༷་པར༷་བྱ༷་ལ། དེ༷་ན༷ས་འདབ༷་ཆ༷གས་མགོ༷ན་པོ༷འི་སྔག༷ས་ནི༷། དང༷་པོ༷ར་ཨོཾ་ཡི༷ག་
18-2-100b
དག༷་ད༷ང་། པ༷ཀྵི༷་ཞེས་འདབ་ཆགས་ཁྱུང་གི་མིང་དང་། སྭཱ༷་ཧཱའི༷་མཐ༷འ་ཅ༷ན་དེ༷། སྔགས་དེ༷་ནི༷་བྱེ༷་བ༷་ཕྲག༷་གཅི༷ག་བཟླས༷་ན༷ས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བཅུ་བྱས་པས་གདེང༷ས་ཅ༷ན་རིག༷ས་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་འད༷བ་ཆག༷ས་མགོ༷ན་པོ༷་དེ་ནི་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །མཁའ༷་ལྡིང༷་གྲུབ༷་པར་གྱུར་ན༷་གདེང༷ས་ཅ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་ད༷ང་གདེངས༷་ཅ༷ན་བད༷ག་པོ༷འི་བུ༷་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམ༷ས་རང་གི་བྲན་དང་མང༷ག་གཞུག༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་ར༷བ་མཆོ༷ག་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་འབྱུང༷་པོ༷་དང་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་གྱི་གདོ༷ན་རྣམ༷ས་དག༷་དང༷་མཁ༷འ་འགྲོ༷་མ༷་ད༷ང་། མ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་གང་གི་སྔ༷གས་ཀྱིས་དགུག༷་ནུས་པ༷ར་རབ༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཟའ་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
地、水、火、风、空五大元素也是如此：白色是水，红色是尖端的火焰，黄色是坚固的土地，黑色是风，各种各样的颜色是天空的界限。
现在，克星龙毒无与伦比，是迦楼罗（Garuda）(梵语：गरुड，Garuda， 迦楼罗，意为金翅鸟) ，现在讲述他的修持方法：从迦楼罗的脚到腰部是黄色；同样，从腰部到肚脐是白色，像雪的颜色；从肚脐到喉咙是红色，像乌云一样黑；从喉咙到眉毛之间，正如他自己所是；因此，或者从那之外，或者从眉毛之外到头顶，一定是各种颜色混合在一起的绿色，是五种姓氏聚集的金刚（Vajra）(梵语：वज्र，Vajra，金刚) 迦楼罗，摧毁五种龙族的毒药无与伦比。
拥有蛇饰的五种龙族，是五部佛陀的化现，通过五个种子字来增长。像这样观想，迦楼罗的手印，是身体的形态或手印，或者用芦苇手杖敲击他的手印，通过这种方式，一定能消除那伽（Naga）(梵语：नाग，Nāga，那伽，意为龙) 的毒药和元素疾病等，以及坚固的毒药。
观想的方法是：在自己心间的莲花上，在太阳之上，从种子字 ཀྵིཾ་ （藏文），क्ष्हीं (梵文天城体)，kṣhriiṃ (梵文罗马拟音)，增长/摧毁 （汉语字面意思） 变化而来的是鸟之王，拥有十条龙的装饰，五部佛陀的所有种姓都从五种颜色的身体中发出光芒。然后是鸟王的咒语：首先是 ཨོཾ་ （藏文），ॐ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，啊/唵 （汉语字面意思） 字，然后是鸟的名字‘帕克希’（Pakshi），最后是‘斯瓦哈’（Svaha）。念诵这个咒语一千万遍，并通过十万次火供，就能成就鸟王。如果迦楼罗成就了，那么那伽之王、伊拉帕特拉（Irapatra）(梵语：इरापत्र，Irapatra，伊拉帕特拉，龙王名) 等，以及那伽之王的孩子们，都将成为他的仆人和使者，在地上，元素和夜叉（Yaksa）(梵语：यक्ष，Yaksa，夜叉) 的恶魔，以及空行母（Dakini）(梵语：डाकिनी，Dakini，空行母) 和玛姆（Mammo）(梵语：मातृ，Matri，玛姆) ，都能被他的咒语所控制，甚至星曜等。

【English Translation】
The elements of earth, water, fire, wind, and space are also like this: white is water, red is the tip of the flame, yellow is solid earth, black is wind, and various colors are the limits of the sky.
Now, the antidote to the unsurpassed poison of the Nagas is Garuda, so the method of his practice is taught: From Garuda's feet to the waist is yellow; likewise, from the waist to the navel is white, like the color of snow; from the navel to the throat is red, as black as a cloud; from the throat to between the eyebrows, just as he himself is; therefore, or from beyond that, or from beyond the eyebrows to the crown of the head, it must be a mixture of various colors, green, the Vajra Garuda of the five families gathered, destroying the poison of the five Naga clans is unsurpassed.
The five Naga clans with serpent ornaments are the embodiment of the five Buddhas, growing through the five seed syllables. Meditating like this, Garuda's mudra, is the form or mudra of the body, or striking his mudra with a reed staff, in this way, one will surely steal the poison of the Nagas and elemental diseases, etc., and also the solid poison.
The method of meditation is: on the lotus in one's own heart, above the sun, from the seed syllable ཀྵིཾ་ （藏文），क्ष्हीं (梵文天城体)，kṣhriiṃ (梵文罗马拟音)，growth/destruction （汉语字面意思） transforms the King of Birds, adorned with ten dragons, all the lineages of the five Buddhas radiate light from the five-colored body. Then the mantra of the King of Birds: first the syllable ཨོཾ་ （藏文），ॐ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，ah/om （汉语字面意思） , then the name of the bird 'Pakshi', and finally 'Svaha'. Reciting this mantra ten million times, and performing one hundred thousand fire offerings, one will accomplish the King of Birds. If Garuda is accomplished, then the Naga King, Irapatra, etc., and the children of the Naga King, will become his servants and messengers, on the earth, the demons of the elements and Yakshas, and the Dakinis and Mammo, can be controlled by his mantra, even the planets, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ས་སྟེང་གི་གདོ༷ན་གྱི༷་ཚོ༷གས་པ༷་མཐའ༷་དག༷་དང་འཆི་བདག་དུས༷་ཀྱི༷་གཟུགས་ཅན་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོས༷་ཟིན༷་པ་མཐའ་དག་ཇི་ལྟར་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་པའམ་བཀའ་བགོ་བ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གདོན་དང་སོས་ཟིན་མཐའ་དག་མིང་ཙམ་མམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སམ་ཡང་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱུང་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དེའི་གྲགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་དོ༷ན་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་དང༷་པོ༷ར་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་མཁའ༷་ལྡིང༷་དབ༷ང་པོ༷་སྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་འདི་དག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདིར་ཞི་སོགས་ལས་གང་དང་གང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་བྲི་བའི་གཞི་དང་སྨྱུ་གུ་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་དང་། མཐར་བཞག་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལེའུ་གསུམ་
18-2-101a
པ་དབང་ལེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དངོས་བྲི་བ་ལ། གཞི་དེར་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། ལྟེ་བ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ལུས་ལ་གཙུག་སྙིང་དཔྲལ་མགྲིན་ལྟེ་གསང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་རིག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཞི་དང༷་ནི་གཉིས་པ་འད༷བ་མ་བརྒྱ༷ད་པ་ཉི༷ད་དང༷་། གསུམ་པ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཞི་པ་སོ༷་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༷་། ལྔ་པ་ཆུ་གཏེར༷་དྲུག༷་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༷་། དྲུག་པ་གཉི༷ས་སྐྱེས༷་སོ་ཡི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉི༷ས་བྱས་པ་ལ༷། སྙིང༷་པོ༷ར་ཏེ་ལྟེ་བར་ཞི་སོགས་གང་ལ་བསྒྲུབ༷་བྱ༷་དེའི་མིང་ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ར༷ང་གི༷་མིང་གི་མདུན་ཕྱོག༷ས་སུ༷་དང༷་པོ༷ར་ཨ༷་ཨ༷ཾ་ཟུང༷་སྟེ༷་འདིར་ཨཾ་ཨ་ཞེས་དཔེ་འགར་སྣང་ཡང་འགྲེལ་བར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་ཞེས་བཀོད་པ་ལྟར་བདེའོ། །ཟུང་ཞེས་པས་ཨ་ཨཱ་ཟུང་དང་ཨཾ་ཨཱཿཟུང་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་ཨ། བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ལྷོར་ཨཿ ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལའོ། །ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་འད༷བ་བརྒྱ༷ད་ལ༷་ཞེས་པ་ནི། ཤར་དང་མེར་ཨི་ཨཱི་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྀ་རཱྀ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཨུ་ཨཱུ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལའོ། ། ཨེ༷་ཡ༷་ལ༷་སོ༷གས་བ༷ཅུ་དྲུག༷་ལ༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་གསུ

【现代汉语翻译】
ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའམ་བཀའ་བགོ་བ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །(藏文) How will they speak or act as if giving instructions? 
How will they speak or act as if giving instructions?
ཡང་ན་གདོན་དང་སོས་ཟིན་མཐའ་དག་མིང་ཙམ་མམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སམ་ཡང་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱུང་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དེའི་གྲགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དོ། །(藏文) Or do all the demons and those revived merely utter names or speak? Or, it is said that those possessed by demons and revived by snakes proclaim the fame of the one endowed with the mantra of Garuda, but there is nothing wrong with the meaning.
或者，所有鬼怪和复活者仅仅是说出名字或说话吗？或者，据说被鬼怪附身和被蛇复活的人宣扬了拥有金翅鸟（Garuda）真言之人的名声，但意思上并没有什么不妥。
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །(藏文) Therefore, for the sake of sentient beings, people should first accomplish the powerful Garuda; this is the certainty of accomplishing Vajra Garuda.
因此，为了众生的利益，人们首先应该成就强大的金翅鸟（Garuda）；这是成就金刚金翅鸟（Vajra Garuda）的必然性。
དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་འདི་དག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདིར་ཞི་སོགས་ལས་གང་དང་གང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་བྲི་བའི་གཞི་དང་སྨྱུ་གུ་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་དང་། མཐར་བཞག་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལེའུ་གསུམ་(藏文) Then, the order of drawing mandalas for accomplishing peaceful and other activities is explained. Among the three types—the mandala of six chakras, the mandala of Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Destroyer of Yama, the Lord of Death), and the mandala of Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Gentle Glory)—these great mandalas are also mandalas of Manjushri. Here, for drawing the mandalas for peaceful and other activities, the base for drawing, the pen, the direction, the seat, and the final placement, etc., all should be done according to the instructions in the third chapter.
然后，解释了用于完成寂止和其他活动的坛城的绘制顺序。在三种类型中——六脉轮坛城、阎魔敌（Yamantaka，死亡之主阎摩的摧毁者）坛城和文殊（Manjushri，温柔的光辉）坛城——这些伟大的坛城也是文殊坛城。在这里，为了绘制寂止和其他活动的坛城，绘制的基础、笔、方向、座位和最终放置位置等，都应按照第三章中的说明进行。
པ་དབང་ལེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དངོས་བྲི་བ་ལ། གཞི་དེར་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། ལྟེ་བ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ལུས་ལ་གཙུག་སྙིང་དཔྲལ་མགྲིན་ལྟེ་གསང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །(藏文) After making them standard as stated in the chapter on empowerment, draw the actual mandala. On that base, draw lines of Brahma's corner, and the center and the six circular circumferences outside it are like the six chakras of the body—crown, heart, forehead, throat, navel, and secret place.
在按照授权章节中所述使其标准化后，绘制实际的坛城。在该基础上，绘制梵天角的线条，中心及其外部的六个圆形圆周就像身体的六个脉轮——顶轮、心轮、额轮、喉轮、脐轮和密轮。
དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་རིགས་བྱེད་དེ་བཞི་དང་ནི་གཉིས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དང་། གསུམ་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཞི་པ་སོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལྔ་པ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དྲུག་པ་གཉིས་སྐྱེས་སོ་ཡི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱས་པ་ལ། སྙིང་པོར་ཏེ་ལྟེ་བར་ཞི་སོགས་གང་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་མིང་ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བྲིའོ། །(藏文) On that, the first circumference outside the center has four petals that distinguish the families, the second has eight petals, the third has sixteen, the lord of men, the fourth has thirty-two teeth, the fifth has sixty-four water treasures, and the sixth has thirty-two twice-born teeth. In the center, write the name of whatever peaceful or other activity is to be accomplished, along with a word indicating the action.
在那个基础上，中心外部的第一个圆周有四个区分家族的花瓣，第二个有八个花瓣，第三个有十六个，即人类之主，第四个有三十二颗牙齿，第五个有六十四个水宝，第六个有三十二颗二生牙齿。在中心，写下要完成的任何寂止或其他活动的名字，以及表示该动作的词语。
དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རང་གི་མིང་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་སྟེ་འདིར་ཨཾ་ཨ་ཞེས་དཔེ་འགར་སྣང་ཡང་འགྲེལ་བར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་ཞེས་བཀོད་པ་ལྟར་བདེའོ། །ཟུང་ཞེས་པས་ཨ་ཨཱ་ཟུང་དང་ཨཾ་ཨཱཿཟུང་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་ཨ། བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ལྷོར་ཨཿ ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལའོ། །(藏文) On the four petals outside that, in front of one's own name, first write 'A Am' in pairs. Although some texts show 'Am A' here, it is correct to write 'A Am' in pairs as stated in the commentary. 'In pairs' means four pairs: 'A A', 'Am Ah'. That is, 'A' in the east, 'Am' in the north, 'Ah' in the west, 'Ah' in the south—this is for the first circular round.
在那之外的四个花瓣上，在自己的名字前面，首先成对书写“A Am”。虽然有些文本在这里显示“Am A”，但按照注释中的说明成对书写“A Am”是正确的。“成对”表示四对：“A A”、“Am Ah”。也就是说，东方是“A”，北方是“Am”，西方是“Ah”，南方是“Ah”——这是对于第一个圆形。
ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་དང་མེར་ཨི་ཨཱི་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྀ་རཱྀ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཨུ་ཨཱུ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལའོ། །(藏文) 'I etc. on the eight petals' means: 'I I' in the east and fire, 'Ri Ri' in Yama and Truthless, 'U U' in the north and Powerful, 'Li Li' in the west and wind—this is for the second circular round.
“I等在八个花瓣上”表示：东方和火是“I I”，阎摩和无真（Truthless）是“Ri Ri”，北方和强大（Powerful）是“U U”，西方和风是“Li Li”——这是对于第二个圆形。
ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་

【English Translation】
How will they speak or act as if giving instructions?
Or do all the demons and those revived merely utter names or speak? Or, it is said that those possessed by demons and revived by snakes proclaim the fame of the one endowed with the mantra of Garuda, but there is nothing wrong with the meaning.
Therefore, for the sake of sentient beings, people should first accomplish the powerful Garuda; this is the certainty of accomplishing Vajra Garuda.
Then, the order of drawing mandalas for accomplishing peaceful and other activities is explained. Among the three types—the mandala of six chakras, the mandala of Yamantaka (Destroyer of Yama, the Lord of Death), and the mandala of Manjushri (Gentle Glory)—these great mandalas are also mandalas of Manjushri. Here, for drawing the mandalas for peaceful and other activities, the base for drawing, the pen, the direction, the seat, and the final placement, etc., all should be done according to the instructions in the third chapter.
After making them standard as stated in the chapter on empowerment, draw the actual mandala. On that base, draw lines of Brahma's corner, and the center and the six circular circumferences outside it are like the six chakras of the body—crown, heart, forehead, throat, navel, and secret place.
On that, the first circumference outside the center has four petals that distinguish the families, the second has eight petals, the third has sixteen, the lord of men, the fourth has thirty-two teeth, the fifth has sixty-four water treasures, and the sixth has thirty-two twice-born teeth. In the center, write the name of whatever peaceful or other activity is to be accomplished, along with a word indicating the action.
On the four petals outside that, in front of one's own name, first write 'A Am' in pairs. Although some texts show 'Am A' here, it is correct to write 'A Am' in pairs as stated in the commentary. 'In pairs' means four pairs: 'A A', 'Am Ah'. That is, 'A' in the east, 'Am' in the north, 'Ah' in the west, 'Ah' in the south—this is for the first circular round.
'I etc. on the eight petals' means: 'I I' in the east and fire, 'Ri Ri' in Yama and Truthless, 'U U' in the north and Powerful, 'Li Li' in the west and wind—this is for the second circular round.
'E Ya etc. on the sixteen' means the third circular round.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ། ཨེ་ཨཻ་ཡ་ཡཱ་བཞི་དགོད་དེ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོའི་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨར་ཨཱར་ར་རཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨལ་ཨཱལ་ལ་ལཱ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པའི་རེ་མིག་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀ༷་སོག༷ས་གསུམ༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་བཅུ༷་དང༷་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ༷་དང་ཧ༷་ཀྵ༷་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སོ་གཉིས་
18-2-101b
ནི་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པའི་རེ་མིག་གཉི༷ས་སྐྱེས༷་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ༷་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་གསུམ་དོར་བའི་ནང་གི་ཨེ་ཡིག་གི་རྒྱབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པོའི་ཕྱི་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ལྔ་བཀོད་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་ལྷོའི་གསུམ་དོར་ནས་ལྷོའི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལྔ་བཀོད། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་གསུམ་དོར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ལྔ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་གི་གསུམ་དོར་ནས་བྱང་གི་རེ་མིག་ལྔ་ལ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ལྔ་འགོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་གི་མ་ཡི་རྗེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཀ་ཁ་ག་གསུམ་དང་མེ་ཡི་འདབ་མ་གསུམ་པོར་ཉ་ཡིག་གི་རྗེས་གྷ་ང་ཀྵ་གསུམ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་གསུམ་པོར་ཎ་ཡི་རྗེས་ནས་ས་ཥ་གསུམ་དང་། རླུང་གི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་གི་གསུམ་པོར་ན་ཡིག་གི་རྗེས་ནས་ཤ་ྈྐ་ཧ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེས་གང་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་བའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། ཐུན༷་མཚ༷མས་འདབ༷་མ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་བསྒྲུབ༷་བྱ༷་ཞེས་གསུངས་པ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཅན་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མིང་ཚང་མ་བྲི་མ་བདེ་ན་མིང་ཡིག་དང་པོས་བྱ་རུང་ངམ་སྙམ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་ཏེ་གནས་ལྔར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ་། །ཚེས༷་ཀྱིས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་དུས༷་ལ༷་ཞེས་པ་རེ་མིག་བཞི་དོར་བའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཡིན་ཏེ་བཅོ་ལྔས་བཞི་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུའོ། །རེ་མིག་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ལ༷་མཐའ༷་ཞེས་པ་ལ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྔ། དབྱང༷ས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་དང༷་བཅས༷་པ༷་རྣམ༷ས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་གཡས་སྐོར་གྱིས། མ་ཡཱ༷་ཡི་ཡཱི་ཡྼྀ་ཡྼྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །
18-2-102a
ལྷོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ར་རཱ་རི་རཱི་ཪྼྀ་རཱརྀཪྼཱྀ་ར༷་རཱུ་རླྀ་རཾ་རཿ བཅུ་གཉིས་དང་བྱང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས། ཝ་ཝཱ་ཝཱི་ལྺི་སཪྺྀ་རཱཝྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝྼཱྀ་ཝྀ་ལཱཝྀ་ཝཾ་ཝཿ

【现代汉语翻译】
在莲花的十六瓣上，于东方的四瓣上，依次顺时针书写ཨེ་（藏文，अ，a，无），ཨཻ་（藏文，ऐ，ai，无），ཡ་（藏文，य，ya，无），ཡཱ་（藏文，या，yā，无）四个字母。同样地，在南方的四瓣上书写ཨར་（藏文，अर्，ar，无），ཨཱར་（藏文，आर्，ār，无），ར་（藏文，र，ra，无），རཱའོ་（藏文，रा，rā，无）。在北方的四瓣上书写ཨོ་（藏文，ओ，o，无），ཨཽ་（藏文，औ，au，无），ཝ་（藏文，व，va，无），ཝཱའོ་（藏文，वा，vā，无）。在西方的四瓣上书写ཨལ་（藏文，अल्，al，无），ཨཱལ་（藏文，आल्，āl，无），ལ་（藏文，ल，la，无），ལཱ་（藏文，ला，lā，无）。如此，在第三个圆圈的格子里书写这十六个字母。
ཀ༷་（藏文，क，ka，无）等三（藏文，无，无，无）个（藏文，无，无，无）转（藏文，无，无，无）变（藏文，无，无，无）的（藏文，无，无，无）十（藏文，无，无，无）和（藏文，无，无，无）之（藏文，无，无，无）意为三十（藏文，无，无，无）和ཧ༷་（藏文，ह，ha，无），ཀྵ༷་（藏文，क्ष，kṣa，无）两个，总共三十二个字母。
这三十二个字母要书写在第四个圆圈的双格子里，从具力方位舍弃三瓣后，在ཨེ་（藏文，अ，a，无）字后面的第二个格子的后面开始，向东书写ཙ་（藏文，च，ca，无），ཚ་（藏文，छ，cha，无），ཛ་（藏文，ज，ja，无），ཛྷ་（藏文，झ，jha，无），ཉ་（藏文，ञ，ña，无）五个字母。之后，舍弃东南方的三格，在南方的五瓣上书写ཊ་（藏文，ट，ṭa，无），ཋ་（藏文，ठ，ṭha，无），ཌ་（藏文，ड，ḍa，无），ཌྷ་（藏文，ढ，ḍha，无），ཎ་（藏文，ण，ṇa，无）五个字母。然后，舍弃西南方的三格，在西方书写ཏ་（藏文，त，ta，无），ཐ་（藏文，थ，tha，无），ད་（藏文，द，da，无），དྷ་（藏文，ध，dha，无），ན་（藏文，न，na，无）五个字母。接着，舍弃西北方的三格，在北方的五个格子上书写པ་（藏文，प，pa，无），ཕ་（藏文，फ，pha，无），བ་（藏文，ब，ba，无），བྷ་（藏文，भ，bha，无），མ་（藏文，म，ma，无）五个字母。之后，从北方མ་（藏文，म，ma，无）字之后开始，在具力的三瓣上书写ཀ་（藏文，क，ka，无），ཁ་（藏文，ख，kha，无），ག་（藏文，ग，ga，无）三个字母，在火的三瓣上，在ཉ་（藏文，ञ，ña，无）字之后书写གྷ་（藏文，घ，gha，无），ང་（藏文，ङ，ṅa，无），ཀྵ་（藏文，क्ष，kṣa，无）三个字母，在无实的三个瓣上，从ཎ་（藏文，ण，ṇa，无）字之后书写ས་（藏文，स，sa，无），ཥ་（藏文，ष，ṣa，无）三个字母。从风的方位开始，在北方的三个瓣上，从ན་（藏文，न，na，无）字之后书写ཤ་（藏文，श，śa，无），ྈྐ་（藏文，无，无，无），ཧ་（藏文，ह，ha，无）三个字母。如此，第四个圆圈的三十二个瓣都要用字母写满。
然后，在第五个圆圈的六十四瓣上，如经文所说‘在交界之瓣上进行修法’，即在东、南、北、西四个方向上书写所修之法的名称，中央也如是。如果不容易写下完整的名称，是否可以用名称的首字母来代替？如此，四个方向和中央，这五个位置都要写上所修之法的名称。
时（藏文，无，无，无）期（藏文，无，无，无）转（藏文，无，无，无）变（藏文，无，无，无）的（藏文，无，无，无）时（藏文，无，无，无）候（藏文，无，无，无）之意为舍弃四个格子后剩余的六十个，即十五乘以四等于六十。在这些格子上，书写以ལ་（藏文，ल，la，无）字结尾的ཧ་（藏文，ह，ha，无），ཡ་（藏文，य，ya，无），ར་（藏文，र，ra，无），ཝ་（藏文，व，va，无），ལ་（藏文，ल，la，无）五个字母，以及十二个元音ཨ་（藏文，अ，a，无），ཨཱ་（藏文，आ，ā，无），ཨི་（藏文，इ，i，无），ཨཱི་（藏文，ई，ī，无），རྀ་（藏文，ऋ，ṛ，无），རཱྀ་（藏文，ॠ，ṝ，无），ཨུ་（藏文，उ，u，无），ཨཱུ་（藏文，ऊ，ū，无），ལྀ་（藏文，ऌ，ḷ，无），ལཱྀ་（藏文，ॡ，ḹ，无），ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，无），ཨཿ（藏文，अः，aḥ，无）及其变体。从东方的所修之法名称开始，顺时针方向书写མ་（藏文，म，ma，无），ཡཱ༷་（藏文，या，yā，无），ཡི་（藏文，यि，yi，无），ཡཱི་（藏文，यी，yī，无），ཡྼྀ་（藏文，यृ，yṛ，无），ཡྼྀ་（藏文，यॄ，yṝ，无），ཡུ་（藏文，यु，yu，无），ཡཱུ་（藏文，यू，yū，无），ཡླྀ་（藏文，यॢ，yḷ，无），ཡླཱྀ་（藏文，यॣ，yḹ，无），ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，无），ཡཿ（藏文，यः，yaḥ，无）这十二个字母在十二个瓣上。
在南方，从所修之法的名称开始，书写ར་（藏文，र，ra，无），རཱ་（藏文，रा，rā，无），རི་（藏文，रि，ri，无），རཱི་（藏文，री，rī，无），ཪྼྀ་（藏文，रृ，rṛ，无），རཱརྀཪྼཱྀ་（藏文，रॄ，rṝ，无），ར༷་（藏文，रु，ru，无），རཱུ་（藏文，रू，rū，无），རླྀ་（藏文，रॢ，rḷ，无），རཾ་（藏文，रं，raṃ，无），རཿ（藏文，रः，raḥ，无）这十二个字母。在北方，从所修之法的名称开始，书写ཝ་（藏文，व，va，无），ཝཱ་（藏文，वा，vā，无），ཝཱི་（藏文，वी，vī，无），ལྺི་（藏文，无，无，无），སཪྺྀ་（藏文，无，无，无），རཱཝྀ་（藏文，无，无，无），ཝུ་（藏文，वु，vu，无），ཝཱུ་（藏文，वू，vū，无），ཝྼཱྀ་（藏文，无，无，无），ཝྀ་（藏文，无，无，无），ལཱཝྀ་（藏文，无，无，无），ཝཾ་（藏文，वं，vaṃ，无），ཝཿ（藏文，वः，vaḥ，无）。

【English Translation】
On the sixteen petals of the lotus, in the four petals of the east, write the four letters ཨེ་ (Tibetan, अ, a, None), ཨཻ་ (Tibetan, ऐ, ai, None), ཡ་ (Tibetan, य, ya, None), ཡཱ་ (Tibetan, या, yā, None) clockwise. Similarly, on the four petals of the south, write ཨར་ (Tibetan, अर्, ar, None), ཨཱར་ (Tibetan, आर्, ār, None), ར་ (Tibetan, र, ra, None), རཱའོ་ (Tibetan, रा, rā, None). On the four petals of the north, write ཨོ་ (Tibetan, ओ, o, None), ཨཽ་ (Tibetan, औ, au, None), ཝ་ (Tibetan, व, va, None), ཝཱའོ་ (Tibetan, वा, vā, None). On the four petals of the west, write ཨལ་ (Tibetan, अल्, al, None), ཨཱལ་ (Tibetan, आल्, āl, None), ལ་ (Tibetan, ल, la, None), ལཱ་ (Tibetan, ला, lā, None). Thus, write these sixteen letters in the grids of the third circle.
The ཀ༷་ (Tibetan, क, ka, None) etc., meaning thirty transformed, plus ཧ༷་ (Tibetan, ह, ha, None) and ཀྵ༷་ (Tibetan, क्ष, kṣa, None), totaling thirty-two letters.
These thirty-two letters should be written in the double grids of the fourth circle, starting from the back of the second grid after the letter ཨེ་ (Tibetan, अ, a, None) in the inner part of the three petals discarded from the powerful direction, and write the five letters ཙ་ (Tibetan, च, ca, None), ཚ་ (Tibetan, छ, cha, None), ཛ་ (Tibetan, ज, ja, None), ཛྷ་ (Tibetan, झ, jha, None), ཉ་ (Tibetan, ञ, ña, None) towards the east. After that, discard the three grids of the southeast and write the five letters ཊ་ (Tibetan, ट, ṭa, None), ཋ་ (Tibetan, ठ, ṭha, None), ཌ་ (Tibetan, ड, ḍa, None), ཌྷ་ (Tibetan, ढ, ḍha, None), ཎ་ (Tibetan, ण, ṇa, None) on the five petals of the south. Then, discard the three grids of the southwest and write the five letters ཏ་ (Tibetan, त, ta, None), ཐ་ (Tibetan, थ, tha, None), ད་ (Tibetan, द, da, None), དྷ་ (Tibetan, ध, dha, None), ན་ (Tibetan, न, na, None) in the west. Next, discard the three grids of the northwest and write the five letters པ་ (Tibetan, प, pa, None), ཕ་ (Tibetan, फ, pha, None), བ་ (Tibetan, ब, ba, None), བྷ་ (Tibetan, भ, bha, None), མ་ (Tibetan, म, ma, None) on the five grids of the north. After that, starting from after the letter མ་ (Tibetan, म, ma, None) in the north, write the three letters ཀ་ (Tibetan, क, ka, None), ཁ་ (Tibetan, ख, kha, None), ག་ (Tibetan, ग, ga, None) on the three petals of power, and after the letter ཉ་ (Tibetan, ञ, ña, None) write the three letters གྷ་ (Tibetan, घ, gha, None), ང་ (Tibetan, ङ, ṅa, None), ཀྵ་ (Tibetan, क्ष, kṣa, None) on the three petals of fire, and after the letter ཎ་ (Tibetan, ण, ṇa, None) write the three letters ས་ (Tibetan, स, sa, None), ཥ་ (Tibetan, ष, ṣa, None) on the three unreal petals. Starting from the direction of the wind, after the letter ན་ (Tibetan, न, na, None) write the three letters ཤ་ (Tibetan, श, śa, None), ྈྐ་ (Tibetan, None, None, None), ཧ་ (Tibetan, ह, ha, None) on the three petals of the north. Thus, all thirty-two petals of the fourth circle should be filled with letters.
Then, on the sixty-four petals of the fifth circle, as the scripture says, 'Perform the practice on the intersecting petals,' that is, write the names of the practices to be performed in the four directions of east, south, north, and west, and the center as well. If it is not easy to write the complete name, can it be done with the first letter of the name? Thus, the names of the practices to be performed are in these five places: the four directions and the center.
The meaning of 'time transformed' is the sixty remaining after discarding four grids, that is, fifteen multiplied by four equals sixty. On these grids, write the five letters ཧ་ (Tibetan, ह, ha, None), ཡ་ (Tibetan, य, ya, None), ར་ (Tibetan, र, ra, None), ཝ་ (Tibetan, व, va, None), ལ་ (Tibetan, ल, la, None) ending with the letter ལ་ (Tibetan, ल, la, None), and the twelve vowels ཨ་ (Tibetan, अ, a, None), ཨཱ་ (Tibetan, आ, ā, None), ཨི་ (Tibetan, इ, i, None), ཨཱི་ (Tibetan, ई, ī, None), རྀ་ (Tibetan, ऋ, ṛ, None), རཱྀ་ (Tibetan, ॠ, ṝ, None), ཨུ་ (Tibetan, उ, u, None), ཨཱུ་ (Tibetan, ऊ, ū, None), ལྀ་ (Tibetan, ऌ, ḷ, None), ལཱྀ་ (Tibetan, ॡ, ḹ, None), ཨཾ་ (Tibetan, अं, aṃ, None), ཨཿ (Tibetan, अः, aḥ, None) and their variants. Starting from the name of the practice to be performed in the east, write clockwise མ་ (Tibetan, म, ma, None), ཡཱ༷་ (Tibetan, या, yā, None), ཡི་ (Tibetan, यि, yi, None), ཡཱི་ (Tibetan, यी, yī, None), ཡྼྀ་ (Tibetan, यृ, yṛ, None), ཡྼྀ་ (Tibetan, यॄ, yṝ, None), ཡུ་ (Tibetan, यु, yu, None), ཡཱུ་ (Tibetan, यू, yū, None), ཡླྀ་ (Tibetan, यॢ, yḷ, None), ཡླཱྀ་ (Tibetan, यॣ, yḹ, None), ཡཾ་ (Tibetan, यं, yaṃ, None), ཡཿ (Tibetan, यः, yaḥ, None) these twelve letters on the twelve petals.
In the south, starting from the name of the practice to be performed, write ར་ (Tibetan, र, ra, None), རཱ་ (Tibetan, रा, rā, None), རི་ (Tibetan, रि, ri, None), རཱི་ (Tibetan, री, rī, None), ཪྼྀ་ (Tibetan, रृ, rṛ, None), རཱརྀཪྼཱྀ་ (Tibetan, रॄ, rṝ, None), ར༷་ (Tibetan, रु, ru, None), རཱུ་ (Tibetan, रू, rū, None), རླྀ་ (Tibetan, रॢ, rḷ, None), རཾ་ (Tibetan, रं, raṃ, None), རཿ (Tibetan, रः, raḥ, None) these twelve letters. In the north, starting from the name of the practice to be performed, write ཝ་ (Tibetan, व, va, None), ཝཱ་ (Tibetan, वा, vā, None), ཝཱི་ (Tibetan, वी, vī, None), ལྺི་ (Tibetan, None, None, None), སཪྺྀ་ (Tibetan, None, None, None), རཱཝྀ་ (Tibetan, None, None, None), ཝུ་ (Tibetan, वु, vu, None), ཝཱུ་ (Tibetan, वू, vū, None), ཝྼཱྀ་ (Tibetan, None, None, None), ཝྀ་ (Tibetan, None, None, None), ལཱཝྀ་ (Tibetan, None, None, None), ཝཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, None), ཝཿ (Tibetan, वः, vaḥ, None).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཅེས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་རལྀ་རཱལྀ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿཅེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་རེ་མིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཏུ་ཧཱ། ལྷོར་ཧཿ བྱང་དུ་ཧཾ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧི་ཧཱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་རོ། ། ར ཧྀ་རཱ ཧྀ་མེའི་མཐར་རོ། །ཧུ་ཧཱུ་རླུང་གི་མཐར་རོ། །ཧླྀ་ཧླཱྀ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་དང་། གཉིས་པ་ཤར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་དེ་བཞིན་གསུམ་པ་ལྷོ། བཞི་པ་བྱང་དང་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧུཾ།ལྷོར་གསུང་གི་ཨཱཿ བྱང་དུ་སྐུའི་ཨོཾ། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧོ་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པའི་འདབ་མར་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་སུ་འགོད་པ་དང་། མཚམས་བཞིར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཆ་འགྲིག་ཚུལ་སོགས་ལ་དཔྱད་གཞི་སྣང་སྟེ་འདིར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། ཇོ་མཆན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཤར་ལྷོ་བྱང་ནུབ་ཀྱི་ཟུར་བཞི་ནས་གསུམ་སྤང་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྟེ་ཞེས་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧ་སོགས་བཞི་བཀོད་པ་ནི་མིང་ཡོད་པའི་རེ་མིག་གི་སྔ་མར་འགོད་པར་བཞེད་ཧི་ཧཱི་ཧ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཞེས་དང་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧཿཡི་རྗེས་ནས་མེའི་མཐའ་དང་། ཧུ་ཧཱུ་ཧཾ་ནས་རླུང་གི་མཐའ་དང་། ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཱ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ་ཞེས་འདུག་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་འདུག་ཀྱང་འདིའི་དཔེ་ལག་ཏུ་མ་སོན། རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་སྲས་ལ་གནང་བའི་ཕན་
18-2-102b
གནོད་རེ་བརྒྱད་པའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་ཡི་ཆོ་ག་ཞེས་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་བྲི་ཚུལ་གྱི་དཔེ་ཆ་སྐྱབས་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་མཐོང་ཞིང་བལྟས་མོད་ཀྱི། བཀོད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་འདུག་སྙམ་ལས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་དེ་གཉིས་བསྡུར་ཏེ་ཞིབ་ཏིག་མ་གྲུབ་པས་སླར་སྔར་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཚད་ལྡན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དཔེ་ཆ་རྙེད་ན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་ཟུར་དུ་འགོད་འོས་སུ་གདའོ། །ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པའི་འདབ་མར་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ཡང་ན་ཨ༷་སོག༷ས་དབྱང༷ས་ནི༷་རིང་ཐུང་རེ༷་རེ༷་དག༷་གི༷ས་ཆུ༷་སྲིན༷་དང་བུམ་པའི༷་དབ༷ང་ལ༷ས་རི༷ང་པོ༷་དང་ཐུ༷ང་ངུ༷་དག༷་ཀྱང༷་ལྔ༷་རེ་བྱས་པས་བཅུར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་རེ་མིག་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་ལ

【现代汉语翻译】
然后是十二个（字），在西边，将要施法之人的名字的（种子字）为拉、啦、哩、丽、ra lri（藏文），rā lri（梵文天城体），rāḷī（梵文罗马拟音），光荣的/华丽的（汉语字面意思），li（藏文），lī（梵文天城体），lī（梵文罗马拟音），拥抱（汉语字面意思），lan（藏文），laṃ（梵文天城体），laṃ（梵文罗马拟音），标记（汉语字面意思），lah（藏文），laḥ（梵文天城体），laḥ（梵文罗马拟音），奉献（汉语字面意思），这十二个字写在十二个花瓣上。然后，在东边，在要施法之人的名字的格子对面的花瓣上写上哈（ཧ）。同样地，在西边写哈（ཧཱ），南边写哈（ཧཿ），北边写杭（ཧཾ）。同样地，以顺时针方向，在希（ཧི་）、嘿（ཧཱི་）之后，直到有权势者的末尾。ra（ར）、hri（ཧྀ་）、ra（རཱ）、hri（ཧྀ），直到火的末尾。呼（ཧུ་）、呼（ཧཱུ་），直到风的末尾。hli（ཧླྀ་）、hla（ཧླཱྀ），直到真理的末尾。要施法之人的名字的第一个字母在中心，第二个字母在东边的角落的花瓣上，同样地，第三个在南边，第四个在北边，第五个在西边。在东边写上心的种子字 吽（ཧུཾ），南边写上语的 阿（ཨཱཿ），北边写上身的 嗡（ཨོཾ），西边写上智慧的种子字 霍（ཧོ་）。
在第五个圆圈的花瓣上写字的方法是，将要施法之人的名字写在四个方向的中央，以及四个角落。关于方向的字母的对齐方式等，有一些需要研究的地方。这里是按照经文的解释来写的。在乔迁（Jo-mchan）中，写要施法之人的名字的角落是东南西北四个角，从三个方向避开要施法之人的名字。在东边等方向，在要施法之人的名字对面的花瓣上写上哈（ཧ）等四个字，写在名字所在的格子之前。从希（ཧི་）、嘿（ཧཱི་）、哈（ཧ）开始，直到有权势者的末尾。在hri（ཧྲྀ་）、hri（ཧྲཱྀ་）、哈（ཧཿ）之后，直到火的末尾。从呼（ཧུ་）、呼（ཧཱུ་）、杭（ཧཾ）开始，直到风的末尾。从hli（ཧླྀ་）、hla（ཧླཱྀ་）、哈（ཧཱ་）开始，直到真理的末尾。关于坛城的确定，在其他地方有更详细的描述，可以从中了解更多。但是，这里没有找到例子。国王卡亚布（Khyab-jug）隐藏起来，吉美扎巴（Jigme Drakpa）赐予儿子的八十八种利益和损害的结合，以及十种仪轨。在蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的手稿中，我看到了一个更大的坛城的例子。但是，我认为它的排列方式略有不同。由于我没有将经文的解释与这两者进行比较并进行详细研究，如果将来找到一个符合标准的旧坛城例子，那么应该将坛城的例子单独列出。在第五个圆圈的花瓣上写字的方法，或者阿（ཨ༷）等元音，长短不一，以水瓶座和双鱼座的力量，长短不一，每个五个，总共十个。同样地，除了要施法之人的名字的四个格子之外，水瓶座等十二宫的剩余神灵的六十个字母。

【English Translation】
Then there are twelve (syllables). To the west, the (seed syllables) of the name of the person to be affected are la, lā, lī, lī, ra lri (Tibetan), rā lri (Sanskrit Devanagari), rāḷī (Sanskrit Roman transliteration), glorious/splendid (Chinese literal meaning), li (Tibetan), lī (Sanskrit Devanagari), lī (Sanskrit Roman transliteration), embrace (Chinese literal meaning), lan (Tibetan), laṃ (Sanskrit Devanagari), laṃ (Sanskrit Roman transliteration), mark (Chinese literal meaning), lah (Tibetan), laḥ (Sanskrit Devanagari), laḥ (Sanskrit Roman transliteration), offering (Chinese literal meaning). These twelve are written on the twelve petals. Then, to the east, on the petal opposite the grid of the name of the person to be affected, write ha (ཧ). Similarly, to the west write hā (ཧཱ), to the south write haḥ (ཧཿ), and to the north write haṃ (ཧཾ). Similarly, in a clockwise direction, after hi (ཧི་), hī (ཧཱི་), until the end of the powerful one. ra (ར), hri (ཧྀ་), rā (རཱ), hri (ཧྀ), until the end of fire. hu (ཧུ་), hū (ཧཱུ་), until the end of wind. hli (ཧླྀ་), hlā (ཧླཱྀ), until the end of truth.
The first letter of the name of the person to be affected is in the center, the second letter is on the petal in the eastern corner, similarly, the third is in the south, the fourth is in the north, and the fifth is in the west. In the east, write the seed syllable of the heart, huṃ (ཧུཾ), in the south write the speech syllable āḥ (ཨཱཿ), in the north write the body syllable oṃ (ཨོཾ), and in the west write the wisdom seed syllable ho (ཧོ་). The method of writing letters on the petals of the fifth circle is to write the name of the person to be affected in the center of the four directions, and in the four corners. There are some things to be studied regarding the alignment of the letters of the directions, etc. Here it is written according to the explanation of the scripture. In Jo-mchan, the corners for writing the name of the person to be affected are the four corners of southeast, northwest, avoiding the name of the person to be affected from three directions. In directions such as east, the four letters such as ha (ཧ) are written on the petal opposite the name of the person to be affected, written before the grid where the name is located. Starting from hi (ཧི་), hī (ཧཱི་), ha (ཧ), until the end of the powerful one. After hri (ཧྲྀ་), hrī (ཧྲཱྀ་), haḥ (ཧཿ), until the end of fire. Starting from hu (ཧུ་), hū (ཧཱུ་), haṃ (ཧཾ), until the end of wind. Starting from hli (ཧླྀ་), hlā (ཧླཱྀ་), hā (ཧཱ་), until the end of truth. Regarding the determination of the mandala, there is a more detailed description elsewhere, from which more can be learned. However, no examples were found here. King Khyab-jug hid, and Jigme Drakpa gave to his son the combination of eighty-eight benefits and harms, and the ten rituals. In the manuscript of Jamyang Khyentse Wangpo, I saw an example of a larger mandala. However, I think its arrangement is slightly different. Since I have not compared the explanation of the scripture with these two and conducted a detailed study, if a standard old mandala example is found in the future, the mandala example should be listed separately. The method of writing letters on the petals of the fifth circle, or vowels such as a (ཨ༷), etc., of varying lengths, with the power of Aquarius and Pisces, of varying lengths, five each, totaling ten. Similarly, the sixty letters of the remaining deities of the twelve constellations such as Aquarius, excluding the four grids of the name of the person to be affected.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་རེ་མིག་དེའི་རྗེས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཉ་ཁྱིམ་གྱི་ཡི་གེ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་དང་ལུག་གི་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་རིམ་པར་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནས་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཡི་གེ་ཊཱ་སྡེ་རིང་པོར་ལུགས་འབྱུང་དང་ཎ་སོགས་ལུགས་ཟློག་བཅུ་བྲིའོ། །བྱང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་ནས་ཀར་སེང་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་པཱ་སོགས་རིང་ཐུང་བཅུ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོ་ཡིག་གི་འདབ་མའི་འཕྲོ་ནས་བུ་མོ་དང་སྲང་གི་ཡི་གེ་ཏཱ་སོགས་རིང་ཐུང་བཅུ་བྲིས་པས་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་གང་བའི་ལྷག་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་ལ། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་སྡིག་པའི་ཀཱ་སོགས་རིང་པོ་ལྔའོ། །ཤར་དུ་གཞུའི་ང་སོགས་ཐུང་ངུ་ལྔའོ། །ལྷོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་སཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔ་དང་། བྱང་དུ་བུམ་པའི་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ལུགས་བཟློག་ཐུང་ངུ་ལྔ་བཀོད་པས་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་གང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལ་འགོད་རྒྱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་འདི་གོང་བཤད་དང་འདི་གཉིས་གང་རུང་བྲི་སྟེ་འདམ་ང་ཅན་ནོ། །ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་བ་དེའི་ཕྱི༷་རོལ༷་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པ་ལ་གསང་བའི་རྩ་འདབ་དག་
18-2-103a
གི་གྲངས་འད༷བ་མ༷་སུ༷མ་ཅུ༷་རྩ་གཉི༷ས་པ་ལ༷་འཇམ་དཔལ་བད༷ག་གི༷་སྙིང༷་པོ༷་བ༷ཛྲ༷་ཏི༷ཀྵྞ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི་ཡི༷་གེ༷་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣ༷མས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་མེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ བ ཛྲ་ ཏཱི ཀྵྞ་ དུ་ ཁ་ ཙྪེ་ ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། པྲ་ཛྙ་ ཛྙཱ་ ན་ མཱུ རྟྟ་ ཡེ་ ཛྙཱ་ ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་། ནུབ་ཏུ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ། ཞེ ས་པ་བརྒྱད་དང་། བྱང་དུ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཞེས་པ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པ་དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ༷་ཡང༷་། ཞི༷་སོ༷གས་ལ༷ས་ལ་ཝ་ཡ༷་ར༷་ལ༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་རྣམ༷ས་ཉི༷ད་དོ༷་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོའམ་ཡང་ན་ཆུའི་ས་བོན་ཝ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཟླུམ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཡང་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པར་ཆུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་བསྐྲད་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་དང་། དབང་དགུག་སོགས་ལ་མེ་དཀྱིལ་དང་ར་ཡིག་རེངས་རྨོངས་ལ་ལ་ཡིག་དང་ས་དཀྱིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དབང་ལེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབ

【现代汉语翻译】
然后，在六十个格子里安排字母。怎么安排呢？在东方，从写有要成就之事物名称的心的字母的格子的后面，顺时针方向依次写上鱼宫的字母，即 ཙཱ་（tsā）、ཚཱ་（tshā）、ཛཱ་（dzā）、ཛྷཱ་（dzhā）、ཉཱ་（nyā），以及绵羊宫的字母ཛྷ་（dzhā）、ཛ་（dza）、ཚ་（tsha）、ཙ་（tsa）五个，共十个字母，依次书写。同样，在南方，从语金刚（gsung rdo rje）开始，依次写上牛和交合的字母，即长音的ཊཱ་（ṭā）等，顺着顺序，以及ཎ་（ṇa）等逆着顺序，共十个字母。在北方，从身金刚（sku rdo rje）的后面，依次写上狮子宫的字母པཱ་（pā）等，长短音各五个，共十个字母。在西方，从智慧金刚（ye shes rdo rje）的ཧོ་（ho）字的叶子的延伸部分开始，依次写上处女宫和天秤宫的字母ཏཱ་（tā）等，长短音各五个，共十个字母。这样，四十个叶子填满后，剩余的二十个叶子上，在西方的左边五个叶子上，写上罪恶的ཀཱ་（kā）等五个长音字母。在东方，写上弓的ང་（nga）等五个短音字母。在南方，写上海洋之兽的སཱ་（sā）等五个长音字母。在北方，写上宝瓶的ྈྐ་（kka）等五个逆序的短音字母。这样，六十个格子就填满了。这第六十个字母，可以写上面说的任何一种，但要带འདམ་ང་（'dam nga）。
第六个圆圈之外，是秘密脉瓣的数量，三十二个瓣上，写上文殊菩萨自生咒，བ༷ཛྲ༷་ཏི༷ཀྵྞ༷་（vajra tīkṣṇa，金刚，锐利）等三十二个字母。从自在开始，到火的尽头，在东方的八个叶子上，写上བ ཛྲ་ ཏཱི ཀྵྞ་ དུ་ ཁ་ ཙྪེ་ ད་（ba dzra tī kṣṇa du kha tstshe da）八个字母。同样，顺时针方向，在南方写上པྲ་ཛྙ་ ཛྙཱ་ ན་ མཱུ རྟྟ་ ཡེ་ ཛྙཱ་（pra jnya jnya na mū rtta ye jnya）八个字母。在西方写上ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་（na kā ya wā gī shwa ra a）八个字母。在北方写上ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ（ra pa tsa nā ya te na maḥ）八个字母。
第六个圆圈的外面，还有寂静等事业，如水中写“哇（va）”字等，即寂静、增益、息灾、无毒等事业，在坛城的外面，画水的坛城的图案，或者用水的种子字“哇（va）”字环绕。然后，在它的外面，画月亮的坛城，是白色圆形的形状，或者画被大象的身体包含的形状。同样，对于诛杀、驱逐等事业，画风的坛城，或者用“亚（ya）”字环绕。对于怀柔等事业，画火的坛城，用“ra”字；对于僵直、昏迷等事业，用“la”字和土的坛城环绕。其余的仪轨，如《自在仪轨》（dbang le）中所说。总之，坛城的自在...

【English Translation】
Then, arrange the letters in the sixty squares. How to arrange them? In the east, from the square with the heart letter of the name of the thing to be accomplished, clockwise write the letters of the Pisces zodiac sign, namely ཙཱ་ (tsā), ཚཱ་ (tshā), ཛཱ་ (dzā), ཛྷཱ་ (dzhā), ཉཱ་ (nyā), and the letters of the Aries zodiac sign ཛྷ་ (dzhā), ཛ་ (dza), ཚ་ (tsha), ཙ་ (tsa), five in total, ten letters in order. Similarly, in the south, starting from Speech Vajra (gsung rdo rje), write the letters of the Taurus and Gemini zodiac signs, namely the long vowel ཊཱ་ (ṭā), etc., in order, and ཎ་ (ṇa), etc., in reverse order, ten letters in total. In the north, from Body Vajra (sku rdo rje), write the letters of the Leo zodiac sign པཱ་ (pā), etc., five long and five short vowels, ten letters in total. In the west, starting from the extension of the leaf of the letter ཧོ་ (ho) of Wisdom Vajra (ye shes rdo rje), write the letters of the Virgo and Libra zodiac signs ཏཱ་ (tā), etc., five long and five short vowels, ten letters in total. Thus, after filling the forty leaves, on the remaining twenty leaves, on the five leaves on the left of the west, write the five long vowel letters of sin, ཀཱ་ (kā), etc. In the east, write the five short vowel letters of the Sagittarius zodiac sign, ང་ (nga), etc. In the south, write the five long vowel letters of the Capricorn zodiac sign, སཱ་ (sā), etc. In the north, write the five reverse order short vowel letters of the Aquarius zodiac sign, ྈྐ་ (kka), etc. Thus, the sixty squares are filled. This sixtieth letter can be written in any of the ways mentioned above, but it must have འདམ་ང་ ('dam nga).
Outside the sixth circle are the number of secret nadi petals, on the thirty-two petals, write the Manjushri self-arisen mantra, བ༷ཛྲ༷་ཏི༷ཀྵྞ༷་ (vajra tīkṣṇa, diamond, sharp), etc., thirty-two letters. Starting from the Lord, to the end of fire, on the eight leaves in the east, write the eight letters བ ཛྲ་ ཏཱི ཀྵྞ་ དུ་ ཁ་ ཙྪེ་ ད་ (ba dzra tī kṣṇa du kha tstshe da). Similarly, clockwise, in the south write the eight letters པྲ་ཛྙ་ ཛྙཱ་ ན་ མཱུ རྟྟ་ ཡེ་ ཛྙཱ་ (pra jnya jnya na mū rtta ye jnya). In the west write the eight letters ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ (na kā ya wā gī shwa ra a). In the north write the eight letters ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ (ra pa tsa nā ya te na maḥ).
Outside the sixth circle, there are also peaceful activities, such as writing the letter 'va' in water, etc., namely peaceful, increasing, pacifying, non-toxic activities. Outside the mandala, draw the pattern of the water mandala, or surround it with the seed syllable 'va' of water. Then, outside of it, draw the moon mandala, which is white and round, or draw the shape contained in the body of an elephant. Similarly, for killing, expelling, etc., draw the wind mandala, or surround it with the letter 'ya'. For subjugation, etc., draw the fire mandala, with the letter 'ra'; for stiffness, coma, etc., surround it with the letter 'la' and the earth mandala. The remaining rituals are as described in the 'Lord Ritual' (dbang le). In short, the Lord of the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ཀྱི་ལྟེ་བའམ་སྙིང༷་པོ༷ར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི༷་གེ༷་རྣམས་ཀྱི་ཡ༷ན་ལ༷ག་མཆོ༷ག་སྟེ་མགོ་གཏད་པ་དང་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་དང༷་གཡོ༷་བར༷་ཞེས་ང་དཀྱིལ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེའི་རྐང༷་པ༷་བསྟན་པ་ནི་དབ༷ང་དང༷་དགུག༷་པ༷་དག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་ལ༷་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ན་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ནི་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ་གླིང་དེ་དག་ཏུ་ཉི་མ་འཆར་བའི་
18-2-103b
ཕྱོགས་ཤར་དུ་བྱས་པའི་རི་རབ་བྱང་དུ་འགྱུར་ལ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་དེའི་ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བྱས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེས་ན་དབང་དང་དགུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེའི་རྐང་པ་ལྷོར་གཏད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞི༷་བ༷་སོ༷གས་ལ༷་སྙིང༷་པོ༷ར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྐང༷་པ༷་དང༷་ནི༷་མེ༷་ད༷ང་རླུང༷་དུ༷་མགོ༷་བོ༷་གཏད་པ་སྔག༷ས་པ༷ས་བྲི༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷། འདི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། རྐང་པ་དང་ཡིག་ངོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བྱང་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་བསྐྲད་ལ་ཤར་དུ་རྐང་བ་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོ་གཏད་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ན་ཙ་ཡིག་ལྟ་བུའི་ཙ་འཕྲུལ་ལྟེ་བ་དང་མཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏད་པ་འོང་བས་ཡི་གེ་རྣམས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་འོང་ངོ་། །རེངས་རྨོངས་སོགས་ལ་ཡིག་མགོ་ཤར་དང་རྐང་པ་ནུབ་ཏུ་གཏད་དེ་བྲིས་ན་སྔ་མ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་བརྩེགས་ལྟ་བུ་གཡས་སྐོར་བྱས་པ་འོང་བས་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཅུ་བའི་ཆོ་ག་ལས་ནི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རེ་མིག་སོ་བཞི་དང་གནོད་བྱའི་རེ་མིག་སོ་བཞི་ནི་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་ཨང་ཀའི་རེ་མིག་སོ་སོ་ཡིན་ལ། དེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་འདིའི་དབུས་སུ་བྲིས་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་སོ་སོའི་རྫས་སོགས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡོད་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ལེར་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་དང་དུས་སོགས་ཀྱི་གནད་དང་། སྒྲུབ་ལེ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བར་གསུངས། འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་དང་འབྲེལ་མི་དགོས་པའི་ཨང་ཀའི་རེའུ་མིག་ཕན་གནོད་སོ་བཞི་བ་ཁོལ་བུའི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་གོ། ཨང་ཀའི་རེ་མིག་དེ་རྣམས་འདིའི་ཆ་ལག་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན་ལ་
18-2-104a
འདིར་ནི་ལྟེ་བར་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བ་ལས་ཨཾ་ཀའི་རེ་མིག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱར་མི་དག

【现代汉语翻译】
于轮之中心或心要处，外围诸字之最佳分支，即首端与尖端，书以‘མེ་དང༷་གཡོ༷་བར༷་’（藏文），于我（种子字）之中央，示以文字之足，乃为息增怀伏诸事业轮之书写方式。如是，字头内示，字面外显。犹如须弥山王，位于十二洲各自北方，诸洲以日出之方为东方，须弥山则位于北方，火风之坛城则位于诸洲之南方。如是，此处坛城之中心，以中央之须弥山为譬喻。因此，息增怀伏之事业轮，其文字之足朝向南方。
如是，于‘ཞི༷་བ༷་’（藏文，息）等字，心要处，外围诸字之足与‘ནི༷་མེ༷་ད༷ང་རླུང༷་དུ༷’（藏文，火与风）之首端相对，先行书写。此为字头外显，字足与字面内示，故于北方，诸字显现于须弥山。如是，于诛杀驱逐，东方书字足，西方书字头。如是，如‘ཙ་’字般，‘ཙ་’轮之中心与口朝外，诸字自下而上堆叠，以右旋方式书写。于僵直愚昧等字，字头朝东，字足朝西书写，则与前者相反，如自上而下层层堆叠，以右旋方式书写。如是，各坛城皆以咒语书写，此乃释论所言。于十合仪轨中，利益之事业方格三十四，损害之方格亦三十四，乃十六方格中数字之各自方格。于此大轮中央书写后，利益与损害之各自事业之物等，皆有仪轨所述，而坛城之修法，亦有详尽之开示，如方向与时机等要点。且于此修法中，需具备寂等之等持（定）。与大轮无关之数字表格，即利益损害之三十四格，亦有零星之文献存在。彼等数字方格，似为此处组成部分之口诀文献，而此处则于中心书写所作事业之转换词句，即书写所修之名，无需与数字方格之坛城相连。

【English Translation】
At the center or heart of the wheel, the best branches of the outer letters, namely the head and the tip, are written with 'མེ་དང༷་གཡོ༷་བར༷་' (Tibetan). In the center of 'ང་' (seed syllable), the foot of the letter is shown, which is the way to write the wheels of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities. Thus, the head of the letter is shown internally, and the face of the letter is shown externally. Just as Mount Sumeru is located to the north of all twelve continents, with the direction of sunrise as the east for those continents, Mount Sumeru is to the north, and the mandala of fire and wind is to the south of all continents. Similarly, here, the center of the mandala is likened to Mount Sumeru in the center. Therefore, the foot of the letters in the wheel of magnetizing and subjugating activities faces south.
Similarly, for letters like 'ཞི༷་བ༷་' (Tibetan, pacifying), at the heart, the foot of the outer letters and the head of 'ནི༷་མེ༷་ད༷ང་རླུང༷་དུ༷' (Tibetan, fire and wind) are opposite each other, and they should be written first. This is because the head of the letter is shown externally, and the foot and face of the letter are shown internally. Therefore, in the north, the letters appear on Mount Sumeru. Similarly, for killing and expelling, the foot is written in the east and the head in the west. Thus, like the letter 'ཙ་', the center and mouth of the 'ཙ་' wheel face outward, and the letters are stacked from bottom to top, written in a clockwise direction. For stiffness and ignorance, if the head of the letter is written facing east and the foot facing west, it is the opposite of the former, like stacking layers from top to bottom, written in a clockwise direction. Thus, each mandala should be written with mantras, as stated in the commentary. In the ten-combination ritual, the thirty-four squares for beneficial activities and the thirty-four squares for harmful activities are the respective squares of the numbers in the sixteen squares. After writing this in the center of the large wheel, the substances for each beneficial and harmful activity are described in the ritual, and the methods for accomplishing the mandala are also explained in detail, such as the key points of direction and timing. Moreover, in this accomplishment, it is said that one should have the samadhi (concentration) of pacifying and so on. There are also some separate documents with numerical tables unrelated to the large wheel, namely the thirty-four squares for benefit and harm. Those numerical squares seem to be a key instruction document that is part of this, and here, instead of connecting with the mandala of numerical squares, the transforming words of the activity to be performed are written in the center, that is, the name of the one to be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་དག་གི་ལག་ལེན་ཞིབ་ཆ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི༷་བ༷་དང༷་ནི༷་རྒྱས༷་པ༷་དང་སྲི༷ད་པ༷་གཞོ༷མ་པ༷་བསད་པ་ད༷ག་ད༷ང་བསྐྲད༷་པ་ད༷ང་དགུག༷་པ་དང༷་དབ༷ང་དུ་བྱ༷་བ༷་དང༷་། རེང༷ས་པ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་དང་རྨོང༷ས་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གན༷ས་སུ༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་འདི༷་ཡིས་ནི༷་བྱེ༷ད་དེ༷། འདི༷ར་སྔར༷་བརྗོ༷ད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས༷་པ༷་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན༷་སྲེ༷ག་འབུམ་བཅུ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བའི་དང༷་པོ༷ར་བ༷ཛྲ༷་ཏི༷་ཀྵྞ༷་ལ༷་སོ༷གས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསང་སྔག༷ས་ཆེ༷ན་པོ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་གང་འདོད་འཁྲུལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། འདིར་ཞི་བ་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་སོགས་ལས་སོ་སོ་ལ་བསྔགས་པའི་གཞི་ལ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་བྱ་ཞིང་གཉིས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་གསུམ་པ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ནས། ལྟེ་བར་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བྲི་སྟེ་དེ་ཡང་མུ་ཁྱུད་དང་པོའི་རྩིབ༷ས་བརྒྱ༷ད་ལ༷་ནི༷་རྗེས་སུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཤར་དུ་མ། ལྷོར་མེ། ནུབ་ཏུ་ད། བྱང་དུ་ཀྵེ་སྟེ་ཕྱོག༷ས་བཞི་དག་ད༷ང་། ཕྱོགས༷་བྲལ༷་མཚམས་བཞི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གན༷ས་པ༷ས་ན། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅུ༷་གཉི༷ས་རྩིབ༷ས་ལ་སྔགས་རྣམས་དང༷་བཅུ༷་དྲུག༷་པའི་རྩིབ༷ས་ལ༷་སྔགས་ཀྱི་བར༷་དུ༷་ཡ༷ང་བསྒྲུབ༷་བྱ༷་ཡི་མིང་ཟུར༷་བཞི་རྣམ༷ས་སུ་སྟེ༷། དབུས༷་སུ༷་བྲི་བར་ར༷བ་ཏུ་འགྱུར༷་བ་ནི་ཡ༷་དང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་དུ་མ༷་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པར་ཤར་དུ་རཱ༷་དང་དེ་ནས་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཉིས་པར་ཛ༷་དང་གསུམ་པར་ས༷་དང་འདབ་མ་བཞི་པར་དོ༷་བཀོད་ནས། དེ་ནས
18-2-104b
དང་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྷོར་མེ༷འོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་ལྔ་པ༷ར་རུ་དང་དྲུག་པར་ཎ༷་དང་དེ་ལ༷ས་དེའི་རྗེས་སུ་བདུན་པར་ཡོ༷འོ། །དེ༷་ནས༷་ལྟེ་བའམ་སྙིང༷་པོ༷འི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩི༷བས་བརྒྱད་པ་ཉིད་ཀྱི༷་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མའི་དབུས༷་ནས༷་བརྩམས་ཏེ་འདི་ལྟར་ནུབ་འདབ་དེ་ལ་ད༷། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བརྒྱད་པར་ནི༷་དགུ་པར་ར༷་བཅུ་བར་ཡ༷། སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་བྱང་དུ་ཀྵེ༷འོ། །སླར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བཅུ་གཅིག་པར་ཙྪ་དེ༷་ན༷ས་མཐ༷ར་ནི༷་བཅུ་གཉིས་པར་ནི༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་གྱི་གཤེད་སྐོར་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མའི་སྙིང་པོ་ཡ་མ་བཅུ་བདུན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་

【现代汉语翻译】
这些实践的详细内容应在其他地方了解。息（zhi）增（wa）怀（dang）诛（ni）灭（guo）杀（de）等，以及驱逐、勾招、控制等。束缚、禁锢、迷惑等，也都是通过这个轮，在三有（srid pa gsum gyi，三界）的处所进行。如同之前所说，通过念诵百万和十万火供等，在成就轮的开始，修持文殊菩萨的大秘密真言，如『瓦日ra 帝 叉』等，之后根据需要，通过此轮来成就息等事业。这就是六轮的轮的确定。
接下来宣说阎魔敌（gshin rje gshed，降阎魔尊）之轮。在此，对于息法，使用榕树叶等，各自在赞颂的基础上，以中心和三个圆圈环绕，第一个圆圈有八根辐条，第二个有十二根，第三个有十六根。在中心写上雅字等，也就是在第一个圆圈的八根辐条上，按照后面将要讲到的，东面为『མ（ma）』，南面为『མེ（me）』，西面为『ད（da）』，北面为『ཀྵེ（kshe）』，这四个方位，以及四个角落，安放所要降伏之人的名字的字母。因此，八根辐条位于方位和角落。十二根辐条上是咒语，十六根辐条上，在咒语的中间，也要在四个角落安放所要降伏之人的名字。中心要写得非常醒目，也就是『ཡ（ya）』字，在八根辐条的东面是『མ（ma）』，在十二根辐条的东面是『རཱ（ra）』，然后按照顺时针方向，第二个是『ཛ（dza）』，第三个是『ས（sa）』，第四个是『དོ（do）』。然后，第一个八根辐条的南面是『མེ（me）』。再次，十二根辐条的第五个是『རུ（ru）』，第六个是『ཎ（na）』，然后紧接着第七个是『ཡོ（yo）』。然后，从中心或心髓外部的八根辐条的西面开始，这样，西面的辐条是『ད（da）』。十二根辐条的第八个是，第九个是『ར（ra）』，第十个是『ཡ（ya）』。再次，八根辐条的北面是『ཀྵེ（kshe）』。再次，十二根辐条的第十一个是『ཙྪ（tstsha）』，最后第十二个是『རུ（ru）』。这与早期翻译的降阎魔尊的仪轨中所说的相同，是三十二阎摩母的心髓，是十七阎摩母的轮。同样，在时轮根本续中，阎摩罗阇萨

【English Translation】
The detailed practices of these should be learned elsewhere. Zhi, Ba, Dang, Ni, Gyas, Pa, and Srid, Pa, Zhoma, Pa, Bsad, Pa, Dag, Dang, Bskrad, Pa, Dang, Dgug, Pa, Dang, Dbang du Bya, Ba, Dang. Rengs, Pa, Dang, Bcas pa, and Rmongs, Pa, Dag, Kyang, Srid, Pa, Gsum, Gyi, Gnas, Su, Khor, Lo, 'Di, Yis, Ni, Byed, De. Here, as previously stated, by reciting a million times and offering ten sets of one hundred thousand fire offerings, at the beginning of accomplishing the wheel, one should accomplish the great secret mantra of Manjushri, such as 'Bajra Ti Kshna', and after that, according to what is desired, one should accomplish the peaceful and other activities through this wheel. This is the determination of the wheel of the six wheels.
Then, the wheel of Yamantaka (gshin rje gshed, Destroyer of Yama) is spoken of. Here, for peaceful activities, using Nyagrodha leaves (nyagro dha'i 'dab ma, banyan leaves) etc., each on a basis of praise, with a center and three circumferences, the first circumference should have eight spokes, the second twelve spokes, and the third sixteen spokes. In the center, write the Ya syllable (ya yig) etc., that is, on the eight spokes of the first circumference, as will be explained later, to the east 'Ma', to the south 'Me', to the west 'Da', to the north 'Kshe', these four directions, and in the four intermediate directions, place the letters of the name of the one to be subdued. Therefore, the eight spokes are located in the directions and intermediate directions. On the twelve spokes are the mantras, and on the sixteen spokes, in the middle of the mantras, also place the name of the one to be subdued in the four corners. The center should be written very clearly, that is, the syllable 'Ya', to the east of the eight spokes is 'Ma', to the east of the twelve spokes is 'Ra', and then clockwise, the second is 'Dza', the third is 'Sa', and the fourth is 'Do'. Then, to the south of the first eight spokes is 'Me'. Again, the fifth of the twelve spokes is 'Ru', the sixth is 'Na', and then the seventh is 'Yo'. Then, starting from the center or the middle of the western petal of the eight spokes, like this, the western petal is 'Da'. The eighth of the twelve spokes is, the ninth is 'Ra', the tenth is 'Ya'. Again, to the north of the eight spokes is 'Kshe'. Again, the eleventh of the twelve spokes is 'Tstsha', and finally the twelfth is 'Ru'. This is the same as what is said in the early translated Yamantaka rituals, it is the heart essence of the thirty-two Yamas, it is the wheel of the seventeen Yamas. Similarly, in the Kalachakra Root Tantra, Yamaraja Sa

--------------------------------------------------------------------------------

དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཞེས་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མ་ཡི་སྔགས་དང་དེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གསར་མའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐོར་དང་། རྙིང་མའི་ཟླ་གསང་གི་ཆོས་སྐོར་དུ་ཆེས་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཅིག་བདག་པོ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡིས་ལྟེ་བར་དཀོད་ལ། གཞན་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེ༷་ཡི༷་ཕྱི་རོ༷ལ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨོ༷ཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚྲཱིཾ་ཞེས་ད༷ང་ཝི༷་ཀྲྀ༷་ཏཱ༷་ན༷་ན༷་ཞེས་པ་ལ༷ས་མཐར་ཐུང་རིང་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་ཀྱི་ཧཱུ༷ྃ་ད༷ང་ཕ༷ཊ་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །རྟོགས་བདུན་སྔགས་བཅུ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གཅིག་དང་ཕཊ་གཉིས་ཡིན་ནའང་འདིར་འགྲེལ་བའི་རྒྱ་དཔེར་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་འདུག་པར་བཤད་ཀྱང་། རྣམ་གཉིས་ཞེས་པ་ཧུཾ་ཕཊ་གཉིས་ཀར་གོ་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཧུཾ་རིང་ཐུང་གཉིས་དང་ཕཊ་གཉིས་ཏེ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཟུར་ཏེ་མཚམས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ཡོད་པའི་ལྷག་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ༷་མི༷ག་ན༷ས་ནི༷་རེ༷་མི༷ག་བ༷ར་ལ༷་འཁོར་བར་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོ༷་བསྒྲུབ༷་བྱའི༷་མི༷ང་དང༷་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྔག༷ས་འདི༷་ལྟར་དགོད་པར་བྱའོ༷། །འདིར་ལས་
18-2-105a
སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་གོ་ས་སྤོ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ད༷བྱེ་ད༷ང་བས༷ད་དང༷་དབ༷ང་ལ༷་ཡ༷་མ༷་རཱ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷་ཞེས་གསུངས་པ་དབྱེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ན་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡ་ཡིག་བྲི་བར་བྱ་ལ།དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་མ་དང་། དབང་ལ་རཱ་བྲིའོ། །ཀྵེ༷་ད༷་མེ༷་དོ༷་ས༷་ཙྪ༷་སོ༷གས་རིམ་བཞིན་རེང༷ས་དང༷་དགུག༷་ད༷ང་། རྨོང༷ས་པ༷་དང༷་ནི༷་སྟོབ༷ས་ནི༷་བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་ད༷ང་། ཞི༷་བ༷་དང༷་ནི༷་བསྐྲད༷་པ༷་ལ༷་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རེངས་པ་ལ་ཀྵེ་དབུས་སུ༷་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དགུག་པར་ད། རྨོངས་པ་ལ་མེ། སྟོབས་བྱེད་པའམ་བསྐྱེད་པ་ལ་དོ། ཞི་བ་ལ་ས། བསྐྲད་པ་ལ་ཙྪ་སོགས་སྒྲས་བསྟན་པ་རིམས་བྱེད་པ་ལ་ཎ། བསྐྱོད་པ་རུ། བརྒྱལ་བ་ལ་ཛཱ། གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡོ། དགྲ་བཟློག་པ་དང་བསྐྲད་པར་ནིའོ། །སྐབས་དེ་དང་དེ༷ར་ནི༷་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ༷་ད༷ག་ན༷ས་ཡ༷་ཡི༷ག་འགྲོ༷་སྟེ༷་ལས་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྙིང་པོར་བྱས་པ་དེའི་གནས་སུ་ཡ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཕྱི་རོ༷ལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྔ༷་མ༷་བཞི༷ན་ཏེ་གོ་སྤོ་བ་མེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ཚད་ལྡན་སྔར་ཡང་བྱུང་མིན་མ་ངེས་མོད། འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡ་མ་བཅུ་བད

【现代汉语翻译】
'Do me ya, ya me do ru na yo te ya, ya da yo ni ra ya kshe ya, ya kshe ya tstsha ni rA ma ya,' 这是一个名为 Yama 的三十二母音咒语，其曼陀罗是新的恐怖曼陀罗的循环，并且在旧的月亮秘密的 Dharma 循环中非常广泛地存在。就像这样，将一个字母的主人的形式放置在中心，并将其他十六个字母放置在十六个花瓣上。十二辐条的外面是十六辐条。 'Om hrIm shtrIm' 和 'vi kRi tA na na'，最后变成短长两种形式的 hUM 和 phaT。根据七种理解和十种咒语，只有一个 hUM 和两个 phaT，但在这里，注释的印度范例说有 hum hUM phaT。然而，'两种形式'意味着 hUM 和 phaT 两种，所以有两个长短 hUM 和两个 phaT，总共十二个字母。将要实现的名称的结尾，即四个角落的花瓣上，放置在剩余的十二个花瓣上。就像这样，从 re mig 到 ni re mig 之间循环。因此，将要实现的对象的名称和实现咒语放置如下。在这里，
关于根据不同行为的特殊性来改变曼陀罗字母位置的方式的教导：'dbye dang bsad dang dbang la ya ma rA ni rab tu 'gyur te'，意思是如果执行分离的行为，则应在中心写下剩余的神 ya 字母。同样，对于杀戮，写 ma，对于控制，写 rA。kshe da me do sa tstsha 等等，按顺序对应于僵硬、吸引、迷惑、力量、平静和驱逐，应写在中心。对于僵硬，在中心写 kshe。同样，对于吸引，写 da；对于迷惑，写 me；对于赋予力量或创造，写 do；对于平静，写 sa；对于驱逐，写 tstsha 等等，这些词语表示对于引起疾病，写 Na；对于移动，写 ru；对于昏厥，写 dzA；对于平息痛苦，写 yo；对于击退和驱逐敌人，写 ni。在那种情况下，从曼陀罗中心的本质开始，ya 字母移动，并且通过该行为的性质的力量，无论哪个字母成为本质，ya 字母本身应该移动到那个位置。其他外部字母都和以前一样，没有位置变化。这是 Yama 终结者的曼陀罗的确定。这种实践的传承是否完整尚不确定，但曼陀罗的循环和 Yama 十七...

【English Translation】
'Do me ya, ya me do ru na yo te ya, ya da yo ni ra ya kshe ya, ya kshe ya tstsha ni rA ma ya,' This is a thirty-two mother sound mantra called Yama, whose mandala is a cycle of new terrifying mandalas, and it exists very extensively in the old moon secret Dharma cycle. Just like that, place the form of the master of one letter in the center, and place the other sixteen letters on the sixteen petals. Outside the twelve spokes are sixteen spokes. 'Om hrIm shtrIm' and 'vi kRi tA na na,' finally transforming into hUM and phaT in both short and long forms. According to the seven understandings and ten mantras, there is only one hUM and two phaT, but here, the Indian example of the commentary says there are hum hUM phaT. However, 'two forms' means both hUM and phaT, so there are two long and short hUMs and two phaTs, totaling twelve letters. Place the end of the name of the object to be accomplished, that is, on the petals of the four corners, on the remaining twelve petals. Just like that, cycle from re mig to ni re mig. Therefore, place the name of the object to be accomplished and the accomplishment mantra as follows. Here,
Teachings on how to change the position of the letters of the mandala according to the specificity of different actions: 'dbye dang bsad dang dbang la ya ma rA ni rab tu 'gyur te,' meaning if performing the action of separation, then the remaining deity ya letter should be written in the center. Similarly, for killing, write ma, and for controlling, write rA. kshe da me do sa tstsha etc., in order corresponding to stiffness, attraction, bewilderment, power, peace, and expulsion, should be written in the center. For stiffness, write kshe in the center. Similarly, for attraction, write da; for bewilderment, write me; for empowering or creating, write do; for peace, write sa; for expulsion, write tstsha etc., these words indicate that for causing disease, write Na; for moving, write ru; for fainting, write dzA; for pacifying suffering, write yo; for repelling and expelling enemies, write ni. In that case, starting from the essence of the center of the mandala, the ya letter moves, and through the power of the nature of that action, whichever letter becomes the essence, the ya letter itself should move to that position. All other external letters are the same as before, with no change in position. This is the determination of the Yama terminator's mandala. It is uncertain whether the lineage of this practice is complete, but the cycles of the mandalas and the seventeen Yamas...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་མའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ལ་བརྟེན་ན་ལག་ལེན་ཐེབས་པར་གདའ་སྟེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཡི༷་གེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཡན༷་ལག༷་མཆོ༷ག་ཅེས་པ་མགོ་བོ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་དག །གནས་དེ་ལ༷ས་མདུ༷ན་དུ༷་བྱས་ཏེ་མ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དབྱང༷ས་ཨ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས༷་འཁྱུད༷་པ༷་དག༷་ནི༷་ཡི་གེ་མ༷་རུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི༷་གེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ང་རོ་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་འཕྲད་པ་ན། རང་རང་གི་སྡེ༷་པའི་མཐའི༷་ཡི༷་གེ༷་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་རྣམས་སུ་འགྱུར་
18-2-105b
ཏེ། ཀ་སྡེ་དང་ཕྲད་ན་ང་། ཙ་སྡེ་ཉ་སོགས་སུའོ། །རྡོ༷་རྗེ༷་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ལྔ༷་པ༷་ནི༷་ཧ༷ཾ་དང༷་ས༷ཾ་དུ༷་གསུང༷ས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཧཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སཾ་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི་བདག་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཐིག༷་ལེ༷་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་མཚོན་པའི་དབྱང༷ས་མཆོ༷ག་ཨ་གཉིས་སྦྱར༷་བ༷་ལ༷་ནི༷་དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ང་རོ་འདི༷་ཡ༷ང་བད༷ག་གི༷་ཤེས༷་རབ༷་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་ཨུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ༷ྃ་ཞེས་པ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །མུ༷ཿ ཞེས་པ་དེའི་ཤེས་རབ་མ་ཡི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཧ༷ྃ་ཧུ༷ཿས༷ྃ་སུ༷ཿཞེས་དང་མ༷ྃ་ཛུཿ ཞེས་པ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ཐབས་དང་ཕྱི་མ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཉི༷ད་ནི༷་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པ༷དྨ༷་ནོ༷ར་འདབ༷་སྟེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ༷་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་དགོད་པར་བྱ༷་སྟེ༷། ཉི༷་མ༷འི་འད༷བ་མ༷་སྟེ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༷། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ཕྱི༷་རོལ༷་དུ༷་ནི༷་ཤྲཱི༷་བ༷ཛྲ༷་གྷོ༷་ཥ༷་ས༷་ཞེས་པ་དང༷་ལྡ༷ན་པའི༷་མ༷ནྟ་བྷ༷་དྲ༷་ཞེས་དང་ཧཱུ༷ྃ་དང༷་ཕཊ༷་དུ་འགྱུར༷་རོ། །བསྒྲུབ༷་བྱ༷་ཡི་མིང་གང་ཡིན་པ་འདི༷ར་ནི༷་དབུས་ཀྱི་ལྟེ༷་བ༷་ལ༷་སྟེ༷་ལས་ཆེ༷་གེ༷་མོ༷་ཡ༷ང་མཛོ༷ད་ཅི༷ག་ཅེས་པ་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་ཏེ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་ཞི༷་བ༷་སོ༷གས་ཀྱི་ལས་ལ༷་བསྐུལ༷་བར་བྱའོ། །འདིར་འགྱུར་གྱི་འཁྲུགས་པ་བསྡེབས་ཏེ་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་བ་སྙིང་པོ་འདི་བྲི་བར་འདོད་ན། འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་བྲིས་ལ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ནད་ཞི་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེའི་མིང་ནས་སྨྲོས་ཏེ་དེའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་སམ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སོགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཙམ་བྲི་བ་འགྲེལ་པར་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱིའི་འད

【现代汉语翻译】
根据密续的口诀文献，这样做是可以实现的，否则就应该了解它。现在宣说妙吉祥（Manjushri）的幻轮。'诸字之支分殊胜'指的是头部用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）装饰的那些。从那个位置开始向前，变成母音字母，被元音字母阿（藏文：ཨ་，梵文：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所环绕的那些，就变成了字母摩（藏文：མ，梵文：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：摩）。同样，当其他的字母，比如字母嘎（藏文：ཀ，梵文：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，与那个鼻音相遇时，就会变成各自组的最后一个字母，即 nga（藏文：ང་，梵文：ṅa，梵文罗马拟音：nga，汉语字面意思：昂），nya（藏文：ཉ，梵文：ña，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：娘），na（藏文：ཎ，梵文：ṇa，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），ma（藏文：མ，梵文：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：摩），na（藏文：ན，梵文：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。
如果与嘎组相遇，就变成 nga（藏文：ང་，梵文：ṅa，梵文罗马拟音：nga，汉语字面意思：昂），与擦组相遇，就变成 nya（藏文：ཉ，梵文：ña，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：娘）等等。金刚部的第五个是吽（藏文：ཧ༷ཾ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）和桑（藏文：ས༷ཾ་，梵文：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑），虚空界的吽（藏文：ཧ༷ཾ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）和智慧的桑（藏文：ས༷ཾ་，梵文：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）。因此，bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）就是我，妙吉祥（Manjushri）本身。用两个分开的 bindu（藏文：ཐིག༷་ལེ༷་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）表示的殊胜元音字母两个阿（藏文：ཨ་，梵文：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）结合在一起，在它们的中间，这个 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）鼻音也变成了我的智慧的字母乌（藏文：ཨུ༷་，梵文：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。因此，芒（藏文：མ༷ྃ་，梵文：mam，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）就是方便妙吉祥（Manjushri）本身。穆（藏文：མུ༷ཿ，梵文：muḥ，梵文罗马拟音：muh，汉语字面意思：穆）是那个智慧母性的本质。
同样，金刚部的两个字母吽（藏文：ཧ༷ྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）和呼（藏文：ཧུ༷ཿ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：呼），桑（藏文：ས༷ྃ་，梵文：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）和苏（藏文：སུ༷ཿ，梵文：suḥ，梵文罗马拟音：suh，汉语字面意思：苏），以及芒（藏文：མ༷ྃ་，梵文：mam，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）和祖（藏文：ཛུཿ，梵文：juḥ，梵文罗马拟音：juh，汉语字面意思：祖）这些名称的字母，也是前者是方便，后者是智慧。这样，这八个字母本身，就在脐轮之外的莲花的花瓣上，也就是在八个花瓣上，在东西南北四个方向上各放两个。在十二个花瓣的太阳花瓣上，在这八个花瓣的外面，是带有 'Śrī Vajra Ghoṣa Sa' 的 mantra bhadra，以及吽（藏文：ཧཱུ༷ྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ༷་，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：啪）。
要成就的对象的名称，在这里，在中心的脐轮上，写上 '大人物某某也请做'，也就是 '吉祥者'，将 Śrī 等的咒语附加在上面，来促成息灾等事业。如果在这里将混乱的翻译整理一下，说得更简单易懂，如果想要书写妙吉祥（Manjushri）息灾的小幻轮心髓，那么就画出轮的中心和第二个圆圈，第一个圆圈画八个花瓣，第二个圆圈画十六个花瓣，然后在中心写上为了平息疾病，念诵要成就的对象的名字，然后说 '愿他的所有疾病都平息，śāntiṃ kuru namaḥ'，或者 '愿某某的寿命和福德增长，puṣṭiṃ kuru svāhā'，或者 '愿某某被降伏，vaśaṃ kuru vauṣaṭ' 等等。或者，注释中说，只写要成就的对象的名字的第一个字母。然后是外面的花瓣。

【English Translation】
According to the oral instructions of the tantras, this can be achieved; otherwise, it should be understood. Now, the illusion wheel of Manjushri is spoken. 'The supreme branch of all letters' refers to those whose heads are adorned with bindus. Starting from that position and moving forward, those that become vowel letters, surrounded by the vowel letter 'a' (ཨ་, a, a, a), become the letter 'ma' (མ, ma, ma, ma). Similarly, when other letters, such as the letter 'ka' (ཀ, ka, ka, ka), encounter that nasal sound, they transform into the last letter of their respective groups, namely nga (ང་, ṅa, nga, nga), nya (ཉ, ña, nya, nya), na (ཎ, ṇa, na, na), ma (མ, ma, ma, ma), and na (ན, na, na, na).
If it encounters the 'ka' group, it becomes 'nga' (ང་, ṅa, nga, nga); if it encounters the 'tsa' group, it becomes 'nya' (ཉ, ña, nya, nya), and so on. The fifth of the Vajra family is said to be Hūṃ (ཧ༷ཾ་, hūṃ, hum, Hum) and Saṃ (ས༷ཾ་, saṃ, sam, Sam), Hūṃ (ཧ༷ཾ་, hūṃ, hum, Hum) of the space element and Saṃ (ས༷ཾ་, saṃ, sam, Sam) of wisdom. Therefore, the bindu is myself, Manjushri himself. The supreme vowel 'a' (ཨ་, a, a, a), represented by two separated bindus, is combined, and in their center, this bindu nasal sound also transforms into the letter 'u' (ཨུ༷་, u, u, U) of my wisdom. Therefore, Maṃ (མ༷ྃ་, mam, mam, Mam) is the skillful Manjushri himself. Muḥ (མུ༷ཿ, muḥ, muh, Muh) is the essence of that wisdom mother.
Similarly, the two letters of the Vajra family, Hūṃ (ཧ༷ྃ་, hūṃ, hum, Hum) and Huḥ (ཧུ༷ཿ, hūṃ, hum, Huh), Saṃ (ས༷ྃ་, saṃ, sam, Sam) and Suḥ (སུ༷ཿ, suḥ, suh, Suh), and the letters of the names Maṃ (མ༷ྃ་, mam, mam, Mam) and Juḥ (ཛུཿ, juḥ, juh, Juh), the former is skill and the latter is wisdom. Thus, these eight letters themselves are on the lotus petals outside the navel chakra, that is, on the eight petals, placing two each in the four directions of east, west, south, and north. On the twelve petals of the sun petals, outside these eight petals, is the mantra bhadra with 'Śrī Vajra Ghoṣa Sa', and Hūṃ (ཧཱུ༷ྃ་, hūṃ, hum, Hum) and Phaṭ (ཕཊ༷་, phaṭ, phat, Phat).
The name of the object to be accomplished, here, on the central navel chakra, write 'Great person so-and-so, please do also', that is, 'Auspicious one', attaching the mantras of Śrī etc. to incite the activities of pacifying etc. If we organize the confusing translation here to make it easier to understand, if you want to write the small illusion wheel essence of pacifying Manjushri, then draw the center of the wheel and the second circle, draw eight petals on the first circle and sixteen petals on the second circle, and then in the center, to pacify the disease, mention the name of the object to be accomplished, and then say 'May all his diseases be pacified, śāntiṃ kuru namaḥ', or 'May the life and merit of so-and-so increase, puṣṭiṃ kuru svāhā', or 'May so-and-so be subdued, vaśaṃ kuru vauṣaṭ', and so on. Alternatively, the commentary says to write only the first letter of the name of the object to be accomplished. Then there are the outer petals.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་
18-2-106a
བརྒྱད་ལ་མྃ་མུཿ སོགས་བརྒྱད་བྲི་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བྲིའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང་མཐའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རམ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཆ་བགོས་ཏེ་བྲི་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་མངོན་ལ། དབུས་སམ་མཐའ་གང་རུང་གཅིག་ལ་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མཐའི་འདབ་མ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བྱས་ལ་དེར་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་ལ་བྲི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད། སྔགས་བཟླ་བ་ནི་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ། ཞེས་པ་ལྷའི་སྔགས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་པ་ཞི་བར་གྱིས་གྱིས་སམ་མཛོད་མཛོད་ཅེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ན་མཿཞེས་པ་ཞི་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ཏེ་བསླང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཐའ་རྟེན་སྭཱ་ཧཱ། བསྣུན་པ་ལ་ཕཊ་དབབ་པ་དང་རྨོངས་སོགས་ལ་ཧཱུཾ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་མཉེས་པ་ལ་བ་ཥ་ཊ། བསྲེག་པ་དང་དགུག་པ་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་སྦྱར་ཏེ་ལས་སོ་སོའི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ༷་བཞི༷ན་སྔ༷ར་བརྗོ༷ད་པའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་གོང་མ་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་ཡ༷ང་རྟག༷་ཏུ༷་བ༷སྒྲུབ༷་བྱའི༷་མི༷ང་ནི༷་བྲི༷་བ༷ར་བྱ༷་བ༷ར་འགྱུ༷ར་ཞིང་དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཟླ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བད༷ག་གི༷ས་གསལ་བར་བྱས་པའི་དྲིན༷་ལ༷ས་རྒྱལ༷་བའི༷་བད༷ག་པོའི༷་བཀ༷འ་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དེ་ཡི༷ས་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་འདོད་འགྲུ༷བ་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་དད་བརྩོན་སོགས་ཀྱི་དྲིན་ལས་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པའང་སྣང་ངོ་། །འཁྲུལ་འཁོར་འདི་གསུམ་པོའམ་གང་རུང་གི་འཁྲུལ་
18-2-106b
འཁོར་བྲི་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ་ཞིག་བྱས་ནས་ལག་ཏུ་བླངས་བས་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་ངོམས་པ་བྱུང་ན་ལེགས་པར་མངོན་ཏེ། རང་བཞིན་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ལག་ཏུ་ལོན་དཀའ་བས་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་དོན་འགྲུབ་བོ། །
第五处,供施等离极之空性慧与加行六支等仪轨分法
ལྔ་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་གཉིས་པ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུ

【现代汉语翻译】
在第八个花瓣上，书写“mྃ་”（藏文，种子字），“mūḥ”（梵文天城体，mūḥ），“muh”（梵文罗马拟音，mūḥ），（汉语字面意思：痴），等八个字。然后在外部的十二个花瓣上，书写“śrī bajra”（藏文，吉祥金刚），等十二个字。正如所说，书写轮涅时，也要在边缘的花瓣上书写，似乎可以将业力的转换或咒语，以及十二个花瓣上的字母进行分配书写。如果在中心或边缘的任何一个地方有咒语，那就更好了。有些人说，边缘的花瓣是指在十二个花瓣之外再做十六个花瓣，然后在那里像以前一样书写咒语和名字。念诵的咒语是“śrī bajra ghoṣa samanta bhadra”（藏文，吉祥金刚妙音普贤），这是本尊的咒语，意思是吉祥金刚妙音普贤。业力的咒语是“ཆེ་གེ་མོ་”（藏文，某某），意思是说出所要成就的对象的名字，对于息灾，念诵“śāntiṃ kuru kuru namaḥ”（梵文天城体，śāntiṃ kuru kuru namaḥ），“shantim kuru kuru namah”（梵文罗马拟音，śāntiṃ kuru kuru namah），（汉语字面意思：寂静，做，做，顶礼），意思是使其寂静或做，这是在催促行动。namaḥ（梵文天城体，namaḥ），“namah”（梵文罗马拟音，namah），（汉语字面意思：顶礼）是息灾咒语的结尾，表示升起。同样，对于增益，结尾是svāhā（梵文天城体，svāhā），“svaha”（梵文罗马拟音，svaha），（汉语字面意思：梭哈）。对于降伏，用phaṭ（梵文天城体，phaṭ），“phat”（梵文罗马拟音，phat），（汉语字面意思：呸）。对于驱逐和迷惑等，用hūṃ（梵文天城体，hūṃ），“hum”（梵文罗马拟音，hum），（汉语字面意思：吽）。对于怀柔和喜悦，用vaṣaṭ（梵文天城体，vaṣaṭ），“vasat”（梵文罗马拟音，vasat），（汉语字面意思：哇啥特）。对于焚烧和勾招，加上bauṣaṭ（梵文天城体，bauṣaṭ），“bausat”（梵文罗马拟音，bausat），（汉语字面意思：宝啥特），念诵各自业力的咒语。同样，对于前面提到的轮涅，也要始终书写所要成就的对象的名字，同样也要念诵业力的咒语。这个轮涅的仪轨，所有这些都是由妙吉祥称（Jampal Drakpa）我阐明的恩德，以及胜利者的主（Gyalwai Dakpo）的伟大真言的加持力，人们依靠这个，就能成就各种各样的愿望。有些人认为，这是修行者自己的信心和精进的恩德。书写这三个轮涅或其中任何一个轮涅，以及念诵咒语和禅修的方式，如果能够提炼出实践的要点，并将其付诸实践，那么展示成就的功德会更好。仅仅解释自性很难掌握，如果具备口诀，就能成就目标。
第五处，供施等离极之空性慧与加行六支等仪轨分法：
第五，供养布施等等，以及行为的究竟秘密的真如智慧，和六支瑜伽等等的修法，以自性而安住。从‘声音是何’等第一百九十二个偈颂，到第二百零五个偈颂之间，讲述了六支…

【English Translation】
On the eighth petal, write 'mྃa' (Tibetan, seed syllable), 'mūḥ' (Sanskrit Devanagari, mūḥ), 'muh' (Sanskrit Roman transliteration, mūḥ), (Chinese literal meaning: ignorance), and so on, eight letters. Then on the twelve petals on the outside, write 'śrī bajra' (Tibetan, auspicious vajra), and so on, twelve letters. As it is said, when writing the wheel, also write on the edge petals, it seems that the transformation of karma or mantra, and the letters on the twelve petals can be allocated and written. If there is a mantra in the center or on the edge, that would be even better. Some say that the edge petals refer to making sixteen petals outside the twelve petals, and then writing the mantra and name there as before. The mantra to be recited is 'śrī bajra ghoṣa samanta bhadra' (Tibetan, auspicious vajra sound Samantabhadra), which is the deity's mantra, meaning auspicious vajra sound Samantabhadra. The karma mantra is 'ཆེ་གེ་མོ་' (Tibetan, so-and-so), which means to say the name of the object to be accomplished, and for pacifying, recite 'śāntiṃ kuru kuru namaḥ' (Sanskrit Devanagari, śāntiṃ kuru kuru namaḥ), 'shantim kuru kuru namah' (Sanskrit Roman transliteration, śāntiṃ kuru kuru namah), (Chinese literal meaning: peace, do, do, homage), which means to make it peaceful or do, which is urging action. namaḥ (Sanskrit Devanagari, namaḥ), 'namah' (Sanskrit Roman transliteration, namah), (Chinese literal meaning: homage) is the ending of the pacifying mantra, indicating rising. Similarly, for increasing, the ending is svāhā (Sanskrit Devanagari, svāhā), 'svaha' (Sanskrit Roman transliteration, svaha), (Chinese literal meaning: svaha). For subjugation, use phaṭ (Sanskrit Devanagari, phaṭ), 'phat' (Sanskrit Roman transliteration, phat), (Chinese literal meaning: phat). For expulsion and bewilderment, etc., use hūṃ (Sanskrit Devanagari, hūṃ), 'hum' (Sanskrit Roman transliteration, hum), (Chinese literal meaning: hum). For enchanting and delighting, use vaṣaṭ (Sanskrit Devanagari, vaṣaṭ), 'vasat' (Sanskrit Roman transliteration, vasat), (Chinese literal meaning: vasat). For burning and summoning, add bauṣaṭ (Sanskrit Devanagari, bauṣaṭ), 'bausat' (Sanskrit Roman transliteration, bausat), (Chinese literal meaning: bausat), and recite the mantras of each karma. Similarly, for the wheel mentioned earlier, always write the name of the object to be accomplished, and similarly recite the karma mantras. This ritual of the wheel, all of this is due to the kindness of Jampal Drakpa (Manjushri Grags pa) I have clarified, and the power of the great true words of the Victorious One's Lord (Gyalwai Dakpo), relying on this, people will be able to accomplish all kinds of wishes. Some think that this is due to the practitioner's own faith and diligence. Writing these three wheels or any one of them, and the way of reciting mantras and meditating, if you can refine the key points of practice and put it into practice, then it would be better to show the merits of accomplishment. It is difficult to grasp by just explaining the nature, if you have the oral instructions, you can achieve the goal.
The fifth section, the wisdom of emptiness that is extremely detached from offerings and so on, and the method of dividing the rituals such as the six branches of practice:
Fifth, offering alms and so on, and the ultimate secret of behavior, the wisdom of suchness, and the practice of the six branches of yoga and so on, abiding in self-nature. From the one hundred and ninety-second verse such as 'What is sound', to the two hundred and fifth verse, it speaks of the six branches...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་སོགས་བཤད་པ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་དུ་འདི་ནས་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་གོ་སླ་ལ་འགའ་ཞིག་དགོས་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུར་བཤད་ཟིན་པས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། འདིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ༷་ནི༷་ག༷ང་ཞི༷ག་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྙིང༷་གའི༷་ཕྱོགས༷་ན༷་ཡོ༷ད་པ༷་སྟེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་གདངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆ་ལས་ཏེ་དཔེར་ན་སྟོང་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་དེ་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ལྡན་པས་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། མི༷་མཆོ༷ག་རྣལ་འབྱོར་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་དབང་པོ་ལྷའི་རྣ༷་བ༷འི་བུ༷་གས༷་ཐོས༷་པར་གྱུ༷ར་པ༷་ན། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དེ༷་ལ༷་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི༷་མི༷་ཡི༷ས་སེམ༷ས་ནི༷་རྩེ་གཅི༷ག་ཏུ༷་གྱུར༷་པ༷ར་སྦྱར༷་བ༷་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པ་དག༷་ཀྱང༷་ཡུལ་སྟོང་སྒྲ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རོ༷་ནི༷་མ༷ཉམ༷་པར༷་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར༷་པ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཀུན་ཏུ་སྒྲ༷་ནི༷་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ག༷ང་ཞིག༷་སེམས་ཅན་སྲི༷ད་པར༷་སྐྱེས༷་པ༷ས་བརྗོ༷ད་པ༷་དེ༷་དང༷་དེ༷་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཐོས༷་ཤིང་དེ་དག་གི་ཅི་བསམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞི་དུས་ཀྱི་ཁྱབ༷་བད༷ག་རང་སེམས་འོད་གསལ་དག་གི༷་ནི༷་གཞན་གྱི་སེམས་རྣ༷མ་པ༷ར་
18-2-107a
ཤེས༷་པ་ཉི༷ད་དང༷་ཐག་རི༷ང་དུ༷་གནས་པའི་སྒྲ་ཐོས༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡིས༷་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྒོམ༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཞེས་པ། གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །རྐང་པ་སྐྱིལ༷་ཀྲུང་དུ་བཅིང༷་བ༷་བྱས༷་ནས༷། སྟེང་འོག་གི་ཕ༷ན་ཚུན༷་སོ༷་ད༷ག་རེག༷་པ༷་མིན༷་པར༷་ཁ༷་ནི༷་ཅུང་ཟད་རྣམ༷་པར༷་ཕྱེ༷་བ༷་ཡིས༷། ཕྱི༷་རོལ༷་དུ་སོན་པའི༷་རླུང་དག༷་ཤི་ཏ྄་ཀྱི་སྒྲས་བཀུག༷་སྟེ། ཉ རླུང་དེ༷་ད༷ང་ལྕེའུ་ཆུང་ལས་འཛག་པའི་བདུ༷ད་རྩིར༷་མཆིལ་མ་བཅས༷་པ༷་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ༷་བའི༷་དབུས༷་སུ༷་རབ༷་ཏུ༷་བཅུག༷་པ༷་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་ཡི༷ས། ཀུན༷་ཏུ༷་གདུང༷་བ༷་ཚ་བའི་རིམས་སོགས་ད༷ང་ནི༷། བཀྲེས༷་པ་དང༷་སྐོམ༷་པ༷་འཕྲོག༷་ཅི༷ང་། རྣལ་འབྱོར་བ་མཆོ༷ག་གི༷་ལུས༷་ལ༷་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུ༷ག་དང་འཆི་བ་དག་ཀྱང༷་ཡ༷ང་དག༷་པར་འགོ༷ག་པར་བྱེད་ལ། དཔྲལ༷་བ༷ར་ཏེ་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཐིག༷་ལེ༷་དཀ༷ར་པོ༷་དབྱང༷ས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས༷་ཡོང༷ས་སུ༷་བསྐོར༷་བ༷་བདུ༷ད་རྩི༷་ཡི་རྒྱུན་སྤྲོ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་དམིགས་ལ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་གྱི་བུམ་ཅན་བཟུང་བ་ཡི༷ས་ཀྱང༷་ངོ༷་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཁ༷་ཡ༷ང་ཕན་ཚུན་བཀ༷བ་པའམ་བཙ

【现代汉语翻译】
关于依赖于何种修持而产生的神通等之阐述：在《大疏》（'grel chen'）中，从此处开始的四十个偈颂，有些容易理解，有些因必要而在灌顶章节中已阐述，因此未作解释。但根据历代上师的教言来解释：此处，不可摧毁的空性自性之声（藏文：སྒྲ༷་ནི༷་ག༷ང་ཞི༷ག，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）存在于六轮（'khor lo drug'）的心间部位。心性是光明（'od gsal'）的自性显现，是所有相的本性，例如空色。虽然不具瑜伽之人无法听见这种声音，但最胜的瑜伽士们通过禅定的力量，以极其清净的感官，即天耳（lha'i rna ba），听见此声。当与瑜伽相应的修行者将心专注于空性之声时，即使修习，觉知空声之境与觉知的主体也不会分离，从而转变为大乐。如此一来，世间所有隐藏的声音，以及众生所说的任何话语，都能如实听见，并且也能知晓他们的所思所想。因此，根本时的遍主自心光明，以及知晓他人心念和听见远处声音等，瑜伽士应通过六支瑜伽之门来修习。这是关于成就他心通和听闻一切声音的耳识神通的确定之法。
双腿结跏趺坐，上下牙齿不要互相接触，嘴巴稍微张开。用‘希达’（śīta）的声音引导外面的气息进入，然后将此气息与从舌尖滴下的甘露和唾液一起吸入，置于脐中，修习宝瓶气。这样可以消除所有痛苦、热病等，并能消除饥渴。对于最胜的瑜伽士来说，可以阻止三种毒素和死亡。在前额处，观想由十六个元音字母围绕的白色甘露自性之明点，并专注于甘露流淌，同时进行上下结合的宝瓶气，这与之前所说相同。此外，也可以闭合或压迫嘴巴。

【English Translation】
Explanation of clairvoyance and other abilities based on practice: In the Great Commentary ('grel chen'), from here, forty verses, some of which are easy to understand, and some have been explained in the chapter on empowerment due to necessity, so they are not explained. However, based on the teachings of the previous lamas, here, the indestructible sound of emptiness (Tibetan: སྒྲ༷་ནི༷་ག༷ང་ཞི༷ག, Sanskrit Devanagari: śabda, Sanskrit Romanization: shabda, Literal meaning: sound) exists in the heart region of the six chakras ('khor lo drug'). The nature of mind is the self-radiance of luminosity ('od gsal'), which is the nature of all aspects, like empty form. Although those without yoga cannot hear this sound, the supreme yogis, through the power of meditation, with extremely pure senses, that is, the divine ear (lha'i rna ba), hear this sound. When a practitioner who is in accordance with yoga focuses his mind on the sound of emptiness, even if he practices, the state of perceiving the empty sound and the subject of perception will not be separated, thus transforming into great bliss. In this way, all hidden sounds in the world, and whatever beings say, can be heard as they are, and their thoughts can also be known. Therefore, the pervasive lord of the ground state, the luminosity of one's own mind, as well as knowing the minds of others and hearing sounds from afar, should be practiced by yogis through the door of the six-branched yoga. This is the definite method for accomplishing the clairaudience of the ear consciousness that knows the minds of others and hears all sounds.
Having bound the legs in the lotus position, the upper and lower teeth should not touch each other, and the mouth should be slightly open. Guide the external air in with the sound of 'shita', then inhale this air together with the nectar and saliva dripping from the uvula, and place it in the center of the navel, practicing kumbhaka. In this way, all suffering, fever, etc., can be eliminated, and hunger and thirst can be eliminated. For the supreme yogi, it can prevent the three poisons and even death. At the forehead, visualize a white bindu of nectar nature surrounded by the sixteen vowel letters, and focus on the flow of nectar, while holding the kumbhaka of upper and lower union, which is the same as what was said before. In addition, the mouth can also be closed or pressed.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ༷་སྟེ༷་སྣ་ཡི༷་བུག༷་པ༷་གཉི༷ས་ཀ༷་དག༷་ནས༷་ཕྱི༷་རོལ༷་རང་གི་སྣ་ཡི་ཐད་དུ་གནས་པ་ད༷ག་གི༷་ང༷་ནི༷་མ༷་ལུས༷་པ༷། སྲོག༷་གི་རླུང་གི༷་ཤུག༷ས་ཀྱིས༷་བཀུག༷་སྟེ༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པའི༷་གློག༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུར༷་སེལ༷་གྱི་རླུང༷་དང༷་ལྟེ་བར་སྦྱར༷་ཏེ་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱས༷་པ༷་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གི་དུས༷་ཀྱིས༷་གོམ༷ས་པའི༷་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་ཟླ༷་བ༷་གཡོན་རྒྱུ་དང་ཉི༷་མ༷་གཡས་རྒྱུ་དག་མེ༷་སྟེ་དྷཱུ་ཏི་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་རོ༷་ནི་མཉམ༷་པར༷་གཅིག་ཏུ་འགྱུར༷་བས་ལུས༷་ལ༷་ཟ༷ས་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་འདོད་པ་ད༷ང་ནི༷་བཀྲེས༷་དང༷་སྐོམ༷་པ༷་འཕྲོག༷་ཏེ༷་ལེགས་པར་གོམས་པས་འཆི༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱང༷་སྟེར༷་རོ། །རང་གི་གདོང་ཉི༷་མ༷་ཤར་བ་ཡི་ཕྱོགས་ལ༷ས་ནི༷་གཞན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་ཏེ༷་ཉི༷་འོ༷ད་ལ༷་གན༷ས་པའི༷་ར༷ང་གི༷་གྲི༷བ་མ༷་ལ། མི་གཡོ་བར་བརྟན༷་
18-2-107b
པའི༷་མི༷ག་གི༷ས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ༷་བ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱི༷་ནས༷་མིག་འབྱེད་འཛུམ་དུ་མ་སོང་བར་སྤྲིན་མེད་པའི་ན༷མ་མཁའ༷་དག༷་ལ༷་མངོ༷ན་པར༷་བརྟག༷ས་ན༷་གྲིབ་གཟུགས་དང་སེམས་རོ༷་མཉམ༷་པའི་གྲིབ་མའི་སྐྱེས༷་བུ་སྐྱ་སྔོ་དུ་བའི༷་ཁ༷་དོག༷་ལྟ་བུ་མཐོང༷་བར༷་འགྱུར༷། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ༷་བ༷་དྲུག༷་ཏུ༷་གོམས༷་པའི༷་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་ལྷའི་མིག་ལྟ་བུ་འགྲུབ་སྟེ་ས༷་ལ༷་གན༷ས་པའི༷་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར༷་རྣམས་ནི༷་ས༷་ཡི༷་བུ༷་གར༷་མཐོང༷་བར་འགྱུར་རོ། །ཡ༷ང་ན༷་ཤིང༷་གི༷་གྲིབ༷་མར༷་འདུག་ནས། ཤིང་གྲིབ་དེ་ལ་མིག་རབ༷་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པས་ཡུན་རིང་བལྟ་ཞིང་སེམས་གཏད་པར་བྱས་ཏེ༷། དེའི་ཕྱི་ནས་ནམ༷་མཁ༷འི་མཐིལ༷་དུ༷་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཐི༷ག་ལེའི༷་ཕྲེང༷་བ༷་ལྟ་བུའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༷་པས༷་སོ༷་ཞེས་སྔར་བཞིན་ས་འོག་གཏེར་རྣམས་སའི་བུ་ག་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཀྱང་སྲོག་དབུ་མར་མ་འཆིང་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐོབ་ན་ནཱ་ད་གོམས་པས་སྲོག་བཙན་ཐབས་སུ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ནི། ནུས༷་མ༷་སྟེ་སྲོག་གི་ང་གང༷་ཞིག༷་ལྟེ༷་བའི༷་འཁོར་ལོའི་དབུས༷་ནས༷་བརྒྱུ༷ད་དེ་གཞ༷ན་ཕྱི་རོལ་གྱི༷་ནམ་མཁའི་གན༷ས་སུ༷་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ས་རླུང་སོར་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་མཐའ༷་དང༷་། གཡས་ནས་མཁའ་རླུང་ཆ༷་སྟེ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི༷་མཐ༷ར་འགྲོ༷་བ༷་དེ༷་ནི༷་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ལྟེ༷་བ༷ར་འགོ༷ག་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པའི་སྒོ་ནས་དྲི་མེ༷ད་གློག་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གཞུགས་ཏེ་དབུས་དྲང་པོར་འགྲོ་བས་དབྱུག༷་པའི༷་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་ལང༷ས་པ༷་ཡ༷ང་། ལྟེ་བ་སོགས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ནས༷་ནི༷་གོང་མ་གོང་མའི་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་བར༷་དུ

【现代汉语翻译】
然后，堵住两个鼻孔，使气息停留在鼻子周围，不要让它完全散失。通过生命之气的力量弯曲它，为了与无垢之电般的拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）之火结合，将下行风（藏文：ཐུར༷་སེལ༷་གྱི་རླུང༷་）与脐轮结合，修习宝瓶气。如果通过六个月的练习习惯了这种方法，那么左脉（月亮）和右脉（太阳）之火将在dhuti（梵文：dhūti）中平等地融合为一，身体对食物等的欲望以及饥渴都会消失，通过良好的练习，甚至可以获得不死之身。
将自己的脸转向太阳升起的方向，然后转向其他方向，观察自己在阳光下的影子。用不动的眼睛长时间注视它。通过练习，当眼睛不眨动时，观察无云的虚空，就会看到一个影子，如同心与影子合一的影子人，呈现出灰蓝色。如果将心专注于此，并练习六个月，就能获得如天眼般的能力，能够看到隐藏在地下的珍宝。
或者，坐在树荫下，长时间注视树的影子，并将心专注于此。然后，观察天空的中心，就会看到如同珍珠项链般的空性之相。如果专注于此，就能像以前一样，从地下的孔隙中看到地下的珍宝。
尽管如此获得了神通，但如果不能将生命之气束缚在中脉中，就无法获得不变的刹那。因此，通过练习那达（梵文：nāda）来强制束缚生命之气的方法是：从脐轮的中心传递生命之气的力量，从左鼻孔呼出地气，其范围为十二指；从右鼻孔呼出空（藏文：མཁའ་）气，其范围为十六指。通过生命之气的努力，阻止它离开脐轮，并将其与无垢之电般的下行风结合，使其进入中脉，正直地向上运行，如同手杖一般。从脐轮等脉轮到更高的脉轮之间……

【English Translation】
Then, block both nostrils, keeping the breath around the nose, not letting it completely dissipate. Bend it with the force of the life-breath, and in order to combine with the fire of the immaculate, electric-like Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), combine the downward-clearing wind (Tibetan: ཐུར༷་སེལ༷་གྱི་རླུང༷་) with the navel chakra, and practice vase breathing. If, through six months of practice, one becomes accustomed to this method, then the fire of the left channel (moon) and the right channel (sun) will equally merge into one in the dhuti (Sanskrit: dhūti), and the body's desires for food, etc., as well as hunger and thirst, will disappear. Through good practice, one can even attain immortality.
Turn your face towards the direction where the sun rises, then turn to other directions, and observe your shadow in the sunlight. Gaze at it for a long time with unmoving eyes. Through practice, when the eyes do not blink, observe the cloudless sky, and you will see a shadow, like a shadow person where the mind and shadow are one, appearing in a gray-blue color. If you focus your mind on this and practice for six months, you will attain abilities like the divine eye, and you will be able to see the treasures hidden underground.
Or, sitting in the shade of a tree, gaze at the tree's shadow for a long time, and focus your mind on it. Then, observe the center of the sky, and you will see an appearance of emptiness like a string of pearls. If you focus on this, you will be able to see the underground treasures from the underground pores, as before.
Even though one has attained these siddhis, if one cannot bind the life-breath in the central channel, one cannot attain the unchanging instant. Therefore, the method to forcibly bind the life-breath through the practice of Nada (Sanskrit: nāda) is: transmit the power of the life-breath from the center of the navel chakra, exhale the earth-air from the left nostril, its range being twelve fingers; exhale the space (Tibetan: མཁའ་) air from the right nostril, its range being sixteen fingers. Through the effort of the life-breath, prevent it from leaving the navel chakra, and combine it with the immaculate, electric-like downward-clearing wind, causing it to enter the central channel and run upright, like a staff. From the navel chakra and other chakras to the higher chakras...

--------------------------------------------------------------------------------

༷་ངེ༷ས་པར༷་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དམ༷ན་ཞིང་། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་རོལ༷་བའི༷་བགྲོ༷ད་པས༷། དབུ༷་མ༷འི་རྩ༷་ལ༷་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད༷་ནས། ཇི༷་སྲི༷ད་གཙུག༷་ཏོ༷ར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བུ༷ག་པ༷ར་བཙ༷ན་ཐ༷བས་དེ་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་གཞུག་པས། ཚངས་བུག་གི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་
18-2-108a
གྱི༷་ནི༷་པགས༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཁ༷བ་ཀྱིས་ཕུག་པ་བཞི༷ན་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་གིས་རེ༷ག་པས་ཚ་ཙེག་གི་ཟུག་རྔུ་སྐྱེ་བ་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་ཐུར༷་དུ༷་སེ༷ལ་བ༷་ཡི་རླུང་མཆོ༷ག་གི༷་བ༷ཙན་ཐབ༷ས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་སྟེང༷་གི༷་ལམ༷་དབུ་མ་ཉི༷ད་དུ༷་མར་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བསྐུལ༷་བར༷་བྱ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྲོག་ཐུར་ཟུང༷་གི༷་རླུང༷་དག༷་དབུ་མར་ཞུགས་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྣམས་འགག༷ས་པ༷་ན༷་ནི༷་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྲོག་འཆིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་མ་ཕབ་པར་ཐུར་སེལ་ང་སྟེང་དུ་ཕུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ང་གི་གཙུག༷་ཏོ༷ར་ཕུག༷་ན༷ས་སོང་ན་འོད་གསལ་མཆོ༷ག་གི༷་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དག༷་ཏུ་འགྲོ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་འདི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ༷་ལྟར༷་འཕོ་བར་གྱུར་ན་རང་གི་ཡི༷ད་ལ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སྟོང་བའི་གཟུག༷ས་བརྙན་འོད་གསལ་བ་ར༷བ་ཏུ༷་ས༷ད་པ༷ས། རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ནས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཕྲ་ཡང་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་མངོ༷ན་ཤེ༷ས་ལྔ་ཡི༷་རང་བཞི༷ན་ཅན་དུ༷་སླར་ཡང་འགྱུར༷་རོ། །དེར་མ་ཟད་སླར༷་ཡ༷ང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཀྱང་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་བྱས་པའོ། །ནཱ༷་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་པའམ། རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་འདི༷་ནི༷་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་སྣ་ཚོག༷ས་ཡུམ༷་ཤེར་ཕྱིན་མ་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེན་མོ་འདི་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པའི་རང་སྣང་སྒྱུ༷་མ༷འི་རྗེས༷་སུ༷་མཐུན་པ༷། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཡི༷ད་དང༷་ནམ༷་མཁའ༷་སྟོང་པ་ལ༷་ནི༷་མེ༷་ལོང༷་དག༷་ལ༷་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས༷་བཞི༷ན་ཏེ༷། འཇི༷ག་རྟེན༷་གསུམ༷་པོ༷་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་ཅི༷ང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ལ། དྲི༷་མེ༷ད་འོད་གསལ་
18-2-108b
བའི་རང་བཞིན་གློག༷་ད༷ང་མཚུང༷ས་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྔ༷་ཡི་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དུ༷་མ༷་འཕྲོ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པའོ། །ཕྱི༷་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དང༷་ནང་དུ་ལུས༷་ལ༷་སྣང་མི་སྣང་གི་ཁྱད་པར་དབྱེར༷་མེ༷ད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ༷་གཟུགས་སོགས་རང་མཚན་པ་དང༷་རྣམ༷་པ༷ར་བྲ༷ལ

【现代汉语翻译】
确切地说，左右运行是低劣的，只有在轮子的中心才能享受到的行者，逐渐向上移动到中脉，一旦以强制手段将其插入到顶轮的孔中，就像用针刺穿覆盖梵穴外面的薄膜一样，当通过向下排泄的“ང་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）触摸时，产生灼热的刺痛感。在那时，通过向下排泄之风的强大力量，瑜伽士将（生命之气）向上推到中脉中，直到肚脐。这样做之后，生命和向下之风进入中脉，左右之风停止。通过强制瑜伽，生命被束缚。如果不是向下引导，而是通过向上推送向下排泄的“ང་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的力量，从梵穴出去，那么就会进入最胜光明的城市，这就是强制迁识。
如果这样迁识，自己的心中会清晰地显现出金刚空性的光明影像，五种意识与空性的色等对境融为一体，变成意生身，具有轻盈等八种功德，可以在虚空中飞行，并且再次成为神通等五种现证的自性。不仅如此，再次成为五种现证的自性，也是因为转变的力量而再次跟随。通过习惯，可以强制成就，或者通过自然地习惯金刚瑜伽，这个光明空性之身，对于瑜伽士来说，是给予不变的安乐，是各种各样的般若波罗蜜多佛母本身。这个大手印超越了微尘，与自显幻相相符，风心进入中脉，心和虚空融为一体，就像镜子上反映的影像一样，将三界显现为佛的形象，脱离轮回的习气，无垢光明的自性如同闪电，不散发五种智慧的光芒。外面的虚空和里面的身体，无论显现与否，都没有区别，一切都显现，外面的色等对境没有自相和分别。

【English Translation】
Specifically, moving to the left and right is inferior, and only the practitioner who enjoys being at the center of the wheel gradually moves upward to the central channel. Once it is forcibly inserted into the hole of the crown wheel, like piercing the membrane covering the outside of the Brahma aperture with a needle, when touched by the downward-eliminating 'ང་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), a burning stinging sensation arises. At that time, through the powerful force of the downward-eliminating wind, the yogi pushes (the life force) upward into the central channel, up to the navel. After doing so, the life and downward winds enter the central channel, and the left and right winds stop. Through forced yoga, life is bound. If it is not guided downward, but through the power of pushing the downward-eliminating 'ང་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) upward, going out from the Brahma aperture, then one will enter the city of supreme luminosity, and this is also forced transference of consciousness.
If one transfers in this way, a clear image of the Vajra emptiness of one's own mind will appear, and the five consciousnesses will merge with the objects of emptiness such as form, becoming a mind-made body, possessing eight qualities such as lightness, able to fly in the sky, and again becoming the nature of the five abhijñās such as miraculous powers. Moreover, becoming the nature of the five abhijñās again is also because of the power of transformation that follows again. Through habituation, one can achieve it forcibly, or through naturally habituating Vajra Yoga, this luminous emptiness body, for the yogis, is the giver of unchanging bliss, and is the very Prajñāpāramitā Mother herself. This Mahāmudrā transcends dust particles, conforms to the self-appearing illusion, the wind and mind enter the central channel, the mind and space merge, like an image reflected on a mirror, manifesting the three realms as the form of the Buddha, separating from the habits of samsara, the nature of stainless luminosity is like lightning, not emitting the rays of the five wisdoms. The outer space and the inner body, whether appearing or not appearing, are indistinguishable, everything appears, and the outer objects such as form have no self-characteristics or distinctions.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ༷་ན་ཡང་རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་སུམ་སྣང༷་བ༷་ཙམ༷་ནི༷་མ་འགགས་པར་རྟེན་མེད་པའི་ནམ་མཁ༷འ་ལ༷་རྩེ་གཅིག་གན༷ས་པ༷་ཡི༷་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམ༷ས་དང༷་སེམ༷ས་བྱུང༷་ལ༷་ནི༷་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག༷་ཉིད་དག་གི༷ས་རྟོག་མེད་དུ་འཁྱུད༷་དེ༷། དེ་ཉིད་འགྲོ༷་བ༷་དུ༷་མའི༷་གཟུགས༷་ཀྱི༷ས་ཏེ་བུམ་སྣམ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ཡང་སྟོང་གཟུགས་དེ༷་ནི༷་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་གདངས་གཅི༷ག་པུ༷འོ། །དེ་འདྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཡི། གང་གི་སྙིང༷་ནི༷་གཡོ་སྒྱུ་དང༷་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རྙོག༷ས་པ༷་དང༷་བཅས༷་པ་ལ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་བུད་མེད་འདི༷་དག༷་དང་། གཟུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་དགོད་པ་དང་རེག་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་བློས་བརྟག༷ས་པའི༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ན་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཙམ་ལས་མི་འགྲུབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་དེ་དག་འབའ་ཞིག་བརྟེན་པ་གཏང༷་བར་བྱ༷་སྟེ༷། ཡང༷་དག༷ རྫོག༷ས་པ༷འི་བྱང༷་ཆུབ༷་ཐོབ་པའི་སླ༷ད་དུ༷་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོག༷་གི༷་སྐྱེད༷་བྱེད་མ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོ༷ག་གི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་སེམས་རྙོགས་པ་སོགས་དང་བློས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཙམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས༷་པ༷་མེ༷ད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་འཇིག་གིས་རྣམ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་མེ༷ད་ཅི༷ང་། མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ༷་དང་མཉམ༷་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སྒྲིབ་པའི་མུ༷ན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོ༷མ་པ། སྒྲིབ་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ༷་བྱེ༷ད་རྣལ༷་འབྱོར༷་མཆོག་དག༷་གིས༷་སོ་སོ་རང་རིག་པས་བགྲོད༷་བྱ༷འམ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བརྩེག༷་པ༷ར་
18-2-109a
གན༷ས་ཞེས་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་རྟག་པའི་དོན་ཏེ་འདིར་ཀཱུ་ཊ་སྡྱ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཡོད་པ་ལ། ཀཱུ་ཊ་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་བརྩེག་པ་སོགས་དོན་དུ་མར་འཇུག་པ་སྟེ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སྒྱུ་མ་མི་གཡོ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །གཡོ་སྒྱུ་མི་བདེན་ཕུང་པོ་དང་། །ལྕགས་ཐོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །ཐོང་གཤོལ་རྣམས་ལ་ཀཱུ་ཊའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོའམ་བརྩེག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཤྲཱི་ཀླུ་ཊ། དཔལ་བརྩེག །ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ། ནག་པོ་བརྩེག་པ་སོགས་དང་། མི་གཡོ་མི་འཕོ་བའི་རྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་རྟག་པའམ། མི་གཡོ་པའམ། རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་གི་གྲས་སུ་བརྟན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡང་བསྒྱུར་བ་ལྟར་འདི་སྐབས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་ལོ་པན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་ཐེར་ཟུག་སོགས་སུ་སྐད་དོད་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་དང་འཚམས་པར་བསྒ

【现代汉语翻译】
然而，仅仅是自心显现，不间断地专注于无所依的虚空，修行者的心和心所，以空色大印的自性，无分别地拥抱。它以各种形式显现，如瓶、布等，但空色并非独立存在，心性即是光明。因此，瑜伽士应修持此大印。那些心中充满欺骗和贪欲等烦恼，依赖业印（指女性），以及以自己的思想来判断外在的形象、姿态、笑容和触碰等，如果仅仅依赖这些欲印和色印，就只能获得欲界和色界的持明，无法成就大手印。因此，必须修持大手印，放弃仅仅依赖之前的那些印。
此外，为了获得圆满菩提，在所有胜者的生母（指空行母）中，最殊胜的印是远离心之烦恼和分别念等轮回过患，不被世俗的生灭法所改变，与无边虚空等同，自性光明的本体能摧毁一切无明黑暗，无垢自性清净的法遍布一切，因此，殊胜的遍行瑜伽士们通过各自的自证智慧来修行或作为所缘境。所谓‘恒常安住’，指的是真实安住，是常恒之意。这里对应的是梵文词汇‘Kūṭastha’，‘Kūṭa’有常恒、重叠等多种含义。如《不朽宝藏》中所说：‘幻术、不动、轮盘，欺骗、不实、蕴，铁锤、山顶，犁铧皆为Kūṭa。’因此，不堆积的蕴或重叠之意，如Śrīkūṭa（吉祥重叠），Kālakūṭa（黑重叠）等。当表示不动、不变的常恒之意时，则译为常恒，或不动，或如常恒、坚固、永恒等名称一样，译为‘恒常’。因此，此处应译为‘恒常安住’。
因此，过去的伟大译师们将常恒之名的不同梵文词汇，分别翻译为常恒、坚固、恒常等，以对应不同的含义。

【English Translation】
However, merely the manifestation of one's own mind, without interruption, focusing solely on the unconditioned space, the mind and mental factors of the practitioner, with the nature of the Great Seal of Emptiness and Form, embrace without discrimination. It manifests in various forms, such as vases, cloths, etc., but the Emptiness and Form are not independently established; the nature of mind is luminosity. Therefore, yogis should practice this Great Seal. Those whose hearts are filled with deceit and desire, relying on karma mudras (referring to women), and judging external forms, gestures, smiles, and touches with their own minds, if they rely solely on these desire and form mudras, they can only attain vidyadharas of the desire and form realms, and cannot achieve the Mahamudra. Therefore, one must practice the Mahamudra, abandoning reliance solely on the previous mudras.
Furthermore, in order to attain perfect enlightenment, among all the mothers of the victorious ones (referring to dakinis), the most supreme mudra is free from the faults of samsara such as mental afflictions and conceptual thoughts, is not changed by the phenomena of arising and ceasing in the relative world, is equal to the boundless space, and whose self-nature of luminosity can destroy all darkness of ignorance. The pure nature of the unclouded self pervades all dharmas. Therefore, the supreme pervasive yogis practice or take as their object through their own self-aware wisdom. 'Constantly abiding' refers to truly abiding, meaning permanence. Here it corresponds to the Sanskrit term 'Kūṭastha', and 'Kūṭa' has various meanings such as permanence and stacking. As stated in 'The Immortal Treasury': 'Illusion, immovability, wheel, deception, untruth, aggregates, hammer, mountain peak, plowshare are all Kūṭa.' Therefore, the meaning of unstacked aggregates or stacking, such as Śrīkūṭa (Auspicious Stacking), Kālakūṭa (Black Stacking), etc. When it expresses the meaning of immovability and unchanging permanence, it is translated as permanence, or immovability, or like the names of permanence, steadfastness, and eternity, it is also translated as 'constant'. Therefore, in this context, it should be translated as 'constantly abiding'.
Therefore, the great translators of the past translated the different Sanskrit terms for the name of permanence as permanence, steadfastness, constancy, etc., to correspond to the different meanings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་བའི་ཚེ་ཀཱུ་ཊ་ཐེར་ཟུག་དང་སྠ་གནས་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསལ་ལ། འདིར་བརྩེག་པར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན་ཡུལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟད་པ་མིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེག་པ་ལྟར་མི་ཟད་པའི་དོན་ལྟ་བུར་གོ་དགོས་ཀྱང་། སྒྲ་རྣམས་དོན་འགྱུར་ཇི་བཞིན་མ་ནུས་པས་གོ་དཀའ་བར་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། མཇུག་ཏུ་སྟོང་ཆེན་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུའང་བརྩེག་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་ཞེས་སོགས་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་གཟི༷་བརྗི༷ད་རང་འོད་གསལ་བས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་སྲི༷ད་པའི༷་དྲི༷་མ༷་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འཕྲོག༷་ཅི༷ང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། མི་འགྱུར་
18-2-109b
བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྗེས༷་སུ༷་རིག༷་པ༷འམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར༷་བྱའོ༷། །ཞེས་བསྔགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས༷་སུ་མངོན་ཤེས་དང་འཆི་བ་མེད་པ་དང་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་གནས་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པས། དང་པོ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པ། འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་བརྟགས་པ་སྔར་ནང་ལེའི་མཇུག་ཏུ་གསུངས་ཟིན་པ་ལྟར་ལ། དེའི་ནང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་སེམས་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་པོ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་རྡུལ་ཕྲ༷་ར༷བ་ཀྱི་གཟུག༷ས་སུ་ཡོད་པ་མི༷ན་ཏེ། འདི་ལྟར་རགས་པ་རྣམས་རང་གི་ཆ་དང་ཆ་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་ལ། དེའི་མཐའ་ཆ་མེད་པ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཡོད་དོ་ཞེས་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉི༷ས་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའ་ལས་བྱུང་ཡང་ཕྲ་རབ་ཉིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཆར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཁེགས་པས་འདི༷ར་ནི༷་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བ

【现代汉语翻译】
当转变时，如将 Kūṭa Therzug（名称）和 Stha-naspati（名称）转变为特定识别等变得清晰。如果像这里一样转变为堆叠，则并非在同一时间和地点耗尽，而是必须理解为像在所有地方堆叠一样不会耗尽的意义。然而，由于声音无法完全传达意义，因此变得难以理解。在最后赞美五大空性时，‘安住于堆叠’也应如此理解。如所说，超越了意识的智慧的自性，从虚空中产生，是自生的，并且具有伟大的光辉和光明。智慧的光辉和自发的光明照亮了万物的实相，夺走了存在的垢染不动的习气。空性、慈悲、不变的喜乐以及具备一切殊胜特性的空性无别，是具足光辉的诸部族之唯一主宰，时轮金刚（Kālacakra，时间之轮）本身的智慧身，瑜伽士们应当追随或直接体验。这是赞美之词。
通过这些，在暂时的层面上，可以获得神通和不死，最终可以获得大手印（Mahāmudrā，伟大的手印）的成就。通过六支瑜伽（Ṣaḍaṅga-yoga）来修持的方法，是第五住处的部分，解释了六支瑜伽的修持方法。之后，解释了祭祀和吠陀经终极的秘密实相的智慧，这是为了智慧的集合。首先，简要地解释了成佛的宗义智慧。这里对佛教的四种宗义的考察，如前在内篇的结尾处已经说过。其中，解释了大乘（Mahāyāna）中观（Madhyamaka）、唯识（Cittamatra）和密咒（Tantra）三者的智慧。这里，瑜伽行者（Yogācāra）的智慧是，如果用理性来分析，这三有（Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu，三千大千世界）的显现，并非存在于微尘（paramāṇu，极微）的形态中。因为这些粗大的事物只是由其部分和部分所构成，粗大的事物本身并不存在。虽然胜论派（Vaiśeṣika）和数论派（Sāṃkhya）这两个意义论者（arthavādin）的宗义认为存在不可分割的微尘，但微尘本身并不成立。因为当六个微尘同时结合时，微尘会分成六个部分。如果这六个部分占据同一个位置，那么一个球体也会变得像一个微尘一样小。通过这些推理，微尘的真实存在被否定了。因此，在这里，三界（Trailokya，欲界、色界、无色界）中所有稳定和不稳定的显现，都是由于对自身意识的习气所产生的梦境般的显现。

【English Translation】
When transforming, such as transforming Kūṭa Therzug (name) and Stha-naspati (name) into specific recognitions, it becomes clear. If it is transformed into stacking as it is here, it is not exhausted in the same time and place, but it must be understood as not being exhausted as if stacking in all places. However, since the sounds cannot fully convey the meaning, it becomes difficult to understand. When praising the five great emptinesses at the end, ‘abiding in stacking’ should also be understood in this way. As it is said, the nature of wisdom beyond consciousness, arising from space, is self-born, and has great splendor and luminosity. The splendor and spontaneous luminosity of wisdom illuminate the true nature of all things, seizing the defilements of existence and the unchanging habits. Emptiness, compassion, unchanging bliss, and emptiness endowed with all supreme qualities are inseparable, the sole lord of all glorious lineages, the wisdom body of Kālacakra (Wheel of Time) itself, which yogis should follow or directly experience. This is the praise.
Through these, on a temporary level, one can attain siddhis and immortality, and ultimately, one can attain the siddhi of Mahāmudrā (Great Seal). The method of practicing through the six-limbed yoga (Ṣaḍaṅga-yoga) is part of the fifth abode, explaining the methods of practicing the six-limbed yoga. After that, the wisdom that explains the secret reality of sacrifices and the ultimate meaning of the Vedas is for the sake of the assembly of wisdom. First, a brief explanation of the wisdom of the established tenets of Buddhahood is given. Here, the examination of the four tenets of Buddhism, as mentioned earlier at the end of the inner chapter. Among them, the wisdom of the three vehicles of Mahāyāna, Madhyamaka, Cittamatra, and Tantra is explained. Here, the wisdom of the Yogācāras is that if analyzed with reason, the appearance of these three realms (Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu, the great trichiliocosm), does not exist in the form of atoms (paramāṇu, minute particles). Because these coarse things are only composed of their parts and parts, the coarse things themselves do not exist as substances. Although the tenets of the two meaning-asserting schools (arthavādin), the Vaiśeṣika and Sāṃkhya, believe that there are indivisible atoms, the atoms themselves are not established. Because when six atoms are combined simultaneously, the atom will be divided into six parts. If these six parts occupy the same position, then a sphere will also become as small as an atom. Through these reasonings, the true existence of atoms is negated. Therefore, here, all the stable and unstable appearances of the three realms (Trailokya, desire realm, form realm, formless realm) are dreamlike appearances arising from the habitual tendencies of one's own consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་མོ། །
18-2-110a
དེ་འདྲའི་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་དང་བྲལ་བ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་རྣམ༷་པར༷་ཤེས༷་པ༷་ནི་བདེན་པར་ཡོད་དེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དབུ་མ་པས་དཔྱད་ན་ཕྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་དེ༷་བཞི༷ན་རྣམ༷་པར༷་ཤེས༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེ༷ད་དེ༷། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཅིག་པུར་བདེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་ལ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བདེན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་དེའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་དུ་མ་དམིགས་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ། དམིགས་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་པའི་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཤེས་པར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་གཞིར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་འདི་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། གསལ་ཞིང་རིག་པ་འདི་ནི་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ད་ལྟ་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡང་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དོན་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེས་ན་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་ཤེས༷་རབ༷་བམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང༷་དུའང༷་གན༷ས་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་ནོ་ཞེས༷་པ༷འི་ཚིག༷་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡི་རྩེ་མོ་དབུ་མ་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྟོན༷་པར༷་འགྱུར༷་ན་ཡང་། 
18-2-110b
མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་མཐའ་བཞི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱང་འདིར་རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བཀག་པའི་རྣམ་པ་དེས། དེ་ལྟར་སློབ་པ་ག༷ང་གི༷ས་འགྱུར༷་མེ༷ད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པར་དེ་དང༷་བྲལ༷་བའི་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷། དགག་བྱ་མཐའ་བཞི་བཅད་པའི་ཆ་ཡི་སྟོང༷་པ༷་ཉི༷ད་དེ༷་ཙམ་ཞིག་གནས་ལུགས་སུ་བཟུང༷་ནས༷་སྟོང༷་པ༷ར་ལྟ་བར་བྱེ༷ད་པ༷་དེས་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མཐོང་བར་དཀའ་བ་དེས༷་ན༷་ཁྱབ་བདག་གཙོ༷་

【现代汉语翻译】
因为完全由心的力量显现，而外境并不存在，所以一切唯心。
这种心的自性，是远离能取所取习气的，仅仅是无能取所取的自明之识，是真实存在的，是轮回涅槃诸法显现的基础。经部宗这样认为。对此，中观宗分析认为，外境不成立，同样，识本身也不是真实成立的。因为识与清净和不清净的各种习气相关联，所以会呈现出多种多样的变化，不可能单独存在，也无法确定其真实性。同样，也无法确定远离能取所取的单独、无分部分的本体的真实性。如果无法确定其唯一的无分部分的本体，那么也就不可能存在证明它的方法，也不可能认识它。如果存在一个唯一、无分、真实存在的识，那么它将永远保持那种状态，永远不会变成清晰明了各种事物的识，因此它又怎么能成为轮回涅槃诸法显现的基础呢？这是不可能的。因此，除了这种清晰明了的识之外，不可能存在其他真实存在的识，而且现在就可以确定，这种清晰明了的识本身，因为其清晰明了的特性，所以其自性并非真实存在。因此，心的本性虽然是远离能取所取的光明，但其本体是不成立的空性，因此才是光明，而对于真实存在的识来说，无法安立自性光明的意义。
因此，'佛的智慧或般若波罗蜜多不住于有无任何一边'，这句话是佛的宗义的顶峰——中观宗所宣说的。虽然最终的真理是不住于任何四边，但在这里，通过理智和推理来分析，从而遮止一切边，通过这种方式来学习的人，如果不了解不变、具足一切殊胜的光明空性与大方便无二无别的意义，那么那些不具备这种理解的人，仅仅执着于断除四边的空性，并将其视为实相，那么他们很难如实地见到双运的实相，因此遍入自在主。

【English Translation】
Since it appears entirely due to the power of the mind, and external objects do not exist, therefore everything is only mind.
Such a nature of mind, being free from the defilement of grasping and being grasped, is merely the self-illuminating consciousness without grasping, which is truly existent and is the basis for the appearance of all phenomena of samsara and nirvana. The Sautrantikas believe this. Upon this, the Madhyamikas analyze that just as external objects are not established, similarly, consciousness itself is not truly established. Because consciousness is associated with various pure and impure habitual patterns, it changes into various forms, and it is impossible to single it out as truly existent. Likewise, it is impossible to single out the truly existent essence of the single, partless entity that is free from grasping. If its single, partless essence cannot be singled out, then there can be no proof of its existence, nor can it be cognized. If there were a single, partless, truly established consciousness, it would always remain in that state alone and would never become a consciousness that clearly and distinctly knows various objects. Therefore, how could it be the basis for the appearance of all phenomena of samsara and nirvana? It could not be. Therefore, it is never possible for another consciousness, other than this clear and knowing consciousness, to be truly established. And it can now be determined that this clear and knowing consciousness itself is not truly established by its own nature because of its very clarity and knowing. Therefore, although the nature of mind is luminosity that is free from grasping, it is luminous because it is emptiness that is not established by its own essence. The meaning of self-luminous nature cannot be applied to a truly established consciousness.
Therefore, 'The wisdom of the Buddha or the Prajnaparamita does not abide in any extreme of existence or non-existence.' This statement is proclaimed by the Madhyamikas, the pinnacle of those who assert the Buddha's tenets. Although the ultimate truth does not abide in any of the four extremes, here, the appearance of negating all extremes based on analysis through reasoning and inference, those who learn in this way, if they do not understand the meaning of the unchanging, all-supreme emptiness endowed with great skillful means and non-duality, then those who are separate from this, merely grasping onto the emptiness that is the aspect of cutting off the four extremes and holding it as the reality, those who view it as emptiness, find it difficult to see the meaning of the union of the two truths as it is. Therefore, the pervasive Lord...

--------------------------------------------------------------------------------

བོ༷ས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས། གང༷་ཞིག༷་འཕོ༷་མེ༷ད་ལྷན༷་ཅིག་སྐྱེས༷་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལུས༷་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག༷་ནི༷་སྔགས་ཀྱི༷་ཐེ༷ག་པར༷་བསྟན༷་པར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་པ་ན། མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་རྟོགས་ནུས་ཏེ་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་མྱུར་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །འཕོ་མེད་དང་ལྷན་སྐྱེས་དང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་འཁྲིག་བདེ་འགྱུར་བཅས་ལ་ཟེར་ན་ནི་དེ་འཕོ་མེད་དང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འཛག་བདེ་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པ་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་མ་འགྲུབ་པའི་སྔ་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གསར་
18-2-111a
དུ་མ་བསྒྲུབ་བར་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གློ་བུར་བའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐད་ལྟར་ན་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །མི་ཤིག་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ། གྲོལ་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐད་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་གཉིས་དོན་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའམ་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་རང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུ

【现代汉语翻译】
然后，薄伽梵时轮（Bhagavan Kalachakra）说：‘什么是无变、俱生（Sahaja）的自性金刚身（Vajra Kaya）的乐？那是不生于身的安住于身的。’像这样，在密咒乘（Mantra-yana）中开示，依靠金刚身，通过圆满次第（Sampannakrama）将那乐作为道，证悟不住于任何边的空性（Sunyata）和大乐（Mahasukha）一味一体的意义，从而通过亲身体验事物（Dharmata）的实相，以比喻和意义的智慧的方式逐渐证悟。因此，密咒之道比因乘（Hetu-yana）更快，也是因为通过这快速的智慧来证悟那实相。
所说的‘无变’、‘俱生’和‘身的乐’这三种差别是什么意思呢？如果说是指手印（Mudra）和合和（Sambhoga）的性乐，那怎么会是无变和俱生呢？因为那是漏乐（Ksyarana）。如果认为通过风力（Vayu）成就的不漏乐（Aksyarana）是无变俱生，虽然在道（Marga）的阶段可以这样说，但是，在那未成就之前，金刚身中俱生安住的大乐就成了不需新成就便不存在了。这样一来，自性本初的法性（Dharmata）大乐被说成是万物的自性，就永远不可能了，大乐就成了突发性的法。因此，金刚身中自性安住的大乐，按照方便道（Upaya-marga）的法相来说，就是本初三金刚（Adi-vajra-traya）的自性，是不坏明点（Avinasi-bindu）。如其他续部所说：‘大智慧（Mahajnana）安住自身，不坏明点大乐，如虚空般周遍，安住于身不生于身。’所说的就是这个意思。按照解脱道（Moksa-marga）的法相来说，心性（Citta-svabhava）自性光明（Prakrti-prabhasvara）的法性，本来就是俱生安住的，这被称为大乐，但这二者意义并非不同，因为它们是智慧一切相（Sarvakarajnana）的体性一味一体的缘故。像这样，本初的心金刚（Citta-vajra）或自性光明的心的体性，是远离一切戏论之网或空性（Sunyata）的自性，自身光明，虽然是所有有情（Sattva）的法性，但由于突发性的遮蔽所遮蔽，而未能显现，因此，在此密咒乘中，为了使自己的法性显现，方便道和智慧道双运的道...

【English Translation】
Then, Bhagavan Kalachakra said: 'What is the bliss of the immutable, co-emergent (Sahaja) nature of the Vajra Kaya (Diamond Body)? That which does not arise from the body abides in the body.' Like this, it is taught in the Mantra-yana (Tantra Vehicle), relying on the Vajra Kaya, through the Sampannakrama (Completion Stage), taking that bliss as the path, realizing the meaning of emptiness (Sunyata) and great bliss (Mahasukha) being of one taste, not abiding in any extreme, thereby directly realizing the true nature of things (Dharmata) through personal experience, gradually through the wisdom of example and meaning. Therefore, the Mantra path is faster than the Hetu-yana (Causal Vehicle), also because it is through this swift wisdom that one realizes that very reality.
What is the meaning of the three distinctions of 'immutable,' 'co-emergent,' and 'the bliss of the body' that are spoken of? If it refers to the sexual bliss of Mudra (hand seal) and Sambhoga (union), how can that be immutable and co-emergent? Because that is leaking bliss (Ksyarana). If one thinks that the non-leaking bliss (Aksyarana) achieved through Vayu (wind) power is immutable and co-emergent, although it can be said so at the stage of Marga (path), however, before that is achieved, the great bliss that co-emergently abides in the Vajra Kaya becomes non-existent without needing to be newly achieved. In this way, the Dharmata (nature of reality) great bliss, which is the original nature, being spoken of as the nature of all things, would never be possible, and great bliss would become a sudden Dharma (phenomenon). Therefore, the great bliss that naturally abides in the Vajra Kaya, according to the Dharma language of Upaya-marga (skillful means path), is the nature of the Adi-vajra-traya (three primordial vajras), the Avinasi-bindu (indestructible bindu). As other Tantras say: 'Mahajnana (great wisdom) abides in oneself, the indestructible bindu is great bliss, pervading all like the sky, abiding in the body not born from the body.' That is what is being said. According to the Dharma language of Moksa-marga (liberation path), the Citta-svabhava (nature of mind), the Prakrti-prabhasvara (naturally luminous) Dharmata (nature of reality), which is originally co-emergent, is called great bliss, but these two meanings are not different, because they are of one taste in the essence of Sarvakarajnana (all-aspect wisdom). Like this, the original Citta-vajra (mind vajra) or the nature of the self-luminous mind, which is the nature of being empty (Sunyata) or devoid of all nets of elaboration, self-luminous, although it is the Dharmata (nature of reality) of all Sattva (sentient beings), but because it is obscured by sudden obscurations, it has not manifested, therefore, in this Mantra-yana (Tantra Vehicle), in order to manifest one's own Dharmata (nature of reality), the path of the union of Upaya (skillful means) and Jnana (wisdom)...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཇུག་སྒོམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་མ་སྦས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་དེས་འོད་གསལ་བའི་རང་མདངས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་བཅུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་སེམས་གློ་བུར་བ་རྣམས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འགགས་ནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་ན་གཞི་དུས་ནས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དམ་འཕོ་བ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཞི་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་
18-2-111b
ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གོ་འཕང་དེ་ལས་གཡོ་བ་མི་སྲིད་དེ་བདེན་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དང་། དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཡང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པས་འཕོ་མེད་དམ་འགྱུར་མེད་ཡིན་པ་དང་། རླུང་སེམས་གློ་བུར་བས་བསླད་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནའང་། གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པས་བསླད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དྲི་མ་རིམ་པར་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བདེ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་དག་སྔ་ཕྱིར་གློ་བུར་བྱུང་བ་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ལ། སྙོན་དུ་མེད་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་སྐྱོན་མེད་ཡིན་མོད། མཐར་ཐུག་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གནད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྨྲོས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་སོགས་དང་། བདེ་བ་འདྲེན་ཚུལ་སོགས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཐབས་དེས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་དང་ང་འགགས་པ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཆེ་ཕྲ་
18-2-112a
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འདྲེན་པའི་ཆ་ནས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཉིད

【现代汉语翻译】
我未曾隐瞒地展示了进入禅修的圆满次第，通过此道，瑜伽士次第体验到光明之自性光明的十种征兆和手印之乐。最终，平凡的、突发的风息心念止息于本初法界，成就了不变智慧之身。从基础时期起，大乐便显现出来，它与生俱来地存在于万物自性中，是法性不变或无迁变。
因此，如实地显现了基础的实相。只要虚空存在，就不可能从那个果位动摇，因为这是见到了真谛。如果这样理解，就会明白它是本自俱生的，并且在过去、现在、未来三时中，都不会从其自性中动摇，因此是无迁变或不变的。虽然远离了因突发风息心念所扰而产生的各种变化的痛苦的大乐与虚空同等，但对于那些被突发之障蔽所扰乱的人来说，随着道路的力量逐渐去除污垢，就会出现可变和不可变的安乐，如意识和智慧、有情和佛陀等，似乎是先后突发产生的。虽然无可否认地会这样显现，并且这样称呼也没有错，但如果从究竟实相的角度来看，正如瑜伽母在持续的活动中所说：‘一切众生皆是五佛之自性，如舞者和善画者般显现。何处有大乐，即是唯一。唯一的体验，展现出多样的舞蹈。’应当如此理解。这里只是简要地提到了要点。
因此，在手印和合修时，以三种认知进入等持，以及将明点束缚于不迁变等，还有引导安乐的方法等等，所有这些都是引导证悟实相之智慧的方法。通过此方法引导的智慧，对于确定证悟实相之道的象征意义至关重要，因为通过证悟实相之道才能成就佛果，而不仅仅是安乐或我执的止息。证悟实相的大小都是智慧的积累。而那些成就它的甚深道法，也应被理解为从引导证悟智慧的角度来看的殊胜道。
接下来是供养等秘密的实相。

【English Translation】
I have shown the complete stages of entering meditation without concealing anything. Through this path, the yogi sequentially experiences the ten signs of the luminosity of self-nature and the bliss of mudras. Ultimately, the ordinary, sudden winds and thoughts cease in the primordial dharmadhatu, and the immutable wisdom body is accomplished. From the base time, great bliss manifests, which is inherently present in the nature of all things, being the unchanging or immutable nature of reality.
Therefore, the reality of the base is manifested as it is. As long as space exists, it is impossible to waver from that state, because it is seeing the truth. If understood in this way, it will be clear that it is primordially co-emergent, and in all three times, it does not waver from its own nature, thus being immutable or unchanging. Although the great bliss, which is free from all the suffering of change caused by the disturbance of sudden winds and thoughts, is equal to space, for those who are disturbed by sudden obscurations, as the power of the path gradually removes impurities, variable and immutable bliss appear, such as consciousness and wisdom, sentient beings and Buddhas, seemingly arising suddenly one after another. Although it undeniably appears in this way, and there is no fault in calling it so, from the perspective of the ultimate reality, as the yogini says in continuous activity: 'All beings are the nature of the five Buddhas, appearing like dancers and skilled painters. Wherever there is great bliss, it is the only one. The experience of the only one manifests diverse dances.' It should be understood in this way. Here, only the key points are briefly mentioned.
Therefore, in the union with mudra, entering into samadhi with the three recognitions, binding the bindu to immutability, and the methods of drawing bliss, etc., all of these are methods for drawing the wisdom that realizes the suchness. The wisdom drawn by this method is crucial for ascertaining the symbolic meaning of the wisdom of meaning that sees the suchness of things as they are, because Buddhahood is attained through the path of seeing the suchness, and not merely through bliss or the cessation of ego. The magnitude of seeing the suchness is all a collection of wisdom. And those profound paths of practice that accomplish it should also be understood as special paths from the perspective of drawing the sight of wisdom.
Then, the secret suchness of offerings and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་བཞིན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་བ༷་ལ༷ང་དང་བསེ༷་རུ་དང༷་རྟ་དང་གླང༷་པོའི༷་མགོ༷ན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་རྣམས་བསད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་སྲོག་སོང༷་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མཆོ༷ད་སྦྱི༷ན་བྱེད་པའི་དུས༷་སུ༷་བསད་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས༷་ཀྱི༷་ཤ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ༷་ལ༷། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་པོ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་རྣམས་ནི༷་བདེ༷་བ༷ར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཟུང༷་བར་བགྱི༷འོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལས་གང༷་བརྗོད་པ་དེ༷་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་གཟུཊ་སོགས་ཡུལ༷་ལྔ་དང༷་མིག་སོགས་ཡུལ་ཅ༷ན་ལྔ་རྣམ༷ས་ནི༷་གཉིས་མེད་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྦྱོར༷་བ༷་བསྒོམ་པ་དག༷་ལ༷་འགོག༷་པ༷་སྟེ༷་ཐ་མལ་པའི་དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་བ་བཅད་ནས་གཉིས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགོག་པ་ཡིན་ལ་ཚུལ་འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འགྲུབ་ཀྱི་བ་ལང་སོགས་བསད་ནས་དེ་ཡི་ཤ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་པ་རིག་བྱེད་པ་དང་ཀླ་ཀློའི་བསླབ༷་ལྡན༷་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི། བ༷་ལ༷ང་གི་ལྤག༷ས་པ་ཁྲག་དང་ལྡན་པ༷ར་སོ༷་མ༷་བ༷་ལླི༷འི་བཏུང༷་བ༷་བྷ་གའི་ཁྲག༷་དང༷་བཅས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ག༷ང་འཐུང་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ༷་ནི༷་ངེས་དོན་དུ་རང་གི་སྤྱི༷་བོ༷འི་ཟླ༷་བའི༷་བདུ༷ད་རྩི༷་ཁུ་བ་ཞུ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ༷་གའི༷་རྡུལ༷་ལ༷་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པར་གན༷ས་ཤིང༷་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཀུ༷ན་ཏུ༷་འགྲོ༷་བ༷་དགའ༷་བ༷འི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཐུང་བས་བདེ་བ་མཆོག་ཐར་བ་སྟེར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི་སོ་མ་བལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་བཅས་འཐུང་བ་
18-2-112b
མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་བཏུང་བས་བསམ་གཏན་གྲུབ་པ་མ་མཐོང་ལ། བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐར་པ་སྟེར་བ་མངོན་སུམ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །འདིར་སོ་མ་བལླིའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་རི་བོ་ས་འཛིན་ལས་རྩ་ཞི་བ༷་ཞེས་པ་བཏུས་ནས་སྔགས་སྟོང་བཏབ་པ་ཁྲག་བཅས་འཐུང་བར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པའོ། །འདིར་ཞི་བའི་བཏུང་བའམ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་དེ་འདི་དག་བཏུང་བ་འདི་ལ་གལ་པོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཕྱི་མར། མཐོ་རིས་དོན་དུ་མི་དང་བ་གླང་གསོད་ཅིང་བྷ་གར་དཀྲུགས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་། ཞི་བའི་རིགས་བྱེད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས། བ་ལང་པགས་པའི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བྷ་ག་མཆོག་དཀྲུགས་རྟ་ཡི་ཕོ་རྟགས་བཅད་པ་ལ། ཁུ་བ་ཁྲག་གིས་རྣམ་པར་བགོས་པ་སྦྲང་དང་མར་དང་བཅས་པ་ལྕེ་ཡིས་བལྡག་པར་བྱེད། ཅེ

【现代汉语翻译】
佛说：‘在此，外道婆罗门按照吠陀经的说法，在祭祀时宰杀牛、羊、马和象等首领，为了祭祀的目的而夺取它们的生命。那些在祭祀时被宰杀的生灵，你们这些祭祀者，可以尽情地享受它们的肉身。’吠陀经中所说的这些，其真实含义是指将色等五境和眼等五根，通过观修双运的智慧来止息，断绝凡夫的感官与外境的联系，从而达到无二的境界。通过这种方式，可以获得不变的大乐。宰杀牛羊等，然后享用它们的肉，并不能获得大乐，这是绝对不可能的。
同样，外道吠陀论者和耆那教的苦行者们说：‘如果饮用带着血的牛皮、苏摩酒和婆伽酒，就能获得初禅。’这真实的意思是指，自己的顶轮所降下的甘露，与智慧的婆伽之尘融合，安住于乐空不二的状态，由此产生的无垢之法周遍，体验俱生喜乐的瑜伽士，饮用这种不退转的甘露，才能获得最胜的解脱。而不是饮用带着血的苏摩酒。
饮用这些东西并不能获得禅定。菩萨通过不退转的大乐而获得解脱，这是显而易见的。这里所说的苏摩酒，是指在国王聚会时，从持地山采集名为‘寂静’的草药，念诵十万咒语后，与血混合饮用，这是吠陀经中的说法。这里所说的寂静之饮或月亮之饮，吠陀经中记载了其修法等，他们非常重视这些饮品。’
在《后部续》中说：‘为了升天而杀人宰牛，用婆伽酒搅拌寂静之饮。那些寂静的行者们，最善于扰乱人心。牛皮制成的寂静之饮，与婆伽酒充分混合，割断马的阳具。精液与血混合，再加入蜂蜜和酥油，用舌头舔舐。’

【English Translation】
The Buddha said: 'Here, the Brahmins of other religions, according to the Vedas, kill leaders such as cows, sheep, horses, and elephants during sacrifices, taking their lives for the purpose of sacrifice. Those beings who are killed during the sacrifice, you sacrificers, can fully enjoy their bodies.' What is said in the Vedas, its true meaning refers to stopping the five objects of sense such as form and the five faculties such as eyes, through the meditation of the union of two wisdoms, cutting off the connection between ordinary people's senses and the external world, so as to achieve the non-dual state. In this way, great unchanging bliss can be obtained. Killing cows and sheep, etc., and then enjoying their meat, cannot achieve great bliss, which is absolutely impossible.
Similarly, the Vedic scholars of other religions and the Jain ascetics say: 'If you drink cowhide with blood, Soma wine, and Bhaga wine, you can attain the first Dhyana.' The true meaning of this is that the nectar descended from one's crown chakra, fused with the dust of wisdom's Bhaga, abides in the state of inseparable bliss and emptiness, and the faultless Dharma arising from this pervades. The yogi who experiences the innate joy of joy drinks this irreversible nectar to obtain the supreme liberation. It is not drinking Soma wine with blood.
Drinking these things does not achieve Samadhi. It is obvious that Bodhisattvas attain liberation through irreversible great bliss. The Soma wine mentioned here refers to the collection of herbs called 'Tranquility' from Mount Holder during the king's gathering, reciting a hundred thousand mantras, and then mixing it with blood for drinking. This is the statement in the Vedas. The so-called tranquil drink or moon drink, the Vedas record its practice methods, etc., and they attach great importance to these drinks.'
In the 'Later Tantra' it says: 'Killing people and slaughtering cattle for the sake of ascending to heaven, mixing tranquil drinks with Bhaga wine. Those tranquil practitioners are most skilled at disturbing people's minds. The tranquil drink made of cowhide is fully mixed with Bhaga wine, and the horse's genitals are cut off. Semen is mixed with blood, and then honey and ghee are added, and licked with the tongue.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་གདུག་པའི་ཀུན་སྤྱོད་འདི་དག་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་སྟེ་ཐར་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་བའི་མཐའ་ལས་བཤད་པ་ལྷ་ཚང༷ས་པ༷་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པས་སྲོག༷་ཆག༷ས་རྣམ༷ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༷་ལུས༷་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༷་། དེ་བཞིན་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ངག༷་སྟེ༷། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དག་ཀྱང༷་ཡི༷ད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་གཞིའོ། །དེ༷་གསུམ་པོ་དག༷་མཆོད་སྦྱིན་ངེས་ཚིག་སྲིད་སྲུང་གི་རིག༷་བྱེ༷ད་གསུམ༷་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་དག་འདུས་པ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་ཚོགས་པའི་ཨོ༷ཾ་ཡི༷ག་དང༷་དེ༷་ད༷ག་སོ་སོར་ཨོཾ་བྷྭུ་བྷཱོ་ཞེས་པའི་ཡི༷་གེ༷་གསུ༷མ་སྟེ༷། དེ་ལྟར་ལྷ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ༷་ཉི༷་དང་བསྲེག༷་ཟ༷་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་པོ་དེ་ད༷ག༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན༷་ཏན༷་གསུ༷མ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་རྩ༷་གསུམ༷་མོ༷་ཞེས་དང་དེར་མ་ཟད་རི༷གས་ཅ༷ན་
18-2-113a
གྱི་མདོས་བརྗོད་བྱ་དམངས་སོགས་རིགས་བཞི་ནས་རིགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྡུས་ནས་ཉེར་བདུན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་དྲང༷་དོན་ཙམ་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལུས༷་ཀྱི་རི༷གས་ལ༷་ཚང་ཞིང་། དེ་ལས་གཞ༷ན་པ༷་ཡུལ༷་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱི་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྩ་ཡི་རྩེ་མོ་གསུམ་ལ༷་གན༷ས་པའོ། །སྲི༷ད་སྲུང༷་གི་རིག་བྱེད་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་ནཱ༷་དའི༷་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་ཏེ༷་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་ཚངས་པའི་ལུས་ཀྱི་རིགས་དེ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་གཞོ༷མ་དུ་མེ༷ད་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང༷་དེ༷་ནི། ཡུལ༷་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་དང༷་རྣམ༷་པ༷ར་བྲལ༷་ཞི༷ང་། གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡུལ་སོགས་ཡོ༷ན་ཏན༷་གསུམ་མེ༷ད་པའི༷་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྱུ༷ར་མེ༷ད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ༷། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་དོ་ཧ་མཛོད་དུ། གང་ཚེ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མིག་གསུམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཞིར་གྱུར་པ། །རིགས་མེད་དེ་ལ་མཆོད་ན་ལས་ཀྱི་ཡང་། །མཐའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཀྱི་མཐ༷ལ་ལ༷ས་གས༷ང་བ༷་ཡི་ཚིག་འདི༷་དག༷་ཚང༷ས་པ༷འི་ཡི༷ས་ནི༷་རིག་བྱེད་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་གསང་བའི་བརྡས་སྔོ༷ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོ༷ད་མོད་དེ༷། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས༷་ཀྱི༷་དབང་གི

ས་ཡང་དག་པའི་ཤེས༷་པ༷་རབ༷་ཏུ་ཉམ༷ས་པའི་དྲང་སྲོང་ཐུབ༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འཇིག་རྟེན་འདི༷ར་ནི༷་སྲོག༷་ཆགས༷་རྣམ༷ས་ལ༷་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གསོ༷ད་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན༷་པ་ཡིན་ལ། མི༷་རྣ༷མས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་པར་བྲམ་ཟེ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ཚིག་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མཐོ༷་རིས༷་ཐོབ་པའི་དོ༷ན་དུ། སྲོག་གཅོད་པའི་མཆོད་
18-2-113b
སྦྱིན་དེ༷་ལ༷་རབ༷་ཏུ༷་འཇུག༷་སྟེ༷། དེ་ལ་ཞུགས་པས་དམྱལ༷་བ༷་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་ང༷ན་པའི༷་འབྲས༷་བུ༷་སྟེར༷་བ༷ར་འགྱུར༷་གྱི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འཐོབ་སྟེ་དཔེར་ན་སོ༷ལ་བ༷་ནི་འོ༷་མའི༷་རྒྱུན༷་གྱིས༷་མངོ༷ན་པ༷ར་བཀྲུ༷ས་པ༷་དག་བྱས་ཀྱང་འདི༷ར་ནི༷་ཟླ་བའི༷་མདོ༷ག་ཏུ༷་ཡུལ་དུས་འག༷ར་ཡ༷ང་འགྱུ༷ར་བ་མ༷་ཡི༷ན་པ་བཞིན་དུ། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་དགེ་བར་བསྒྱུར་མི་བཏུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར༷་བ༷་མེ༷ད་པའི༷་རིག༷་བྱེ༷ད་ཀྱི་ཚིག༷་ནི༷། ཕྱི་ནང་གི་དམ༷་ཚིག༷་རྣམ༷་པར༷་བྲལ༷་བ༷་དང་ལྡན་པ་ད༷ག་གིས༷་སེམས་བསླུ༷ས་པའི༷་མི༷་རྣམ༷ས་གང༷་ཡིན་པ་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གཞ༷ན་གྱི༷་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ༷་ནི༷་མི༷་སྐྱེད༷་པར་བྱ་བའི་དོ༷ན་དུ༷་ཉིན༷་དང་མཚ༷ན་མོའི་དུས༷་སུ༷་རང༷་གི་བུ༷ད་མེ༷ད་བསྲུང༷་བར་བྱས༷་ནས༷། རང་གི་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་རིགས་མ་འདྲེས་པའི་རང་གི་བུ༷་ཡི༷ས་བྱི༷ན་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཡི༷་དྭག༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་འཇིག༷་རྟེན༷་དུ་སོང༷་བའི་ཕ་ཡི་དོན་དུ་སྦྱིན༷་པ༷ར་འགྱུར་ཞིང་ཕས་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར༷་རོ༷། །ལོ༷་ཞེས་པ་མི་བདེན་པར་ཤེས་ནས་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། དེས༷་ན༷་མཐར་ཐུག་བདེ༷་མཉམ༷་གྱི་འབྲས༷་བུ༷་སྟེར༷་བ༷་དག་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆུང་མ་གཏོང་བ་སོགས་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོ༷ད་པའི༷་སྦྱིན༷་པ༷་འདི༷་ནི༷་གདུག༷་པའི༷་བྲམ༷་ཟེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རིག་བྱེད་དུ་མ་བསྒྲགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྦས༷་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རིགས་སྲུང་བ་དག་པའི་ཆོས་སུ་འདོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་གྱི་དག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ་རིཊ་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་དང་སླད་མར་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་བློས་རིགས་སུ་བཏགས་པ་བྱིས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །དཔེར་ན་གལ༷་ཏེ༷་གཞན་གྱི་རི༷གས་ཀྱི༷་རྟ༷་ཕོ་ཡིས༷་རང་གི་རྒོད༷་མ༷་བཟང་མོ༷་ལ༷་ནི༷་ཞུགས་ནས་རྟ༷་མཆོག༷་གི་སྐྱེས༷་བུ༷་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ་རིགས་གཞན༷་དུ༷་སྐྱེས་པར་གྱུ༷ར་པ༷་ན༷། རྟེའུ་བཟང་པོ་འདི་ཡི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང༷་རྟ་གཞན་མངལ་འདེབས་པ་པོ་འདི༷་ཡི༷་མཐུ༷་ལ༷ས་སླ༷ར་ཡང་ནས་ཡང༷་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ལྟ་ན་དཔལ་དེ་འདྲ་
18-2-114a
བྱུང་བ

【现代汉语翻译】
那些在真正的知识和智慧上衰退的苦行者（drang srong thub pa），在这个世界上，为了天堂的利益而杀害其他众生，也如实地将《吠陀经》的秘密教导了出来。人们不加分别地追随婆罗门（bram ze）的这些话语，为了获得天堂，沉溺于杀生的祭祀（mchod sbyin）中。沉溺于此会导致堕入地狱（dmyal ba），并带来恶业的果报，无法获得天堂的快乐。例如，即使用牛奶（o ma）不断清洗煤炭（sol ba），它也不会变成月亮（zla ba）的颜色，无论时间多久。同样，罪恶的行为也无法通过祭祀转化为善行。同样，那些没有修习甚深瑜伽（rnal 'byor）的人，他们的《吠陀经》言辞，充满了内外誓言的缺失，迷惑了人们。那些被迷惑的人，为了不让自己的妻子与他人所生的孩子混淆血统，日夜守护着自己的妻子，以便生育自己的孩子。这样，没有混杂血统的自己的孩子，也会为了去世的父亲的利益而在饿鬼（yi dwags）的世界中布施，父亲也能享用这些布施。‘洛（lo）’这个词表达了不真实和不满。因此，那些最终带来平等快乐果报的、作为成熟之因的、包括舍弃妻子在内的二合（gnis sbyor）的欲望的布施，被邪恶的婆罗门们深深隐藏，没有在《吠陀经》中宣扬。像这样守护血统被认为是纯洁的宗教，但实际上是一种无知的宗教，并非真正的纯洁。因为‘血统（rigs）’这个词，既不能利益今生，也不能利益来世，只是头脑虚构的束缚儿童的工具。例如，如果其他血统的公马（rta pho）与自己的良种母马（rgod ma）交配，生下像苍颉（cang shes）一样的良驹，那么这匹良驹的荣耀和完美，仍然会因为这匹播种的公马的力量而不断涌现。如果出现这样的荣耀和完美……
Those hermits (drang srong thub pa) who have declined in true knowledge and wisdom, in this world, also taught the secrets of the Vedas (rig byed) as they are, killing other sentient beings for the sake of heaven. People, without discrimination, follow the words of these Brahmins (bram ze), and in order to obtain heaven, they indulge in sacrificial offerings (mchod sbyin) that involve killing. Indulging in this leads to being born in hells (dmyal ba) and brings the fruits of bad karma, without obtaining the happiness of heaven. For example, even if coal (sol ba) is constantly washed with milk (o ma), it will not change into the color of the moon (zla ba), no matter how long the time. Similarly, sinful actions cannot be transformed into virtuous deeds through sacrifices. Similarly, the words of the Vedas (rig byed) of those who do not practice profound yoga (rnal 'byor), which are full of the absence of inner and outer vows, delude people. Those who are deluded, in order to prevent their wives from having children born from other lineages, guard their wives day and night, so that they can bear their own children. In this way, their own children, without mixed lineage, will also make offerings in the world of pretas (yi dwags) for the benefit of their deceased father, and the father will be able to enjoy these offerings. The word 'lo' expresses untruth and dissatisfaction. Therefore, these offerings of dual union (gnis sbyor), including abandoning one's wife, which ultimately bring the fruits of equal happiness and are the cause of maturation, are deeply hidden by the wicked Brahmins (bram ze) and not proclaimed in the Vedas. Like this, guarding the lineage is considered a pure dharma, but it is actually an ignorant dharma, not a true pure one. Because the word 'lineage (rigs)' does not benefit this life or the next, it is merely a tool fabricated by the mind to bind children. For example, if a stallion (rta pho) of another lineage mates with one's own good mare (rgod ma) and a fine colt like Cangshe (cang shes) is born into another lineage, then the glory and perfection of this fine colt will still arise again and again from the power of this stallion that impregnated it. If such glory and perfection arise...

【English Translation】
Those ascetics (drang srong thub pa) who have declined in true knowledge and wisdom, in this world, also taught the secrets of the Vedas (rig byed) as they are, killing other sentient beings for the sake of heaven. People, without discrimination, follow the words of these Brahmins (bram ze), and in order to obtain heaven, they indulge in sacrificial offerings (mchod sbyin) that involve killing. Indulging in this leads to being born in hells (dmyal ba) and brings the fruits of bad karma, without obtaining the happiness of heaven. For example, even if coal (sol ba) is constantly washed with milk (o ma), it will not change into the color of the moon (zla ba), no matter how long the time. Similarly, sinful actions cannot be transformed into virtuous deeds through sacrifices. Similarly, the words of the Vedas (rig byed) of those who do not practice profound yoga (rnal 'byor), which are full of the absence of inner and outer vows, delude people. Those who are deluded, in order to prevent their wives from having children born from other lineages, guard their wives day and night, so that they can bear their own children. In this way, their own children, without mixed lineage, will also make offerings in the world of pretas (yi dwags) for the benefit of their deceased father, and the father will be able to enjoy these offerings. The word 'lo' expresses untruth and dissatisfaction. Therefore, these offerings of dual union (gnis sbyor), including abandoning one's wife, which ultimately bring the fruits of equal happiness and are the cause of maturation, are deeply hidden by the wicked Brahmins (bram ze) and not proclaimed in the Vedas. Like this, guarding the lineage is considered a pure dharma, but it is actually an ignorant dharma, not a true pure one. Because the word 'lineage (rigs)' does not benefit this life or the next, it is merely a tool fabricated by the mind to bind children. For example, if a stallion (rta pho) of another lineage mates with one's own good mare (rgod ma) and a fine colt like Cangshe (cang shes) is born into another lineage, then the glory and perfection of this fine colt will still arise again and again from the power of this stallion that impregnated it. If such glory and perfection arise...
Those hermits (drang srong thub pa) who have declined in true knowledge and wisdom, in this world, also taught the secrets of the Vedas (rig byed) as they are, killing other sentient beings for the sake of heaven. People, without discrimination, follow the words of these Brahmins (bram ze), and in order to obtain heaven, they indulge in sacrificial offerings (mchod sbyin) that involve killing. Indulging in this leads to being born in hells (dmyal ba) and brings the fruits of bad karma, without obtaining the happiness of heaven. For example, even if coal (sol ba) is constantly washed with milk (o ma), it will not change into the color of the moon (zla ba), no matter how long the time. Similarly, sinful actions cannot be transformed into virtuous deeds through sacrifices. Similarly, the words of the Vedas (rig byed) of those who do not practice profound yoga (rnal 'byor), which are full of the absence of inner and outer vows, delude people. Those who are deluded, in order to prevent their wives from having children born from other lineages, guard their wives day and night, so that they can bear their own children. In this way, their own children, without mixed lineage, will also make offerings in the world of pretas (yi dwags) for the benefit of their deceased father, and the father will be able to enjoy these offerings. The word 'lo' expresses untruth and dissatisfaction. Therefore, these offerings of dual union (gnis sbyor), including abandoning one's wife, which ultimately bring the fruits of equal happiness and are the cause of maturation, are deeply hidden by the wicked Brahmins (bram ze) and not proclaimed in the Vedas. Like this, guarding the lineage is considered a pure dharma, but it is actually an ignorant dharma, not a true pure one. Because the word 'lineage (rigs)' does not benefit this life or the next, it is merely a tool fabricated by the mind to bind children. For example, if a stallion (rta pho) of another lineage mates with one's own good mare (rgod ma) and a fine colt like Cangshe (cang shes) is born into another lineage, then the glory and perfection of this fine colt will still arise again and again from the power of this stallion that impregnated it. If such glory and perfection arise...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟ་ཡི་བདག༷་པོ༷་ཡི༷་ནི༷་རྙེད༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཅི༷ས༷་མ༷་ཡི༷ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སྲུང་བའི་ཚིག་གང༷་གིས༷་རིགས་དང་བུད་མེད་ལ་ཆག༷ས་པ༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་ར༷ང་ར༷ང་གི་བུ༷ད་མེ༷ད་དག༷་ནི༷་སྲུང༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་ཅིང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནན་གྱིས་བསྲུང་ཀྱང་ཤི༷་བ༷ར་གྱུར༷་ན༷་བསྲུང་བ་པོ་ཁྱོ༷ད་སུ༷་ཡིན་ལ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བསྲུང་བྱ་རང་གི༷་བུ༷ད་མེ༷ད་སུ་ཞིག༷་སྟེ༷་ཀྱེ༷་མ༷་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་རིགས་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་མི༷་དགེའི༷་ལ༷ས་ཀྱི༷ས་འཁོར་བར་བཅིང༷ས་ནས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་རྟ་གཞན་ཞུགས་པས་རྟ་མཆོག་ཅང་ཤེས་སྐྱེས་ནས་རྟ་ཡི་རིགས་ཁྱད་འཕགས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟར། འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཁོར་བའི་རིག༷ས་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐོབ་པས་བུད་མེད་བསྲུང་བ་ལ་མི་ཞེན་པར་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
第六处,布施等福资粮分法
དྲུག་པ་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་བ་ལང་སྦྱིན་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་བ༷་ལང༷་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་། ས༷་གཞི༷་སྦྱིན༷་པ༷་དང་དེ༷་བཞི༷ན་གཞ༷ན་ཡང༷་ཟས་གོས་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ནི་མི༷་ཡི༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་དུ༷་ནི༷་ཟས་དང་གོས་སོགས་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར༷་བ་ཡིན་ལ། སྨན༷་དང༷་ཁ༷་ཟ༷ས་སྦྱིན༷་པ༷་དག༷་ནི༷་རིམ་པ་བཞིན་ནད་མཐའ༷་དག༷་ན༷ད་འཕྲོག༷་པ་དང་། བཀྲེས༷་པ༷་དང༷་ནི༷་སྐོ༷མ་པ༷་དག་ཀྱང༷་འཕྲོག༷་པ་སྟེ་སྨན་བྱིན་པས་ནད་མེད་པ་དང་། ཁ་ཟས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་པས་བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་སྦྱིན་པ་དག་གིས་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་ལ། འདོ༷ད་པའི༷་སྦྱིན༷་པ༷་བྱིན་ན་གནས་
18-2-114b
སྐབས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དུ་ནི་མི༷་འགྱུར་བའི་བདེ༷་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ༷་པའི་འབྲས༷་བུ་སྟེར༷་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་དུས༷་སུ༷་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སྨྲོས༷་ཀྱང༷་ཅི༷་ཞིག༷་དགོ༷ས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་བའི་རང་གི་ཆུང༷་མ༷་དང་སྲིང༷་མོ༷་དང་། སྐལ༷་བཟ༷ངས་བུ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་གས༷ང་བ༷་འདོད་པའི་སྦྱིན༷་པ༷་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ༷་ནི༷་ཆགས་པ་མེད་པར་རབ༷་ཏུ་སྦྱིན༷་པར་བྱ༷འོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རི

【现代汉语翻译】
如果连马的主人都找不到，那么用什么来守护种姓呢？即使如此，那些守护吠陀传统的人，用什么样的言辞来守护种姓和女人呢？他们日日夜夜守护着自己的女人，不希望被他人染指。即使如此严加守护，如果她们死了，守护者又是谁呢？你所守护的你自己的女人又是谁呢？唉，那些不明白这个道理的人，因为对种姓和女人的执着，被不善业束缚在轮回中，无法布施欲望之施，而这本应是通往无上解脱之乐的永恒之因。因此，就像其他马匹的介入能生出骏马江谢（藏语：ཅང་ཤེས།，一种传说中的骏马），从而使马的品种变得卓越一样，通过欲望之施，可以获得超越轮回的伟大幸福的种姓，因此，不应执着于守护女人，而应为了永恒幸福的缘故，向瑜伽士们行欲望之施，这其中蕴含着深刻的含义。
第六处，布施等福德资粮的分类方法：
第六部分是关于布施等福德资粮的本质。关于这一点，从‘布施牛’等偈颂的第二百零六颂到第二百三十一颂进行了阐述。首先，在福德资粮中，最殊胜的是能带来平等安乐果报的欲望之施。经中说，‘在此世间，布施牛和土地，以及食物、衣服等，能使人们在人间获得丰盛的受用。布施医药和食物，能分别消除疾病和饥渴。’虽然布施医药能使人无病，布施食物能解除饥渴，但这些布施并不能带来平等安乐的果报。如果行欲望之施，则在任何情况下都能带来与不变的伟大幸福相等的果报。特别是在灌顶和荟供时，供养金刚上师，更不用说了。因此，对于自己心爱的妻子、姐妹和有福分的女儿，也应毫不执着地行秘密的欲望之施。关于女人的种姓……

【English Translation】
If even the owner of a horse cannot be found, then what is used to protect the lineage? Even so, those who protect the Vedic tradition, with what words do they protect the lineage and women? They guard their own women day and night, not wanting them to be touched by others. Even if they are so strictly guarded, if they die, who is the protector? And who is the woman you are guarding, your own woman? Alas, those who do not understand this principle, because of their attachment to lineage and women, are bound in samsara by non-virtuous deeds, and cannot give the gift of desire, which should be the eternal cause of the supreme bliss of liberation. Therefore, just as the intervention of other horses can give birth to the excellent horse Jangshe (Tibetan: ཅང་ཤེས།, a legendary steed), thereby making the breed of horses excellent, through the gift of desire, one can obtain the lineage of great happiness that transcends samsara. Therefore, one should not be attached to guarding women, but should give the gift of desire to yogis for the sake of eternal happiness, which contains profound meaning.
Sixth place, the method of classifying the accumulation of merit such as giving:
The sixth part is about the essence of the accumulation of merit such as giving. Regarding this, it is explained from the 206th verse to the 231st verse of the 'Giving of Cows' and other verses. First of all, among the accumulations of merit, the most supreme is the gift of desire that brings the fruit of equal bliss. It is said in the sutra, 'In this world, giving cows and land, as well as food, clothing, etc., enables people to obtain abundant enjoyment in the human realm. Giving medicine and food can respectively eliminate diseases and hunger and thirst.' Although giving medicine can make people free from disease, and giving food can relieve hunger and thirst, these gifts do not bring the fruit of equal bliss. If one gives the gift of desire, it brings the fruit equal to unchanging great happiness in all circumstances. Especially at the time of empowerment and tsok, offering to the Vajra Master, needless to say. Therefore, one should also give secret gifts of desire without attachment to one's beloved wife, sisters, and fortunate daughters. Regarding the lineage of women...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྨད༷་འཚོ༷ང་མ་གཟུ༷གས་བཟང་པོའི་དམ༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྦྱིན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅན་ཀྱིས་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པས་ལ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱག༷་རྒྱར༷་འགྱུར༷་ཞི༷ང་དེ་རིན་གྱིས་བསླུས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ༷འོ། །ལོངས་སྤྱད་པ་གཞན་ལ་གསང་དགོས་པའི་གསང༷་བའི༷་མི༷་མོ༷་སྐྱེས་པ་གཞ༷ན་གྱི༷་བུ༷ད་མེ༷ད་ནི༷་དམ༷་ཚིག༷་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསང་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ནས་ཕུལ་ལོ། །ར༷ང་ལ་དབ༷ང་ནས་ཕུལ་ཆོག་པ་བུ་མོའམ་སྲིང་མོ་སོགས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས༷་ཀྱི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷འོ། །འདོད་བྱའི་ཡུལ༷་ནི༷་མང༷་པོ༷་ལ༷་དགའ༷་བ་རང༷་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས༷་ཀྱི་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཞེས་བྱའོ༷། །དེ་དག་གི་ན་ཚོད་དེ་ནི་སྨད༷་འཚོ༷ང་མའི༷་དམ༷་པ༷་ནི་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་ལོ༷་ལོ༷ན་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག༷་གི༷་བདེ༷་བ༷་གཉིས་སྦྱོར་ལ༷་དག༷འ་བ་གཞ༷ན་གྱི༷་བུ༷ད་མེ༷ད་ནི་ལོ་བཅུ༷་དྲུག༷་གི་ལོ༷་གྲངས་ཅན་ནོ། །ར༷ང་དབ༷ང་སྲིང་མོ་སོགས་ལོ༷་ནི༷་ཉི༷་ཤུ་ལོ༷ན་པ༷་ཚུན་ཆད་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་རང་གི་བུ་མོ་དང༷་བཅས༷་པའོ། །ར༷ང་གི༷་ཆུང༷་མ༷་ནི༷་སུམ༷་ཅུའི༷་ལོ༷་རུ༷་སྟེ་དེ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ་དེ་དག་སྡུག་ཅིང་ཕངས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཕུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དང་འཐད་ན་ལོ་ཡི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེར་ན། སྔོ༷ན་ཚེ༷་སང༷ས་རྒྱས༷་རྣམ༷ས༷་ཀྱི་ཉིད་ལ་དབང་བའི་འཛི༷ན་མ༷་ས་གཞི་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༷་ནི༷་གླང༷་ཆེན༷་དང༷་རྟ་དང༷་། ཤིང༷་རྟ༷་རྣམ་པ༷་དུ་མ༷་དང་། 
18-2-115a
གསེ༷ར་གྱི༷་ཁུར༷་ཆེན་པོ་རྣམས། སང༷ས་རྒྱས༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་སླ༷ད་དུ་བྱི༷ན་ཞི༷ང་། སླར༷་ཡང༷་རང་ལུས་ཀྱི་མགོ༷་དང༷་། ཁྲག༷་དང༷་ཤ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱང༷་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོར་རབ༷་ཏུ་བྱི༷ན་པ་འདི༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བཞེ༷ད་པའི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཉི༷ད་དུ་མ༷་གྱུར༷་ལ། དེ༷་ནས༷་འདོ༷ད་པའི༷་སྦྱིན༷་པ༷་ཆུང་མ་སོགས་ར༷བ་ཏུ༷་བྱི༷ན་ནོ། །གསང༷་བའི༷་སྦྱིན༷་པ༷་དེ༷་ཡིས༷་སྐྱེས༷་བུ༷་བྱང་སེམས་རྣམ༷ས་ནི༷། རྒྱལ༷་བ༷་སྐྱེད༷་བྱེ༷ད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རི༷གས་ལ༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཉིད་དུ༷་འཁྲུང༷ས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དཔེར་ན་ཟང༷ས་མ༷་བྱིན་པ་ཡིས༷་ནི༷་གསེ༷ར་ཐོབ་པ་དང༷་མཚུང༷ས་ཤིང༷་འཆི༷ང་བུ་ཡི་དུམ༷་བུས༷་ལྷ༷་ཡི༷་ཅོད༷་པ༷ན་གྱི་ནོ༷ར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་རྙེད་པ་དག༷་དང༷་མཚུང༷ས་ལ། བརྔན་བྱིན་ནས་བཀུག་པའི་སྨད༷་འཚོང༷་དམ༷་པའི༷་འ

【现代汉语翻译】
这四种成为四印之名：贱女（含义：以卖身为生的女子）和容貌姣好的处女，所有男子都可以享用，因此成为业印（karma-mudra），以财物赎身后再行布施。享用时需要对他人保密的秘密女子，或非己之妻，是誓言印（samaya-mudra），不违背秘密而献出。可以自主献出的女儿或姐妹等，是未被他人掌控的法印（dharma-mudra）。所欲之境，贪恋于财富，自己的妻子是心之所系，因此称为智慧印（jnana-mudra）。
她们的年龄是：贱女的处女之身是十二岁以上；贪恋于欲妙，喜好结合二种至上之乐的他人之妻，是十六岁；可以自主的姐妹等，年龄在二十岁以下，同样包括自己的女儿；自己的妻子是三十岁，在此年龄以下。在这些令人怜悯和珍惜的情况下献出，这只是一种象征。如果导师同意，年龄不一定是固定的。
布施欲望能带来什么果报呢？往昔诸佛曾将自己所拥有的执持母地（含义：大地）布施给他人，以及大象、骏马和各种各样的车辆，还有大量的黄金。为了诸佛而布施，之后又将自己的头颅、鲜血和血肉等，以极其繁多的方式布施。但这些都未能使自己成就所追求和渴望的佛陀之位。之后才布施了欲望，如妻子等。
以秘密布施，菩萨们能够生出胜者（含义：佛陀），依靠具足一切殊胜的大印（maha-mudra），般若波罗蜜多（prajnaparamita），在乐空无别的种姓中，成就佛陀之位。因此，布施欲望，譬如布施铜而获得金子，又如用绳索的碎片，寻获天人的无价之宝。以财物赎身后再行布施的贱女之...

【English Translation】
These four become known as the four mudras: A prostitute (meaning: a woman who makes a living by selling herself) and a beautiful virgin, who can be enjoyed by all men, thus becoming a karma-mudra, redeemed with wealth and then given as a gift. A secret woman who must be kept secret from others when enjoying, or another's wife, is a samaya-mudra, offered without violating the secret. A daughter or sister, etc., who can be offered autonomously, is a dharma-mudra, not controlled by others. The object of desire, greed for wealth, one's own wife is the object of one's heart, therefore it is called jnana-mudra.
Their ages are: the virginity of a prostitute is over twelve years old; greedy for sensual pleasures, liking to combine the two supreme pleasures, another's wife is sixteen years old; sisters, etc., who can be autonomous, are under twenty years old, including one's own daughter as well; one's own wife is thirty years old, and under this age. Offering in these pitiful and cherished circumstances is only a symbol. If the teacher agrees, the age is not necessarily fixed.
What fruit does giving desire bring? In the past, the Buddhas gave their own holding mother earth (meaning: the earth) to others, as well as elephants, horses, and all kinds of vehicles, and a lot of gold. Giving for the sake of the Buddhas, and then giving their own heads, blood, and flesh, etc., in extremely numerous ways. But these did not make themselves achieve the position of Buddha that they sought and desired. Only then did they give desire, such as wives, etc.
With secret giving, Bodhisattvas are able to give birth to the Victorious Ones (meaning: Buddhas), relying on the great mudra (maha-mudra) that possesses all perfections, prajnaparamita, in the lineage of indivisible bliss and emptiness, they attain the state of Buddhahood. Therefore, giving desire is like giving copper and obtaining gold, and like finding the priceless treasure of the gods with a piece of rope. The prostitute who is redeemed with wealth and then given as a gift...

--------------------------------------------------------------------------------

དོ༷ད་པའི༷་སྦྱིན༷་པ༷ས་འཆི༷་མེ༷ད་ལྷ་ཡི་རིག༷ས༷་ཀྱི་བུ༷་མོ༷་ཐོབ་པ་དང་གླ་བའི་པག༷ས་པ༷་དག་གི་དུམ༷་བུ༷་སྟེར་བས་གླ༷་རྩི༷་ཐོབ་པ་སྟེ༷། བོང༷་བུ་ཡི༷ས་ནི་རི༷ག༷ས་ཀྱི༷་རྟ་བཟང་པོ་ཁུག་པ་དང༷་། ར༷་ཡི༷ས་རབ༷་མཆོག༷་གླང༷་ཆེན༷་བད༷ག་པོ༷་གལ༷་ཏེ་རྙེད༷་པ༷་ན༷་གཏོང་བ་དམན་པ་ལས་རྙེད་པ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆུང༷་མའི༷་སྦྱིན་པས༷་རྒྱལ༷་བ༷་ཐམས་ཅད་སྐྱེད༷་པར་མཛ༷ད་པའི་རི༷གས་ལ༷་གནས་པའི་ལྷ༷་མོ༷་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རོལ་བའི་བདེ་མཉམ་འགྱུར་མེད་ཐོབ་པ་འདི༷་ནི༷་རྙེད༷་པ༷་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅིས༷་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། རང་ལ་བྱམ༷ས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པའི༷་གནས་ལ་སྦྱིན་གྱི་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པ༷་ད༷ག་ནི༷་བདེ༷་མཉམ༷་ཐར་བའི་འབྲས༷་བུ་སྟེར༷་བ་མ༷་ཡི༷ན་ལ། སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཀུན་ལ་མཚུང༷ས་པར་བྱིན་པའི༷་མཐུ༷་ལ༷ས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བདེ་མཉམ་དེ་འབྱུང༷་ཏེ་དེ་བཞིན་ཕར་ཕྱིན་ན་ཚུར་ལན་ཞིག་འོང་བའི་རེ་ཞིང་ལྟོས༷་པ༷་དང༷་བཅ༷ས་པའི་གན༷ས་ལ༷་སྦྱིན་པའང་
18-2-115b
དེ༷་བཞི༷ན་དུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ར༷བ་མཆོ༷ག་རྒྱལ༷་བའི༷་རིག༷ས་ཡིན་ལ༷། སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐ་མལ་པ་ལམ་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བ༷དུད་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར༷།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང༷་རྗེ༷་བའི་སེམས་དང་། རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་དགའ༷་བ་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་སྒོ་ནས་སྦྱིན་གན༷ས་ན༷་ཟུང༷་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ༷། སེམས་ཅན་གཞན༷་གྱི་དོ༷ན་དུ༷་བདེ༷་བ༷ར་གཤེག༷ས་པ་བ༷་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། གསང་བའི་སྦྱིན་པ་རབ༷་ཏུ༷་བྱི༷ན་ན༷་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ནི་དམ༷ན་པ༷་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉི༷ད་དང༷་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་མཆོ༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི་ཕྱི༷ར་ན༷་སྔ་མ་ལ་བྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཕྱི་མ་ལ་བྱིན་པས་བསོད་ནམས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པས་དེ་ལྟར་ཚོག༷ས་གཉི༷ས་པོ་ར༷བ་ཏུ་རྫོ༷གས་ནས་ནམ་ཡང་མི༷་ཟ༷ད་པའི་བདེ༷་འབྲ༷ས་སྟེར༷་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་ལ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པའི་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་རང་གི་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ནས་རིགས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་རིགས་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལས་འབྱུང་བས་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། རིགས་སྲུང་བའི་ཚིག་དེ་དག་བྲམ་ཟེ་རང་འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསླུ་བའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་ལུང་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མེད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་།

【现代汉语翻译】
以给予食物的布施，能获得不死天族的女儿，以给予佣工的工钱，能获得工资。以给予谷物，能获得优良的马匹。以给予羊，能获得殊胜的象王。如果给予的物品价值较低，获得的利益却变得更好，这难道不是事实吗？同样地，以给予小女的布施，能生出一切胜者（Jina，胜利者，此处指佛陀），安住于佛种姓的女神，获得大手印，体验一切形式的平等喜乐和不变的境界，这难道不是最殊胜的获得吗？确实是这样的。以上讲述了秘密布施如何转变为殊胜或低劣。
对于那些慈爱并帮助自己的人给予布施，而不给予他人，这并不能带来平等喜乐的解脱果实。然而，通过平等地给予一切众生，凭借这种力量，伟大的利益和平等喜乐便会产生。同样地，对于那些期望回报并有所期待的人给予布施，这样的布施也不是完全清净的。具有智慧的瑜伽士是殊胜的胜者种姓，而那些不了解甚深道的普通众生，本质上是被遮蔽的魔。因此，怀着对众生的慈悲心，以及对胜者种姓的信心和喜悦，进行布施。对于这两种对象，为了其他众生的利益，如来（Tathāgata，证得真如者，此处指佛陀）给予了秘密布施。众生的福田是低劣的，是慈悲的对象。瑜伽士是功德的殊胜福田。因此，给予前者能积累福德资粮，给予后者不仅能积累福德，还能圆满智慧资粮。这样，两种资粮都能圆满，并带来永不耗尽的安乐果实。如果将自己的妻子给予他人享用，进行秘密布施，就会生下非自己种姓的子女，导致种姓衰败，种姓衰败则会堕入地狱。吠陀经中有这样的说法，难道不会有这样的过失吗？不会的。那些守护种姓的言论，是婆罗门自以为是的欺骗之语，并非正确的教证。一般来说，各种姓的差别并不确定，如前所述。

【English Translation】
By giving the alms of food, one obtains the daughter of the immortal gods, and by giving the wages of laborers, one obtains wages. By giving grain, one obtains excellent horses of good breed. By giving sheep, one obtains the supreme elephant king. If giving something of lesser value results in obtaining something better, is this not the case? Similarly, by giving the alms of a small woman, one gives rise to all the Jinas (victors), the goddess who abides in the lineage of the Buddhas, and obtains the great seal (Mahāmudrā), experiencing the unchanging bliss of equality in all aspects. Is this not the supreme attainment? Indeed, it is. Thus, it is explained how secret giving transforms into the supreme or the inferior.
Giving to those who are kind and helpful to oneself, but not giving to others, does not bestow the fruit of equal bliss and liberation. However, through the power of giving equally to all sentient beings, great benefit and equal bliss arise. Similarly, giving to those who expect something in return and have expectations is not entirely pure giving. Yogis who possess wisdom are of the supreme lineage of the Jinas, while ordinary sentient beings who do not understand the profound path are by nature obscured demons. Therefore, with compassion for sentient beings and with faith and joy in the lineage of the Buddhas, one should give alms. To these two, for the benefit of other sentient beings, the Tathāgatas (Buddhas) give secret alms. The field of sentient beings is inferior, being the object of compassion. Yogis are the supreme field of qualities. Therefore, giving to the former accumulates merit, and giving to the latter not only accumulates merit but also perfects the accumulation of wisdom. Thus, both accumulations are perfected, and they bestow the never-ending fruit of bliss. If one gives one's own wife to others for enjoyment, performing secret giving, one will give birth to children who are not of one's own lineage, leading to the decline of the lineage, and the decline of the lineage will lead to hell. Such a fault is mentioned in the Vedas. Will such a fault not occur? No, it will not. Those words that protect the lineage are deceptive words fabricated by self-righteous Brahmins and are not valid scriptures. In general, the distinctions of various lineages are not definite, as previously explained.

--------------------------------------------------------------------------------

 གང༷་ལ༷་རིག༷ས་ནི༷་ཚད༷་མར༷་གྱུར༷་ཏེ་རིགས་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱེད་པ༷་དེ༷་ལ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོ༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་དག༷་ནི༷་ཚད༷་མ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་དེའི་ཁུངས་རིག་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །གང༷་ལ༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ནི་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཚད༷་མ༷ར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ལ༷་ངེ༷ས་པར༷་ས༷་གཞི༷འི་གན༷ས་སུ༷་མཆོད་སྦྱིན༷་བྱེད་པ་ཚད༷་མ༷་སྟེ་རིག་བྱེད་ལས་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གང༷་ལ༷་མཆོ༷ད་སྦྱིན༷་དེ་ཉིད་མཐོ་རིས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚད༷་མ༷་ཡིན་པར་སྣང་བ་དེ༷་ལ༷་རྣམ༷་མ༷ང་
18-2-116a
ཕྱུགས༷་དང༷་མི༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་སྲོག་གི་འཚེ༷་བ༷་ཚད༷་མ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། རྟ་གཙང་དང་མི་དང་ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པས་སོ། །གང༷་ལ༷་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ༷་བར༷་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཚད༷་མ༷ར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ལ༷་དམྱལ༷་བའི༷་འཇིག༷ས་པ༷་བྱེ༷ད་པ༷འི་སྡིག༷་པ༷་གསོག་པ་ཚད༷་མ༷་སྟེ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན༷འོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་མ་མཆོད་ན་མི་མཉེས་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཕན་བཏགས་ན་དགའ་ཞིང་འཚེ་བ་བྱས་ན་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ལས་རང་ལ་བདེ་བ་དང་གནོད་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལུ་དང་ཀོ་ཊ་བའི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་ལས་དགེ་བ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་ན་ལྷ་ལ་ཡང་མི་མཉེས་པ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་ལས་གསུངས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ཀྱང་། །བདག་ལས་ཆེས་སྡུག་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་གཞན་ལའང་རང་སྡུག་བས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དགས་གཞན་ལ་གནོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རིགས་པ་ཡང་དག་གིས་གྲུབ་པའི་ལུང་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རང་བདེ་འབྲས་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་ལུང་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ་བ་འབྲས་བུ་ཆེ་བས་དེ་གསུངས་པ། ས་ཡི་སྟེང་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་གན༷ས་ནི༷་ཡོངས་སུ་འཛི༷ན་པའི༷་དོ༷ན་དུ༷་སངས་རྒྱས་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས་ཀྱིས༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གཙུ༷ག་ལག༷་ཁང༷་གི༷་བྱ་ཚུལ་སོགས་དང་དེར་རབ༷་ཏུ་གན༷ས་པར་བྱ་བར་བཞེད༷་པར༷་གསུང༷ས་ཀྱི་མི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་དཀོན་
18-2-116b
མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་སམ་གདུང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་

【现代汉语翻译】
如果某种主张认为吠陀（Veda，知识）是衡量事物真伪的标准，并且吠陀经是主要的依据，那么，哦，人类之主，吠陀经确实是衡量事物真伪的标准，因为它的来源是吠陀经本身。
如果某种主张认为吠陀经是不可欺骗的权威，那么，毫无疑问，在地面上进行祭祀是符合标准的，因为吠陀经表明祭祀是获得更高境界的主要原因。
如果有人认为祭祀是获得更高境界的唯一途径，那么，许多牲畜和人被屠杀是符合标准的，因为宰杀马、人和牲畜的祭祀被认为是至高无上的祭祀。
如果有人声称伤害众生是正当的，那么，积累导致堕入地狱的罪业是符合标准的，因为业果的规律永远不会出错。
正如人们认为供奉神灵会让他们高兴，不供奉则不然一样，任何众生，如果受到恩惠就会高兴，受到伤害就会不高兴，这是永远不变的规律。从利益他人的行为中获得快乐，从伤害他人的行为中获得不快乐，就像萨鲁（Sālu，稻米）和科塔瓦（Koṭaba，壶）的种子和果实一样，因果关系是不会混淆的，因为缘起是不可欺骗的。
因此，不可能从伤害众生的行为中获得善报。如果可以，那么不供奉神灵也能获得更高的境界也是有可能的。因此，如来在经中说：‘即使用心遍观十方，也找不到比自己更可憎的事物。既然如此，每个人都认为自己比别人更可憎。因此，爱自己的人不应伤害他人。’
像这样，通过正确的推理建立的教义才是衡量真伪的标准。那些声称通过伤害众生的祭祀可以获得幸福的教义，无论如何都不是衡量真伪的标准，这一点应该明白。
向特殊的供养对象，即三宝（佛、法、僧）供养，会产生巨大的果报，因此佛陀才宣说了这一点：‘在这片土地上，为了让佛陀的僧团能够安住，世尊宣说了建造吉祥寺院的方法，并希望他们能够居住在那里，而不是不希望他们居住在那里，因为三宝的血脉或传承将在这个世界上长久存在。’
居住在寺院中的僧团。

【English Translation】
If a certain claim holds that the Vedas (Veda, knowledge) are the standard of validity, and that the Vedas are the primary source, then, O Lord of Men, the Vedas are indeed the standard of validity, because their source is the Vedas themselves.
If a certain claim holds that the Vedas are an infallible authority, then, undoubtedly, performing sacrifices on the ground is valid, because the Vedas show that sacrifice is the main cause of attaining higher realms.
If someone thinks that sacrifice is the only way to attain higher realms, then the slaughter of many animals and people is valid, because sacrifices in which horses, people, and livestock are killed are considered the supreme sacrifice.
If someone claims that harming sentient beings is righteous, then accumulating sins that lead to hell is valid, because the law of cause and effect never fails.
Just as people think that offering to the gods pleases them, and not offering does not, similarly, any sentient being, if favored, will be happy, and if harmed, will be unhappy, this is an unchanging law. Happiness arises from the cause of benefiting others, and unhappiness arises from the cause of harming others, just like the seeds and fruits of Sālu (Sālu, rice) and Koṭaba (Koṭaba, pot), the causal relationship will not be confused, because dependent origination is infallible.
Therefore, it is impossible to obtain merit from harming sentient beings. If it were possible, then it would also be possible to attain higher realms by displeasing the gods. Therefore, the Thus-Gone One said in the sutras: 'Even if one contemplates with the mind in all ten directions, one cannot find anything more hateful than oneself. Since this is so, everyone thinks that they are more hateful than others. Therefore, those who love themselves should not harm others.'
Like this, the doctrine established through correct reasoning becomes the standard of validity. Those doctrines that claim that happiness can be obtained through sacrifices that harm sentient beings are in no way the standard of validity, this should be understood.
Offering to special objects of offering, namely the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), produces great fruit, therefore the Buddha proclaimed this: 'On this earth, in order for the Sangha of the Buddha to abide, the Blessed One proclaimed the method of building the glorious monastery, and wished that they would reside there, and not that they would not reside there, because the lineage or tradition of the Three Jewels will last long in this world.'
The Sangha residing in the monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སྡེ་དེ༷་རྣམས་ལ༷་སྨན༷་དང༷་ཁ༷་ཟ༷ས་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་བཞི་སྦྱིན༷་པ༷་ཡིས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གནས་པའི་བཀྲེས་སྐོམས་དང་ན༷ད་ནི༷་ཞི༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་དག་བསོད་ནམས་འདོད་པས་སྦྱིན༷་པ༷་པོ༷་ཡི༷ས་སྦྱིན༷་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༷་ཞེས་ལུང་ལས་བརྗོ༷ད་དོ། །འདིར་ཟེར་ཞེས་བཀོད་ཀྱང་ལོ་གྲག་ཟེར་གསུམ་ཕལ་ཆེར་མ་རངས་པའི་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གནས་པ་ལ་སྦྱིན༷་པ༷་བྱེད་མཁན་སུ་ཡང་མེ༷ད་ན༷་དེར་དགེ་འདུ༷ན་རྣམས་མི་བཞུགས་ལ་དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་གཙུག༷་ལག༷་ཁ༷ང་འདི༷་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་གན༷ས་སུ༷་དུད་འགྲོ༷་བྱ་དང་བྱི་བ་སོགས་རྣ༷མ༷ས་ཀྱི༷་གན༷ས་ས༷་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར་བ༷་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་པ་དང་དེར་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡང་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང༷་དུ་དགེ༷་འདུ༷ན་གཅི༷ག་ནི༷་ཡོད་པའམ་གནས་དེ་འཛི༷ན་པར༷་གྱུར༷་པ༷་དེར་ནི༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དམ་པའི་ཆོས༷་ད༷ང་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱང༷་གནས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གང་ཟག་དེ་ཉིད་མཆོག་གསུམ་ལས་མི་ཕྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྒྱུད་ཅན་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་དང་། ཆོས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གནས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སང༷ས་རྒྱས༷་དང་ཆོས༷་དང༷་དགེ༷་འདུ༷ན་ལ༷་ནི༷་མི༷་རྣམ༷ས་ཐར༷་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་སྐྱབ༷ས་སུ༷་ཉེ༷་བར༷་འགྲོ༷་བ༷་དག་ཏུ་བྱ་སྟེ༷། འདི༷ར་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཞེས་པ་གཙུག༷་ལག༷་ཁང༷་ན༷་གན༷ས་པ༷་ཡི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི༷་དང༷་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡི༷་གེ༷་དག་ཏུ་བྲིས༷་པའི༷་གླེག༷ས་བ༷མ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས༷་ཉི༷ད་དང༷་། དགེ༷་འདུ༷ན་སྐྲ་བྲེག་ནས་ངུར༷་སྨྲིག༷་འཛི༷ན་པ༷་རྣམས་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་དུ་བཟུང་ནས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་མཆོག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་
18-2-117a
བ་རྣམས་འཁོར་བར་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མཐར་ཐུག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚོགས་བསགས་པའི་ཞིང་གི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དེ་ལ་ཡང་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཉན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཡིན་མོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཆོག༷་གི༷་ཁྱབ༷་བདག༷་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ༷་བ༷་ནི་ཚེ་འདིར་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༷་སྐྱེ་བ༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང་སྟེར༷་བ༷་ཉིད་ནུས་པ་མི༷ན་ནོ། 

【现代汉语翻译】
对于那些僧团，通过布施四种资具，如医药和食物等，可以平息寺院中的饥渴和疾病。那些渴望功德的布施者应该这样做。经文中如此说道。虽然这里使用了‘说’这个词，但‘年’、‘说’、‘三’这三个词大多表示不满或表达他人意愿，因此不太合适。如果寺院中没有人布施，僧众就不会居住在那里，那么这座佛教寺院就会变成地上动物、鸟类和老鼠等的住所。这样一来，建造寺院和举行开光仪式也就变得毫无意义了。无论哪个寺院，只要有一位僧人存在或守护，那么，啊！人主，正法和佛陀也会在那里。为什么呢？因为那个人本身就具有不离三宝的善根，并且是佛陀的追随者，所以是僧人。他的传承中的教法和证悟是正法，而依赖于该教法的佛陀也存在，因此他是三宝的传承者。因此，人们应该皈依佛、法、僧以求得解脱。这里所说的佛，指的是寺院中供奉的佛像，以及写在书本上的佛陀的教诲，即为正法。而那些剃发、身披袈裟的僧人，就代表着僧团。因此，应该将这些视为三宝，并进行供养。这样，与三宝相关的善根就不会白费，最终会成为涅槃之因，正如经文中所说。因此，三宝是积累功德的最佳福田，应该依靠它们来积累功德。僧团也有高下之分。虽然声闻乘等的僧团在世间是最好的布施对象，但如果他们不修持金刚乘的道路，那么即使是至高无上的金刚萨埵不变的喜乐，也无法在今生给予，更不用说在无数的生生世世中给予了。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字和咒语请一定在原句中以四种形式各自排在一起连续显示

【English Translation】
To those communities of monks, by giving the four requisites such as medicine and food, one can pacify hunger, thirst, and disease in the monastery. Those donors who desire merit should do so. Thus it is stated in the scriptures. Although the word 'say' is used here, the words 'year,' 'say,' and 'three' mostly express dissatisfaction or convey the intentions of others, so it is not very appropriate. If there is no one to give to those residing in the monastery, the Sangha will not reside there, and then this Buddhist monastery will become a dwelling place for animals, birds, and mice on the earth. In that case, building the monastery and performing the consecration ceremony would also become meaningless. In whatever monastery, if there is even one monk or one who maintains that place, then, O lord of men, the sacred Dharma and the Buddha also abide there. Why? Because that person himself has the roots of virtue inseparable from the Three Jewels and is a follower of the Buddha, so he is a member of the Sangha. The Dharma of scripture and realization in his lineage is the sacred Dharma, and the Buddha who relies on that Dharma also abides, so he is the holder of the lineage of the Three Jewels. Therefore, people should go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha for the sake of liberation. Here, 'Buddha' refers to the image of the Victorious One residing in the monastery, and the books written with the words of the Buddha are the sacred Dharma. And those monks who have shaved their heads and wear robes represent the Sangha. Therefore, one should regard these as the Three Jewels and make offerings. In this way, the roots of virtue associated with the Three Jewels will never be wasted and will ultimately become the cause of Nirvana, as stated in the scriptures. Therefore, the Three Jewels are the best field for accumulating merit, and one should rely on them to accumulate merit. There are also differences between inferior and superior Sanghas. Although the Sangha of the Hearers and others is the best object of giving in the world, if they do not abide in the path of Vajrayana, then even the unchanging bliss of the supreme Vajrasattva cannot be given in this life, let alone in countless lifetimes.
（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）Seed syllables and mantras must be displayed continuously in the original sentence with four forms each.

--------------------------------------------------------------------------------

།འོ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ངེས་དོན་གྱི་སྐྱབས་གནས་གང་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན༷་དག༷་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་དངོས་ཉི༷ད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ༷་མཆོ༷ག་ས༷་ཡི༷་གཞི༷་ལ༷་ངེས་དོན་གྱི་ཆོ༷ས་ནི༷་སློབ་དཔོན་དེ༷་ཡི༷ས་ངེས་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན༷་པ༷འོ༷། །དགེ༷་འདུན་ནི་གང༷་ཞིག༷་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་དེས་བསྟན་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེར༷་གན༷ས་ནས། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རབ༷་ཏུ་དགའ༷་བའི༷་སྙིང༷་ངམ་ཡིད་དང༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཀུན་ལ༷་རྗེས༷་སུ༷་བརྩེ༷་བ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྐྱབས་གནས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དེ༷་ནི་འདི༷ར་དབྱེ་བ་རྣམ༷་པ་བཞི༷་དང་རྣམ༷་པ༷་གཉི༷ས་སུ་གསུ༷ངས་པ་ནི་འདི༷ར་ནི༷་གཉིས་སུ་སླ༷ར་ཡ༷ང་དབྱེ་ན་དམན་པ་ཉན༷་ཐོས༷་པ༷་ཡི་དགེ་འདུན་དང༷་། བླ༷་ན༷་མེ༷ད་པ༷་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པའོ༷། །བཞིར་དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ༷་སློང༷་རྣམ༷ས་དང༷་དགེ༷་སློང༷་མ༷་རྣམས་ད༷ང་། སླར༷་ཡ༷ང་འདི༷ར་ནི༷་དགེ༷་བསྙེན་
18-2-117b
ཆེ༷ན་པོ༷་དག༷་དང་དགེ༷་བསྙེན༷་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་དག་གོ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ནི་དབང་གོང་མ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་དང༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཏེ་ལྷན༷་སྐྱེས་བདེ༷་བ༷་ལ༷་དགའ༷་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །དགེ༷་བསྙེན༷་མ༷་དང༷་དགེ༷་བསྙེན༷་ཡ༷ང་དབང་བདུན་ཐོབ་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པ་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་གི་མཆོག་དགེ་འདུན་གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། བསོ༷ད་ནམས་དང་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དོན༷་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་དུས་རྟག༷་པ༷ར་ཡིད་ལ་མཆོག༷་ཏུ་འདོ༷ད་པའི༷་སྦྱིན༷་པ༷་རྣམ༷་པ༷་སྣ་ཚོགས༷་ཀྱང༷་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་ཉན༷་ཐོས༷་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམ༷ས་ལ༷་ཞལ་ཟས་དང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱི་མཆོ༷ད་སྟོན༷་དང་ལ༷་སོག༷ས་པས་ན་བའི་གསོས་སྨན་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ལ༷་མཆོག༷་གི༷་བདེ༷་བྱེ༷ད་འདོ༷ད་པའི༷་སྦྱིན༷་པ༷་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཡ༷ང་ཡིག་གིས་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱིན༷་པ༷་པོ༷་གང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རབ༷་ཏུ༷་དགའ༷་བའི༷་སྙིང༷་དང༷་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་དུས༷་ཀུན༷་དུ༷་ནི་ཆ༷གས་པ༷འི་སེ༷མས་ཀྱི༷ས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྦ

【现代汉语翻译】
那么，今生就能赐予佛陀之乐的究竟皈依处是什么呢？安住于甚深密咒见行之中的金刚阿阇黎，即是真佛，因为他具有佛陀的不变大乐智慧，并且行持佛陀的事业。最胜士夫的处所，阿阇黎以究竟密咒乘之理善加开示。何为僧众？即安住于金刚阿阇黎所开示的空性大悲无二之殊胜密咒乘道中，以不变之乐而欢喜，慈悲一切有情之心。如是，即为殊胜之三皈依处。此僧宝，分为四种和两种，若分为两种，则有下劣声闻僧众和无上密咒僧众。分为四种，即安住于别解脱戒的比丘众和比丘尼众，以及优婆塞和优婆夷，此为世尊四众眷属。密咒乘中，比丘和比丘尼是指获得上等灌顶，安住于圆满次第的瑜伽母和瑜伽士，他们喜乐并修持俱生乐。优婆夷和优婆塞是指获得七种灌顶，安住于生起次第，修持密咒者。如是，对于进入因果乘道的殊胜福田僧众，为了积聚福德和智慧二资粮，应当时时以最胜之意乐布施各种供养。何为供养？即对声闻僧众布施饮食、衣物等供养，以及医药等资具。对于密咒瑜伽士，应布施能带来最胜安乐的供养，以及其他所需之物。如是，布施者以欢喜福德果报之心，以及对不变之乐的恒常渴求，随心所欲地布施财物。
So, what is the ultimate refuge that bestows the bliss of Buddhahood in this very life? The Vajra Acharya (金刚阿阇黎，jīngāng āshélí, Vajra Acharya, Diamond Master) who abides in the profound view and practice of secret mantra is the actual Buddha, because he possesses the unchanging great bliss wisdom of the Buddha and performs the deeds of the Buddha. In the place of the supreme being, the Acharya (阿阇黎，āshélí, Acharya, Master) well explains the principle of the ultimate secret mantra vehicle. What is the Sangha (僧伽，sēngqié, Sangha, community)? It is those who abide in the supreme secret mantra path of emptiness and compassion indivisible, taught by the supreme Vajra Acharya (金刚阿阇黎，jīngāng āshélí, Vajra Acharya, Diamond Master), rejoicing in immutable bliss, and cherishing all sentient beings with love. Thus, these are the three supreme refuges. This Sangha (僧伽，sēngqié, Sangha, community) Jewel is spoken of as being of four types and two types. If divided into two, there are the inferior Shravaka (声闻，shēngwén, Shravaka, Hearer) Sangha (僧伽，sēngqié, Sangha, community) and the unsurpassed Mantra Sangha (僧伽，sēngqié, Sangha, community). Divided into four, they are the Bhikshus (比丘，bǐqiū, Bhikshu, Monk) and Bhikshunis (比丘尼，bǐqiūnī, Bhikshuni, Nun) who abide in the Pratimoksha (波罗提木叉，bōluótímùchā, Pratimoksha, monastic rules), and the Upasakas (优婆塞，yōupósāi, Upasaka, Layman) and Upasikas (优婆夷，yōupóyí, Upasika, Laywoman); these are known as the fourfold retinue of the Bhagavan (薄伽梵，bójiafàn, Bhagavan, Blessed One). In the Mantra vehicle, Bhikshus (比丘，bǐqiū, Bhikshu, Monk) and Bhikshunis (比丘尼，bǐqiūnī, Bhikshuni, Nun) refer to Yoginis (瑜伽母，yújiāmǔ, Yogini, Female Yogi) and Yogis (瑜伽士，yújiāshì, Yogi, Male Yogi) who have received the higher empowerments and abide in the Completion Stage, delighting in and practicing co-emergent bliss. Upasikas (优婆夷，yōupóyí, Upasika, Laywoman) and Upasakas (优婆塞，yōupósāi, Upasaka, Layman) are those who have received the seven empowerments and abide in the Generation Stage, practicing mantra. Thus, for the supreme field of merit, the Sangha (僧伽，sēngqié, Sangha, community), who have entered the path of the Vehicle of Cause and Effect, one should always, with the supreme intention, give various offerings in order to accumulate the two accumulations of merit and wisdom. What are the offerings? One should give food, clothing, and other offerings to the Shravaka (声闻，shēngwén, Shravaka, Hearer) Sangha (僧伽，sēngqié, Sangha, community), as well as medicine and other necessities for the sick. To the Mantra Yogis (瑜伽士，yújiāshì, Yogi, Male Yogi), one should give offerings that bring supreme bliss, as well as other necessary items. Thus, the giver, with a heart that rejoices in the fruit of merit and a constant desire for immutable bliss, should give possessions as desired with a mind of generosity.

【English Translation】
So, what is the ultimate refuge that bestows the bliss of Buddhahood in this very life? The Vajra Acharya who abides in the profound view and practice of secret mantra is the actual Buddha, because he possesses the unchanging great bliss wisdom of the Buddha and performs the deeds of the Buddha. In the place of the supreme being, the Acharya well explains the principle of the ultimate secret mantra vehicle. What is the Sangha? It is those who abide in the supreme secret mantra path of emptiness and compassion indivisible, taught by the supreme Vajra Acharya, rejoicing in immutable bliss, and cherishing all sentient beings with love. Thus, these are the three supreme refuges. This Sangha Jewel is spoken of as being of four types and two types. If divided into two, there are the inferior Shravaka Sangha and the unsurpassed Mantra Sangha. Divided into four, they are the Bhikshus and Bhikshunis who abide in the Pratimoksha, and the Upasakas and Upasikas; these are known as the fourfold retinue of the Bhagavan. In the Mantra vehicle, Bhikshus and Bhikshunis refer to Yoginis and Yogis who have received the higher empowerments and abide in the Completion Stage, delighting in and practicing co-emergent bliss. Upasikas and Upasakas are those who have received the seven empowerments and abide in the Generation Stage, practicing mantra. Thus, for the supreme field of merit, the Sangha, who have entered the path of the Vehicle of Cause and Effect, one should always, with the supreme intention, give various offerings in order to accumulate the two accumulations of merit and wisdom. What are the offerings? One should give food, clothing, and other offerings to the Shravaka Sangha, as well as medicine and other necessities for the sick. To the Mantra Yogis, one should give offerings that bring supreme bliss, as well as other necessary items. Thus, the giver, with a heart that rejoices in the fruit of merit and a constant desire for immutable bliss, should give possessions as desired with a mind of generosity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན༷་པར་བྱེ༷ད་པ༷་དེ༷་དག༷་བསོ༷ད་ནམ༷ས་དང་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་ཚོགས་རྫོག༷ས་ཏེ་མཆོ༷ག་གི༷་བདེ༷་བའི༷་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གན༷ས་སུ༷་སྐྱེ༷་བ༷་འདི༷་ལ༷་འགྲོ༷་བར༷་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡིན་ན་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ༷་དཔོ༷ན་དང༷་ནི༷་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱལ༷་བ༷་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༷་ཡ༷ང་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁ༷ས་པ༷་མི༷ན་པའི༷་བློ་ཆུང་ཉན༷་ཐོས༷་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ག༷ང་དག༷་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལ་མ་གུས་པར་གྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་གསལ༷་བ༷ར་སྨོད༷་པར་བྱེད་པ༷་དེ༷་དག༷་བགེག༷ས་ཀྱི༷་མགོ༷ན་པོ༷ས་བསད་དེ༷་མཆོ༷ག་ཏུ་འཇི༷གས་པ༷་ཆེན་པོ་བྱེ༷ད་པའི༷་མན༷ར་མེ༷ད་དུ་ནི་མྱུར༷་དུ་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་
18-2-118a
རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚངས་སྤྱོད་དག་ས་ལ་གནས་པ་ལས་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ག༷ང་ལ༷། རབ༷་མཆོག༷་རྒྱལ༷་བའི༷་བདག༷་པོས༷་སྔག༷ས་ཀྱི༷་མ༷ཐུ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་ར༷ང་ཉི༷ད་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པ༷་མཛ༷ད་པས་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཆ་འདྲ་ལ། མི༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷ས་དགེ༷་སློ༷ང་སུ་ཞི༷ག་ཁུ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཛག་པའི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་ངེ༷ས་པའི༷་གན༷ས་ལ༷་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ༷་ད༷ང་ཚང༷ས་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཇི་ལྟར་མཚུང༷ས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་ཡང་མཆོ༷ག་གི༷་བདེ༷་བ༷་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ༷་དག༷འ་བས་དེ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། ཇི་ལྟར་ལོ་ཡི་མཚམས་སུ་བརྒྱ་ལམ་ན། །རི་དྭགས་ཟས་ཅན་སེང་གེ་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཚོལ། །རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་གི་ཁ་ཟས་ཅན། ། ཕུག་རོན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་འཁྲིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ལྡན་ལ། ། རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་ལས་འཛག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་ནི། །སོས་བཏབ་མི་འཚོ་དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་པ། །ཁུ་བ་སྡུད་པ་མེད་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་མའི། །ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི། སྐྱེ་གནས་དེ་ཡིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་དག་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡི། །སེམས་ནི་

【现代汉语翻译】
那些精进修持的人，积累了功德和智慧的资粮，将会往生到至上喜乐的自性，金刚萨埵（Dorje Sempa）的境界。因此，僧众中最殊胜的是安住于金刚乘道上的瑜伽士们。然而，那些持咒的金刚上师（Dorje Lopon）和指引密咒道的胜者金刚萨埵，以及那些不精通深奥意义，心胸狭隘的小乘声闻乘行者，他们不恭敬密咒的见解和行持，甚至公开诽谤，这些人会被邪魔所杀害，迅速堕入极度恐怖的无间地狱。
因此，具备密咒瑜伽的僧众，比那些安住于清净戒律的声闻乘僧众，在清净梵行的功德上更为殊胜，更不用说其他的功德了。那么，如何殊胜呢？金刚上师，密咒瑜伽士，至胜的胜者之主，以密咒的力量加持自己，能够像幻术一般成就佛果，与佛无异。那些人中，哪个比丘能够像瑜伽士那样，永远不泄精，安住于坚定的禁行之中呢？他们怎么能相提并论呢？不能相提并论。因此，那些致力于不泄精的梵行者，是为了获得至上喜乐，也就是佛陀的智慧之身，而不是为了贪欲的快乐。
因此，在第一品释的第一个简要总结中说：‘如同在一年之交的百道中，食草的野兽寻求交配的快乐，以石粉为食的鸽子总是行淫，因为一次又一次地泄精，两者都没有至上的快乐。同样，苦行者和贪欲者，在梦中和清醒时都会泄精。如同睡眠中的蛇，复苏后也无法存活，同样，苦行者因为无法控制精液而变得虚弱，被女性的生殖器所摧毁。如同石棉线织成的衣服，被火焚烧后才会干净，同样，大丈夫的心……’

【English Translation】
Those who diligently practice will accumulate the accumulations of merit and wisdom, and will be reborn in the realm of the supreme bliss nature, Vajrasattva (Dorje Sempa). Therefore, the most excellent of the Sangha are the yogis who abide on the path of Vajrayana. However, those Vajra Masters (Dorje Lopon) who hold mantras and the victorious Vajrasattva who guides the path of mantras, as well as those narrow-minded Hinayana Shravaka practitioners who are not proficient in profound meanings, they do not respect the views and practices of mantras, and even openly slander them. These people will be killed by demons and quickly fall into the extremely terrifying Avici hell.
Therefore, the Sangha who possess mantra yoga are more excellent in the merit of pure Brahmacharya than those Shravaka Sangha who abide in pure precepts, let alone other merits. So, how is it superior? The Vajra Master, the mantra yogi, the Lord of the Victorious One, blesses himself with the power of mantras, and can accomplish Buddhahood like a magic trick, and is no different from the Buddha. Among those people, which Bhikshu can be like a yogi, never ejaculating and abiding in steadfast abstinence? How can they be compared? They cannot be compared. Therefore, those who are committed to non-ejaculatory Brahmacharya are in order to obtain supreme bliss, which is the wisdom body of the Buddha himself, not for the sake of sensual pleasure.
Therefore, in the first brief summary of the commentary on the first chapter, it says: 'Just as in the hundred paths at the turn of the year, grass-eating beasts seek the pleasure of mating, and pigeons that feed on stone powder always commit adultery, because they ejaculate again and again, neither has supreme pleasure. Similarly, ascetics and those with desires will ejaculate in dreams and when awake. Just as a snake in sleep cannot survive after being revived, similarly, ascetics become weak because they cannot control semen and are destroyed by the female genitalia. Just as clothes woven from asbestos threads become clean only after being burned by fire, similarly, the mind of a great man...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། །འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་
18-2-118b
ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རེག་པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་འཕྲད་པས་ཡང་དག་འཆིང་། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དགེ་སློང་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་སད་པའི་སྐབས་སུ་ཁུ་བ་བསྡམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཕྲད་པ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལས་འཛག་པ་བསྡམ་མི་ནུས་ལ། གང་དུ་བུད་མེད་དང་འཕྲད་ན་མི་འཛག་པར་སྡོམ་ནུས་པའི་མི་ཕལ་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་མོད། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཁུ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡམས་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལས་གང་གི་དཀར་པོ་ཟག །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅི་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་དུ་ཁམས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མེ་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཡིན་ཡང་སྨན་སོགས་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མེ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དངུལ་ཆུ་འཆིང་མི་ནུས་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་ཀྱང་ཁུ་བ་འཛག་མེད་དུ་བསྡམ་ནུས་པའི་ཚངས་སྤྱོད་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མི་ཡི་དགེ་སློང་ཚངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དག་གོ་ཟེར་ན་གོང་དུ་ཡར་སྦྱར་རྒྱུ་འདྲ་ཡང་འདིར་དགེ་སློང་དག་གམ་ཞེས་འདུག་པ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ༷་སློང༷་དག༷་གམ༷་ཕྱི་རོལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་བས་ཀུན༷་ཏུ༷་རྒྱུ་ད༷ང་། གོས་མེད་པ་གཅེ༷ར་བུ༷་པ་དང་སྐྲ་བྲེག་པའམ་འབལ་བར་བྱས་པའི་མགོ༷་ཟླུམ༷་དང་སྐྲ་མ་བྲེག་པའི་རལ༷་བ༷་ཅ༷ན་དང་། དྲན་པའི་གཞུང་དང་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཕྱི་རོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཐོས༷་པ་ད༷ང་རིག་བྱེད་ཀློག་པ༷་ལ༷་དག༷འ་བ་དང་། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ལ་བློ་བྱང་བས་མཁས༷་པ༷་ལྟར་སྣང་ཡང་མཐར་ཐུག་གི་ཐར་བ་མཆོག་གི་ལམ༷་ལས་ཉམ༷ས་པ་དེ་
18-2-119a
ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེ༷ད་པ་པོ༷་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༷་ནི༷་བདག༷་ཏུ་ཞེ༷ན་པ༷་དང༷་། འདི༷ར་ནི༷་རྟག༷་ཏུ༷་ར༷ང་ངམ་གཞན་གྱི་བུ༷་དང༷་ཆུང༷་མ༷ར་ཞེན༷་པ་དང༷་། བཟའ༷་བ་དང་བཟའ༷་བ༷་མི༷ན་པ༷ར་ཞེ༷ན་པ༷་དང༷་། རི༷གས་བཟང་པོ་དང༷་རིག༷ས་ནི༷་བཟང་པོ་མི༷ན་པ༷་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ལ༷་དགའ༷་ཞིང་ཞེན་པ་དང་། བསླབ་པའི་སྣོ༷ད་ད༷ང་སྣོ༷ད་མི༷ན་དག༷་ཏུ༷་ཞེན༷་པས༷་བླང་དོར་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་སྨྱུང་པ་དང་ལུས་གཅོད་པ་སོགས་དཀ༷འ་བ༷་དུ་མ་བྱེ༷ད་པ༷་ལ་གནས་པའོ༷། །དེ་ལྟར་བ

【现代汉语翻译】
智识与智慧清净者言：‘犹如水银遇火，立即逃逸，不会静止不变。同样，缺乏方便的精液，总是与生处接触。正如水银的流动，通过药物等力量，与火相遇也能被牢固束缚。同样，精液通过极深的瑜伽，与智慧相遇也能被牢固束缚。’如是说，持梵行苦行的清净比丘们，即使在觉知清醒时能控制精液，但在梦中遇到女性等显现的因缘时，也无法阻止精液流失。哪里有与女性接触而不泄精，还能控制精液的普通人呢？然而，密咒瑜伽士们通过瑜伽的力量来控制作为安乐之源的精液。如经所说：‘智慧伴侣，若失白精，何以增益其乐？’因此，为了不变的安乐智慧之神圣目的，束缚精液。虽然火是水银的敌人，但若无药物等方便，不依赖火就无法束缚水银。同样，即使在智慧母的生处交合，也能不泄精地控制精液，这种梵行即使对于清净的比丘僧侣也是没有的。’如是说。
如果有人问：‘那么，这些比丘是谁呢？’就像前面所说的，这里提到‘比丘们’，是指佛教的比丘吗？还是指外道的苦行者，他们以乞食为生，到处游荡，裸体或剃发、拔发，有光头或留发者？他们听闻许多外道论典，如《正法念处经》和《摩诃婆罗多》，喜欢阅读吠陀，精通声明、因明、诗歌、韵律等世俗学问，看似聪明，但最终却偏离了解脱的至高道路。这些人全都执著于自在天等造物主，执著于‘我’，执著于此处常有自己或他人的子女和幼童，执著于可食与不可食之物，喜欢区分优劣种姓，并对此执著，执著于可学与不可学之事物，从而进行各种取舍的苦行，如禁食、割身等，安住于种种苦行之中。’如是说。

【English Translation】
Those with pure knowledge and wisdom say: 'Just as mercury, when touched by fire, immediately flees and does not remain still. Similarly, semen lacking skillful means always comes into contact with the place of generation. Just as the movement of mercury can be firmly bound by the power of medicine and other means when it encounters fire. Similarly, semen can be firmly bound through profound yoga when it encounters wisdom.' As it is said, pure monks who practice celibacy, even when conscious and awake, can control semen, but when they dream of encountering women, they cannot prevent its emission. Where is the ordinary person who can have contact with women and control semen without emission? However, mantra yogis control semen, the source of bliss, through the power of yoga. As the scripture says: 'If one loses the white essence with a wise companion, how can one increase bliss?' Therefore, they bind the essence for the sacred purpose of unchanging bliss and wisdom. Although fire is the enemy of mercury, mercury cannot be bound without relying on fire through skillful means such as medicine. Similarly, even when stirring in the place of generation of the wisdom mother, one can control semen without emission. Such celibacy is not even found among pure monks.
If someone asks, 'Who are these monks?' As mentioned earlier, the 'monks' here refer to Buddhist monks? Or do they refer to ascetic practitioners of other religions who live by begging, wander everywhere, are naked or have shaved or plucked hair, have bald heads or wear their hair long? They hear many non-Buddhist treatises such as the *Dharmasmṛtyupasthāna Sūtra* and the *Mahabharata*, like to read the Vedas, are proficient in secular knowledge such as grammar, logic, poetry, and prosody, and seem clever, but ultimately deviate from the supreme path of liberation. All these people are attached to creators such as Ishvara, attached to 'I', attached to their own or others' children and young children who are always here, attached to edible and inedible things, like to distinguish between good and bad castes and are attached to them, attached to things that can and cannot be learned, thus performing various ascetic practices of acceptance and rejection, such as fasting, cutting the body, etc., and abide in various ascetic practices.' Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལ་ཞེན་པས་རང་གི་རྒྱུད་བཅིངས་ནས་ལམ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་ཞི༷ང་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་དང༷་བཅས༷་པ་པ་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་བདེ༷་མཉ༷མ་གྱི་འབྲས༷་བུ་སྟེར༷་བ་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ལུས༷་དང༷་ངག་ད༷ང་ཡི༷ད་དང༷་ཆགས༷་པ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་འཕོ་མེད་དུ་སྦྱང་བས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ༷་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔ་སོགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་། རང་ལ་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི༷་དག༷་ཀུན༷་ཏུ༷་བོ༷ར་ནས༷་སྡིག༷་པའམ་ཉེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཡི༷ས་ཁྱབ༷་བདག༷་མཆོག་གི་ལྷ་གཞ༷ན་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཡ༷ང་དག༷་ཚོལ༷་བར་བྱེད་དེ༷། དེའི་དོན་དུ་ཀ་མ་རཱུ་པ་སོགས་ཞི༷ང་ད༷ང་། བིལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཇུག༷་ངོ༷གས་དང་། དབང་ཕྱུ༷ག་གི་རྟེན་གནས་ས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ༷་གཞ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འཁྱམས་ནས། མེ་ལྔ༷་བསྟེན་པ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་ཁྱི་དང་བ་ལང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ༷་ཞུགས༷་ཀྱི་ངེ༷ས་པ༷་བརྒྱ༷་ཕྲག་མང་པོ་བསྟེན་པ་དང༷་། ཟས་བྲི་སྟེ་བསྙུང༷་བར་གན༷ས་པ་དང་། རི༷་ལ༷ས་རྩེ་གསུམ་སྟེང་དུ་མཆོ༷ང་པ༷་དང༷་གཡུལ༷་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་ཅེས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་གིས་བསླུས་ནས་གཡུལ་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པ་ད༷ང་། ཉི༷་མ༷་གཟའ༷་ཡིས༷་ཟིན༷་པ་ཡི་དུས་ལ༷་བབ་ཚེ། མཐོ་རིས་པའི་ཡུལ༷་གྱི༷་བདེ༷་བ་འདོ༷ད་པའི་ཕྱིར། དུ་མའི༷་མཚོ༷ན་གྱི་རྩེ་ད༷ང་མེ༷་ལ༷་
18-2-119b
མཆོང༷་པས༷་རང་ཉིད་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་གནས་སོ༷། །འདིར་གཡུལ་དུ་མཚོན་རྩེར་མཆོང་བ་དང་། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་དུས་མེ་ལ་མཆོང་བ་ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་དག་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བའི་བདུ༷ད་རིགས་འབྱུང་པོ་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཁྲག༷་ནི༷་བཏུང༷་བའི༷་སླ༷ད་དུ་ཆོས་ལུགས་འདི༷་དག༷་མཐ༷འ་དག༷་སྔོ༷ན་གྱི༷་ཚེ༷་ན་ཡ༷ང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་སོགས་སུ་བཀོ༷ད་པ༷་བྱས་པ༷་སྟེ། ཡང་སྒྲས་ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡང་དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཆུ་བོའི་འཇུ༷ག་ངོ༷གས་ལ་སོགས་པ་ལྔར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཤི་བ་ལ་ཡང་སྲིད་མེད་པར་བཤད་པ་ནི། གང་གཱའི་སྒོ་དང་ཀུ་ཤའི་འཁྱིལ། །བིལ་པ་ཅན་དང་སྔོན་པོའི་རི། །ཀ་ནི་ཁ་ལེའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །ཁྲུས་བྱས་ཡང་འབྱུང་སྲིད་པ་མིན་ཞེས་དང་། སྨྱུང༷་གན༷ས་དག༷་གི༷ས་ཤི༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ད༷ང་། གཡུ༷ལ་དུ༷་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༷་པ༷་ལས་ཤི་བ་ཉི༷ད་ད༷ང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་བ༷་ལང༷་བསད་པ་དེ་ཉ

【现代汉语翻译】
那些安住于各种苦行之中的人，由于执着于各自的苦行，束缚了自己的心续，不进入其他道路。佛陀的刹土（佛的清净国土）是指与佛同在的任何人的自身。如果专注于此，就能带来安乐的果报。通过毫不动摇地修习自身、语、意以及贪执这四种智慧明点，就能获得四种金刚，从而使无垢的五蕴转化为五方佛等。然而，他们却舍弃了自身所拥有的佛陀的刹土，被邪恶或罪恶的念头所占据，转而寻求其他至高无上的神灵。为了这个目的，他们游历于卡玛茹帕（Kamarupa，印度东北部古国）等刹土，以及比尔瓦卡（Bilvaka）等地的渡口，以及自在天（Ishvara，印度教主神之一，即湿婆神）的住所等其他地方。他们奉行五火供养，沐浴，以及狗和牛的苦行等成百上千种苦行，减少食物以折磨自己，从三峰山上跳下，或者被吠陀经的谬论所欺骗，认为在战场上不退却而死就能获得善趣，从而在战场上死去。当太阳被罗睺（Rahu，印度神话中的阿修罗）吞噬时，为了渴望天界的安乐，他们跳入无数的武器尖端和火焰之中，从而使自己走向死亡，安住于这种恶行之中。这里所说的跳入战场上的武器尖端，以及太阳被罗睺吞噬时跳入火焰之中，是分别叙述的。像这样，吠陀经中所说的大部分内容，都是喜好血肉的魔类和鬼神所为。为了让众生食用血肉，他们早在以前的时代，就在吠陀经等典籍中编造了这些宗教仪式。此外，通过‘又’字表明，在野蛮人等的习俗中，所有那些伤害众生并进行血肉供养的行为，都应该被理解为是魔鬼的教唆。关于在恒河等五处渡口沐浴后死亡就不会再有轮回的说法，有这样的记载：‘恒河之门，拘舍的漩涡，比尔瓦卡和青色山，卡尼卡拉的渡口，在那里沐浴就不会再有来世。’那些因饥饿而死的人，那些在战场上被武器击中而死的人，以及为了祭祀而宰杀牛的人……
Those who abide in various ascetic practices, clinging to their respective ascetic practices, bind their own minds and do not enter other paths. The Buddha's field (Buddha's pure land) refers to the body of anyone who is with the Buddha. If one focuses on this, it will bring the fruit of bliss. By practicing the four wisdom bindus of body, speech, mind, and attachment without wavering, one can obtain the four vajras, thereby transforming the five undefiled aggregates into the five Dhyani Buddhas, etc. However, they abandon the Buddha's field that they possess, are occupied by evil or sinful thoughts, and turn to seek other supreme deities. For this purpose, they travel to fields such as Kamarupa (ancient kingdom in northeastern India), and crossings such as Bilvaka, and other places such as the abode of Ishvara (one of the main gods in Hinduism, i.e., Shiva). They practice five-fire offerings, bathing, and hundreds of ascetic practices such as the asceticism of dogs and cows, reduce food to torment themselves, jump from the top of three-peaked mountains, or are deceived by the fallacy of the Vedas that one can attain a good rebirth by dying without retreating on the battlefield, thereby dying on the battlefield. When the sun is swallowed by Rahu (an Asura in Indian mythology), in order to desire the bliss of the heavenly realm, they jump into countless weapon tips and flames, thereby causing themselves to die, abiding in this evil deed. Here, jumping into the weapon tips on the battlefield and jumping into the flames when the sun is swallowed by Rahu are described separately. Like this, most of what is said in the Vedas is done by demons and spirits who like flesh and blood. In order for sentient beings to eat flesh and blood, they fabricated these religious rituals in the Vedas and other scriptures in previous times. Furthermore, the word 'also' indicates that in the customs of barbarians, etc., all those actions that harm sentient beings and perform flesh and blood offerings should be understood as the instigation of demons. Regarding the statement that there will be no more rebirth after dying after bathing in the five crossings such as the Ganges, there is such a record: 'The gate of the Ganges, the whirlpool of Kusha, Bilvaka and the blue mountain, the crossing of Kanikhala, bathing there will be no more rebirth.' Those who die from starvation, those who die from being struck by weapons on the battlefield, and those who kill cows for the sake of sacrifice...

【English Translation】
Those who abide in various ascetic practices, clinging to their respective ascetic practices, bind their own minds and do not enter other paths. The Buddha's field (Buddha's pure land) refers to the body of anyone who is with the Buddha. If one focuses on this, it will bring the fruit of bliss. By practicing the four wisdom bindus of body, speech, mind, and attachment without wavering, one can obtain the four vajras, thereby transforming the five undefiled aggregates into the five Dhyani Buddhas, etc. However, they abandon the Buddha's field that they possess, are occupied by evil or sinful thoughts, and turn to seek other supreme deities. For this purpose, they travel to fields such as Kamarupa (ancient kingdom in northeastern India), and crossings such as Bilvaka, and other places such as the abode of Ishvara (one of the main gods in Hinduism, i.e., Shiva). They practice five-fire offerings, bathing, and hundreds of ascetic practices such as the asceticism of dogs and cows, reduce food to torment themselves, jump from the top of three-peaked mountains, or are deceived by the fallacy of the Vedas that one can attain a good rebirth by dying without retreating on the battlefield, thereby dying on the battlefield. When the sun is swallowed by Rahu (an Asura in Indian mythology), in order to desire the bliss of the heavenly realm, they jump into countless weapon tips and flames, thereby causing themselves to die, abiding in this evil deed. Here, jumping into the weapon tips on the battlefield and jumping into the flames when the sun is swallowed by Rahu are described separately. Like this, most of what is said in the Vedas is done by demons and spirits who like flesh and blood. In order for sentient beings to eat flesh and blood, they fabricated these religious rituals in the Vedas and other scriptures in previous times. Furthermore, the word 'also' indicates that in the customs of barbarians, etc., all those actions that harm sentient beings and perform flesh and blood offerings should be understood as the instigation of demons. Regarding the statement that there will be no more rebirth after dying after bathing in the five crossings such as the Ganges, there is such a record: 'The gate of the Ganges, the whirlpool of Kusha, Bilvaka and the blue mountain, the crossing of Kanikhala, bathing there will be no more rebirth.' Those who die from starvation, those who die from being struck by weapons on the battlefield, and those who kill cows for the sake of sacrifice...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཉི༷་མ༷་གཟས་ཟིན་པ་ཉིད་ནི༷་གྲོལ༷་བའི༷་དོན༷་དུ་རང་ཤི་བར་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ད༷ང་། རང་གི་ཁྱིམ༷་གྱི་དོན་དང༷་། ནོ༷ར་གྱི༷་ཡུལ༷་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤི་བ་ད༷ང་། བྲམ༷་ཟེའི༷་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་བྱ༷་བ༷་བསྒྲུབ་པ་དག༷་ལ༷་སྲོག་སོང་སྟེ་ཤི༷་བ༷་རྣམས་མཐོ༷་རི༷ས་སུ༷་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ལུས་སྲོག་དོན་མེད་དུ་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་སོ༷། །དེ༷་ཡི༷་ཕྱིར༷་ན༷་དེ་འདྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་གྲོལ་བར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས། རང༷་དང༷་གཞན༷་གྱི༷་ལུས༷་ནི༷་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ༷་བ༷་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ༷་པའི༷་གན༷ས་སམ་གཞིར་གྱུར་བ་འདི༷་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྲུང༷་བ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུ་
18-2-120a
ཁྱད་པར་པ་ཡིན་ཀྱང་། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཆགས་པའི་བློ་ཞན་པ་དག་གིས་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༷་བ་ཡང་ནོད་པར་དཀའ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། གང༷་ཞིག༷་རྒྱུ༷ད་ཀྱི༷་རྒྱལ༷་པོ༷་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༷ས་ནི༷་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་དོན་དུ་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲུག་ཆ་དབུལ་བ་སོགས་ཐོས༷་ཤི༷ང་གོ༷ང་མ་དག་གི་དབ༷ང་བསྐུར་བ་ནི༷་བླང༷ས་ནས༷་ཀྱང༷་སླར༷་ཡ༷ང་རང་གི་ཆུང་མ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་བ་ལ་ནི་ཕྲག༷་དོག༷་བྱེ༷ད་ན༷་སློབ་མ་དེ༷་ནི༷་དམྱལ༷་བ༷་བརྒྱ༷ད་པ༷་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྩེའི་ས་ཇི༷་སྲི༷ད་པ་ཉི༷ད་དུ་རི༷མ་པས་རབ༷་ཏུ༷་འཇུག༷་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་གང༷་ལ༷་ཁབ༷་རྩེའི༷་རྣམ་པ༷་རྣོ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་མེ་ཡིས་གཏམས་པའི་ས༷་ལ༷་མི༷་དགེའི༷་འབྲས༷་བུའི༷་དབ༷ང་གི༷ས་འཕངས་པའི་དམྱལ༷་བ༷་པ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཀུན༷་ཏུ༷་རྒྱུ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་མི༷་རྣམ༷ས་རང་གི་སེམ༷ས་ལ༷་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པར་མི་བཟོད་པའི་ཕྲག༷་དོག༷་ཡོ༷ད་ཀྱི༷་བ༷ར་དུ༷་དབ༷ང་གོང་མ་ནི༷་བླ༷ང༷་བ༷ར་བྱ་བ༷ར་མི༷་འགྱུ༷ར་རོ༷། །དེ་ལྟར་ན་ཆུང་མ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཡང་འདོར་ངེས་པ་མི་བརྟན་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམས་ཏེ་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་གཏོངས་པ་ལ་འཚེར་བག་ཅུང་ཟད་མེད་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། རྒྱལ༷་བ༷་བསྐྱེ༷ད་མ༷ཛད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རི༷གས་ལ༷་གནས་པའམ་རིགས་སུ་ངེས་པ་གང་ཞིག་གིས་དེ་འདྲའི་རིགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་ཆུང་མ་སོགས་གཏོང་བའི་སྦྱིན༷་པ༷་ད

【现代汉语翻译】
如果认为太阳被罗睺星吞噬就是解脱，为了这个目的而自杀，就能获得解脱；为了自己的家庭和积累财富而死；为了婆罗门的利益而牺牲生命，这些人死后会升入高处，这种说法是错误的。因此，无意义地浪费自己的生命是非常错误的。因此，这样的苦行永远不会带来解脱。所以，我们不应该浪费自己和他人的生命。因为作为金刚乘道路的殊胜所依，这个不变的大乐平等性之境或基础，是应该被守护的。因此，将欲妙供养献给金刚上师，是智慧积聚的特殊原因。然而，那些对自己的妻子有贪恋的愚蠢之人是无法做到的。如果他们做不到，那么接受金刚真言的灌顶也是困难的。为什么呢？因为，如果有人听闻了《时轮金刚》中关于如何为了至高胜利者的利益而行持的次第，其中最主要的是欲妙供养的六分之一，并且已经接受了上师的灌顶，但仍然吝啬于将自己的妻子献给上师，那么这个弟子将会逐渐堕入第八地狱，即金刚针地狱。第八地狱中，充满着锋利如针尖般难以忍受的火焰，那些因不善业的果报而被抛入地狱的众生，将会在其中长期受苦。因此，如果人们心中对自己的妻子被他人享用感到无法忍受的嫉妒，那么就不应该接受更高的灌顶。因此，我们应该认识到，无论如何守护妻子，她们终究是不稳定、没有意义的，并且会离开我们。我们应该思考布施欲妙的利益，为了伟大的利益，我们应该毫不犹豫地乐于放弃微小的东西。为什么呢？因为，那些安住于或注定属于胜者种姓，即坛城之主的人，为了成就这样的种姓，而布施妻子等。
如果认为太阳被罗睺星吞噬就是解脱，为了这个目的而自杀，就能获得解脱；为了自己的家庭和积累财富而死；为了婆罗门的利益而牺牲生命，这些人死后会升入高处，这种说法是错误的。因此，无意义地浪费自己的生命是非常错误的。因此，这样的苦行永远不会带来解脱。所以，我们不应该浪费自己和他人的生命。因为作为金刚乘道路的殊胜所依，这个不变的大乐平等性之境或基础，是应该被守护的。因此，将欲妙供养献给金刚上师，是智慧积聚的特殊原因。然而，那些对自己的妻子有贪恋的愚蠢之人是无法做到的。如果他们做不到，那么接受金刚真言的灌顶也是困难的。为什么呢？因为，如果有人听闻了《时轮金刚》中关于如何为了至高胜利者的利益而行持的次第，其中最主要的是欲妙供养的六分之一，并且已经接受了上师的灌顶，但仍然吝啬于将自己的妻子献给上师，那么这个弟子将会逐渐堕入第八地狱，即金刚针地狱。第八地狱中，充满着锋利如针尖般难以忍受的火焰，那些因不善业的果报而被抛入地狱的众生，将会在其中长期受苦。因此，如果人们心中对自己的妻子被他人享用感到无法忍受的嫉妒，那么就不应该接受更高的灌顶。因此，我们应该认识到，无论如何守护妻子，她们终究是不稳定、没有意义的，并且会离开我们。我们应该思考布施欲妙的利益，为了伟大的利益，我们应该毫不犹豫地乐于放弃微小的东西。为什么呢？因为，那些安住于或注定属于胜者种姓，即坛城之主的人，为了成就这样的种姓，而布施妻子等。

【English Translation】
If one believes that liberation comes from the eclipse of the sun by Rahu, and commits suicide for this purpose, one will attain liberation; if one dies for the sake of one's family and accumulating wealth; if one sacrifices one's life for the benefit of Brahmins, these people will ascend to higher realms after death, this is a false statement. Therefore, it is extremely wrong to waste one's life meaninglessly. Therefore, such asceticism will never lead to liberation. So, we should not waste our own and others' lives. Because as the supreme basis of the Vajrayana path, this unchanging state or basis of great bliss and equality should be protected. Therefore, offering sensual pleasures to the Vajra Master is a special cause for the accumulation of wisdom. However, those foolish people who are attached to their wives cannot do it. If they cannot do it, then it is also difficult to receive the empowerment of Vajra mantra. Why? Because, if someone has heard the order of how to act for the benefit of the supreme victor in the Kalachakra Tantra, in which the most important thing is one-sixth of the offering of sensual pleasures, and has received the empowerment of the previous masters, but is still stingy about offering his wife to the master, then this disciple will gradually fall into the eighth hell, the Vajra Needle Hell. In the eighth hell, which is filled with unbearable flames as sharp as needles, those beings who are thrown into hell by the result of unwholesome karma will suffer in it for a long time. Therefore, if people have unbearable jealousy in their hearts about their wives being enjoyed by others, then they should not receive higher empowerments. Therefore, we should realize that no matter how we protect our wives, they are ultimately unstable, meaningless, and will leave us. We should think about the benefits of giving sensual pleasures, and for the sake of great benefits, we should be happy to give up small things without hesitation. Why? Because, those who abide in or are destined to belong to the lineage of the Victor, the lord of the mandala, give wives etc. with the aim of accomplishing such a lineage.
If one believes that liberation comes from the eclipse of the sun by Rahu, and commits suicide for this purpose, one will attain liberation; if one dies for the sake of one's family and accumulating wealth; if one sacrifices one's life for the benefit of Brahmins, these people will ascend to higher realms after death, this is a false statement. Therefore, it is extremely wrong to waste one's life meaninglessly. Therefore, such asceticism will never lead to liberation. So, we should not waste our own and others' lives. Because as the supreme basis of the Vajrayana path, this unchanging state or basis of great bliss and equality should be protected. Therefore, offering sensual pleasures to the Vajra Master is a special cause for the accumulation of wisdom. However, those foolish people who are attached to their wives cannot do it. If they cannot do it, then it is also difficult to receive the empowerment of Vajra mantra. Why? Because, if someone has heard the order of how to act for the benefit of the supreme victor in the Kalachakra Tantra, in which the most important thing is one-sixth of the offering of sensual pleasures, and has received the empowerment of the previous masters, but is still stingy about offering his wife to the master, then this disciple will gradually fall into the eighth hell, the Vajra Needle Hell. In the eighth hell, which is filled with unbearable flames as sharp as needles, those beings who are thrown into hell by the result of unwholesome karma will suffer in it for a long time. Therefore, if people have unbearable jealousy in their hearts about their wives being enjoyed by others, then they should not receive higher empowerments. Therefore, we should realize that no matter how we protect our wives, they are ultimately unstable, meaningless, and will leave us. We should think about the benefits of giving sensual pleasures, and for the sake of great benefits, we should be happy to give up small things without hesitation. Why? Because, those who abide in or are destined to belong to the lineage of the Victor, the lord of the mandala, give wives etc. with the aim of accomplishing such a lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ༷་ཁྲིམ༷ས་ར༷བ་ཏུ་རྫོག༷ས་པ་དང༷་། ཡུལ་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་བཟོ༷ད་པ༷་དང་། ཀུན་རྟོག་གཡོ་བྱེད་ལས་ང་གི་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས༷་རྫོག༷ས་པ༷་དང༷་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་གནས་པར་གྱུར་པའི་བས༷མ་གཏན༷་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་ཤེས་པའི་ཤེ༷ས་རབ༷་དང༷་ནི༷། དེས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་
18-2-120b
ཐབ༷ས་མཁས་པ་དང༷་། རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་སྨོན༷་ལ༷མ་དག༷་ད༷ང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མཐར་བྱེད་པའི་སྟོབ༷ས་དང༷་། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་ཐོབ་སྟེ་སླར་སྲིད་པར་མི་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྫོགས༷་པ༷་ནི་རང་གི་ཆུང༷་མ༷་ཡི༷་འདོད་པའི་སྦྱིན༷་པ༷་འདི༷་ཡི༷ས་དུས་མྱུར༷་དུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་དགའ༷་བའི༷་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དག་གི་ཡི༷ད་ཅ༷ན་རྣལ༷་འབྱོར༷་བ༷་ཡི༷་སྐྱེ་བ༷་འདི༷་ལ༷་ཐོབ་པ༷་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མཁས་ཤིང་བློ་སྟོབས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་རང་གི་ཆུང་མའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འབུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང༷་ཞིག༷་རྨོང༷ས་པའི༷་མི༷་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཆུང་མ་དེ༷་ལ༷་ཡིད་རྗེ༷ས་སུ༷་ཆགས་པས་རང་ཉིད་འཆིང༷་བ༷་དམ་པོར་བྱས༷་ནས༷་དོན་ཆེན་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལས་ཉམས་ཤིང་དམྱལ༷་བ༷ར་ཉེ༷་བ༷ར་འགྲོ༷འོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བླངས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་ཉེན་ཆེ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་བྱ་ཡིན་པས་ཁེའམ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་འདྲའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟག་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བློ་སྟོབས་ཀྱི་སྐལ་པ་དམན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས༷་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བ་དང༷་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔ༷ལ་འབྱོར༷་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་སླ༷ད་དུ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པར་རྩོམ་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག །སེམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མི་བརྟན་པར་ཤིན༷་ཏུ༷་གཡོ༷་བའི༷་སྙིང༷་ལྡན༷་སྡ༷ར་མ༷་ཡིས༷་ནི༷། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ༷་གྲི༷་རྣོན༷་པོ༷་དག༷་བཟུ༷ང་སྟེ་ཀུན༷་ན༷ས་འཐ༷བ་མོ༷་པ༷་ཡི༷ས་གཏམས་ཤིང་དཀྲི༷གས་པའི༷་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་ཡ༷ན་ལག༷་བཞི༷་དང་ལྡན༷་པའི་གཡུལ༷་གྱི་ནང༷་དུ་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷་ན་
1

【现代汉语翻译】
我拥有无漏的梵行誓言等，具备圆满的戒律，以及不被外境所夺的忍耐，和阻止一切妄念纷飞的精进，以及安住于俱生状态的禅定，和通晓一切言语皆为佛法之智慧。以此等方式教导众生，善巧方便，并通过神通等如意成办，具足殊胜的愿力，并以今生之力，彻底断除轮回的种子及习气，证得本初不变的大乐，不再轮回，获得金刚智慧之身，圆满十波罗蜜多。以我将爱欲之施予我的上师，愿我能迅速获得俱生不变大乐之瑜伽士的果位。知晓此理后，智者应欢喜地将自己的妻子奉献给上师。那些愚昧之人，因对妻子生起贪恋，紧紧束缚自己，从而偏离了刚才所说的大义，堕入地狱。如果有人认为，接受灌顶后，因违犯誓言而堕入地狱，金刚乘太过危险，不应进入。那么要知道，金刚乘是为那些智慧超群之人所设，它具有巨大的利益和功德，绝无过失。那些因违犯誓言而堕入地狱之人，并非金刚乘的过错，而是因为他们自身缺乏如理修持金刚乘的能力。例如，为了获得广阔的土地和圆满的王权财富，而投身战场之人，如果内心不够坚定，极其动摇，那么即使手持锋利的宝剑，面对充满争斗和喧嚣的战象、马匹、战车和步兵等四种军队，也难以取胜。
I possess the vows of immaculate Brahmacharya (Tibetan: ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་, Sanskrit: brahmacarya, Romanization: brahmacarya, Meaning: pure conduct) and so on, complete with perfect discipline, patience that cannot be robbed by external circumstances, diligence that prevents the mind from wandering, meditation that abides in the innate state, and wisdom that knows all forms of speech teach the Dharma. Through teaching the Dharma and other means, I am skilled in methods to tame beings, possess excellent aspiration to accomplish desires through magical powers and so on, and with this very birth, I have the power to completely destroy the seeds of existence along with their habitual tendencies. Having manifestly attained the great bliss that is primordially immutable, I will not be reborn into existence again, and I will perfect the ten pāramitās (perfections) by obtaining the Vajra Wisdom body. By this offering of desire to my consort, may I quickly attain in this very life the state of a yogi who enjoys the innate, immutable bliss. Knowing this, the wise and intelligent should be very joyful in offering the desire of their own consorts to the guru. Those foolish people who, being attached to their consorts with longing, tightly bind themselves and fall away from the great meaning just explained, and draw near to hell. If one thinks that taking empowerment and then falling into hell by breaking vows makes the Vajrayana too dangerous and not to be entered, then one should know that the Vajrayana is to be entered by those who are exceedingly intelligent, and it is endowed with great benefit and qualities, and there is no fault whatsoever. The fact that one falls into hell by breaking such vows is not the fault of the Vajrayana, but the fault of the individual himself, who has a small share of the intellectual power to practice the meaning of the Vajrayana properly. For example, someone who strives to enter into battle in order to gain great land and abundant royal wealth, if his mind is not steadfast and his heart is very wavering, even if he holds a sharp sword that cuts with a mere touch, and enters into the midst of a battle filled with strife and clamor, with an army of elephants, horses, chariots, and infantry, he will not be victorious.

【English Translation】
I possess the vows of immaculate Brahmacharya and so on, complete with perfect discipline, patience that cannot be robbed by external circumstances, diligence that prevents the mind from wandering, meditation that abides in the innate state, and wisdom that knows all forms of speech teach the Dharma. Through teaching the Dharma and other means, I am skilled in methods to tame beings, possess excellent aspiration to accomplish desires through magical powers and so on, and with this very birth, I have the power to completely destroy the seeds of existence along with their habitual tendencies. Having manifestly attained the great bliss that is primordially immutable, I will not be reborn into existence again, and I will perfect the ten pāramitās (perfections) by obtaining the Vajra Wisdom body. By this offering of desire to my consort, may I quickly attain in this very life the state of a yogi who enjoys the innate, immutable bliss. Knowing this, the wise and intelligent should be very joyful in offering the desire of their own consorts to the guru. Those foolish people who, being attached to their consorts with longing, tightly bind themselves and fall away from the great meaning just explained, and draw near to hell. If one thinks that taking empowerment and then falling into hell by breaking vows makes the Vajrayana too dangerous and not to be entered, then one should know that the Vajrayana is to be entered by those who are exceedingly intelligent, and it is endowed with great benefit and qualities, and there is no fault whatsoever. The fact that one falls into hell by breaking such vows is not the fault of the Vajrayana, but the fault of the individual himself, who has a small share of the intellectual power to practice the meaning of the Vajrayana properly. For example, someone who strives to enter into battle in order to gain great land and abundant royal wealth, if his mind is not steadfast and his heart is very wavering, even if he holds a sharp sword that cuts with a mere touch, and enters into the midst of a battle filled with strife and clamor, with an army of elephants, horses, chariots, and infantry, he will not be victorious.

--------------------------------------------------------------------------------

8-2-121a
དེར་གླ༷ང་ཆེ༷ན་མྱོས་པ་ལུས་ཆེ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཚོ༷གས་པ༷་འཇིགས་ཤིང་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་མཐོ༷ང་ནས༷། འཇིགས༷་པ༷་དག་ཏུ་གྱུར་བའི་སྡར་མ་དེ༷་ཡི༷་ལ༷ག་པ༷འི་མཐི༷ལ་ན༷ས་ར༷ལ་གྲི༷་བཟུང་བ་ད༷ག་ནི༷་ས་ལ་ལྷུང༷་བར་གྱུར༷་པ༷་ལས་གཞན་གྱིས་རལ་གྲི་དེ་བླངས་ནས་མི་དེ་ཉིད་བསད་པ་ན། གང་ཟག་དེ༷་ལ༷་རལ༷་གྲི༷འི་སྐྱོན༷་དུ་འགྱུར༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ་གང་ཟག་དེ་རང་ཉིད་སེམས་ཞན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་པ་ཇི༷་ལྟ༷་བ་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་སྔག༷ས་ཀྱི༷་རིག༷ས་ཀྱི༷་དབང་ནོས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བློའི་ཉེས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་འདོད་པས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དག་པའི་རིམ་པ་ནི་ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔག༷ས་བཟླས་པ་དང༷་ལྷ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དཔའ༷་བོའི༷་རིམ༷་པ༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་ལྷ༷་མི༷ན་དང་གདེང༷ས་ཅ༷ན་དང་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ནི་གནས་དྲག༷་པོ༷འི་ས༷་ལ༷་གནས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ༷ར་བྱ༷འོ། །ར༷ང་གི་སེམས་རྒྱུད་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་པར་བྱེད་པས༷་ན་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ་དང་སྤྱན་མ་སོགས་ལྷ༷་མོ༷་ཞི་བའི་དམ༷་ཚིག༷་གི་རིགས་ལ༷་གན༷ས་པ་རྣམ༷ས་བས༷མ་གཏ༷ན་དང་སྔགས་བཟླས༷་པ༷་དང་སྦྱིན༷་སྲེག༷་དག༷་གི༷ས་ཀྱང༷་ཞི་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་རླུང་གི་གཡོ་བ་ཟད་པ་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་རིགས་འཐོབ་ཅིང་དེ་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་
18-2-121b
བའི་གཞི་བསྒྲུབ་ནས། སོར་བསམ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་རྫོགས་རིམ་དག༷་པའི༷་རི༷མ་པ༷ས་དབ༷ང་གོང་མའི་དོན་རང་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་བྱ༷་སྟེ་སྔག༷ས་པ༷་ཡིས༷་ནི༷་རྒྱུན༷་ཆ༷ད་མེ༷ད་པ༷ར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དགའ༷་བ༷་ཆེན༷་པོ༷འི་སེམ༷ས་ཀྱིས༷་ལྷན་སྐྱེས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ༷། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཐོབ་པ་འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ

【现代汉语翻译】
当时，看到一群狂象，身躯庞大且令人畏惧，发出令人恐惧的吼叫声。一个因恐惧而变得胆怯的人，手中的剑从手中滑落。另一个人捡起剑杀了他。这个人不应该为剑的过失负责，因为这是他自己胆怯的过失。同样，如果一个人接受了真言的灌顶，但因违背誓言而堕入地狱，这不是真言乘的过失，而是进入真言道的瑜伽士自己的心识的过失。因此，要清楚地认识到这一点。因此，通过净化自己的心识过失，如果想要掌控此生的两种成就，那么勇士次第和自加持次第是生起次第。净化次第是使业风融入中脉的圆满次第。因此，必须如法地修持这两种次第。
例如，念诵真言并安住于如忿怒本尊金刚力（Vajra-vega）的瑜伽中，即使是勇士次第，也能使非天、具信者和诸天安住于强大的地位并加以成就。通过加持自己的心续，如毗卢遮那佛（Vairochana）等本尊和眼母（Locanā）等佛母，安住于寂静誓言的种姓中，通过禅定、念诵真言和火供等方式，也能在寂静的地位中获得成就。究竟而言，勇士次第是自身生命之气止息，自加持次第是于虚空中见到一切相，从而将自心加持为大智慧。因此，通过生起次第，可以获得各种本尊真言的力量，并且为了使这些力量成熟为圆满次第的基础，需要进行修持。
通过建立基础，无论六支瑜伽中的哪一种圆满次第，都应将上师灌顶的意义在自续中加以实践。因此，真言行者应以持续不断的随喜之心，成就俱生无变的安乐。因此，从这种成就的清净圆满次第中，获得无变俱生智，这象征着方便与智慧无二的双运大瑜伽，是具有意义的智慧。

【English Translation】
Then, seeing a crowd of maddened elephants, large of body and unbearable, roaring fearsomely, a coward who had become frightened had a sword in the palm of his hand fall to the ground. When another person picked up that sword and killed that person, that person should not be held responsible for the fault of the sword, but rather it was the fault of his own weakness of mind. Likewise, if one receives the empowerment of mantra and goes to hell by breaking vows, it is not the fault of the mantra vehicle, but rather it should be known that it is the fault of the yogi's own mind who has entered into mantra. Therefore, having purified the faults of one's own mind, if one wishes to control the two types of siddhis of this very life, then the warrior sequence and the self-blessing sequence are the generation stage. The purification sequence is the completion stage, which purifies the karma winds into the central channel. Therefore, these two sequences must be practiced properly.
For example, even the warrior sequence, which involves reciting mantras and abiding in the yoga of a wrathful deity like Vajra-vega (fierce vajra force), can cause non-gods, those with faith, and gods to abide in a powerful position and be accomplished. By blessing one's own mind-stream, deities such as Vairochana (all-illuminating) and consorts such as Locanā (eye-mother), who abide in the lineage of peaceful samaya, can also be accomplished in a peaceful state through meditation, mantra recitation, and fire offerings. In the definitive sense, the warrior sequence is the cessation of the movement of the life-wind in one's own body, and the self-blessing sequence is the blessing of one's own mind as great wisdom by seeing all forms from emptiness like the sky. Therefore, through the generation stage, one can obtain the power of the deity's mantra in various ways, and in order to make those powers ripen into the basis of the completion stage, one needs to practice.
Having established the basis, whichever of the six-limbed yogas of the completion stage, one should practice the meaning of the higher empowerment in one's own mind-stream. Therefore, the mantra practitioner should continuously cultivate the innate, unchanging bliss with a mind of great joy that follows. Therefore, from that pure completion stage of accomplishment, obtaining the unchanging, co-emergent wisdom, which is the great yoga of union inseparable from skillful means and wisdom, is the wisdom of meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་འགགས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་འདོད་པ་མཐའ་དག་སྐོང་བའི་ཡི༷ད་བཞི༷ན་ནོ༷ར་བུར༷་གང༷་ཞིག༷་རབ༷་ཏུ༷་གྱུར༷་པ༷་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་དག་པའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་ནི༷་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱལ༷་བའི༷་ལ༷མ་གྱི་མཐར་ཐུག་ནི་འདི༷་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་དང་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་འདི་ཡི་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཐབས་དང་བྲལ་བས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་དང་པོ་འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཆིང་དགོས་ཤིང་དེ་འཆིང་བ་ལ་ཐབས་ལམ་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་འཆིང་བ་དང་། གྲོལ་ལམ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆགས་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཆིང་བ་གཉིས་ལས་འདིར་སྔ་མ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་མེ༷་ནི༷་དངུལ༷་ཆུའི༷་དགྲ༷་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ཏེ་མེ་ལ་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་དུ་བར་ཡལ་ཞིང་འབྲོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། མེ༷་ད༷ང་རྣམ༷་པ༷ར་བྲལ༷་ན༷་དུས་ནམ༷་ཡ༷ང་དངུལ༷་ཆུ་མི་གཡོ་བར་འཆིང༷་
18-2-122a
བ༷་མེ༷ད་ལ། དེ༷་མ༷་བཅིང༷ས་ན༷་ནི༷་དངུལ་ཆུ་དེས་ལྕགས་སོགས་གསེ༷ར་དུ་བྱེ༷ད་པ་མེ༷ད་དེ༷་དེ་ལྟར་གསེ༷ར་དང༷་བྲལ༷་ན༷་གསེར་འགྱུར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སྨྲ་བ་པོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་གསེ༷ར་གྱི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མེད་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་བུ༷ད་མེ༷ད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་པས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་ཞིང་འཛག་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ལ་སྦྱོར༷་བ༷་དང་བྲལ༷་ན༷། དུས་རྟག༷་ཏུ༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་བྱང་ཆུབ་སེམ༷ས་ནི༷་འཕོ་མེད་དུ་འཆི༷ང་བར་མི༷་འགྱུར༷་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་པར་བཅིང༷ས་པ༷་མེ༷ད་ན༷་དེས་ལུས༷་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབི༷གས་པ་མེ༷ད་དེ༷། དེ་ལྟར་ལུས་དེ་མ༷་ཕུག༷་ན་ནི་ལུས༷་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་འདི༷ར་ནི༷་འགྱུར་མེད་ལྷན༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་བདེ༷་བ༷་སྟེར༷་བ༷་མི༷ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བར་བཅིངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའི་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་

【现代汉语翻译】
当所有知识的真如显现，从获得第一个不变的俱生智慧开始，两万一千六百种念头完全止息，成为十二地的主宰，智慧之身如同虚空般存在，满足一切众生暂时和究竟的愿望，如意宝般珍贵，这就是大手印的成就。这比清净次第或圆满次第更为殊胜，是极度清净的次第或伟大的圆满次第，是诸佛菩萨道的究竟。要知道，修持二种次第和一切乘的道，最终都是为了这个究竟之道。
现在，这些二种次第的道，也必须通过特殊的方法来修持，如果缺乏方法，则永远无法实现。首先，为了修持不变的俱生智慧，必须束缚游动的风和菩提心。束缚它们有两种方法：通过贪执智慧之门来束缚，以及通过智慧的力量不依赖贪执来束缚。这里讲述的是前者。例如，火是水银的敌人，因为接触火，水银会蒸发逃逸。但是，如果与火分离，水银在任何时候都不会被束缚。如果它不被束缚，水银就无法将铁等变成黄金。同样，如果与黄金分离，那些讲述炼金术的人也无法享受黄金。同样，由于金刚接触女性的生殖器，昆达（kundā）之类的菩提心会移动和滴落，所以它是敌人。但是，如果与女性的结合分离，瑜伽士的菩提心将永远不会移动而被束缚。如果菩提心不移动而被束缚，它就不会以大乐的自性来穿透身体。如果身体没有被穿透，那么身体本身就不会带来不变的俱生之乐。因此，必须通过不让菩提心移动的束缚方法，使风和心在dhūti（中脉）中稳定不动，从而修持不变的俱生大乐，这是完全确定的。
同样，通过生起次第，本尊

【English Translation】
When the suchness of all knowable things is realized, from the moment of obtaining the first unchanging innate wisdom, the flow of twenty-one thousand six hundred thoughts ceases completely, and one becomes the master of the twelve bhūmis (grounds), the wisdom body exists like the sky, fulfilling all the temporary and ultimate desires of all sentient beings, like a wish-fulfilling jewel. This great accomplishment of Mahāmudrā is even more excellent than the purification stage or the completion stage, it is the extremely pure stage or the great completion stage, and it alone is the ultimate path of the Buddhas. It should be known that the practice of the two stages and all the paths of the yānas (vehicles) are ultimately for the sake of this ultimate path.
Now, those paths of the two stages must also be accomplished through special methods, and without methods, it will never be possible. First, in order to accomplish the unchanging innate wisdom, it is necessary to bind the moving winds and the bodhicitta (mind of enlightenment). There are two ways to bind them: binding through attachment to the door of wisdom, and binding without relying on attachment through the power of discriminating awareness. Here, the former is explained. For example, fire is the enemy of mercury, because upon contact with fire, mercury evaporates and escapes. However, if separated from fire, mercury will never be bound. If it is not bound, mercury cannot turn iron, etc., into gold. Similarly, if separated from gold, those who speak of alchemy will not have the enjoyment of gold. Similarly, because the vajra (diamond scepter) touches the female's genitals, the bodhicitta like kundā moves and drips, so it is like an enemy. But if separated from union with a woman, the bodhicitta of the yogis will never move and will be bound. If the bodhicitta is bound without moving, it will not pierce the body with the nature of great bliss. If the body is not pierced in that way, then the body itself will not give the unchanging innate bliss here. Therefore, one must practice the great unchanging innate bliss by stabilizing the winds and mind in the dhūti (central channel) without moving, through the method of binding the bodhicitta without moving, this is completely certain.
Similarly, through the generation stage, the deity

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་སྔགས་འབའ་ཤིག་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མཐའ་དག་མ་ཚོག༷ས་བར་དུ་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚང་དགོས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། གནས་སྐྱེད༷་མོས༷་ཚལ༷་ལམ༷་རི༷་བོ༷་དག༷་ནི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་རི༷་དག༷ས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་དང་བྲལ༷་བ༷ར་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷ་ཞི༷་བའི༷་སྔ༷གས་རྣམ༷ས་བ༷སྒྲུབ་པར༷་བྱ༷་ཞིང་། ལྷ་དྲག༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་དཔའ་བོ་རིམ་པས་དྲག༷་པོའི༷་དུར༷་ཁྲོད༷་དུ་སྟེ༷་ལྷ༷་མཆོ༷ག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གན༷ས་མཆོད་རྟེན་སོགས་སུ༷་རེང༷ས་པ༷་དང༷་ནི༷་རྨོང༷ས་པ༷་ཡང༷་བསྒྲུབ་ལ་དེ་བཞིན་དཔ༷ང་དང༷་དགུག༷་པ༷འོ། །སྔག༷ས་པས་མཆོག༷་གི༷་ས༷་བཟང་པོའི་གནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱོགས་གྲོང་དང་
18-2-122b
དུར་ཁྲོད་སོགས་གང་དུ་ཡིད་དང་འཚམ་པ་དེ་ལ༷་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ༷་བ༷་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་རྟེན་ཕྱག༷་རྒྱ༷་བཞི་པོ་ཀུན༷་དང༷་རབ༷་ཏུ༷་སྦྱོར༷་བ༷་ལ༷་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གན༷ས་གཞ༷ན་ཞི་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་དང༷་ནི༷་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གན༷ས་ཀྱང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱར་དགོས་ཀྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ། ཞི་བ་ལ་ཕཊ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ན་མཿ་ཡི་མཐའ་རྟེན་དང་ཞི་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་དང་དྲག་པོ་ལ་ཤཱནྟི་ལྟ་བུ་སོགས་རྣམ་པ་གཞ༷ན་དུ༷་གྱུར་ན་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་ཚེ་འདིར་མ་ཟད་སྐྱེ༷་བ༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གིས༷་ཀྱང༷་ལས་དེ་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ༷་པར་མི༷་འགྱུ༷༷ར་རོ། །འདིར་ཞི་སོགས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་དགོས་པ་དང་། ཐབས་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་མེད་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་ན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བ་ལས་འགྲུབ་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁྱིམ༷་དང༷་གྲོང༷་འདུ་འཛི་ཅན་དུ༷་བགྲང༷་ཕྲེང༷་དག༷་གི༷ས་གྲངས་བཅད་ནས་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷འི་དུས༷་སུ་རླུང་སེམས་ནང་དུ་མི་བསྡུ་བར་ཡ་མ་ཡེང་གི་ངང་ནས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔ༷གས༷་ཀྱི༷་བཟླས༷་པ༷་གྲངས་མང་པོ་བསགས་པར་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷་ངལ༷་ཞིང༷་སེམས་རྨོང༷ས་ཏེ༷་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་ཆག༷ས་པ༷་དང༷་བྲལ༷་བས་སླར༷་ཡ༷ང་རྨོངས་པ་འདི༷་ནི་སྔ༷གས་ཀྱི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཐོབ་པ་མེ༷ད་པ༷འོ་ཞེས་བརྗོ༷ད་པར༷་བྱེ༷ད་པ། གནས་དང་སྟོང་བ་དུས་དང་ཞེས་པ་ལས་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་དུས་མ་ཤེས་ཤིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་སྟོང་པ་མཆོག་གི་མ

【现代汉语翻译】
同样，息灾等事业的成就，并非仅仅依靠念诵真言。正如有了作为近取因的种子，但如果没有水等所有的俱生助缘，就不会生出苗芽一样，必须具备所有仪轨支分聚集的因缘和缘起。如《处增益》中所说：‘寂静的园林山洞，是行者往来之处，山洞中没有各种世俗的喧嚣，以自生加持的次第来修持寂静的真言。而忿怒本尊，则在勇士次第的忿怒尸林中，在诸佛加持的处所、佛塔等处，修持寂静和忿怒的事业，同样可以怀业和勾召。’真言行者在殊胜的善妙处所修行时，无论在没有障碍的村落或尸林等任何适宜的地方，修持不变的安乐，都要依靠四种手印全部圆满结合来成就。其他寂静处所，如尸林等，与事业不相应，真言的生起处也应如续部和口诀中所说的那样结合，不能与事业不相应。寂静法用'帕'（phaṭ），忿怒法用'那嘛'（namaḥ）的结尾，寂静法用'玛拉雅'（māraya），忿怒法用'香提'（śānti）等，如果变成其他形式，人们不仅今生，即使经历成千上万劫，也无法如法成就事业。这里以处所为例，说明成就息灾等事业，必须具备所有仪轨支分；以方便道成就大手印悉地，说明手印不可或缺。总之，是教诫要圆满具备所有道的支分才能成就。像这样，在仪轨支分不圆满的情况下，在自己的家和喧嚣的村庄里，用念珠计数，日夜不将风息和心识收摄于内，在散乱的状态下，口中念诵真言，积累大量的念诵数量，却感到疲惫和迷惑，对念诵真言既不执着也不厌离，仍然处于迷惑之中，这样是无法获得真言的成就的。’如《处所和空性，时间和……》中所说，如果不了解修行的处所和时间，缺乏仪轨支分，那么就无法获得殊胜的成就。
Likewise, the accomplishment of peaceful and other activities is not solely dependent on reciting mantras. Just as a sprout will not grow from a seed, which is the proximate cause, unless all the cooperative conditions such as water are present, it is necessary to have the complete cause and condition of all the branches of the ritual. As stated in 'Place of Increase': 'Quiet gardens and mountain caves are places frequented by practitioners. Mountain caves are free from various worldly distractions. One should practice peaceful mantras in the order of self-blessings. Wrathful deities should be practiced in the fierce charnel grounds of the lineage of heroes. In places blessed by the supreme deities, such as stupas, one should practice both peaceful and wrathful activities, as well as activities of subjugation and summoning.' When a mantra practitioner practices in an excellent and auspicious place, whether in an unobstructed village or charnel ground, wherever it suits the mind, to practice the unchanging bliss, one must rely on the complete union of all four mudras. Other peaceful places, such as charnel grounds, are not suitable for the activity, and the place of origin of the mantra should be combined as stated in the tantras and instructions, and should not be incompatible with the activity. For peaceful activities, use 'phaṭ'; for wrathful activities, use 'namaḥ' at the end; for peaceful activities, use 'māraya'; and for wrathful activities, use 'śānti'. If they are transformed into other forms, people will not be able to accomplish the activity properly, not only in this life but even in hundreds of thousands of lifetimes. Here, the place is used as an example to illustrate that all the branches of the ritual must be complete in order to accomplish peaceful and other activities; and that mudras are indispensable for accomplishing the siddhi of Mahamudra through the path of skillful means. In short, it is an instruction that accomplishment comes from the perfect completion of all the branches of the path. Like this, without the branches of the ritual being complete, in one's own home and in a noisy village, counting with rosaries, day and night, without gathering the winds and mind within, in a distracted state, reciting mantras in the mouth, accumulating a large number of recitations, one becomes tired and confused, neither attached to nor detached from reciting mantras, and remains in confusion. In this way, one will not obtain the accomplishment of the mantra.' As it says in 'Place and emptiness, time and...', if one does not understand the place and time of practice, and lacks the branches of the ritual, then one cannot obtain the supreme accomplishment.

【English Translation】
Similarly, the accomplishment of peaceful and other activities is not solely dependent on reciting mantras. Just as a sprout will not grow from a seed, which is the proximate cause, unless all the cooperative conditions such as water are present, it is necessary to have the complete cause and condition of all the branches of the ritual. As stated in 'Place of Increase': 'Quiet gardens and mountain caves are places frequented by practitioners. Mountain caves are free from various worldly distractions. One should practice peaceful mantras in the order of self-blessings. Wrathful deities should be practiced in the fierce charnel grounds of the lineage of heroes. In places blessed by the supreme deities, such as stupas, one should practice both peaceful and wrathful activities, as well as activities of subjugation and summoning.' When a mantra practitioner practices in an excellent and auspicious place, whether in an unobstructed village or charnel ground, wherever it suits the mind, to practice the unchanging bliss, one must rely on the complete union of all four mudras. Other peaceful places, such as charnel grounds, are not suitable for the activity, and the place of origin of the mantra should be combined as stated in the tantras and instructions, and should not be incompatible with the activity. For peaceful activities, use 'phaṭ'; for wrathful activities, use 'namaḥ' at the end; for peaceful activities, use 'māraya'; and for wrathful activities, use 'śānti'. If they are transformed into other forms, people will not be able to accomplish the activity properly, not only in this life but even in hundreds of thousands of lifetimes. Here, the place is used as an example to illustrate that all the branches of the ritual must be complete in order to accomplish peaceful and other activities; and that mudras are indispensable for accomplishing the siddhi of Mahamudra through the path of skillful means. In short, it is an instruction that accomplishment comes from the perfect completion of all the branches of the path. Like this, without the branches of the ritual being complete, in one's own home and in a noisy village, counting with rosaries, day and night, without gathering the winds and mind within, in a distracted state, reciting mantras in the mouth, accumulating a large number of recitations, one becomes tired and confused, neither attached to nor detached from reciting mantras, and remains in confusion. In this way, one will not obtain the accomplishment of the mantra.' As it says in 'Place and emptiness, time and...', if one does not understand the place and time of practice, and lacks the branches of the ritual, then one cannot obtain the supreme accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་མོ་སྟེ་མུན་པ་ལས་ཀྱང་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྭ་འགྱུར་ལས་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །འདི་འདྲ་བ་ཚིག་གི་ནུས་པ་གོ་དཀའ་བ་རེ་ཟུང་བྱུང་བ་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་དུ་འགྱུར་མ་ཐོན་པའི་ཚིག་འགྱུར་དང་གོ་རིམ་འཁྲུག་པ་ལས་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། དེས་ན་འགྱུར་འདི་ལྟར་འབྲུ་མནན་ན། ལས་སྒྲུབ་པའི་གན༷ས་སུ་
18-2-123a
གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་ད༷ང་། བསྒོམ་པ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པའམ་སྟོང༷་པ༷་དང་། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས༷་དང༷་མ་འབྲེལ་བའི་མཆོ༷ག་གི༷་མཚ༷ན་མོ༷་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ༷་གན༷ས་ནས་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་གནད་ཡ༷ང་དག༷་པར༷་ནི༷་ཤེས་པ༷་མི༷ན་པ༷་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རྐང༷་བའི༷་སོ༷ར་མོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནད༷་ཤུ་བ་སོགས་ལ༷་སྤྱི༷་བོ༷ར་སྨན༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི་རབ༷་ཏུ་བྱུང༷་པ༷་དག་བྱེ༷ད་པ༷་བཞི༷ན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྨོངས་པའི་ཉེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལས་མ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཅན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིའི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་བཤད་མཁན་ཀྱང་འདུག་གོ། ད་ནི་དབང་པོ་ཡང་རབ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཞི་སོགས་ཀྱི་བས༷མ་གཏན༷་ད༷ང་ནི༷་ངག་ཏུ་སྔ༷གས་ཀྱི༷་བཟླས༷་པ༷་བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་དང༷་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཆེན་པོ༷་རྣམ༷ས་བསྒོམ་པ་ད༷ང་། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་གད༷ན་རྣམ༷ས་དང༷་། སྦྱིན༷་སྲེ༷ག་དང་སྔ༷གས་ཀྱི༷་ཆོ་གས་རབ༷་ཏུ་གན༷ས་པ་དང་། རྡུལ༷་ཚོ༷ན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ༷་ནི༷་རྟེན་བྱས་ཏེ་རྒྱལ༷་བའི༷་རི༷གས་རྣམ༷ས་སྤྱན་དྲ༷ངས་པ་དང་ལས་ལ་བསྐུལ༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷ར་ཡ༷ང་འགྲུབ་ལ་དེར་མ་ཟད་ཁུ་བ་འཆིང་བའི་སླད་དུ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་དུ་བསྟན་པའི་བུ༷ད་མེ༷ད་དང་སྦྱོར༷་བ༷་ཡང་རྣམ༷་པར༷་སྤང༷ས་ནས༷་རབ༷་མཆོག༷་ཁྱབ༷་བདག༷་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉུག་མ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ༷་བ༷་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པས་ཕྱག༷་རྒྱ༷འི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ་ཡིན་པ་དེ༷་ཕྱིར༷་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའམ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་
18-2-123b
དེ༷་ནི༷་ཉིན༷་ཞག༷་སོ་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་རྣལ༷་འབྱོ༷ར་པ༷་ཡིས༷་མི་གནས

【现代汉语翻译】
‘愚昧犹如暗夜更甚于暗夜’，意为极度愚昧。‘变豹为殊胜之夜’，应译为‘因极度愚昧’。此类难以理解词句的出现，显然是由于未能如实翻译，导致词序颠倒所致。因此，若按此译本逐字推敲，则会得出如下结论：并非如经中所说，在成办事业之处修持，而是修习成办之法；禅定和口诵真言等仪轨的组成部分有所缺失或空洞；从事与行为不符之时，如殊胜之夜等活动，若执着于此，则无法真正领悟修持真言的要点。这如同医治脚趾疾病却在头部用药一样，修行者因自身的愚昧而无法成就真言之事业。然而，真实不虚、具大力量的密咒，绝不可能在念诵后毫无结果。如是说。此处所谓的‘空’，也有人解释为空性禅修。现在，讲述如何以极清净的根器，通过无繁琐之道，成就大手印之悉地。舍弃生起次第中平息等禅定，以及口诵真言，观想本尊和坛城，以及金刚跏趺坐等坐垫，以及布施火供和真言仪轨，以及依靠绘制的彩砂坛城迎请诸佛并驱使他们行事等繁琐之行，甚至舍弃为了束缚精液而将有相圆满次第作为方便道而行持的明妃双运，从而安住于至高无上、遍一切处之主、本初不变的金刚萨埵大乐，安住于自生光明的心性真言实相中，通过串习，便能获得手印之成就，即大手印无上不变之成就。因此，具足一切殊胜的智慧波罗蜜多，即非为究竟胜义大手印或大中观，亦非大手印或大圆满。此乃第四灌顶之智慧。
那瓦（藏文：དེ་ནི་，梵文天城体：तद्, 梵文罗马拟音：tad，汉语字面意思：那）是瑜伽士日夜不离的境界。

【English Translation】
'Ignorance is darker than the darkest night,' meaning extreme ignorance. 'Transforming the leopard into a supreme night' should be translated as 'due to extreme ignorance.' The occurrence of such difficult-to-understand phrases is obviously due to the failure to translate accurately, resulting in the inversion of word order. Therefore, if one were to scrutinize this translation word by word, one would arrive at the following conclusion: it is not as stated in the scriptures, practicing at the place of accomplishing activities, but rather practicing the method of accomplishment; the components of rituals such as meditation and reciting mantras are missing or empty; engaging in activities that are inconsistent with actions, such as supreme nights, if one clings to this, one cannot truly grasp the key points of practicing mantras. This is like treating a toe disease by applying medicine to the head, the practitioner fails to accomplish the activities of the mantra due to their own ignorance. However, it is impossible for the infallible, powerful secret mantra to have no result after recitation. Thus it is said. The 'emptiness' mentioned here is also interpreted by some as emptiness meditation. Now, it is explained how to achieve the siddhi of Mahamudra through the unfabricated path with extremely pure faculties. Abandoning the samadhi of pacification etc. in the generation stage, as well as reciting mantras, visualizing deities and mandalas, as well as cushions such as the vajra posture, as well as the elaborate practices of offering fire pujas and mantra rituals, as well as relying on the drawn colored sand mandala to invite the Buddhas and urge them to act, and even abandoning the union with a consort, which is practiced as a skillful means in the formed completion stage to bind the semen, thereby abiding in the supreme, all-pervading lord, the primordial unchanging great bliss of Vajrasattva, abiding in the reality of the self-arisen luminosity of the mind-essence mantra, through familiarization, one can obtain the accomplishment of the mudra, that is, the supreme and unchanging accomplishment of Mahamudra. Therefore, the Prajnaparamita that possesses all perfections is not the ultimate definitive Mahamudra or Great Madhyamaka, nor is it Mahamudra or Great Perfection. This is the wisdom of the fourth empowerment.
Tad (藏文：དེ་ནི་，梵文天城体：तद्, 梵文罗马拟音：tad，汉语字面意思：that) is the state that a yogi never departs from, day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཐུག་གི་ཐར༷་པའི༷་སླ༷ད་དུ་བསྒོམ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་ལ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་ལ་འདི་ལ་ཡང་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་གནད་དུ་ཐེབས་པ་བཞིན་མ་བཅོས་པར་དེའི་ངང་སྐྱོང་བ་དང་། རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ར༷ང་གི༷་སེམ༷ས་ནི༷་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཟློག་པར་དཀའ་བས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་བརྒྱལ༷་བ་སྙོམས་འཇུག་བཞི་བའི་དུས་དང༷་། གཉི༷ད་འཐུག་པོ་ལོག་པ་ལ༷་རབ༷་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷་ལ་ནི་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་སྣང་བའི་ཀུན་རྟོག་རྣམས་ཀྱི་རང༷་བཞིན༷་མེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང་། ས༷ད་པའི་གནས་སྐབས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དག་ལ༷་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་དང༷་བཅས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གསལ༷་བར༷་བྱེ༷ད་དེ༷་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་དེ༷་ད༷ག་གནས་ལུགས་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་སྲོག༷་ཆ༷གས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཐར༷་བའི༷་ལམ༷་ནི༷་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ། རང་སེམས་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པར་འཁྲུལ་བར་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོ༷ས་པོ་དང༷་དངོ༷ས་པོ་མེ༷ད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༷་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་གི་སེམ༷ས་ཀྱི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་མཐོང་བར་རྣམ་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་བདེ༷་བ་ཆེན་པོ་མཉམ༷་པ་ཉིད་སྟེར༷་བ༷་མི༷ན་ནོ། །འོ་ན་ཐར་པའི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག༷་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཐུས། མཁའ༷་ཡི༷་ཤེས༷་རབ༷་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་
18-2-124a
ཆེན་མོ་ལ༷་འཁྱུད༷་པའི་དབང་གིས་འཕོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལྷན༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་བདེ༷་བ༷ར་གན༷ས་པའི༷་ར༷ང་སེམ༷ས་དེ་ནི༷་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཐར༷་པ༷་སྟེ༷ར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་སོགས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་ཐབས་གསུངས་པ། ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧུཾ་ཧོ༷་བཞི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འདི་དག་རིམ༷་པ༷ར་ལག་པ་ལ་གན༷ས་པས༷་དང་པོ༷ར་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སྐབས་འདི༷ར་ནི༷་རྟག༷་ཏུ༷་ཆ༷ང་ནི༷་ཨོཾ་གྱིས་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་དང་མཚན་འཛིན་སྦྱ

【现代汉语翻译】
为了获得究竟解脱的涅槃，智者应修持以解脱道为代表的意义智慧，能够修持无相圆满次第。这些意义在于，成就无上不变的智慧，也将广为阐述，而对于此，也应如上师口诀般，直接指出本有心性的本质，并如要害般击中，不加改造地守护其状态；如果修持自生光明之显现，则如从虚空而生的自生之义，应从上师口诀中了解。如此，众生的自心难以摆脱贪欲的垢染，在二根交合的安乐中昏厥，处于四种入定之时；沉睡之际，当深入睡眠时，唉！有情之主，显现的分别念将变得无自性；在清醒和梦境之时，与分别心相关的对境将显现，因此，这四种状态是见解实相的障碍，不是众生解脱之道，因为他们迷惑于未证悟本有自性的真相，在轮回中漂泊。因此，在事物和非事物的分别念习气所区分的状态中，由于无法见到自心金刚的真实本性，而被困在分别念的障蔽中，瑜伽士们无法获得大乐平等。那么，什么是解脱之道呢？通过修持金刚道瑜伽的力量，空性智慧，具备一切殊胜的空性，大手印的拥抱，凭借无迁变、与虚空同等的自性，安住于俱生之乐的自心，便是见到本有心性的金刚真面目，从而从事物和非事物的分别念中解脱，带来解脱。然后，讲述了通过饮食等行为瑜伽积累福德资粮的方法。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：霍）四者是身语意智慧金刚的种子字，这些依次安住于手中，首先在供养诸神的时刻，通常用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）来净化酒的不净和执着。

【English Translation】
In order to attain the ultimate liberation of Nirvana, the wise should meditate on the meaning-wisdom represented by the path of liberation, capable of meditating on the formless completion stage. The meaning of these is that the accomplishment of the supreme, unchanging wisdom will also be widely expounded, and for this, the essence of innate mind should be directly pointed out like the guru's oral instructions, and hit like a key point, guarding its state without modification; if meditating on the appearance of self-arisen luminosity, then like the meaning of self-arisen from space, it should be understood from the guru's oral instructions. Thus, sentient beings' own minds are difficult to turn away from the defilement of desire, fainting in the bliss of the union of two roots, being in the time of the four samadhis; at the time of falling asleep, when deeply entering sleep, alas! Lords of beings, the conceptualizations of appearances will become without self-nature; in the states of wakefulness and dreams, the objects associated with the conceptual mind will appear, therefore, these four states are obstacles to seeing the true nature, not the path of liberation for sentient beings, because they are deluded by not realizing the true nature of their own innate mind, wandering in samsara. Therefore, in the state distinguished by the habits of conceptualizations of things and non-things, because the vajra nature of one's own mind is not seen, and one is trapped in the sheath of conceptual obscurations, yogis cannot give great bliss equality. So, what is the path of liberation? Through the power of meditating on the Vajra path yoga, the wisdom of emptiness, possessing all supreme aspects of emptiness, the embrace of Mahamudra, by virtue of the immutable, space-like nature, the self-mind abiding in coemergent bliss is seeing the Vajra true face of the innate mind, thereby liberating from the conceptualizations of things and non-things, bringing liberation. Then, the method of accumulating merit through the yoga of conduct such as eating and drinking is taught. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：霍) are the seed syllables of body, speech, mind, and wisdom vajra, these reside in the hands in order, first at the time of offering to the deities, usually Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) is used to purify the impurities and fixations of alcohol.

--------------------------------------------------------------------------------

ང༷་བར་བྱས་ནས༷། ཨཱཿཡིས་བདུད་རྩི་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས༷་པ༷ར་བྱ་ལ། ཧུཾ་གིས་མང་པོར་ར༷བ་ཏུ༷་འབ༷ར་བ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷། ཧོ་ཡིས་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཟླ་བ་ནི༷་ཞུ༷་བ༷་བཞི༷ན་དུ་རིམ༷་པས༷་བསྒོམ༷་པར༷་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷་ཞེས་པ། ནང་མཆོད་དང་ཆང་དང་ཚོགས་རྫས་སོགས་གང་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་དང་བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྦྱང་རྟོགས་འབར་ཞུ་ཟེར་ཀྱང་དོན་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་དང་ཐ་མལ་རང་མཚན་དུ་འཛིན་པ་སྦྱང་བར་བསམ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་རྫས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པར་སྤེལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ལག་གཡས་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་བའམ་རོ་བཅུད་རབ་ཏུ་འབར་བར་རམ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་དེའི་
18-2-124b
དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་གསེར་མདོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་རིམ་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུམ་སྦྲགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་དོན་དུ། ཆང་གི་སྣོ༷ད་དེ༷་ནས༷་ནི༷་ཆང་གི་ཐི༷ག་ལེ༷་བླངས་པ་དག༷་གི༷ས་ལ༷ག་པའི་པ༷དྨ་རི༷་བོང་ཅ༷ན་ཏེ་གཡོན་གྱི༷་མི༷ང་མེ༷ད་སྲིན་ལག་གི་རྩེ༷་མོ༷ས་ངོས་མཉམ་པའི་ས༷་སྟེ་མཎྜལ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ད༷ག་ལ༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ༷་ནི༷་ཨེ་ཡིག་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་ཟུར༷་གསུམ༷་གྱི་རྣམ་པར་བྱས༷་ནས༷་ཆོས་འབྱུང་དེ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་ཝཾ་ཡིག་མཚོན་བྱེད་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་བ༷་དང༷་མཚུང༷ས་ཐིག་ལེ་ཟླུམ༷་པོ༷་ཡི་རི་མོ་བྲིའོ༷། །དེ་ཉིད་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༷་ཡི༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོ༷ར་ལོ༷་པྲ་ཕབ་བ་ལྟར་རང་སྣང་བ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གན༷ས་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་སྔ༷གས་པས༷་བསྒོམ༷ས་པར་བྱས༷་ནས༷། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ༷་བོ༷་དང༷་ནི༷་མིང༷་མེད་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་བ་དག༷་གིས༷་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷

【现代汉语翻译】
然后，通过观想，以‘ཨཱཿ’（藏文），आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊（汉语字面意思））使之成为具有甘露之味的，以‘ཧུཾ’（藏文），हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽（汉语字面意思））使其增多并燃烧，以‘ཧོ་’（藏文），हो (梵文天城体)，ho (梵文罗马拟音)，吼（汉语字面意思））如雪山融化成水一般逐渐禅修。通过这四个字，无论是内供、酒还是会供品，都可以进行净化、增长、转化，并使其成为甘露。净化、证悟、燃烧、融化，虽然说法不同，但意义相同。
也就是说，在自己的左手掌心中，观想月轮上安住着身金刚‘ཨོཾ’（藏文），ओं (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，嗡（汉语字面意思））白色光芒，净化所有物质的不净和执着于平凡的自性，然后将左手掌心朝向物质，结手印。同样，在右手掌心中，观想日轮上安住着语金刚‘ཨཱཿ’（藏文），आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊（汉语字面意思））红色光芒，证悟这些清净的物质增长到无量无边，这是右手的印。然后，双手合掌，在双手之间，观想罗睺的坛城上安住着意金刚‘ཧུཾ’（藏文），हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽（汉语字面意思））蓝色光芒，将所有物质转化为颜色、气味、味道和力量都圆满具足，或者使味道和精华燃烧。然后，就像毒药能被转化为甘露一样，结出金翅鸟的手印，
在其中心，观想智慧金刚的自性‘ཧོ་’（藏文），हो (梵文天城体)，ho (梵文罗马拟音)，吼（汉语字面意思））金色光芒，将所有物质观想为无漏智慧的甘露，如同融化的月亮一般，是巨大的喜乐的自性。然后依次口诵四种金刚的种子字，结手印，并将心专注于此，三者结合起来进行加持，为了观想会供坛城的意义。
从酒器中取出酒滴，用左手的无名指和小指的指尖，在曼扎盘等上面，在外面画出代表‘ཨེ’（藏文），ए (梵文天城体)，e (梵文罗马拟音)，诶（汉语字面意思））字的三角形法源。然后在法源的中心，画出代表‘ཝཾ’（藏文），वं (梵文天城体)，vaṃ (梵文罗马拟音)，旺（汉语字面意思））字的圆形，如同太阳一般。以其作为观想的所缘，在其中心，如同抛掷时轮金刚的智慧坛城一般，自己的显现是无遮蔽的三界，安住在身语意的坛城中，瑜伽士应如此禅修。然后，用左手的大拇指和无名指，将地、风、方便、智慧结合起来，日夜等。

【English Translation】
Then, through visualization, realize that it becomes endowed with the taste of nectar with 'ཨཱཿ' (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning)), increase and burn it with 'ཧུཾ' (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese meaning)), and gradually meditate on it like a snow mountain melting into water with 'ཧོ་' (Tibetan), हो (Sanskrit Devanagari), ho (Sanskrit Romanization), Ho (Literal Chinese meaning)). Through these four letters, whether it is inner offering, alcohol, or assembly offerings, they can be purified, increased, transformed, and made into nectar.
That is, in the palm of your left hand, visualize the body vajra 'ཨོཾ' (Tibetan), ओं (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese meaning)) white light residing on the moon disc, purifying all the impurities of the substances and the clinging to ordinary self-nature, and then point the palm of your left hand towards the substance, forming a mudra. Similarly, in the palm of your right hand, visualize the speech vajra 'ཨཱཿ' (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning)) red light residing on the sun disc, realizing that these pure substances increase to immeasurable amounts, which is the mudra of the right hand. Then, with the hands clasped together, in the center between the hands, visualize the mind vajra 'ཧུཾ' (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese meaning)) blue light residing on the Rahu mandala, transforming all substances into perfect color, smell, taste, and power, or burning the taste and essence.
Then, just as poison can be transformed into nectar, form the Garuda mudra, and in its center, visualize the nature of the wisdom vajra 'ཧོ་' (Tibetan), हो (Sanskrit Devanagari), ho (Sanskrit Romanization), Ho (Literal Chinese meaning)) golden light, visualizing all substances as the nectar of uncontaminated wisdom, like melted moon, which is the nature of great bliss. Then, recite the seed syllables of the four vajras in sequence, form the mudras, and focus the mind on this, combining the three to bless, for the meaning of visualizing the assembly mandala.
Take a drop of alcohol from the alcohol vessel, and with the tips of the ring finger and little finger of the left hand, draw a triangular Dharma source representing the letter 'ཨེ' (Tibetan), ए (Sanskrit Devanagari), e (Sanskrit Romanization), Eh (Literal Chinese meaning)) on the mandala plate, etc. Then, in the center of the Dharma source, draw a circle representing the letter 'ཝཾ' (Tibetan), वं (Sanskrit Devanagari), vaṃ (Sanskrit Romanization), Vam (Literal Chinese meaning)), like the sun. Use it as the object of visualization, and in its center, like throwing the wisdom mandala of the Kalachakra, one's own appearance is the unobscured three realms, residing in the mandala of body, speech, and mind, the yogi should meditate in this way. Then, with the thumb and ring finger of the left hand, combine earth, wind, method, and wisdom, day and night, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་མཐར་ན་མཿསྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་སྟེ་མཉེས་པར་བསམ་པ་དང་། ཚོགས་འཁོར་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བདུད་རྩི་མྱང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང་རང་ལུས་ཚིམ༷་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷་དག་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཚོགས་གསོག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལ༷་སོག༷ས་པའི་སྒྲས་དེས་མཚོན་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུད་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་རང་གིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་བས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་
18-2-125a
དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པར་བྱ༷་སྟེ་དེས་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡུལ༷་ད༷ང་དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་རང་གནས་པའི་གྲོང༷་གི༷་བདག༷་པོ༷་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལ་དུད་བསྲེགས་ལ་སོགས་པའི་ཐོག༷་མ༷ར་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདི༷ར་ནི༷་གཏོ༷ར་མ༷་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཏོར་མ༷་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་ལ་དང༷་པོ༷་དང་དབུས༷་དང་མཐ༷འི་ཡི་གེ་གསུམ་སྨྲོས་པའི་མིང་གི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་། མིང་ཡིག་མཉམ་པ་ལས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མིང༷་གིས༷་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དབང་ལེ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་འཕྲོག༷་མ༷་མ་བུ་ལ༷་ནི༷་ཆང༷་བུ་གཉི༷ས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ངའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ཆང་བུ་སྦྱིན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ད༷ང་། སླ༷ར་ཡ༷ང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྔ༷གས་པས༷་ཁྲོ༷་བོའི༷་རྒྱ༷ལ་པོ༷་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༷་ནི༷་དབང་ལེར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གཏོར༷་མ༷་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ༷་ཉ༷་མོ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་ནི་རང་གི་ཁ་ཟ༷ས་ཀྱི༷་ཕུད༷་ནི༷་ས༷་སྟེང༷་རྣམ༷ས་སུ༷། གཙོ་བོའམ་བདག༷་པོ༷་ཡི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན༷་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་བཟའ་བ་མ་ཚར་བར་དུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཚར་ནས་ལྷག་མ་

【现代汉语翻译】
在索日（藏语：སོ༷འི་དུས༷，节日）期间，将甘露洒向四方，并在诸位神祇的名号后加上‘那嘛’（藏语：ན་མཿ，namah，致敬）以供养，心中想着他们已满足并欢喜。在荟供轮（藏语：ཚོགས་འཁོར，tsok khor，a feast gathering）和勇士宴（藏语：དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ，dpa' bo'i ston mo，hero's feast）等场合，通过品尝甘露使男女瑜伽士和自身得到满足，这些是密宗中以誓言物供养来积累资粮的特殊方法。
通过‘拉’（藏语：ལ༷་，la，等）等词语所代表的食物和饮料，也同样加持为甘露，以此供养诸神，并以自身作为内在火供的方式享用，从而使身、脉、明点（藏语：ཕུང་ཁམས，phung khams，elements and aggregates）的诸神得到满足。一切欲妙都以金刚亥母六尊（藏语：རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲུག，rdo rje lha mo drug，six Vajra Yoginis）的形式，在金刚身城（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར，rdo rje phung po'i grong khyer，Vajra body city）的
根门（藏语：དབང་པོ，dbang po，sense organs）之神享用，以大乐使之满足，以此可以任运成就二资粮（藏语：ཚོགས་གཉིས，tshogs gnyis，two accumulations）。在外，也要对地方（藏语：ཡུལ༷，yul，place）及其分支，以及居住于当地的城隍（藏语：གྲོང༷་གི༷་བདག༷་པོ༷，grong gi bdag po，local deities）和非人等，首先通过焚香（藏语：ལ་དུད，la dud，incense）等方式，在这个地方（藏语：ས་ཡི་ཕྱོགས，sa yi phyogs，earthly direction）施予食子（藏语：གཏོ༷ར་མ༷，gtor ma，torma）。
也要将食子加持为甘露，迎请地神和城隍，然后施予食子。施予食子时，对于地名文字不相同的情况，念诵地名首字、中间字和末尾字，并在地名后加上食子咒语来供养。对于地名文字相同的情况，则念诵地名的首字和末尾字。如此施予食子后，祈请他们返回各自的住所，正如《自在王经》（藏语：དབང་ལེ，dbang le，Wang Le）中所说的那样。同样，在吃饭时，要向危害者、夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན，gnod sbyin，yaksha）、罗刹女（藏语：འཕྲོག༷་མ༷，'phrog ma，rakshasi）母子施予酒和食物，其咒语是：嗡 诃哩 谛 宾扎 嘎耶 扎的扎 梭哈（藏语：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हरीतै पिण्डिके प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ harītai piṇḍike pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，绿色，食团，接受，梭哈）。
这里是世尊（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས，bcom ldan 'das，Bhagavan）的教令：‘我的追随者们，要向罗刹女母子施予酒和食物’，要按照佛陀教令的确定意义来做。并且，在日夜三时等时间，为了守护免受障碍，修行者（藏语：སྔ༷གས་པས༷，sngags pas，mantrika）要按照《自在王经》中所说的仪轨，向忿怒尊（藏语：ཁྲོ༷་བོའི༷་རྒྱ༷ལ་པོ༷，khro bo'i rgyal po，wrathful king）金刚力（藏语：རྡོ་རྗེ་ཤུགས་，rdo rje shugs，Vajravega）及其眷属供养食子。
同样，对于坛城（藏语：དཀྱིལ་འཁོར，dkyil 'khor，mandala）的使者（藏语：ཕོ༷་ཉ༷་མོ༷，pho nya mo，messengers），也就是空行母（藏语：དག༷་ལ༷，dga' la，dakini），要将自己的食物（藏语：ཁ་ཟ༷ས་ཀྱི༷་ཕུད༷，kha zas kyi phud，essence of food）放在地上（藏语：ས༷་སྟེང༷་རྣམ༷ས་སུ༷，sa steng rnams su，on the ground）。用本尊（藏语：གཙོ་བོའམ། བདག༷་པོ༷，gtso bo'am bdag po，chief or lord）的三金刚（藏语：རྡོ༷་རྗེ༷་གསུམ，rdo rje gsum，three vajras）咒语嗡啊吽（藏语：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ，oṃ āḥ hūṃ，种子字，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持后，念诵：嗡 杜底 嘎 额扎 额扎 桑 扎的扎 梭哈（藏语：ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दूतिकि अग्र अग्र सम्प्रतिच्छ स्वः，梵文罗马拟音：oṃ dūtiki agra agra saṃpraticcha svāhā，汉语字面意思：嗡，信使，最初，最初，完全接受，梭哈）来施予，并且在自己没有吃完之前，要放在地上。吃完之后，剩下的食物

【English Translation】
During the Soi (Tibetan: སོ༷འི་དུས༷, festival) period, nectar is scattered, and offerings are made by adding 'namah' (Tibetan: ན་མཿ, namah, salutations) to the names of the various deities, with the thought that they are satisfied and pleased. During Tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར, tsok khor, a feast gathering) and Hero's Feast (Tibetan: དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ, dpa' bo'i ston mo, hero's feast) and other occasions, the male and female yogis and oneself are satisfied by tasting the nectar. These are special methods in Tantra to accumulate merit through offerings of samaya substances.
Through the foods and drinks represented by words like 'La' (Tibetan: ལ༷་, la, etc.), they are also blessed as nectar, offered to the deities, and enjoyed as an internal fire offering, thereby satisfying the deities of the elements and aggregates (Tibetan: ཕུང་ཁམས, phung khams, elements and aggregates). All desirable objects are in the form of the six Vajra Yoginis (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲུག, rdo rje lha mo drug, six Vajra Yoginis), in the Vajra Body City (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར, rdo rje phung po'i grong khyer, Vajra body city)
the deities of the sense organs (Tibetan: དབང་པོ, dbang po, sense organs) are enjoyed in a way that satisfies them with great bliss, thereby spontaneously accomplishing the two accumulations (Tibetan: ཚོགས་གཉིས, tshogs gnyis, two accumulations). Externally, one should also offer Torma (Tibetan: གཏོ༷ར་མ༷, torma) to the local deities (Tibetan: ཡུལ༷, yul, place) and its branches, as well as the local city gods (Tibetan: གྲོང༷་གི༷་བདག༷་པོ༷, grong gi bdag po, local deities) and non-humans residing there, starting with burning incense (Tibetan: ལ་དུད, la dud, incense) in this earthly direction (Tibetan: ས་ཡི་ཕྱོགས, sa yi phyogs, earthly direction).
The Torma should also be blessed as nectar, and after inviting the local deities and city gods, the Torma should be offered. When offering the Torma, if the letters of the place name are different, recite the first, middle, and last letters of the place name, and add the Torma mantra to the end of the name to make the offering. If the letters of the place name are the same, then recite the first and last letters of the name. After offering the Torma in this way, pray for them to return to their respective abodes, as stated in the 'Free King Sutra' (Tibetan: དབང་ལེ, dbang le, Wang Le). Similarly, when eating, offer alcohol and food to the harmer, Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, gnod sbyin, yaksha), and Rakshasi (Tibetan: འཕྲོག༷་མ༷, 'phrog ma, rakshasi) mother and child, with the mantra: Om Haritai Pindike Pratitsa Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ हरीतै पिण्डिके प्रतिच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ harītai piṇḍike pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, green one, offering, receive, svaha).
Here is the command of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, bcom ldan 'das, Bhagavan): 'My followers, offer alcohol and food to the Rakshasi mother and child.' This should be done according to the definite meaning of the Buddha's command. Furthermore, at three times of the day and night, etc., in order to protect against obstacles, the practitioner (Tibetan: སྔ༷གས་པས༷, sngags pas, mantrika) should offer Torma to the Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ༷་བོའི༷་རྒྱ༷ལ་པོ༷, khro bo'i rgyal po, wrathful king) Vajravega (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས་, rdo rje shugs, Vajravega) and his retinue, according to the ritual described in the 'Free King Sutra'.
Similarly, for the messengers (Tibetan: ཕོ༷་ཉ༷་མོ༷, pho nya mo, messengers) of the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, dkyil 'khor, mandala), the Dakinis (Tibetan: དག༷་ལ༷, dga' la, dakini), place the essence of your food (Tibetan: ཁ་ཟ༷ས་ཀྱི༷་ཕུད༷, kha zas kyi phud, essence of food) on the ground (Tibetan: ས༷་སྟེང༷་རྣམ༷ས་སུ༷, sa steng rnams su, on the ground). After blessing it with the three Vajra (Tibetan: རྡོ༷་རྗེ༷་གསུམ, rdo rje gsum, three vajras) mantras Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ, oṃ āḥ hūṃ, seed syllables, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) of the main deity (Tibetan: གཙོ་བོའམ། བདག༷་པོ༷, gtso bo'am bdag po, chief or lord), recite: Om Dutiki Agra Agra Sam Pratitsa Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ दूतिकि अग्र अग्र सम्प्रतिच्छ स्वः, Romanized Sanskrit: oṃ dūtiki agra agra saṃpraticcha svāhā, Literal meaning: Om, messenger, foremost, foremost, completely receive, svaha) to offer it, and keep it on the ground until you have finished eating. After finishing eating, the remaining food

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དབང་བའི་འབྱུང༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཟོ༷ས་པའི༷་ལྷག༷་མ༷་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙུཥྚཾ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ནས་སླར༷་ཡ༷ང་
18-2-125b
སྦྱིན་བདག་གི་དགེ༷་བ༷འི་རྩ་བ་སྤེལ་བའི་དོ༷ན་དུ༷་སྦྱིན༷་པའི༷་ཚི༷གས་སུ་བཅད་པ་སྐབས་འདི༷ར་བརྗོད་པའམ་བཀླག༷་གོ༷། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཚོགས་གསོག་པའི་སྒོ་ཡང་ཡིན་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཞུང་གཞན་ལས།རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་བར་ཆད་གང་གིས་སེལ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མར་བརྩོན་པ་ན། །དེ་ལ་བར་ཆད་སུ་ཡིས་ནུས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་གལ་ཆེ་བས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་མགོ༷་བོར་ཧྲཱིཾ་དང༷་མགྲི༷ན་པ༷་ལ་ཧྼྀ། སྙིང༷་ག༷་ལ་ཧྼྀ། ལྟེ༷་བ་ལ་ལཱཧྲྀཾ། གས༷ང་བར་ཧྲཱཿ གཙུག༷་ཏོར༷་དུ༷་ནི༷་ཧྲཱཾ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་རང་ར༷ང་གི༷་ས་བོན་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི་སྔགས་དྲུག་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མཚན་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ་སོགས་ཀྱིས་ཡན༷་ལག༷་དྲུག་དགོ༷ད་ཅིང་། ཐབས་ཤེས་གཉི༷ས་ཀའི༷་རིག༷ས་ལ༷་གན༷ས་པའི༷་ཡ༷ན་ལག༷་དྲུག་གི་སྒོ༷་ཡི་ས་བོན་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་ཨཱུ། སྙིང་གར་ཨཱི། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ལྟེ་བར་ལཱྀ། མགྲིན་པར་རཱྀ། གསང་བར་ཨཱཿཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་གཉི༷ད་ཀྱི༷་དུས༷་དང༷་ལྷ་མཆོ༷ད་པའི་དུས་ད༷ང་། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་འཁྲིག༷་པ༷་ཡི་དུས་ལ༷་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
第七处,修现实分与比隐蔽分识分法
བདུན་པ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་མ་ནི། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས་པ་ནས་སྒྲུབ་ལེའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་བཞི་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་
18-2-126a
ལྷ༷་ཡི༷་དམིག༷ས་པ༷་བསྒོམ་པ་གང་ཡི༷ན་པ་དེ་ནི་མངོ༷ན་སུམ༷་དུ་སྣང་བ་དང༷་ནི༷་བློས་དེའི་རྣམ་པར་རྗེས༷་སུ༷་དཔ༷ག་པས་བརྟག་པ༷་རྣམ་པ་གཉི༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་བ༷་སྟེ༷། མངོ༷ན་སུམ༷་དུ་དམིགས་པ་དག༷་ནི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར༷་བས༷། ནམ་མཁ༷འ་ལ༷་སྐར༷་མ༷་སྣང་བ་བཞི༷ན་དུ༷་རྣམ་པ་དུ༷་མ༷་ཡི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པ་

【现代汉语翻译】
然后，通过念诵‘嗡 咔咔 卡嘿 卡嘿 乌楚什塔 瓦林 巴克夏 巴克夏 咔 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙུཥྚཾ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།），将剩余物布施给有权势的众生，之后再次
为了增长施主（Sbyin bdag）的善根，在此念诵或诵读布施的偈颂。如此布施朵玛（gtor ma）既是积累资粮之门，也是守护免受障碍的殊胜方法。正如其他经典所说：‘瑜伽士若不作朵玛，谁能消除其障碍？瑜伽士若勤作朵玛，谁又能障碍他？’因此，朵玛至关重要，应在每次禅修间隙尽可能地做。然后，为了守护，在头部念诵‘啥’（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），在喉咙念诵‘赫’（藏文：ཧྼྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：心），在心间念诵‘赫’（藏文：ཧྼྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：心），在脐部念诵‘拉啥’（藏文：ལཱཧྲྀཾ，梵文天城体：लाह्रीं，梵文罗马拟音：lāhrīṃ，汉语字面意思：乐大悲心），在秘密处念诵‘啥’（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：大悲心），在顶髻处念诵‘杭’（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：大悲心），观想这些是每个脉轮的种子字，并以六金刚咒来加持。通过念诵‘嗡 啥 希卡耶 沃夏特’（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ་）等来满足六处。并通过安住于方便与智慧二者之种姓的六处之门之种子字来封印。在头部念诵‘奥’（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：光明），在心间念诵‘伊’（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：自在），在顶髻处念诵‘阿’（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：一切），这是方便的语、身、意；在脐部念诵‘利’（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：犁），在喉咙念诵‘日’（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：智慧），在秘密处念诵‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：一切），这是智慧的语、身、意。如此观想六处方便与智慧之三门的种子字，应在睡眠时、供养本尊时、与明妃交合时守护方便与智慧之三门。’
第七，修习显现和隐蔽之心的自性安住，即从二百三十二偈到二百三十四偈，这三偈阐述了圆满成就之法。在此，为了成就世间和出世间的悉地（dngos grub），宣说了本尊的观想。并且，由于众生希求共同和殊胜的悉地，瑜伽士们
所修的本尊观想，显现和以分别念随之推断，分为两种。显现的观想，是仅以显现彼之义的金刚瑜伽母六支瑜伽的修习，如同虚空中星辰般，显现各种形象。

【English Translation】
Then, by reciting 'Om Kha Kha Khahi Khahi Utsushtam Balim Bhaksha Bhaksha Kah Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙུཥྚཾ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།), offer the remaining substances to the powerful beings, and then again,
In order to increase the merit of the patron (Sbyin bdag), recite or read the verses of offering here. Thus, offering the Torma (gtor ma) is both a door for accumulating merit and a special method for guarding against obstacles. As other scriptures say: 'If a yogi does not make Torma, who will eliminate his obstacles? If a yogi diligently makes Torma, who can obstruct him?' Therefore, Torma is very important and should be done as much as possible during each meditation session. Then, for the purpose of protection, recite 'Hrim' (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) at the head, 'Hri' (Tibetan: ཧྼྀ, Sanskrit Devanagari: हृ, Sanskrit Romanization: hṛ, Literal meaning: Heart) at the throat, 'Hri' (Tibetan: ཧྼྀ, Sanskrit Devanagari: हृ, Sanskrit Romanization: hṛ, Literal meaning: Heart) at the heart, 'Lahrim' (Tibetan: ལཱཧྲྀཾ, Sanskrit Devanagari: लाह्रीं, Sanskrit Romanization: lāhrīṃ, Literal meaning: Blissful great compassion) at the navel, 'Hrah' (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrāḥ, Literal meaning: Great compassion) at the secret place, and 'Hram' (Tibetan: ཧྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Literal meaning: Great compassion) at the crown of the head, visualizing these as the seed syllables of each chakra and blessing them with the six Vajra mantras. Fulfill the six places by reciting 'Om Hrim Shikaye Vaushat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ་) and so on. And seal them with the seed syllables of the six places of the door of the lineage of both skillful means and wisdom. Recite 'Au' (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: Light) at the head, 'I' (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: Freedom) at the heart, and 'Ah' (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: All) at the crown of the head, which are the body, speech, and mind of skillful means; recite 'Lri' (Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: लृ, Sanskrit Romanization: lṛ, Literal meaning: Plough) at the navel, 'Ri' (Tibetan: རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Literal meaning: Wisdom) at the throat, and 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: All) at the secret place, which are the body, speech, and mind of wisdom. Thus, contemplate the seed syllables of the three doors of skillful means and wisdom in the six places, and protect the three doors of skillful means and wisdom during sleep, during the offering to the deity, and during union with a consort.
Seventh, the nature of abiding in the cultivation of manifest and hidden mind is taught in three verses, from verse 232 to verse 234, which fully explain the practice. Here, the visualization of the deity is taught for the purpose of accomplishing worldly and transcendental siddhis (dngos grub). And, because sentient beings desire common and supreme siddhis, the yogis
The visualization of the deity, which is cultivated, is divided into two types: manifest appearance and inference through conceptual thought. The manifest visualization is the practice of the six-limbed Vajrayogini, which directly manifests its meaning, like stars appearing in the sky, revealing all kinds of appearances.

--------------------------------------------------------------------------------

གློ་བུར་བའི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཙམ་མ་ཡིན་པར། གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་འགགས་པར་རང་སྣང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལོངས༷་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་པའི༷་སྐུ༷་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡང་ཐ་མལ་བའི་མིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་དང་འཇའ་ཚོན་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མ་འགགས་པར་རང་གསལ་བ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། མིག་བཙུམ་པ་ན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་བའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པར་འོད་གསལ་བའི་རང་སྣང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ལས་དང་པོ་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུ་སོགས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཐོབ་པའི་དུས་དེར་ཤའི་མིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་
18-2-126b
མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་མིག་འབྱེད་འཛུམ་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐབས་དེར་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ་སྔ་མའི་མཐོང་ཚུལ་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་དང་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བས་འཛག་བདེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་དེར། འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐྱོན་མེད་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པའི་ཆ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཉིད་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཚམས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཚམས་ལ་ཐུག་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་

【现代汉语翻译】
并非由突发的妄念所生，而是本初光明心性的智慧自显。其本体本自不生，然其自性却永不间断地显现。因此，在觉性之界中，一切果位的功德皆自然成就，此即名为圆满受用身（Sambhogakāya）。
直接证悟此境界，并非如凡夫之眼见影像彩虹般。而是心性本初清净的光明智慧，其一切显现永不间断地自发显现。通过上师的口诀和修道的加持，肉眼所见的三界和三时所摄的一切现象，皆如梦幻泡影般体验。如同显现为地等万物，却无一真实存在。闭眼时亦能显现，故非凡夫之眼所见。应知此乃光明自显，而非能见与所见之二元对立。
于此，初学者以各别收摄之瑜伽，得见烟等空相，此时尚未证得神通，故以肉眼见各种空相。其后，以禅定之修习，证得神通之界限，开眼闭眼无别，此时所见之空相，乃天眼所见，远胜前者。
再后，以执持与忆念支之修习，证得远离贪欲之境地，于此刹那，获得无迁变之安乐，成就无过之佛陀之因，故于假立之名言上，如佛眼见空性之相。如是，菩萨金刚藏云：‘以命与下泄之阻断，欲求离贪欲之境。’
其后，以三摩地支之修习，从一时间之气脉止息开始，依菩萨地之界限，以智慧之眼见一切空相。再后，当十二时之流转完全止息，证得十二地之自在，获得佛陀之智慧身之界限时，以智慧之眼观照，成为一切智者。

【English Translation】
It is not merely an illusion created by sudden mental winds, but the self-radiance of the innate, clear light mind's wisdom. Its essence is primordially unborn, yet its nature is unceasingly manifest as self-appearance. Therefore, within the realm of awareness, all the qualities of the resultant state are spontaneously accomplished, which is called the Sambhogakāya (enjoyment body).
Directly seeing this is not like ordinary eyes seeing images and rainbows. Rather, it is the self-radiance of the great clear light wisdom of the mind's primordially pure nature, with all its aspects unceasingly self-illuminating. Through the guru's instructions and the power of the path, the various appearances of the three realms and three times, grasped by the physical eye, are experienced as similar to dreams and illusions. Thus, although various forms such as earth appear, they do not exist as their inherent nature. Even when the eyes are closed, they still appear, so it is not seen by ordinary eyes. One should understand that this is the self-appearance of clear light, without the establishment of subject and object.
Here, a beginner, through the yoga of individual retraction, sees empty forms such as smoke. At this time, without clairvoyance or attainment, the physical eye sees various forms of emptiness. Then, through the practice of meditation, due to the boundary of attaining clairvoyance, there is no difference between opening and closing the eyes. At that time, seeing empty forms is seeing with the divine eye, which is superior to the previous way of seeing.
Furthermore, through the practice of the limbs of retention and recollection, due to the boundary of attaining freedom from attachment to clinging to pleasure, at that moment, one obtains the unchanging bliss, the flawless cause of Buddhahood. Therefore, in terms of imputed designation, one sees the form of emptiness with the eye of a Buddha. Thus, Bodhisattva Vajragarbha said, 'By stopping the life force and downward elimination, one desires to be free from attachment.'
Thereafter, through the practice of the limb of samadhi, starting from the time when one temporal union's winds cease, due to the boundary of the Bodhisattva grounds, one sees all forms of emptiness with the eye of wisdom. Then, after all the transformations of the twelve temporal unions have ceased, due to reaching the boundary of obtaining the power of the twelfth ground, the wisdom body of the Buddha, one sees with the eye of wisdom, becoming the all-knowing one.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་ཚང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱན་གྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ལྟར་ལ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པས་འདིར། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་འགྱུར། ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །རྒྱུ་བ་དེ་སྲིད་ཡང་སྲིད་པའོ། །སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་ནམ་ཞིག་ན། །འཆི་བ་མེད་ཅིང་ཡང་སྲིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡར་ཆགས་བྲལ་གྱིས་
18-2-127a
མཚམས་བླང་དོར་གྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དང་དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚམས་དང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚམས་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་གཟིགས་པའི་སླད་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་འཛིན་གྱི། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད། སྣང་སྟོང་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་རང་རིག་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ལ་དམུས་ལོང་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱོགས་གར་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མངོ༷ན་སུམ༷་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི༷ན་ན༷། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱད་པའི་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་སྐུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས༷་སུ་དཔག༷་པ༷་ཙམ༷་ནི༷་ཤི༷་བའི༷་ལུས༷་སམ་རོ་ལ་སྲོག་མེད་པ་བཞི༷ན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་མི༷ན་པ༷་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལ༷ས་ནི༷་བརྟག༷ས་པ༷་གང༷་ཡིན་པ་དེ༷་ནི༷་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
18-2-127b
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྡ

【现代汉语翻译】
五眼（pañcacakṣu，具有五种功能的眼睛）的功德集中体现在智慧之眼中，它能照见一切所知。正如‘智慧之眼清净无垢’所说。从转生的习气中完全解脱，意味着从所有剩余的烦恼中解脱。《金刚心经释》中也说：‘生命和下行的力量耗尽，十二因缘在此终结。阻断原因和结果，谁不会成佛？只要众生的生命还在流转，轮回就依然存在。当生命之流停止时，就没有死亡，也没有转生。’
远离攀缘，意味着远离对接受和拒绝的执着。从初地到七地，以及安住于三清净地的菩萨，他们的界限与果位佛的界限相连。据说，如来的五眼是为了照见一切形式的空性（śūnyatā，空性，虚空）而宣说的。不具备这种能力的其他众生，对于观见具备一切殊胜特性的空性来说，就像盲人一样。所谓的空性，只是通过概念来把握的无实有之物的区分。形式是空性，空性是形式。形式之外没有空性，空性之外没有形式。’
正如四句空性所表达的，具备一切殊胜特性的空性，显现与空性无别，真谛无别，唯有通过各自的自证智慧，才能像少女获得性体验一样直接体验到。对于自显光明（svaprakāśa，自发光）的意义，就像盲人一样，无论朝哪个方向都无法理解。这些内容将在广大的、不会改变的智慧成就中进行阐述，这是冥想真如的必然结果。由于具备如此的真如瑜伽，因此不是直接体验。仅仅通过自己的分别念，将自己视为本尊的形象，并以此来修持生起次第，然后通过分析其无自性来加以扩展，通过这种方式，本尊的形象变得模糊，仅仅留下意识的痕迹。这就像没有生命的尸体一样，无法真正地理解真如。不是事物的真如，而是自己分别念的造作，这是那些心智尚未成熟的人的目标。那么，佛和菩萨的智慧身，实际上是金刚...

【English Translation】
The merits of the five eyes (pañcacakṣu) are concentrated in the eye of wisdom, which sees all knowable objects. As it is said, 'The eye of wisdom is pure and without defilement.' Being completely liberated from the habits of transmigration means being liberated from all remaining afflictions. It is also said in the Vajra Heart Commentary: 'When life and downward-moving forces are exhausted, the twelve links of dependent origination cease here. By obstructing cause and effect, who would not become a Buddha? As long as the life of beings flows, rebirth exists. When does the flow of life cease? There is no death and no rebirth.'
Being free from attachment means being free from attachment to acceptance and rejection. From the first to the seventh bhūmi (grounds), and bodhisattvas residing in the three pure lands, their boundaries are connected to the boundaries of the fruition, the Buddha. It is said that the five eyes of the Tathāgata (如来) are taught for the sake of seeing the form of all emptiness (śūnyatā). Other beings who do not possess this ability are like the blind in regard to seeing emptiness with all its excellent qualities. What is called emptiness is merely a distinction of non-things grasped by conceptual thought. Form is emptiness, emptiness is form. There is no emptiness other than form, and no form other than emptiness.'
As expressed in the fourfold emptiness, emptiness with all its excellent qualities, appearance and emptiness are inseparable, truth and emptiness are inseparable, and only through each individual's self-aware wisdom can one directly experience it, like a young woman experiencing sexual intercourse. Regarding the meaning of self-illuminating light (svaprakāśa), it is like a blind person, unable to understand in any direction. These will be elaborated in the vast, unchanging accomplishment of wisdom, which is the inevitable result of meditating on Suchness. Because of possessing such yoga of Suchness, it is not a direct experience. Merely through one's own conceptual thoughts, regarding oneself as the image of a deity, and practicing the generation stage in this way, and then expanding it by analyzing its lack of inherent existence, the image of the deity becomes obscured, leaving only a trace of consciousness. This is like a lifeless corpse, unable to truly realize Suchness. Not the Suchness of things, but the creation of one's own conceptual thoughts, is the goal of those whose minds are not yet mature. So, the wisdom body of the Buddhas and Bodhisattvas is actually vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ལས་རང་གི་བློས་མྱོང་བས་ཤེས་མི་ནུས་པས། ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོ༷་ལ༷་བྲིས་པའམ་ལུག་མའམ། །རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་སོ༷གས་ལ༷་བལྟ༷་བར་བྱ༷་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འདྲ་ཞིག་བློས་བཅོས་ནས་བརྟགས་ཏེ༷་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའང་གཅིག་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྟོང་བ་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡོང༷ས་སུ༷་མ༷་སྨི༷ན་པའི་བློ༷་ཅ༷ན་རྣལ༷་འབྱོར༷་ལས་དང་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ༷་པའི༷་དོ༷ན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་ཁམས་དང་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ལམ་ཡང་མཆོག་དང་དམན་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་བློ་མ་སྨིན་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས༷་སམ། ཡ༷ང་ན༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་འཁོར་ལོ༷་དག་ཀྱང༷་། དང༷་པོ༷ར་བྲི༷ས་སྐུ་བྱས་པ་ལ༷་ནི༷་བལྟས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་མི༷ན་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས༷་ཡང་ཡང་བརྟག་སྟེ་བསྒོམ༷་པ༷ར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ༷འོ། །དེ་ནས་ནམ༷་མཁ༷འ་སྟོང་བ་ལ༷་ནི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཤེས་
18-2-128a
གཅིག་ཏུ་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་གི༷ས་རང༷་སེམ༷ས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མ༷་ཚང༷་མེ༷ད་པ༷་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཐའ༷་དག༷་བློས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང༷་བར་གྱུར༷་བ༷་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བློས་བརྟག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བློས་བརྟགས་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའམ། མ་བརྟག་པར་སྣང་བ་ལ་ལོ༷་ཡི༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་ལོ༷་གཅི༷ག་ཏུ་བླ༷་མ༷འི་མན་ངག་གི་ངེ༷ས་པས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་གདམས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི༷་དབ༷ང་གི༷ས་ཇི༷་སྲི༷ད་ཉི༷ད་དུ༷་རང་སེམས་བརྟན༷་པར༷་འགྱུར༷་གྱི༷་བར༷་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་

【现代汉语翻译】
超越了由微小部分积累而成的自性，以具足相好之身显现等一切形象，超越了平凡的蕴、界、处等的自性，例如具有幻术的八喻或十二喻的形态，像这样仅仅是随之推测，而无法通过自己的心识体验来了解。因此，在观修本尊时，依赖于佛、菩萨等圣尊的身像，或绘制在布或颜料上的唐卡，或者用彩沙等绘制的坛城等，通过观察这些，在心中构建并观想，一切法无自性，也依赖于一异等理证施加于诸法上进行观修，然而事物本身与空性无二无别，这种平等性是无法证悟的。因此，这种分别念的道路，对于心智尚未成熟的初学者瑜伽士来说，是为了成就世间悉地，以及为了进入超越世间的真如之义而宣说的观修之义。因此，由于所化有情众生的根器和能力有优劣之分，所以为他们开示的道路也有高低次第的差别。首先，对于心智尚未成熟的孩童瑜伽士来说，观想如勇士本尊唯一的形象，或者坛城的轮，首先观看绘制的身像，然后在心中如是作意，并非仅仅如此，而是以自己的分别念反复思索而观修，从而获得明相。之后，在虚空中，将彼等融入圆满次第，以及将空性、悲心与方便智慧结合为一，以自心光明之法性，作为能依和所依的本尊形象，无一遗漏，即一切圆满，无需以分别念进行揣测，便能现量亲见。
如是，通过以分别念进行观察的生起次第瑜伽，以及无需依赖以分别念观察的空性之形，或者不作观察，凭借上师口诀的确定，如是修持，凭借这种力量，尽己所能地稳固自心，应当如是修持。如果从生起次第的角度来说

【English Translation】
Transcending the nature of being accumulated from minute particles, appearing in all forms such as the perfectly manifested body with marks and signs, surpassing the nature of ordinary aggregates, elements, and sense bases, like the eight or twelve similes of illusion. One can only speculate about this, unable to know it through one's own mental experience. Therefore, when visualizing deities, one relies on the forms of Buddhas, Bodhisattvas, etc., either painted on cloth or in pigments, or mandalas drawn with colored sand, etc. By observing these, one constructs and contemplates in the mind. All dharmas are without inherent existence, and one also relies on reasoning such as oneness and otherness, applying them to phenomena for contemplation. However, the equality of things themselves and emptiness being non-dual cannot be realized. Therefore, this path of conceptual imputation is taught for the sake of accomplishing worldly siddhis for beginners whose minds are not yet mature, and for entering the meaning of Suchness that transcends the world. Therefore, since the faculties and abilities of sentient beings to be tamed vary, the paths taught to them also have different levels of superiority and inferiority. First, for child-like yogis whose minds are not yet mature, one visualizes the form of a single hero deity, or the wheel of a mandala. First, one looks at the drawn image, then makes it the object of one's mind, not just that, but contemplates and meditates repeatedly with one's own conceptualization, thereby attaining the manifestation of clarity. Afterwards, in the emptiness of space, one integrates them into the completion stage, and unites emptiness, compassion, skillful means, and wisdom as one. With the luminous nature of one's own mind, the deity's form as the support and the supported, without omission, that is, all complete, without having to speculate with conceptual thoughts, one should directly see it.
Thus, through the yoga of the generation stage that observes with conceptual thought, and the form of emptiness that does not need to rely on observation with conceptual thought, or without observing, relying on the certainty of the Guru's instructions, one practices as instructed. By this power, one should stabilize one's own mind as much as possible, and practice in this way. If speaking from the perspective of the generation stage

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་བརྟན་པར་གཟུང་ནས་རིམ་པར་བསྒོམས་པས་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཟིན་པའི་ལས་སུ་རུང་བའི་ཞི་གནས་ཀྱིས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཕྲ་རགས་མཐར་ཕྱིན་པར་འབྱོར་པ་ན་རང་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། དེ༷་ནས༷་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཕྱག༷་རྒྱའི༷་སྦྱོར༷་བ༷ས་ཉིན༷་ཞག༷་འགའ༷་ཞིག༷་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་གི༷ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཉི༷ད་དུ༷་ར༷བ་ཏུ་འགྱུར༷་ཏེ། བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་འཕོ་བའི་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་དང་ལུག་མའི་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་གནས་སམ་བསྙེན་བཀུར་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ཏེ། དེས་བྲིས་སྐུ་སོགས་བྱ་ལ། ལྷ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པར་བྱ་བས་དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་མཆོད་སྟོན་དང་སྔགས་ཀྱི་
18-2-128b
རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བས་རྟེན་གྱི་ཞལ་བསྲོ་བྱའོ། །དུས་གཞན་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་དང་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ༷ད་ཀྱི༷་རྒྱལ༷་པོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ལ༷ས་ནི༷་ངེ༷ས་པ༷ར་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་རྡོ༷་རྗེའི༷་ཚིག༷་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི༷་ནི་རྣལ་འབྱོར༷་པ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷་བྱིས་པའི་བློས་གཞིག་པར་དཀའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྣམ་པས་གསུང༷ས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུགས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གསུངས་པ་ནི་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། རེ་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཐོབ་པའི་བྱིས༷་པ༷་ལས་དང་པོ་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི༷་ཡོངས་སུ་སྨིན༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་དོན༷་དུ༷་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྫོ

【现代汉语翻译】
通过将全部心思专注于本尊的观想，并逐步禅修，当身体和心灵完全被轻安的喜悦所占据，达到堪能的止观时，本尊的清晰显现会达到极致的细微和粗大，从而使自心变得稳定。如果从圆满次第的角度来说，通过收摄、禅定、气脉控制和执持这四个支分，自心也会变得稳定。当自心如此稳定之后，通过忆念的支分，以手印的结合，经过数日，即时轮的三年零三个月的千百二十五日，菩提心不会退转，大乐智慧之身会迅速成就。当两万一千六百个喜悦的刹那圆满后，便会变得毫无迁变的污垢。
在此，为了书写誓言的所依，如画像、泥像和经卷，需要寻找一位亲近者或侍奉者，一位精通佛法、持有誓言的人。让他来制作画像等。画像可以是寂静或忿怒本尊的形象。如此绘制完成后，按照之前所说的仪轨进行开光，并献上供养等。向金刚上师献供，并向僧团供斋，向瑜伽士众献上会供轮，以此来开启所依的加持。
在其他时间，也应尽力供养誓言的所依，以及显密僧团，还有上师，这样一切事业都会成就。这是确定的。
接下来，在这部伟大的续部之王中，宣说了从其他续部中隐藏的意义，即金刚语的决定。这里，相对于《密集金刚》等方便续部，以及《胜乐金刚》等智慧续部之王，为了确定第四灌顶的智慧，宣说了金刚语。修持这种不退转的安乐瑜伽，对于瑜伽士们来说，是以孩童的智慧难以理解的金刚语的形式所说的。因为所有无上瑜伽的道，都是与成熟的四灌顶以及随后的生起次第和圆满次第之道的修持相关联的，所以道的究竟是必然会宣说第四灌顶的智慧的。然而，为了使那些尚未获得瑜伽行境的初学者们的心续完全成熟，生起次第的瑜伽和圆满次第的瑜伽……

【English Translation】
By focusing all thoughts on the deity's visualization and gradually meditating, when the body and mind are completely seized by the bliss of pliancy, achieving a workable calm abiding, the clear appearance of the deity will reach the ultimate subtlety and grossness, thereby stabilizing one's own mind. If from the perspective of the completion stage, through the four branches of withdrawal, meditation, breath control, and retention, one's own mind will also become stable. When the mind becomes so stable, through the branch of mindfulness, with the union of mudras, after several days, that is, the thousand one hundred and twenty-five days of the three years and three months of Kalachakra, the bodhichitta will not regress, and the great bliss wisdom body will quickly be accomplished. When twenty-one thousand six hundred moments of bliss are completed, one will become free from the defilement of transmigration.
Here, in order to write the support of the vows, such as paintings, clay statues, and scriptures, it is necessary to find a close person or attendant, someone who is proficient in the Dharma and holds the vows. Let him make the paintings, etc. The paintings can be in the form of peaceful or wrathful deities. Once the paintings are completed in this way, consecrate them according to the previously mentioned rituals, and offer offerings, etc. Make offerings to the Vajra Master, and offer feasts to the Sangha, and offer a feast wheel to the assembly of yogis, thereby opening the blessings of the support.
At other times, one should also make offerings to the support of the vows, as well as the two Sangha communities of Sutra and Tantra, and the Lama, as much as possible, so that all activities will be accomplished. This is certain.
Next, in this great King of Tantras, the meaning hidden from other tantras is revealed, that is, the determination of the Vajra words. Here, in relation to the method tantras such as the Guhyasamaja Tantra, and the wisdom tantras such as the Chakrasamvara Tantra, in order to determine the wisdom of the fourth empowerment, the Vajra words are spoken. Practicing this irreversible yoga of bliss, for yogis, is spoken in the form of Vajra words that are difficult to understand with the wisdom of children. Because all the paths of Highest Yoga Tantra are related to the practice of the maturing four empowerments and the subsequent paths of the generation stage and completion stage, the ultimate of the path will inevitably speak of the wisdom of the fourth empowerment. However, in order to fully ripen the mindstream of those beginners who have not yet attained the realm of yoga practice, the yoga of the generation stage and the yoga of the completion stage...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཅི་རིགས་བསྟན་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིན་པས་བློ་མ་སྨིན་པ་ཕལ་ལ་ཐད་ཀར་བསྟན་ན་རྟོགས་མི་ནུས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བས། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆོ༷ག་གི༷་སྙིང༷་རྗེ༷་ད༷ག་གི༷ས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣ༷་ཚོ༷གས་གཙོ༷་བོས༷་སྦས༷་ནས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་
18-2-129a
ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ན་ཡང་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གནས་འདི་བསྟན་མོད་ཀྱི་དེའི་དོན་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ༷་ཡི་དོན་ནི༷་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་སེམས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྦས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་པོར་འབྱེད་པའམ་དབྱེ༷་བ༷་ཉིད་བྱས༷་ནས༷་བསྟན་པའི་སྤྱིར་ན་ལམ་འདི་ཉིད་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷ས་བསྒོམ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ། དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམ༷ས་ལས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱག༷་རྒྱའི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོ༷ན་གྱི་སླ༷ད་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོག༷་གི༷་སྐྱེད༷་མཛ༷ད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་བའི་དབང་གིས། གཉེན་པོ་གཞན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཞོམ༷་དུ༷་མེ༷ད་པ༷་

【现代汉语翻译】
虽然以各种方式展示了次第生起和方便道，但第四灌顶，即词灌顶，所象征的意义是智慧，是自心本初清净的光明，是无有迁变的方便与智慧无别的瑜伽，是智慧之身。由于它是极难证悟的究竟之义，如果直接向不成熟的庸人展示，他们既不能证悟，也不会相信。因此，为了不浪费所化众生的根器，以至上的大悲心，金刚萨埵（Vajrasattva）等主尊隐藏了它，没有明确宣说。只是向孩童们展示说，第四灌顶也就像二根交合的感受一样。同样，在《真实名经》中，从‘如是薄伽梵佛’（藏文：འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།）到‘顶礼智慧身’（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།）的六十二颂中，虽然以金刚语宣说了智慧身，但孩童们不会理解那是什么。同样，在《胜乐密续》中，‘一切自在恒时住，此乃自生薄伽梵，唯一极胜之天’（藏文：ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ།）等金刚语虽然指出了这个境界，但孩童们无法体验它的意义。
因此，为了阐明这些金刚语的意义，在《时轮金刚续》中，通过甚深的六支瑜伽，以各自亲证的方式体验一切殊胜圆满的空性，从而通过证得不变大乐的智慧身，不隐藏自心光明本性，即究竟的智慧，而是清晰地解释或区分金刚语的密意。总的来说，这个道本身应该由瑜伽士在每天的各个时段修习。因为，与其他的无上瑜伽续部相比，这种难以获得的金刚般的瑜伽，是为了在此生获得手印成就，即大印，为了获得无有迁变的最胜成就，通过一切种姓的至尊胜者，一切殊胜圆满的般若波罗蜜多（Prajnaparamita），即空性，以无二无别的平等味，无论任何对治和分别念，都如虚空般不可摧毁。

【English Translation】
Although the stages of generation and the path of means are shown in various ways, the fourth empowerment, the word empowerment, symbolizes wisdom, the naturally pure luminosity of one's own mind, the unchanging yoga of inseparable means and wisdom, which is the body of wisdom. Because it is the ultimate meaning that is extremely difficult to realize, if it is shown directly to immature ordinary people, they will neither realize it nor believe it. Therefore, in order not to waste the potential of those to be tamed, Vajrasattva (金刚萨埵) and other main deities concealed it with supreme compassion and did not explicitly explain it. They simply showed it to children, saying that the fourth empowerment is just like the feeling of the union of the two organs. Similarly, in the 'Namasangiti' (真实名经), from 'Thus, the Buddha, the Bhagavan' (藏文：འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།) to 'I prostrate to you, the body of wisdom' (藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།), in the sixty-two verses, although the body of wisdom is spoken of in Vajra words, children will not understand what it is. Similarly, in the 'Supreme Bliss of Secrets', 'All beings abide eternally, this is the self-born Bhagavan, the one and only supreme deity' (藏文：ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ།) and other Vajra words point out this state, but children cannot experience its meaning.
Therefore, in order to clarify the meaning of these Vajra words, in the 'Kalachakra Tantra' (时轮金刚续), through the profound six-fold yoga, experiencing emptiness, which is all-supreme and perfect, in a way that is personally realized, thereby attaining the unchanging great bliss, the body of wisdom, without concealing the natural luminosity of one's own mind, the ultimate wisdom, but clearly explaining or distinguishing the intent of the Vajra words. In general, this path itself should be practiced by yogis at various times of the day. Because, compared to other Anuttarayoga Tantras, this Vajra-like yoga, which is difficult to obtain, is for the sake of attaining Mudra-siddhi (手印成就) in this very life, that is, the Great Seal, for the sake of attaining the supreme and unchanging siddhi, through the supreme Victor of all lineages, the all-supreme and perfect Prajnaparamita (般若波罗蜜多), that is, emptiness, in a state of non-duality and equal taste, without any antidote or conceptualization, it is as indestructible as the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༷། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
18-2-129b
ཀྱི་ངེས་པའོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་མདོར་བསྡུས་སྔ་མའི་རྗེས་ནས་མཇུག་ཡོངས་རྫོགས་འདིའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ལྔ་པས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་དག་པའི་མདོར་བསྡུས་ལྔའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ན་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་གཏེར་རྙེད་ཅིང་། །ནམ་ཡང་འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དཔལ། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།
18-3-1a


目录
时轮仪轨品疏
第一处,护轮分法
第二处,供养等分法
第三处,生起次第坛城胜尊与事业胜尊,明点瑜伽及甚细瑜伽等仪轨分法
第四处,器世间成就仪轨分法
第五处,供施等离极之空性慧与加行六支等仪轨分法
第六处,布施等福资粮分法
第七处,修现实分与比隐蔽分识分法

【现代汉语翻译】
由于不变的大乐自性遍布于轮回和涅槃的一切事物，作为法性的本质，因此应当修持彼即是薄伽梵吉祥时轮的智慧身。这是薄伽梵的定论。在《大疏》中，从先前的简略到最后的完整，以五种不同的简略修法进行了确定。如是，这是关于五蕴清净的简略。依靠它，可以获得两种成就的喜宴，找到无尽的虚空宝藏，以及永不改变的大乐智慧身。这个修持方法是瑜伽士们的荣耀。这是中间的偈颂。出自伟大的《吉祥初佛》，吉祥时轮，修法品，第四品之释。


目录
时轮仪轨品疏
第一处，护轮分法
第二处，供养等分法
第三处，生起次第坛城胜尊与事业胜尊，明点瑜伽及甚细瑜伽等仪轨分法
第四处，器世间成就仪轨分法
第五处，供施等离极之空性慧与加行六支等仪轨分法
第六处，布施等福资粮分法
第七处，修现实分与比隐蔽分识分法

【English Translation】
Since the unchanging great bliss nature pervades all things in samsara and nirvana as the essence of dharmata, therefore, one should cultivate that which is the wisdom body of Bhagavan Shri Kalachakra (吉祥时轮). This is the definitive statement of Bhagavan. In the 'Great Commentary', from the previous abbreviation to the final completion, it is determined by five different abbreviated methods of practice. Thus, this is the abbreviation regarding the purification of the five skandhas. Relying on it, one can obtain the feast of joy of the two siddhis, find the inexhaustible treasure of space, and the unchanging great bliss wisdom body. This method of practice is the glory of yogis. This is the intermediate verse. From the great 'Shri Adi Buddha' (吉祥初佛), Shri Kalachakra, Chapter on Sadhana, Explanation of the Fourth Chapter.


Table of Contents
Commentary on the Kalachakra Ritual Section
First Section: Division of the Protection Wheel
Second Section: Division of Offerings, etc.
Third Section: Division of the Generation Stage Mandala Supreme Deity and Action Supreme Deity, Bindu Yoga, and Extremely Subtle Yoga Rituals, etc.
Fourth Section: Division of the Accomplishment Ritual of the Vessel World
Fifth Section: Division of the Wisdom of Emptiness Separated from Extremes, such as Offerings, and the Rituals of the Six Limbs of Application, etc.
Sixth Section: Division of the Accumulation of Merit, such as Giving
Seventh Section: Division of the Practice of the Actual Section and the Hidden Section of Consciousness

--------------------------------------------------------------------------------

